Informacje o przetargach publicznych.
Site Search

219112 / 2009-07-02 - Administracja rządowa centralna / Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego - Centrala (Warszawa)

Usługa tłumaczeń pisemnych oraz ustnych

Opis zamówienia

1. Przedmiotem zamówienia jest realizacja tłumaczeń pisemnych, ustnych i przysięgłych z języka polskiego na wskazany język obcy, a także z języka obcego na język polski na zlecenie Zamawiającego.
Tłumaczenia mogą dotyczyć zagadnień związanych ze współpracą z Bankiem Światowym, z pełnieniem funkcji właściwej oraz łącznikowej w zakresie realizacji przepisów wspólnotowych i umów międzynarodowych o zabezpieczeniu społecznym.
Teksty zlecane mogą zawierać słownictwo standardowe, a także specjalistyczne z zakresu: prawa, procedur unijnych, ubezpieczeń, świadczeń oraz technologii informatycznych. Sporadycznie może pojawić się konieczność dokonywania tłumaczeń przysięgłych.
W przypadku tłumaczeń ustnych mogą to być tłumaczenia dla delegacji KRUS w czasie podróży służbowych, podczas wizyt przedstawicieli innych państw w KRUS, lub w czasie różnego rodzaju spotkań. Tłumaczenia ustne również będą dotyczyć zakresu ubezpieczeń, świadczeń, tematyki unijnej, informatycznej oraz prawniczej.
2. Przedmiot zamówienia obejmuje następujące usługi:
1) dokonywanie tłumaczeń pisemnych dokumentów i innych materiałów z zakresu określonego w pkt 1 w trybach: zwykłym, pilnym i ekspresowym, z i na języki: polski, angielski, francuski, niemiecki i rosyjski (I grupa językowa), oraz z i na język polski, litewski, czeski i pozostałe języki europejskie (II grupa językowa);
2) dokonywanie tłumaczeń konsekutywnych (udział tłumacza w formalnych spotkaniach) z zakresu określonego w pkt 1, z i na języki: polski, angielski, francuski, niemiecki i rosyjski (I grupa językowa), oraz z i na język polski, litewski, czeski i pozostałe języki europejskie (II grupa językowa). Wykonawca będzie zobowiązany do udziału podczas spotkań, seminariów, konferencji, prezentacji czy wyjazdów delegacyjnych krajowych i zagranicznych.
3) Tłumaczenia przysięgłe - tłumaczenie dokonane przez tłumacza przysięgłego, zgodnie z postanowieniami ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2004 r., Nr 273, poz. 2702, z późn. zm.) w trybie zwykłym, pilnym, ekspresowym.
3. Wymagane warunki realizacji tłumaczeń:
1) Tłumaczenia pisemne - jedna strona przeliczeniowa to 1500 znaków łącznie ze spacjami (licznik znaków programu Microsoft Word ze spacjami), tłumaczenie będzie rozliczane z dokładnością do 0,5 strony zakładając, że np. strona zawierająca mniej niż 750 znaków, liczy się jako pół strony; natomiast w przypadku, gdy strona zawiera więcej niż 750 znaków a mniej niż 1500, to uznaje się ją jako jedną całą stronę:
- tłumaczenie w trybie zwykłym - do 5 stron dziennie;
- tłumaczenie w trybie pilnym - do 10 stron dziennie lub na ten sam dzień;
- tłumaczenie w trybie ekspresowym - powyżej 12 stron dziennie;
- tłumaczenia przysięgłe (rozliczane zgodnie z Rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości w sprawie wynagradzania za czynności tłumacza przysięgłego Dz. U. z 2005r., Nr 15, poz. 131 z późn. zm. - jedna strona przeliczeniowa to 1112 znaków ze spacjami).
2) Tłumaczenia ustne - tłumaczenia konsekutywne.
Szacunkowa ilość godzin w ciągu jednego dnia tłumaczeń konsekutywnych
