Informacje o przetargach publicznych.
Site Search

129056 / 2011-05-25 - Podmiot prawa publicznego / UrzÄ…d Komisji Nadzoru Finansowego (Warszawa)

Usługa wykonywania tłumaczeń pisemnych, konsekutywnych i symultanicznych w ramach realizacji projektu pomocy rozwojowej na rzecz organu nadzoru Azerbejdżanu

Opis zamówienia

Przedmiotem zamówienia jest zapewnienie usług tłumaczenia pisemnego i ustnego (symultanicznego i konsekutywnego) podczas realizowanego przez Urząd Komisji Nadzoru Finansowego projektu polskiej pomocy rozwojowej nr 389/2011/PR2011 Wzmocnienie zdolności instytucjonalnych nadzoru nad sektorem ubezpieczeniowym Republiki Azerbejdżanu na rzecz organu nadzoru ubezpieczeniowego Republiki Azerbejdżanu.
Projekt jest współfinansowany w ramach programu polskiej współpracy rozwojowej Ministerstwa Spraw Zagranicznych RP w 2011 roku.
Projekt jest realizowany zgodnie z programem polskiej współpracy rozwojowej Ministerstwa Spraw Zagranicznych RP w 2011 roku (www.polskapomoc.gov.pl).
W ramach projektu Urząd KNF przeprowadzi szkolenia i wizytę studyjną dla przedstawicieli nadzoru ubezpieczeniowego Azerbejdżanu w Warszawie (wizyta studyjna) i w Baku (2 szkolenia). Celem ogólnym projektu jest wzmocnienie zdolności administracyjnych i instytucjonalnych Państwowego Nadzoru Ubezpieczeń Ministerstwa Finansów Republiki Azerbejdżanu (State Insurance Supervision Service) w zakresie europejskich przepisów oraz międzynarodowych standardów dot. rynku ubezpieczeniowego. Projekt stanowi odpowiedź na bieżące potrzeby nadzoru nad rynkiem ubezpieczeniowym w Azerbejdżanie, sformułowane i zgłoszone polskiemu nadzorowi przez Państwowy Nadzór Ubezpieczeń.
Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usług:
1)Tłumaczeń specjalistycznych pisemnych:
-z języka polskiego na język azerski i z języka azerskiego na język polski;
w trybach zwykłym, ekspresowym i super ekspresowym.
2)Tłumaczeń specjalistycznych ustnych z języka angielskiego na język polski oraz z języka polskiego na język angielski:
a)konsekutywnie - do 24 godzin podczas 3 dni w czasie trwania umowy (po ok. 8 godzin dziennie pracy tłumacza);
b)symultanicznie - do 48 godzin podczas 6 dni w czasie trwania umowy (po ok. 8 godzin dziennie pracy 2 tłumaczy).
W przypadku tłumaczeń pisemnych:
a) tłumaczenie materiałów szkoleniowych - do 287 stron w czasie trwania umowy;
b) tłumaczenie podręcznika zawierającego wytyczne w zakresie zmian do porządku prawnego Azerbejdżanu oraz podręcznika dla organu nadzoru ubezpieczeniowego w Azerbejdżanie - do 250 stron w czasie trwania umowy,
w tym przewidywana szacunkowa ilość:
Tłumaczenie specjalistyczne pisemne tryb zwykły,1 strona (j. azerski,j. polski i j. polski , j. azerski) - ok. 350 stron;
Tłumaczenie specjalistyczne pisemne tryb ekspresowy,1 strona (j. azerski , j. polski i j.polski , j. azerski) - ok. 100 stron;
Tłumaczenie specjalistyczne pisemne tryb super ekspresowy,1 strona (j. azerski , j. polski i j.polski , j. azerski) - ok. 87 stron.

