129056 / 2011-05-25 - Podmiot prawa publicznego / UrzÄ…d Komisji Nadzoru Finansowego (Warszawa)
Usługa wykonywania tłumaczeń pisemnych, konsekutywnych i symultanicznych w ramach realizacji projektu pomocy rozwojowej na rzecz organu nadzoru Azerbejdżanu
Opis zamówienia
Przedmiotem zamówienia jest zapewnienie usług tłumaczenia pisemnego i ustnego (symultanicznego i konsekutywnego) podczas realizowanego przez Urząd Komisji Nadzoru Finansowego projektu polskiej pomocy rozwojowej nr 389/2011/PR2011 Wzmocnienie zdolności instytucjonalnych nadzoru nad sektorem ubezpieczeniowym Republiki Azerbejdżanu na rzecz organu nadzoru ubezpieczeniowego Republiki Azerbejdżanu.
Projekt jest współfinansowany w ramach programu polskiej współpracy rozwojowej Ministerstwa Spraw Zagranicznych RP w 2011 roku.
Projekt jest realizowany zgodnie z programem polskiej współpracy rozwojowej Ministerstwa Spraw Zagranicznych RP w 2011 roku (www.polskapomoc.gov.pl).
W ramach projektu Urząd KNF przeprowadzi szkolenia i wizytę studyjną dla przedstawicieli nadzoru ubezpieczeniowego Azerbejdżanu w Warszawie (wizyta studyjna) i w Baku (2 szkolenia). Celem ogólnym projektu jest wzmocnienie zdolności administracyjnych i instytucjonalnych Państwowego Nadzoru Ubezpieczeń Ministerstwa Finansów Republiki Azerbejdżanu (State Insurance Supervision Service) w zakresie europejskich przepisów oraz międzynarodowych standardów dot. rynku ubezpieczeniowego. Projekt stanowi odpowiedź na bieżące potrzeby nadzoru nad rynkiem ubezpieczeniowym w Azerbejdżanie, sformułowane i zgłoszone polskiemu nadzorowi przez Państwowy Nadzór Ubezpieczeń.
Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usług:
1)Tłumaczeń specjalistycznych pisemnych:
-z języka polskiego na język azerski i z języka azerskiego na język polski;
w trybach zwykłym, ekspresowym i super ekspresowym.
2)Tłumaczeń specjalistycznych ustnych z języka angielskiego na język polski oraz z języka polskiego na język angielski:
a)konsekutywnie - do 24 godzin podczas 3 dni w czasie trwania umowy (po ok. 8 godzin dziennie pracy tłumacza);
b)symultanicznie - do 48 godzin podczas 6 dni w czasie trwania umowy (po ok. 8 godzin dziennie pracy 2 tłumaczy).
W przypadku tłumaczeń pisemnych:
a) tłumaczenie materiałów szkoleniowych - do 287 stron w czasie trwania umowy;
b) tłumaczenie podręcznika zawierającego wytyczne w zakresie zmian do porządku prawnego Azerbejdżanu oraz podręcznika dla organu nadzoru ubezpieczeniowego w Azerbejdżanie - do 250 stron w czasie trwania umowy,
w tym przewidywana szacunkowa ilość:
Tłumaczenie specjalistyczne pisemne tryb zwykły,1 strona (j. azerski,j. polski i j. polski , j. azerski) - ok. 350 stron;
Tłumaczenie specjalistyczne pisemne tryb ekspresowy,1 strona (j. azerski , j. polski i j.polski , j. azerski) - ok. 100 stron;
Tłumaczenie specjalistyczne pisemne tryb super ekspresowy,1 strona (j. azerski , j. polski i j.polski , j. azerski) - ok. 87 stron.