a) Miejscem wykonania tłumaczeń ustnych będą siedziby jednostek organizacyjnych Zamawiającego lub inne miejsca wskazane przez Zamawiającego.
b) Czas pracy tłumacza liczony jest w godzinach zegarowych. Przerwy dla uczestników spotkania traktowane są jako czas pracy tłumacza.
c) Rozliczeniu podlegają wyłącznie pełne godziny wykonania tłumaczenia, przy czym czas do 0,5 godziny zaokrągla się w dół na korzyść Zamawiającego a powyżej 0,5 godziny w górę na korzyść Wykonawcy.
d) Tłumacz ma obowiązek zgłosić się nie później niż 15 minut przed terminem spotkania wskazanym w zleceniu.
e) W sytuacji, gdy obecność tłumacza będzie niezbędna na spotkaniach odbywających się w innych miejscach na terenie Rzeczypospolitej Polskiej lub poza jej granicami, Wykonawca otrzyma zwrot kosztów poniesionych w trakcie realizacji zlecanej usługi tj. zwrot kosztów podróży, wyżywienia itp., po udokumentowaniu poniesionych kosztów i wystawieniu faktury VAT.
f) Zamawiający będzie zlecał tłumaczenia ustne z co najmniej trzydniowym wyprzedzeniem w formie ustnej praz pisemnej za pomocą poczty elektronicznej Wykonawca zobowiązany jest do potwierdzenia przyjęcia zamówienia w takiej samej formie lub w formie wiadomości faksowej i zagwarantowania przystąpienia do realizacji zlecenia w terminie wskazanym przez Zamawiającego.
g) Zamawiający zastrzega sobie prawo imiennego wskazania tłumacza, który będzie realizował zlecenie z listy osób przedstawionej przez Wykonawcę.
h) Zamawiający dostarcza tłumaczowi - na żądanie - materiały pomocnicze w terminie uzgodnionym z Wykonawcą.
4. Termin i sposób realizacji pojedynczego zlecenia dla tłumaczenia.
a) Termin wykonania tłumaczenia pisemnego lub ustnego będzie każdorazowo określany przez Zamawiającego w zleceniu odpowiednio do jego ważności.
b) Przekazywanie Wykonawcy dokumentów do tłumaczenia następować będzie każdorazowo w formie pisemnej, drogą elektroniczną, faksem lub na wybranym nośniku danych przez Zamawiającego.
c) Wykonawca będzie przekazywał Zamawiającemu tłumaczenia w wersji wybranej przez Zamawiającego - jak w pkt 4b).
d) Wykonawca uwzględni w tekście tłumaczenia wszystkie elementy graficzne, takie jak rysunki, tabele, wykresy itp.
5. Wykonawca przeniesie na Zamawiającego autorskie prawa majątkowe, jeżeli w wyniku tłumaczenia powstanie utwór w rozumieniu ustawy o prawie autorskim i prawach pokrewnych, wraz z prawem do dokonywania zmian w treści tekstu na terytorium Polski oraz poza jej granicami.
6. W celu zapewnienia kompleksowej obsługi Zamawiającego, Wykonawca będzie świadczył na jego rzecz następujący pakiet usług, wliczonych w cenę wykonania zamówienia:
1) na życzenie Zamawiającego odbieranie tekstów do tłumaczeń i dostarczanie gotowych tłumaczeń do siedziby Zamawiającego, również na nośnikach magnetycznych;
2) w sytuacjach motywowanych potrzebami organizacyjnymi Zamawiającego odbiór i dostarczanie tekstów we wskazane miejsce w obrębie Warszawy;
3) na życzenie Zamawiającego dokonywanie obiektywnie uzasadnionych zmian w treści tłumaczenia;
4) Zamawiający zastrzega sobie prawo żądania - w ustalonym terminie - ponownego tłumaczenia tekstu w przypadku stwierdzenia błędów merytorycznych i terminologicznych, uniemożliwiających wykorzystanie tekstu - na koszt Wykonawcy;
5) Wykonawca zapewni spójność i stosowanie właściwych terminologii.