Numer biuletynu: 1

Pozycja w biuletynie: 129056

Data publikacji: 2011-05-25

Nazwa: Urząd Komisji Nadzoru Finansowego

Ulica: Pl. Powstańców Warszawy 1

Numer domu: 1

Miejscowość: Warszawa

Kod pocztowy: 00-950

Województwo / kraj: mazowieckie

Numer telefonu: 22 2625240;2625276;2625263

Numer faxu: 22 2625270

Adres strony internetowej: www.knf.gov.pl

Regon: 14067464900000

Typ ogłoszenia: ZP-400

Czy jest obowiązek publikacji w biuletynie: Tak

Ogłoszenie dotyczy: 1

Rodzaj zamawiającego: Podmiot prawa publicznego

Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Usługa wykonywania tłumaczeń pisemnych, konsekutywnych i symultanicznych w ramach realizacji projektu pomocy rozwojowej na rzecz organu nadzoru Azerbejdżanu

Rodzaj zamówienia: U

Przedmiot zamówienia:
Przedmiotem zamówienia jest zapewnienie usług tłumaczenia pisemnego i ustnego (symultanicznego i konsekutywnego) podczas realizowanego przez Urząd Komisji Nadzoru Finansowego projektu polskiej pomocy rozwojowej nr 389/2011/PR2011 Wzmocnienie zdolności instytucjonalnych nadzoru nad sektorem ubezpieczeniowym Republiki Azerbejdżanu na rzecz organu nadzoru ubezpieczeniowego Republiki Azerbejdżanu.
Projekt jest współfinansowany w ramach programu polskiej współpracy rozwojowej Ministerstwa Spraw Zagranicznych RP w 2011 roku.
Projekt jest realizowany zgodnie z programem polskiej współpracy rozwojowej Ministerstwa Spraw Zagranicznych RP w 2011 roku (www.polskapomoc.gov.pl).
W ramach projektu Urząd KNF przeprowadzi szkolenia i wizytę studyjną dla przedstawicieli nadzoru ubezpieczeniowego Azerbejdżanu w Warszawie (wizyta studyjna) i w Baku (2 szkolenia). Celem ogólnym projektu jest wzmocnienie zdolności administracyjnych i instytucjonalnych Państwowego Nadzoru Ubezpieczeń Ministerstwa Finansów Republiki Azerbejdżanu (State Insurance Supervision Service) w zakresie europejskich przepisów oraz międzynarodowych standardów dot. rynku ubezpieczeniowego. Projekt stanowi odpowiedź na bieżące potrzeby nadzoru nad rynkiem ubezpieczeniowym w Azerbejdżanie, sformułowane i zgłoszone polskiemu nadzorowi przez Państwowy Nadzór Ubezpieczeń.
Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usług:
1)Tłumaczeń specjalistycznych pisemnych:
-z języka polskiego na język azerski i z języka azerskiego na język polski;
w trybach zwykłym, ekspresowym i super ekspresowym.
2)Tłumaczeń specjalistycznych ustnych z języka angielskiego na język polski oraz z języka polskiego na język angielski:
a)konsekutywnie - do 24 godzin podczas 3 dni w czasie trwania umowy (po ok. 8 godzin dziennie pracy tłumacza);
b)symultanicznie - do 48 godzin podczas 6 dni w czasie trwania umowy (po ok. 8 godzin dziennie pracy 2 tłumaczy).
W przypadku tłumaczeń pisemnych:
a) tłumaczenie materiałów szkoleniowych - do 287 stron w czasie trwania umowy;
b) tłumaczenie podręcznika zawierającego wytyczne w zakresie zmian do porządku prawnego Azerbejdżanu oraz podręcznika dla organu nadzoru ubezpieczeniowego w Azerbejdżanie - do 250 stron w czasie trwania umowy,
w tym przewidywana szacunkowa ilość:
Tłumaczenie specjalistyczne pisemne tryb zwykły,1 strona (j. azerski,j. polski i j. polski , j. azerski) - ok. 350 stron;
Tłumaczenie specjalistyczne pisemne tryb ekspresowy,1 strona (j. azerski , j. polski i j.polski , j. azerski) - ok. 100 stron;
Tłumaczenie specjalistyczne pisemne tryb super ekspresowy,1 strona (j. azerski , j. polski i j.polski , j. azerski) - ok. 87 stron.