Numer biuletynu: 1
Pozycja w biuletynie: 129056
Data publikacji: 2011-05-25
Nazwa: Urząd Komisji Nadzoru Finansowego
Ulica: Pl. Powstańców Warszawy 1
Numer domu: 1
Miejscowość: Warszawa
Kod pocztowy: 00-950
Województwo / kraj: mazowieckie
Numer telefonu: 22 2625240;2625276;2625263
Numer faxu: 22 2625270
Adres strony internetowej: www.knf.gov.pl
Regon: 14067464900000
Typ ogłoszenia: ZP-400
Czy jest obowiązek publikacji w biuletynie: Tak
Ogłoszenie dotyczy: 1
Rodzaj zamawiającego: Podmiot prawa publicznego
Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Usługa wykonywania tłumaczeń pisemnych, konsekutywnych i symultanicznych w ramach realizacji projektu pomocy rozwojowej na rzecz organu nadzoru Azerbejdżanu
Rodzaj zamówienia: U
Przedmiot zamówienia:
Przedmiotem zamówienia jest zapewnienie usług tłumaczenia pisemnego i ustnego (symultanicznego i konsekutywnego) podczas realizowanego przez Urząd Komisji Nadzoru Finansowego projektu polskiej pomocy rozwojowej nr 389/2011/PR2011 Wzmocnienie zdolności instytucjonalnych nadzoru nad sektorem ubezpieczeniowym Republiki Azerbejdżanu na rzecz organu nadzoru ubezpieczeniowego Republiki Azerbejdżanu.
Projekt jest współfinansowany w ramach programu polskiej współpracy rozwojowej Ministerstwa Spraw Zagranicznych RP w 2011 roku.
Projekt jest realizowany zgodnie z programem polskiej współpracy rozwojowej Ministerstwa Spraw Zagranicznych RP w 2011 roku (www.polskapomoc.gov.pl).
W ramach projektu Urząd KNF przeprowadzi szkolenia i wizytę studyjną dla przedstawicieli nadzoru ubezpieczeniowego Azerbejdżanu w Warszawie (wizyta studyjna) i w Baku (2 szkolenia). Celem ogólnym projektu jest wzmocnienie zdolności administracyjnych i instytucjonalnych Państwowego Nadzoru Ubezpieczeń Ministerstwa Finansów Republiki Azerbejdżanu (State Insurance Supervision Service) w zakresie europejskich przepisów oraz międzynarodowych standardów dot. rynku ubezpieczeniowego. Projekt stanowi odpowiedź na bieżące potrzeby nadzoru nad rynkiem ubezpieczeniowym w Azerbejdżanie, sformułowane i zgłoszone polskiemu nadzorowi przez Państwowy Nadzór Ubezpieczeń.
Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usług:
1)Tłumaczeń specjalistycznych pisemnych:
-z języka polskiego na język azerski i z języka azerskiego na język polski;
w trybach zwykłym, ekspresowym i super ekspresowym.
2)Tłumaczeń specjalistycznych ustnych z języka angielskiego na język polski oraz z języka polskiego na język angielski:
a)konsekutywnie - do 24 godzin podczas 3 dni w czasie trwania umowy (po ok. 8 godzin dziennie pracy tłumacza);
b)symultanicznie - do 48 godzin podczas 6 dni w czasie trwania umowy (po ok. 8 godzin dziennie pracy 2 tłumaczy).
W przypadku tłumaczeń pisemnych:
a) tłumaczenie materiałów szkoleniowych - do 287 stron w czasie trwania umowy;
b) tłumaczenie podręcznika zawierającego wytyczne w zakresie zmian do porządku prawnego Azerbejdżanu oraz podręcznika dla organu nadzoru ubezpieczeniowego w Azerbejdżanie - do 250 stron w czasie trwania umowy,
w tym przewidywana szacunkowa ilość:
Tłumaczenie specjalistyczne pisemne tryb zwykły,1 strona (j. azerski,j. polski i j. polski , j. azerski) - ok. 350 stron;
Tłumaczenie specjalistyczne pisemne tryb ekspresowy,1 strona (j. azerski , j. polski i j.polski , j. azerski) - ok. 100 stron;
Tłumaczenie specjalistyczne pisemne tryb super ekspresowy,1 strona (j. azerski , j. polski i j.polski , j. azerski) - ok. 87 stron.