Numer biuletynu: 1

Pozycja w biuletynie: 219112

Data publikacji: 2009-07-02

Nazwa:
Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego - Centrala

Ulica: Al. Niepodległości 190

Numer domu: 190

Miejscowość: Warszawa

Kod pocztowy: 00-608

Województwo / kraj: mazowieckie

Numer telefonu: 022 5926420, 5926590

Numer faxu: 022 5926663

Adres strony internetowej: www.krus.gov.pl

Regon: 01251326200000

Typ ogłoszenia: ZP-400

Czy jest obowiązek publikacji w biuletynie: Tak

Ogłoszenie dotyczy: 1

Rodzaj zamawiającego: Administracja rządowa centralna

Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego: Usługa tłumaczeń pisemnych oraz ustnych

Rodzaj zamówienia: U

Przedmiot zamówienia:
1. Przedmiotem zamówienia jest realizacja tłumaczeń pisemnych, ustnych i przysięgłych z języka polskiego na wskazany język obcy, a także z języka obcego na język polski na zlecenie Zamawiającego.
Tłumaczenia mogą dotyczyć zagadnień związanych ze współpracą z Bankiem Światowym, z pełnieniem funkcji właściwej oraz łącznikowej w zakresie realizacji przepisów wspólnotowych i umów międzynarodowych o zabezpieczeniu społecznym.
Teksty zlecane mogą zawierać słownictwo standardowe, a także specjalistyczne z zakresu: prawa, procedur unijnych, ubezpieczeń, świadczeń oraz technologii informatycznych. Sporadycznie może pojawić się konieczność dokonywania tłumaczeń przysięgłych.
W przypadku tłumaczeń ustnych mogą to być tłumaczenia dla delegacji KRUS w czasie podróży służbowych, podczas wizyt przedstawicieli innych państw w KRUS, lub w czasie różnego rodzaju spotkań. Tłumaczenia ustne również będą dotyczyć zakresu ubezpieczeń, świadczeń, tematyki unijnej, informatycznej oraz prawniczej.
2. Przedmiot zamówienia obejmuje następujące usługi:
1) dokonywanie tłumaczeń pisemnych dokumentów i innych materiałów z zakresu określonego w pkt 1 w trybach: zwykłym, pilnym i ekspresowym, z i na języki: polski, angielski, francuski, niemiecki i rosyjski (I grupa językowa), oraz z i na język polski, litewski, czeski i pozostałe języki europejskie (II grupa językowa);
2) dokonywanie tłumaczeń konsekutywnych (udział tłumacza w formalnych spotkaniach) z zakresu określonego w pkt 1, z i na języki: polski, angielski, francuski, niemiecki i rosyjski (I grupa językowa), oraz z i na język polski, litewski, czeski i pozostałe języki europejskie (II grupa językowa). Wykonawca będzie zobowiązany do udziału podczas spotkań, seminariów, konferencji, prezentacji czy wyjazdów delegacyjnych krajowych i zagranicznych.
3) Tłumaczenia przysięgłe - tłumaczenie dokonane przez tłumacza przysięgłego, zgodnie z postanowieniami ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2004 r., Nr 273, poz. 2702, z późn. zm.) w trybie zwykłym, pilnym, ekspresowym.
3. Wymagane warunki realizacji tłumaczeń:
1) Tłumaczenia pisemne - jedna strona przeliczeniowa to 1500 znaków łącznie ze spacjami (licznik znaków programu Microsoft Word ze spacjami), tłumaczenie będzie rozliczane z dokładnością do 0,5 strony zakładając, że np. strona zawierająca mniej niż 750 znaków, liczy się jako pół strony; natomiast w przypadku, gdy strona zawiera więcej niż 750 znaków a mniej niż 1500, to uznaje się ją jako jedną całą stronę:
- tłumaczenie w trybie zwykłym - do 5 stron dziennie;
- tłumaczenie w trybie pilnym - do 10 stron dziennie lub na ten sam dzień;
- tłumaczenie w trybie ekspresowym - powyżej 12 stron dziennie;
- tłumaczenia przysięgłe (rozliczane zgodnie z Rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości w sprawie wynagradzania za czynności tłumacza przysięgłego Dz. U. z 2005r., Nr 15, poz. 131 z późn. zm. - jedna strona przeliczeniowa to 1112 znaków ze spacjami).