Czy zamówienie jest podzielone na części: Nie

Czy dopuszcza się złożenie oferty wariantowej: Nie

Czy przewiduje się udzielenie zamówień uzupełniających: Nie

Czas: D

Data zakończenia: 20/12/2011

Informacja na temat wadium:
Zamawiajacy nie wymaga złożenia wadium w przedmiotowym postępowaniu

Zaliczka: Nie

Uprawnienia:
Zamawiajacy nie składa szczegółowego warunku udziału w postępowaniu

oświadczenie o spełnianie warunków udziału w postępowaniu

Wiedza i doświadczenie:
W przetargu mogą wziąć udział Wykonawcy, którzy spełniają szczegółowy warunek udziału w postępowaniu:

Udokumentują posiadanie wiedzy i doświadczenia, a w tym :
- doświadczenia w wykonaniu co najmniej dwóch tłumaczeń z języka azerskiego na język polski lub z języka polskiego na język azerski wraz z załączeniem dokumentów potwierdzających, że zamówienia te zostały wykonane należycie.
- doświadczenia w wykonaniu co najmniej dwóch tłumaczeń z języka angielskiego na język polski lub z języka polskiego na język angielski o tematyce rynku ubezpieczeń wraz z załączeniem dokumentów potwierdzających, że zamówienia te zostały wykonane należycie.

Wykonawca nie może być wystawcą dokumentów potwierdzających należyte wykonanie zamówienia.
Poprzez określenie tłumaczenia Zamawiający rozumie przetłumaczone teksty ustnie lub pisemnie.

Dokumentami potwierdzającymi spełnianie warunku, o którym mowa musi być wykaz wykonanych usług w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, zawierający następujące dane: przedmiot zamówienia z podaniem szczegółowej tematyki,opisu tłumaczeń, daty wykonania usług, wartość zrealizowanych usług, odbiorców usług - załącznik nr 3 do siwz oraz dokumenty, że w.w usługi zostały wykonane należycie.

W przypadku polegania na zasobach innych podmiotów, Wykonawca zobowiązany jest udowodnić Zamawiającemu, iż będzie dysponował zasobami niezbędnymi do realizacji zamówienia, przedstawiając w tym celu pisemne zobowiązanie tych podmiotów do oddania mu do dyspozycji niezbędnych zasobów na okres korzystania z nich przy wykonaniu zamówienia, zgodnie z treścią załącznika nr 5 - Zobowiązanie innych podmiotów do oddania mu do dyspozycji niezbędnych zasobów na okres korzystania z nich przy wykonaniu zamówienia

Potencjał techniczny:
Zamawiajacy nie składa szczegółowego warunku udziału w postępowaniu

oświadczenie o spełnianie warunków udziału w postępowaniu

Osoby zdolne do zrealizowania zamówienia:
W przetargu mogą wziąć udział Wykonawcy, którzy spełniają szczegółowy warunek udziału w postępowaniu:

Udokumentują dysponowanie odpowiednimi osobami zdolnymi do wykonania zamówienia tj;

-Minimum dwoma tłumaczami języków polski-azerski, którzy:
muszą posiadać wykształcenie wyższe oraz minimum 1 rok doświadczenia w tłumaczeniu tekstów w językach polski-azerski.
- Minimum trzema tłumaczami języków polski-angielski, którzy:
muszą posiadać tytuł magistra odpowiedniej filologii lub lingwistyki stosowanej (II stopień języka angielskiego) oraz minimum 1 rok (od ukończenia studiów) doświadczenia w tłumaczeniu tekstów w językach polski-angielski, w tym minimum jeden przetłumaczony tekst o tematyce odpowiadającej przedmiotowi zamówienia tj. o tematyce rynku ubezpieczeniowego
lub
muszą mieć ukończone magisterskie studia wyższe na kierunku prawo, ekonomia, finanse i rachunkowość lub stosunki międzynarodowe oraz minimum 2 letnie doświadczenie (od ukończenia studiów) w tłumaczeniu tekstów w językach polski-angielski, w tym minimum 1 przetłumaczony tekst o tematyce odpowiadającej przedmiotowi zamówienia tj. o tematyce rynku ubezpieczeniowego.