Czy zamówienie jest podzielone na części: Nie
Czy dopuszcza się złożenie oferty wariantowej: Nie
Czy przewiduje się udzielenie zamówień uzupełniających: Nie
Czas: D
Data zakończenia: 20/12/2011
Informacja na temat wadium:
Zamawiajacy nie wymaga złożenia wadium w przedmiotowym postępowaniu
Zaliczka: Nie
Uprawnienia:
Zamawiajacy nie składa szczegółowego warunku udziału w postępowaniu
oświadczenie o spełnianie warunków udziału w postępowaniu
Wiedza i doświadczenie:
W przetargu mogą wziąć udział Wykonawcy, którzy spełniają szczegółowy warunek udziału w postępowaniu:
Udokumentują posiadanie wiedzy i doświadczenia, a w tym :
- doświadczenia w wykonaniu co najmniej dwóch tłumaczeń z języka azerskiego na język polski lub z języka polskiego na język azerski wraz z załączeniem dokumentów potwierdzających, że zamówienia te zostały wykonane należycie.
- doświadczenia w wykonaniu co najmniej dwóch tłumaczeń z języka angielskiego na język polski lub z języka polskiego na język angielski o tematyce rynku ubezpieczeń wraz z załączeniem dokumentów potwierdzających, że zamówienia te zostały wykonane należycie.
Wykonawca nie może być wystawcą dokumentów potwierdzających należyte wykonanie zamówienia.
Poprzez określenie tłumaczenia Zamawiający rozumie przetłumaczone teksty ustnie lub pisemnie.
Dokumentami potwierdzającymi spełnianie warunku, o którym mowa musi być wykaz wykonanych usług w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, zawierający następujące dane: przedmiot zamówienia z podaniem szczegółowej tematyki,opisu tłumaczeń, daty wykonania usług, wartość zrealizowanych usług, odbiorców usług - załącznik nr 3 do siwz oraz dokumenty, że w.w usługi zostały wykonane należycie.
W przypadku polegania na zasobach innych podmiotów, Wykonawca zobowiązany jest udowodnić Zamawiającemu, iż będzie dysponował zasobami niezbędnymi do realizacji zamówienia, przedstawiając w tym celu pisemne zobowiązanie tych podmiotów do oddania mu do dyspozycji niezbędnych zasobów na okres korzystania z nich przy wykonaniu zamówienia, zgodnie z treścią załącznika nr 5 - Zobowiązanie innych podmiotów do oddania mu do dyspozycji niezbędnych zasobów na okres korzystania z nich przy wykonaniu zamówienia
Potencjał techniczny:
Zamawiajacy nie składa szczegółowego warunku udziału w postępowaniu
oświadczenie o spełnianie warunków udziału w postępowaniu
Osoby zdolne do zrealizowania zamówienia:
W przetargu mogą wziąć udział Wykonawcy, którzy spełniają szczegółowy warunek udziału w postępowaniu:
Udokumentują dysponowanie odpowiednimi osobami zdolnymi do wykonania zamówienia tj;
-Minimum dwoma tłumaczami języków polski-azerski, którzy:
muszą posiadać wykształcenie wyższe oraz minimum 1 rok doświadczenia w tłumaczeniu tekstów w językach polski-azerski.
- Minimum trzema tłumaczami języków polski-angielski, którzy:
muszą posiadać tytuł magistra odpowiedniej filologii lub lingwistyki stosowanej (II stopień języka angielskiego) oraz minimum 1 rok (od ukończenia studiów) doświadczenia w tłumaczeniu tekstów w językach polski-angielski, w tym minimum jeden przetłumaczony tekst o tematyce odpowiadającej przedmiotowi zamówienia tj. o tematyce rynku ubezpieczeniowego
lub
muszą mieć ukończone magisterskie studia wyższe na kierunku prawo, ekonomia, finanse i rachunkowość lub stosunki międzynarodowe oraz minimum 2 letnie doświadczenie (od ukończenia studiów) w tłumaczeniu tekstów w językach polski-angielski, w tym minimum 1 przetłumaczony tekst o tematyce odpowiadającej przedmiotowi zamówienia tj. o tematyce rynku ubezpieczeniowego.