2) Tłumaczenia ustne - tłumaczenia konsekutywne.
Szacunkowa ilość godzin w ciągu jednego dnia tłumaczeń konsekutywnych
a) Miejscem wykonania tłumaczeń ustnych będą siedziby jednostek organizacyjnych Zamawiającego lub inne miejsca wskazane przez Zamawiającego.
b) Czas pracy tłumacza liczony jest w godzinach zegarowych. Przerwy dla uczestników spotkania traktowane są jako czas pracy tłumacza.
c) Rozliczeniu podlegają wyłącznie pełne godziny wykonania tłumaczenia, przy czym czas do 0,5 godziny zaokrągla się w dół na korzyść Zamawiającego a powyżej 0,5 godziny w górę na korzyść Wykonawcy.
d) Tłumacz ma obowiązek zgłosić się nie później niż 15 minut przed terminem spotkania wskazanym w zleceniu.
e) W sytuacji, gdy obecność tłumacza będzie niezbędna na spotkaniach odbywających się w innych miejscach na terenie Rzeczypospolitej Polskiej lub poza jej granicami, Wykonawca otrzyma zwrot kosztów poniesionych w trakcie realizacji zlecanej usługi tj. zwrot kosztów podróży, wyżywienia itp., po udokumentowaniu poniesionych kosztów i wystawieniu faktury VAT.
f) Zamawiający będzie zlecał tłumaczenia ustne z co najmniej trzydniowym wyprzedzeniem w formie ustnej praz pisemnej za pomocą poczty elektronicznej Wykonawca zobowiązany jest do potwierdzenia przyjęcia zamówienia w takiej samej formie lub w formie wiadomości faksowej i zagwarantowania przystąpienia do realizacji zlecenia w terminie wskazanym przez Zamawiającego.
g) Zamawiający zastrzega sobie prawo imiennego wskazania tłumacza, który będzie realizował zlecenie z listy osób przedstawionej przez Wykonawcę.
h) Zamawiający dostarcza tłumaczowi - na żądanie - materiały pomocnicze w terminie uzgodnionym z Wykonawcą.
4. Termin i sposób realizacji pojedynczego zlecenia dla tłumaczenia.
a) Termin wykonania tłumaczenia pisemnego lub ustnego będzie każdorazowo określany przez Zamawiającego w zleceniu odpowiednio do jego ważności.
b) Przekazywanie Wykonawcy dokumentów do tłumaczenia następować będzie każdorazowo w formie pisemnej, drogą elektroniczną, faksem lub na wybranym nośniku danych przez Zamawiającego.
c) Wykonawca będzie przekazywał Zamawiającemu tłumaczenia w wersji wybranej przez Zamawiającego - jak w pkt 4b).
d) Wykonawca uwzględni w tekście tłumaczenia wszystkie elementy graficzne, takie jak rysunki, tabele, wykresy itp.
5. Wykonawca przeniesie na Zamawiającego autorskie prawa majątkowe, jeżeli w wyniku tłumaczenia powstanie utwór w rozumieniu ustawy o prawie autorskim i prawach pokrewnych, wraz z prawem do dokonywania zmian w treści tekstu na terytorium Polski oraz poza jej granicami.
6. W celu zapewnienia kompleksowej obsługi Zamawiającego, Wykonawca będzie świadczył na jego rzecz następujący pakiet usług, wliczonych w cenę wykonania zamówienia:
1) na życzenie Zamawiającego odbieranie tekstów do tłumaczeń i dostarczanie gotowych tłumaczeń do siedziby Zamawiającego, również na nośnikach magnetycznych;
2) w sytuacjach motywowanych potrzebami organizacyjnymi Zamawiającego odbiór i dostarczanie tekstów we wskazane miejsce w obrębie Warszawy;
3) na życzenie Zamawiającego dokonywanie obiektywnie uzasadnionych zmian w treści tłumaczenia;
4) Zamawiający zastrzega sobie prawo żądania - w ustalonym terminie - ponownego tłumaczenia tekstu w przypadku stwierdzenia błędów merytorycznych i terminologicznych, uniemożliwiających wykorzystanie tekstu - na koszt Wykonawcy;
5) Wykonawca zapewni spójność i stosowanie właściwych terminologii.