Poprzez określenie przetłumaczone teksty Zamawiający rozumie przetłumaczone teksty ustnie lub pisemnie.

Dokumentami potwierdzającymi spełnianie warunku, o którym mowa jest wykaz osób wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, doświadczenia i wykształcenia, a także zakres wykonywanych przez nie czynności wraz z informacją o podstawie do dysponowania tymi osobami - załącznik nr 4 do siwz.

W przypadku polegania na zasobach innych podmiotów, Wykonawca zobowiązany jest udowodnić Zamawiającemu, iż będzie dysponował zasobami niezbędnymi do realizacji zamówienia, przedstawiając w tym celu pisemne zobowiązanie tych podmiotów do oddania mu do dyspozycji niezbędnych zasobów na okres korzystania z nich przy wykonaniu zamówienia, zgodnie z treścią załącznika nr 5 - Zobowiązanie innych podmiotów do oddania mu do dyspozycji niezbędnych zasobów na okres korzystania z nich przy wykonaniu zamówienia

Sytuacja ekonomiczna:
Zamawiajacy nie składa szczegółowego warunku udziału w postępowaniu

oświadczenie o spełnianie warunków udziału w postępowaniu

Oświadczenie nr 3: Tak

Oświadczenie nr 6: Tak

Oświadczenie wykluczenia nr 1: Tak

Oświadczenie wykluczenia nr 2: Tak

Dokumenty podmiotów zagranicznych: Tak

inne_dokumenty:
Pełnomocnictwo do podpisania oferty, o ile prawo do podpisania oferty nie wynika z innych dokumentów złożonych wraz z ofertą; przyjmuje się, że pełnomocnictwo do podpisania oferty obejmuje pełnomocnictwo do poświadczenia za zgodność z oryginałem wszystkich kopii dokumentów składanych wraz z ofertą. Pełnomocnictwo powinno być złożone w oryginale lub kopii poświadczonej notarialnie lub przez osobę udzielającą pełnomocnictwa.

Zamawiający dopuszcza możliwość składania oferty przez dwóch lub więcej Wykonawców (w ramach oferty wspólnej w rozumieniu art. 23 ustawy pzp) pod warunkiem, że taka oferta spełniać będzie następujące wymagania:
Wykonawcy występujący wspólnie są zobowiązani do ustanowienia Pełnomocnika do reprezentowania ich w postępowaniu albo do reprezentowania ich w postępowaniu i zawarcia umowy w sprawie przedmiotowego zamówienia publicznego.

III.7 osoby niepełnosprawne: Nie

Kod trybu postepowania: PN

Czy zmiana umowy: Tak

Zmiana umowy:
1.Zgodnie z art. 144 ust. 1 PZP Zamawiający przewiduje zmiany postanowień zawartej umowy w stosunku do treści oferty, na podstawie której dokonano wyboru Wykonawcy, w wypadku wystąpienia jednej z następujących okoliczności:
1)w przypadku zmiany stanu prawnego lub faktycznego, które mają wpływ na treść zawartej umowy;
2)w przypadku zmian podmiotowych po stronie Wykonawcy lub Zamawiającego;
3)w przypadku wystąpienia wszelkich obiektywnych zmian niezbędnych do prawidłowego wykonania przedmiotu umowy, jeżeli taka zmiana leży w interesie publicznym;
4)w przypadku gdy zaistnieje konieczność wprowadzenia zmian w zakresie listy dedykowanych tłumaczy do wykonywania przedmiotu zamówienia z przyczyn niezależnych od Zamawiającego.
2.Wszelkie zmiany niniejszej Umowy wymagają formy pisemnej pod rygorem nieważności.
3.Bezpośrednie uzgodnienia pomiędzy Wykonawcą a Zamawiającym, mające lub mogące mieć wpływ na postanowienia Umowy, są nieważne bez zgody Zamawiającego wyrażonej w formie pisemnej przed realizacją tych uzgodnień.
4.Zmiana którejkolwiek ze wskazanych w ofercie osób w trakcie wykonywania Umowy musi być uzasadniona przez Wykonawcę na piśmie i zaakceptowana przez Zamawiającego pod rygorem nieważności tej zmiany, z zachowaniem ust. 1. Zamawiający zaakceptuje taką zmianę wyłącznie wtedy, gdy kwalifikacje, doświadczenie i wykształcenie proponowanych osób będą takie same lub wyższe od kwalifikacji, doświadczenia i wykształcenia wymaganych przez Zamawiającego. Zmiana którejkolwiek ze wskazanych w ofercie osób w trakcie wykonywania Umowy, bez akceptacji Zamawiającego, stanowi podstawę odstąpienia od Umowy przez Zamawiającego z winy Wykonawcy.