Poprzez określenie przetłumaczone teksty Zamawiający rozumie przetłumaczone teksty ustnie lub pisemnie.
Dokumentami potwierdzającymi spełnianie warunku, o którym mowa jest wykaz osób wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, doświadczenia i wykształcenia, a także zakres wykonywanych przez nie czynności wraz z informacją o podstawie do dysponowania tymi osobami - załącznik nr 4 do siwz.
W przypadku polegania na zasobach innych podmiotów, Wykonawca zobowiązany jest udowodnić Zamawiającemu, iż będzie dysponował zasobami niezbędnymi do realizacji zamówienia, przedstawiając w tym celu pisemne zobowiązanie tych podmiotów do oddania mu do dyspozycji niezbędnych zasobów na okres korzystania z nich przy wykonaniu zamówienia, zgodnie z treścią załącznika nr 5 - Zobowiązanie innych podmiotów do oddania mu do dyspozycji niezbędnych zasobów na okres korzystania z nich przy wykonaniu zamówienia
Sytuacja ekonomiczna:
Zamawiajacy nie składa szczegółowego warunku udziału w postępowaniu
oświadczenie o spełnianie warunków udziału w postępowaniu
Oświadczenie nr 3: Tak
Oświadczenie nr 6: Tak
Oświadczenie wykluczenia nr 1: Tak
Oświadczenie wykluczenia nr 2: Tak
Dokumenty podmiotów zagranicznych: Tak
inne_dokumenty:
Pełnomocnictwo do podpisania oferty, o ile prawo do podpisania oferty nie wynika z innych dokumentów złożonych wraz z ofertą; przyjmuje się, że pełnomocnictwo do podpisania oferty obejmuje pełnomocnictwo do poświadczenia za zgodność z oryginałem wszystkich kopii dokumentów składanych wraz z ofertą. Pełnomocnictwo powinno być złożone w oryginale lub kopii poświadczonej notarialnie lub przez osobę udzielającą pełnomocnictwa.
Zamawiający dopuszcza możliwość składania oferty przez dwóch lub więcej Wykonawców (w ramach oferty wspólnej w rozumieniu art. 23 ustawy pzp) pod warunkiem, że taka oferta spełniać będzie następujące wymagania:
Wykonawcy występujący wspólnie są zobowiązani do ustanowienia Pełnomocnika do reprezentowania ich w postępowaniu albo do reprezentowania ich w postępowaniu i zawarcia umowy w sprawie przedmiotowego zamówienia publicznego.
III.7 osoby niepełnosprawne: Nie
Kod trybu postepowania: PN
Czy zmiana umowy: Tak
Zmiana umowy:
1.Zgodnie z art. 144 ust. 1 PZP Zamawiający przewiduje zmiany postanowień zawartej umowy w stosunku do treści oferty, na podstawie której dokonano wyboru Wykonawcy, w wypadku wystąpienia jednej z następujących okoliczności:
1)w przypadku zmiany stanu prawnego lub faktycznego, które mają wpływ na treść zawartej umowy;
2)w przypadku zmian podmiotowych po stronie Wykonawcy lub Zamawiającego;
3)w przypadku wystąpienia wszelkich obiektywnych zmian niezbędnych do prawidłowego wykonania przedmiotu umowy, jeżeli taka zmiana leży w interesie publicznym;
4)w przypadku gdy zaistnieje konieczność wprowadzenia zmian w zakresie listy dedykowanych tłumaczy do wykonywania przedmiotu zamówienia z przyczyn niezależnych od Zamawiającego.
2.Wszelkie zmiany niniejszej Umowy wymagają formy pisemnej pod rygorem nieważności.
3.Bezpośrednie uzgodnienia pomiędzy Wykonawcą a Zamawiającym, mające lub mogące mieć wpływ na postanowienia Umowy, są nieważne bez zgody Zamawiającego wyrażonej w formie pisemnej przed realizacją tych uzgodnień.