Kody CPV:
795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)

Kod CPV drugiej częsci zamówienia:
795400001 (Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych)

Czy zamówienie jest podzielone na części: Nie

Czy dopuszcza się złożenie oferty wariantowej: Nie

Czy przewiduje się udzielenie zamówień uzupełniających: Nie

Czas: D

Data zakończenia: 31/12/2009

Informacja na temat wadium: Zamawiający nie przewiduje wniesienia wadium.

opis_war:
O udzielenie zamówienia mogą ubiegać się Wykonawcy, którzy spełniają wymogi określone w art. 22 ust. 1 pkt. 1 - 4 ustawy - Pzp tj.:
1. Posiadają uprawnienia do wykonania określonej działalności oraz nie podlegają wykluczeniu na podstawie art. 24 ustawy - Pzp ,
2. Posiadają niezbędną wiedzę i doświadczenie oraz dysponują potencjałem technicznym i osobami zdolnymi do wykonania zamówienia tj. w okresie ostatnich 3 lat przed dniem wszczęcia postępowania o udzielenie zamówienia, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie wykonali lub wykonują co najmniej jedną usługę odpowiadającą swoim rodzajem i wartością nie mniejszej niż 80 tys. zł netto (każda z usług) usługom stanowiącym przedmiot zamówienia lub wykonali co najmniej 100 usług tłumaczeń pisemnych i obsługę językową co najmniej 3 konferencji międzynarodowych.
3. Znajdują się w sytuacji ekonomicznej i finansowej zapewniającej wykonanie zamówienia.

Ocena spełniania warunków udziału w postępowaniu zostanie dokonana na podstawie załączonych do oferty dokumentów i oświadczeń metodą spełnia - nie spełnia. Z treści załączonych dokumentów winno wynikać jednoznacznie, iż ww. warunki Wykonawca spełnia.

inf_osw:
Oferta powinna zawierać następujące oświadczenia i dokumenty:
1. Oświadczenie potwierdzające spełnienie wymagań określonych w art. 22 ust.1 oraz oświadczenie, że Wykonawca nie podlega wykluczeniu z postępowania na podstawie art. 24 ust. 1 i ust. 2 Ustawy - Pzp wg wzoru stanowiącego zał. nr 1 do SIWZ.
2. Aktualny odpis z właściwego rejestru albo aktualne zaświadczenie o wpisie do ewidencji działalności gospodarczej, jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru lub zgłoszenia do ewidencji działalności gospodarczej, wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania ofert.
3. Aktualne zaświadczenie właściwego naczelnika Urzędu Skarbowego oraz właściwego oddziału Zakładu Ubezpieczeń Społecznych lub Kasy Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego potwierdzające odpowiednio, że wykonawca nie zalega z opłacaniem podatków, opłat oraz składek na ubezpieczenie zdrowotne lub społeczne, lub zaświadczeń, że uzyskał przewidziane prawem zwolnienie, odroczenie lub rozłożenie na raty zaległych płatności lub wstrzymanie w całości wykonania decyzji właściwego organu - wystawione nie wcześniej niż 3 miesiące przed upływem terminu składania ofert.
4. Jeżeli Wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania poza terytorium RP, zamiast dokumentów, o których mowa w pkt 2 i 3 - składa dokument lub dokumenty wystawione w kraju, w którym ma siedzibę lub miejsce zamieszkania potwierdzające odpowiednio, że:
a/ nie otwarto jego likwidacji, ani nie ogłoszono upadłości, tak w celu likwidacji jego majątku, jak również w celu zawarcia układu z wierzycielami - wystawione nie wcześniej niż 6 m-cy przed upływem terminu składania ofert,
b/ nie zalega z uiszczaniem podatków, opłat, składek na ubezpieczenie społeczne i zdrowotne albo, że uzyskał przewidziane prawem zwolnienie, odroczenie lub rozłożenie na raty zaległych płatności lub wstrzymanie w całości wykonania decyzji właściwego organu - wystawione nie wcześniej niż 3 m-ce przed upływem terminu składania ofert.
5. Jeżeli w kraju pochodzenia osoby lub w kraju, w którym Wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania, nie wydaje się dokumentów, o których mowa w pkt 4 zastępuje się je dokumentem zawierającym oświadczenie złożone przed notariuszem, właściwym organem sądowym, administracyjnym albo organem samorządu zawodowego lub gospodarczego odpowiednio kraju pochodzenia osoby lub kraju, w którym Wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania, wymagania dotyczące okresu ważności tego dokumentu określone w
pkt 4 stosuje się odpowiednio.
6. wykaz wykonanych w okresie ostatnich trzech lat przed dniem wszczęcia postępowania, a jeżeli okres prowadzenia jest krótszy - w tym okresie, wykonali lub wykonują co najmniej jedną usługę odpowiadającą swoim rodzajem i wartością nie mniejszą niż 80 tys. zł netto (każda z usług) usługom stanowiącym przedmiot zamówienia lub wykonali co najmniej 100 usług tłumaczeń pisemnych i obsługę językową co najmniej 3 konferencji międzynarodowych. odpowiadających swym rodzajem i wartością usługom stanowiącym przedmiot zamówienia z podaniem ich wartości, przedmiotu, dat wykonania i odbiorów oraz załączenie dokumentów, że usługi zostały wykonane należycie - zgodnie z pkt IV ppkt 2 SIWZ.
7. W przypadku wystąpienia okoliczności o których mowa w art. 22 ust 1 pkt 2 ustawy Pzp, - pisemne zobowiązanie innych podmiotów do udostępnienia potencjału technicznego i osób zdolnych do wykonania zamówienia.
Ponadto na ofertę powinny składać się następujące oświadczenia i dokumenty:
8.Wypełniony formularz oferty wg wzoru zawartego w Rozdziale I SIWZ - Formularz Oferty.
9. Oświadczenie Wykonawcy wskazujące, którą część zamówienia powierzy wykonaniu przez podwykonawców, zgodnie z art. 36 ust. 4 ustawy - Pzp, w przypadku gdy przewiduje udział podwykonawców.
10. Oryginał lub kopię poświadczoną za zgodność z oryginałem przez notariusza - pełnomocnictwa /upoważnienia/ do reprezentowania wykonawcy w niniejszym postępowaniu, o ile oferta została podpisana przez osoby nie umocowane do tych czynności w dokumentach rejestracyjnych firmy.
11. Tłumaczenie na jęz. polski poświadczone za zgodność z oryginałem przez Wykonawcę dokumentów załączonych do oferty w języku obcym.