Kod kryterium cenowe: A

Czy wykorzystywana będzie aukcja: Nie

Adres strony internetowej specyfikacji i warunków zamówienia: www.knf.gov.pl

Adres uzyskania specyfikacji i warunków zamówienia:
Urząd Komisji Nadzoru Finansowego Pl. Powstańców Warszawy 1 00-950 Warszawa.

Data składania wniosków, ofert: 06/06/2011

Godzina składania wniosków, ofert: 10:00

Miejsce składania:
Urząd Komisji Nadzoru Finansowego Pl.Powstańców Warszawy 1 00-950
Warszawa, w Biurze Podawczym przy Pl. Powstańców Warszawy 1 wejście od ul.Boduena.

On: O

Termin związania ofertą, liczba dni: 30

Informacje dodatkowe:
Kryteria oceny ofert w przedmiotowym postępowaniu
1. Tłumaczenie specjalistyczne pisemne tryb zwykły-1 strona (j. azerski-j. polski i j.polski-j. azerski) 20%
2. Tłumaczenie specjalistyczne pisemne tryb ekspresowy-1 strona (j. azerski-j. polski i j.polski-j. azerski) 20%
3. Tłumaczenie specjalistyczne pisemne tryb super ekspresowy-1 strona (j. azerski-j. polski i j.polski-j. azerski) 20 %
4. Tłumaczenie specjalistyczne ustne konsekutywnie-1 godzina-1 tłumacz (j. angielski-j. polski i j. polski-j. angielski) 20 %
5. Tłumaczenie specjalistyczne ustne symultaniczne-1 godzina-2 tłumaczy (j. angielski-j. polski i j. polski-j. angielski) 20 %



1.Wartości brutto oferty są cenami ostatecznymi oferty zawierającymi zapłatę za przedmiot zamówienia, wszelkie inne koszty związane z jego realizacją wraz z podatkiem od towarów i usług VAT.
2.Wykonawcy przysługuje wynagrodzenie za wykonane i odebrane przez Zamawiającego tłumaczenie na podstawie cen jednostkowych, zgodnie z ofertą po realizacji poszczególnych zleceń.
3.Zakres zamówienia może być pomniejszony nie więcej niż o 15 % wartości zamówienia przy zachowaniu proporcjonalnie zmniejszonej wysokości wynagrodzenia, bez prawa zgłaszania przez Wykonawcę roszczeń z tego tytułu..
Faktyczna ilość tłumaczeń pisemnych w ramach poszczególnych w.w trybów realizacji usługi może różnić się od ilości, o których mowa w załączniku nr 4 do umowy (opisu przedmiotu zamówienia). Zamawiający może zmniejszyć lub zwiększyć podaną ilość poszczególnych tłumaczeń, przy zachowaniu maksymalnego wynagrodzenia brutto.

Czy unieważnienie postępowania: Nie

Kody CPV:
795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)

Kod CPV drugiej częsci zamówienia:
795400001 (Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych)

Podobne przetargi

27709 / 2015-02-27 - Administracja rzÄ…dowa centralna

Ministerstwo Sprawiedliwości - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Zakup usługi pisemnego tłumaczenia wzorów pouczeń w postępowaniu karnym

117523 / 2011-04-18 - Administracja rzÄ…dowa centralna

Główny Inspektorat Ochrony Środowiska - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługi w zakresie wykonywania tłumaczeń pisemnych oraz wykonywanie tłumaczeń ustnych (konsekutywnych i symultanicznych) w językach europejskich i pozaeuropejskich dla potrzeb Głównego Inspektoratu Ochrony Środowiska w latach 2011-2012