4.Zmiana którejkolwiek ze wskazanych w ofercie osób w trakcie wykonywania Umowy musi być uzasadniona przez Wykonawcę na piśmie i zaakceptowana przez Zamawiającego pod rygorem nieważności tej zmiany, z zachowaniem ust. 1. Zamawiający zaakceptuje taką zmianę wyłącznie wtedy, gdy kwalifikacje, doświadczenie i wykształcenie proponowanych osób będą takie same lub wyższe od kwalifikacji, doświadczenia i wykształcenia wymaganych przez Zamawiającego. Zmiana którejkolwiek ze wskazanych w ofercie osób w trakcie wykonywania Umowy, bez akceptacji Zamawiającego, stanowi podstawę odstąpienia od Umowy przez Zamawiającego z winy Wykonawcy.
Kod kryterium cenowe: A
Czy wykorzystywana będzie aukcja: Nie
Adres strony internetowej specyfikacji i warunków zamówienia: www.knf.gov.pl
Adres uzyskania specyfikacji i warunków zamówienia:
Urząd Komisji Nadzoru Finansowego Pl. Powstańców Warszawy 1 00-950 Warszawa.
Data składania wniosków, ofert: 06/06/2011
Godzina składania wniosków, ofert: 10:00
Miejsce składania:
Urząd Komisji Nadzoru Finansowego Pl.Powstańców Warszawy 1 00-950
Warszawa, w Biurze Podawczym przy Pl. Powstańców Warszawy 1 wejście od ul.Boduena.
On: O
Termin związania ofertą, liczba dni: 30
Informacje dodatkowe:
Kryteria oceny ofert w przedmiotowym postępowaniu
1. Tłumaczenie specjalistyczne pisemne tryb zwykły-1 strona (j. azerski-j. polski i j.polski-j. azerski) 20%
2. Tłumaczenie specjalistyczne pisemne tryb ekspresowy-1 strona (j. azerski-j. polski i j.polski-j. azerski) 20%
3. Tłumaczenie specjalistyczne pisemne tryb super ekspresowy-1 strona (j. azerski-j. polski i j.polski-j. azerski) 20 %
4. Tłumaczenie specjalistyczne ustne konsekutywnie-1 godzina-1 tłumacz (j. angielski-j. polski i j. polski-j. angielski) 20 %
5. Tłumaczenie specjalistyczne ustne symultaniczne-1 godzina-2 tłumaczy (j. angielski-j. polski i j. polski-j. angielski) 20 %
1.Wartości brutto oferty są cenami ostatecznymi oferty zawierającymi zapłatę za przedmiot zamówienia, wszelkie inne koszty związane z jego realizacją wraz z podatkiem od towarów i usług VAT.
2.Wykonawcy przysługuje wynagrodzenie za wykonane i odebrane przez Zamawiającego tłumaczenie na podstawie cen jednostkowych, zgodnie z ofertą po realizacji poszczególnych zleceń.
3.Zakres zamówienia może być pomniejszony nie więcej niż o 15 % wartości zamówienia przy zachowaniu proporcjonalnie zmniejszonej wysokości wynagrodzenia, bez prawa zgłaszania przez Wykonawcę roszczeń z tego tytułu..
Faktyczna ilość tłumaczeń pisemnych w ramach poszczególnych w.w trybów realizacji usługi może różnić się od ilości, o których mowa w załączniku nr 4 do umowy (opisu przedmiotu zamówienia). Zamawiający może zmniejszyć lub zwiększyć podaną ilość poszczególnych tłumaczeń, przy zachowaniu maksymalnego wynagrodzenia brutto.