Kod trybu postepowania: PN

Kod kryterium cenowe: A

Czy wykorzystywana będzie aukcja: Nie

Adres strony internetowej specyfikacji i warunków zamówienia: www.krus.gov.pl

Adres uzyskania specyfikacji i warunków zamówienia:
Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego - Centrala, Al. Niepodległości 190, 00-608 Warszawa, pok. 228

Data składania wniosków, ofert: 10/07/2009

Godzina składania wniosków, ofert: 09:30

Miejsce składania:
Oferty należy składać w siedzibie Zamawiającego w pokoju 101 - kancelaria lub drogą pocztową w terminie do dnia 10 lipca 2009r. do godz. 9:30. Otwarcie nastąpi tego samego dnia o godzinie 10:00

On: O

Termin związania ofertą, liczba dni: 30

Podobne przetargi

153744 / 2011-06-10 - Podmiot prawa publicznego

UrzÄ…d Komisji Nadzoru Finansowego - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługa wykonywania tłumaczeń pisemnych, konsekutywnych i symultanicznych dla UKNF

27709 / 2015-02-27 - Administracja rzÄ…dowa centralna

Ministerstwo Sprawiedliwości - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Zakup usługi pisemnego tłumaczenia wzorów pouczeń w postępowaniu karnym

86166 / 2011-04-20 - Administracja rzÄ…dowa centralna

Instytut Pamięci Narodowej - Komisja Ścigania Zbrodni przeciwko Narodowi Polskiemu - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługa sukcesywnych tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na języki obce oraz z języków obcych na język polski z zakresu prawa i administracji oraz techniki i szeroko rozumianej informatyki

244281 / 2010-09-07 - Inny: jednostka budżetowa

Centrum Systemów Informacyjnych Ochrony Zdrowia - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Wykonanie tłumaczenia specjalistycznego Międzynarodowej Statystycznej Klasyfikacji Chorób i Problemów Zdrowotnych Rewizji 10 (ICD-10) z języka angielskiego na język polski w ramach projektu P1-Elektroniczna Platforma Gromadzenia, Analizy i Udostępniania Zasobów Cyfrowych o Zdarzeniach Medycznych