72399 / 2011-03-03 - Administracja rzÄ…dowa centralna

Rada Ochrony Pamięci Walk i Męczeństwa - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Wykonywanie tłumaczeń z języka angielskiego, niemieckiego, rosyjskiego, francuskiego, ukraińskiego, włoskiego, litewskiego i węgierskiego na język polski oraz z języka polskiego na język angielski, niemiecki, rosyjski, francuski, ukraiński, włoski, litewski i węgierski w okresie od daty zawarcia umowy do 31.12.2011

420554 / 2009-12-07 - Administracja rzÄ…dowa centralna

Agencja Rynku Rolnego - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Świadczenie na rzecz Agencji Rynku Rolnego kompleksowej obsługi w zakresie tłumaczeń językowych

93520 / 2010-04-02 - Administracja rzÄ…dowa centralna

Instytut Pamięci Narodowej - Komisja Ścigania Zbrodni przeciwko Narodowi Polskiemu - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługa sukcesywnych tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na języki obce oraz z języków obcych na język polski

157441 / 2011-06-06 - Administracja rzÄ…dowa centralna

Ministerstwo Skarbu Państwa - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
usługi w zakresie tłumaczeń (z języka polskiego na język obcy, z języka obcego na język polski oraz z języka obcego na obcy) dla Ministerstwa Skarbu Państwa

75772 / 2014-03-06 - Administracja rzÄ…dowa centralna

Ministerstwo Infrastruktury i Rozwoju - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Obsługa Ministerstwa Infrastruktury i Rozwoju w zakresie tłumaczeń ustnych, pisemnych i weryfikacji językowej dla języków: angielskiego, niemieckiego, francuskiego i rosyjskiego

174179 / 2015-11-26 - Podmiot prawa publicznego

Instytut "Pomnik - Centrum Zdrowia Dziecka" - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
USŁUGI W ZAKRESIE PISEMNYCH TŁUMACZEŃ PRZYSIĘGŁYCH I ZWYKŁYCH ORAZ USŁUGI W ZAKRESIE KOREKT JĘZYKOWYCH TEKSTÓW PUBLIKACJI PRZYGOTOWANYCH W JĘZYKU ANGIELSKIM - 2 PAKIETY

57000 / 2015-03-16 - Inny: instytucja kultury

Muzeum Historii Żydów Polskich - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Wykonanie spisu danych osobowych osób pochowanych na cmentarzach żydowskich w Białymstoku, Radomsku, Żarkach, Łowiczu, Opolu i Pabianicach

246690 / 2014-07-23 - Inny: Państwowa Instytucja Kultury

Narodowe Centrum Kultury - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Wykonanie przekładu publikacji /Strategic Managemant in the Arts/ Lidii Varbanovej z języka angielskiego na język polski

329902 / 2012-09-04 - Inny: Państwowa Instytucja Kultury

Narodowe Centrum Kultury - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń pisemnych z języka łacińskiego dla NCK w roku 2012

110042 / 2014-04-01 - Podmiot prawa publicznego

Wojskowy Instytut Medyczny - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Tłumaczenie z języka polskiego na język angielski czasopisma Lekarz Wojskowy

298930 / 2009-08-31 - Podmiot prawa publicznego

Fundacja "Fundusz Współpracy" DZP - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługa tłumaczenia pisemnego z języka angielskiego na polski i z języka polskiego na angielski dokumentów powstałych w ramach realizacji programu ReferNet

26873 / 2012-02-01 - Inny: resort ON

Dowództwo Operacyjne - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Umowy zlecenia dokonywania tłumaczeń na potrzeby własne Polskiego Kontyngentu Wojskowego KFOR

62927 / 2012-03-19 - Podmiot prawa publicznego

Polskie Radio S.A. Sekcja Zamówień Publicznych - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych dla Polskiego Radia S.A. (znak sprawy: BZ/SZP-15/12)