21041 / 2011-01-18 - Administracja rzÄ…dowa centralna

Ministerstwo Åšrodowiska , Biuro Dyrektora Generalnego - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Obsługa Ministerstwa Środowiska w zakresie pisemnych oraz ustnych tłumaczeń językowych w szczególności o tematyce ochrony środowiska, gospodarki wodnej, geologii, ochrony przyrody, leśnictwa, jak również zagadnień finansowych oraz zagadnień z zakresu stosunków międzynarodowych, problematyki Unii Europejskiej oraz przepisów i norm prawa krajowego i międzynarodowego

281768 / 2011-09-09 - Administracja samorzÄ…dowa

Mazowiecka Jednostka Wdrażania Programów Unijnych - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Tłumaczenie, wgranie i tłoczenie płyty DVD wraz z dostawą albumu promującego dobre praktyki dla rozwoju Mazowsza

88233 / 2015-06-16 - Inny: Narodowa Instytucja Kultury

Muzeum Pałacu Króla Jana III w Wilanowie - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługi tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na 8 języków: angielski, niemiecki, francuski, hiszpański, włoski, rosyjski, litewski, chiński

186547 / 2011-07-07 - Podmiot prawa publicznego

UrzÄ…d Komisji Nadzoru Finansowego - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługa wykonywania tłumaczeń pisemnych, konsekutywnych i symultanicznych w ramach realizacji projektu pomocy rozwojowej na rzecz organu nadzoru Azerbejdżanu

60183 / 2013-04-19 - Podmiot prawa publicznego

Polska Agencja Informacji i Inwestycji Zagranicznych S.A. - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych z języków obcych na język polski oraz z języka polskiego na języki obce.

129056 / 2011-05-25 - Podmiot prawa publicznego

UrzÄ…d Komisji Nadzoru Finansowego - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługa wykonywania tłumaczeń pisemnych, konsekutywnych i symultanicznych w ramach realizacji projektu pomocy rozwojowej na rzecz organu nadzoru Azerbejdżanu

10056 / 2011-01-21 - Administracja rzÄ…dowa centralna

UrzÄ…d Lotnictwa Cywilnego - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych z języka angielskiego na język polski oraz z języka polskiego na język angielski na potrzeby Urzędu Lotnictwa Cywilnego.

220364 / 2014-07-01 - Inny: Państwowa Instytucja Kultury

Narodowe Centrum Kultury - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Wykonanie przekładu publikacji /Strategic Managemant in the Arts/ Lidii Varbanovej z języka angielskiego na język polski

445936 / 2011-12-31 - Administracja rzÄ…dowa centralna

Rada Ochrony Pamięci Walk i Męczeństwa - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Wykonywanie tłumaczeń z języka angielskiego, niemieckiego, rosyjskiego, francuskiego, ukraińskiego, włoskiego, litewskiego i węgierskiego na język polski oraz z języka polskiego na język angielski, niemiecki, rosyjski, francuski, ukraiński, włoski, litewski i węgierski w okresie od daty zawarcia umowy do 31.12.2011

64472 / 2014-02-25 - Podmiot prawa publicznego

Bank Gospodarstwa Krajowego - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Świadczenie usług w zakresie wykonywania tłumaczeń pisemnych dla BGK

45256 / 2013-02-01 - Podmiot prawa publicznego

Bank Gospodarstwa Krajowego - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Świadczenie usług w zakresie wykonywania tłumaczeń pisemnych dla Banku Gospodarstwa Krajowego

171921 / 2013-08-28 - Administracja rzÄ…dowa centralna

Komenda Główna Policji - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługa hotelarska, gastronomiczna i szkoleniowa dla 20 osób oraz 65 uczestników seminarium organizowanego na potrzeby realizacji projektu Preparation of a Child Alert System In Poland w ramach programu Daphne III-sprawa nr 164/GAB/13/KK

298588 / 2011-09-21 - Podmiot prawa publicznego

Instytut Badań Edukacyjnych - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Wykonanie tłumaczeń pisemnych i ustnych na potrzeby Instytutu Badań Edukacyjnych IBE/63/DM.2011

157743 / 2011-06-06 - Administracja rzÄ…dowa centralna

Instytut Pamięci Narodowej - Komisja Ścigania Zbrodni przeciwko Narodowi Polskiemu - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługa sukcesywnych tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na języki obce oraz z języków obcych na język polski z zakresu historii