Czy unieważnienie postępowania: Nie
Kody CPV:
795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Kod CPV drugiej częsci zamówienia:
795400001 (Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych)
Podobne przetargi
472838 / 2013-11-19 - Administracja rzÄ…dowa centralna
Agencja Mienia Wojskowego - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Świadczenie usługi tłumaczeń pisemnych w 2014 roku
27709 / 2015-02-27 - Administracja rzÄ…dowa centralna
Ministerstwo Sprawiedliwości - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Zakup usługi pisemnego tłumaczenia wzorów pouczeń
w postępowaniu karnym
49310 / 2013-02-05 - Administracja rzÄ…dowa centralna
Główny Urząd Statystyczny - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Wykonywanie tłumaczeń pisemnych i ustnych dla potrzeb GUS
117523 / 2011-04-18 - Administracja rzÄ…dowa centralna
Główny Inspektorat Ochrony Środowiska - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługi w zakresie wykonywania tłumaczeń pisemnych oraz wykonywanie tłumaczeń ustnych (konsekutywnych i symultanicznych) w językach europejskich i pozaeuropejskich dla potrzeb Głównego Inspektoratu Ochrony Środowiska w latach 2011-2012
72399 / 2011-03-03 - Administracja rzÄ…dowa centralna
Rada Ochrony Pamięci Walk i Męczeństwa - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Wykonywanie tłumaczeń z języka angielskiego, niemieckiego, rosyjskiego, francuskiego, ukraińskiego, włoskiego, litewskiego i węgierskiego na język polski oraz z języka polskiego na język angielski, niemiecki, rosyjski, francuski, ukraiński, włoski, litewski i węgierski w okresie od daty zawarcia umowy do 31.12.2011
420554 / 2009-12-07 - Administracja rzÄ…dowa centralna
Agencja Rynku Rolnego - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Åšwiadczenie na rzecz Agencji Rynku Rolnego
kompleksowej obsługi w zakresie tłumaczeń językowych
93520 / 2010-04-02 - Administracja rzÄ…dowa centralna
Instytut Pamięci Narodowej - Komisja Ścigania Zbrodni przeciwko Narodowi Polskiemu - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługa sukcesywnych tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na języki obce
oraz z języków obcych na język polski
157441 / 2011-06-06 - Administracja rzÄ…dowa centralna
Ministerstwo Skarbu Państwa - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
usługi w zakresie tłumaczeń (z języka polskiego na język obcy, z języka obcego na język polski oraz z języka obcego na obcy) dla Ministerstwa Skarbu Państwa
75772 / 2014-03-06 - Administracja rzÄ…dowa centralna
Ministerstwo Infrastruktury i Rozwoju - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Obsługa Ministerstwa Infrastruktury i Rozwoju w
zakresie tłumaczeń ustnych, pisemnych i weryfikacji językowej dla języków: angielskiego, niemieckiego, francuskiego i rosyjskiego
174179 / 2015-11-26 - Podmiot prawa publicznego
Instytut "Pomnik - Centrum Zdrowia Dziecka" - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
USÅUGI W ZAKRESIE PISEMNYCH TÅUMACZEŃ PRZYSIĘGÅYCH I ZWYKÅYCH ORAZ USÅUGI W ZAKRESIE KOREKT JĘZYKOWYCH TEKSTÓW PUBLIKACJI PRZYGOTOWANYCH W JĘZYKU ANGIELSKIM - 2 PAKIETY
57000 / 2015-03-16 - Inny: instytucja kultury
Muzeum Historii Żydów Polskich - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Wykonanie spisu danych osobowych osób pochowanych na cmentarzach żydowskich w BiaÅ‚ymstoku, Radomsku, Å»arkach, Åowiczu, Opolu i Pabianicach
246690 / 2014-07-23 - Inny: Państwowa Instytucja Kultury
Narodowe Centrum Kultury - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Wykonanie przekładu publikacji /Strategic Managemant in the Arts/ Lidii Varbanovej z języka angielskiego na język polski
329902 / 2012-09-04 - Inny: Państwowa Instytucja Kultury
Narodowe Centrum Kultury - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń pisemnych z języka łacińskiego dla NCK w roku 2012
237001 / 2013-11-08 - Inny: Oświata, Edukacja
Ośrodek Rozwoju Edukacji - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Tłumaczenia pisemne w ramach projektu:One są wśród nas - 2
110042 / 2014-04-01 - Podmiot prawa publicznego
Wojskowy Instytut Medyczny - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Tłumaczenie z języka polskiego na język angielski czasopisma Lekarz Wojskowy
155314 / 2010-06-02 - Administracja rzÄ…dowa centralna
UrzÄ…d Komunikacji Elektronicznej - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego tekstów
272774 / 2013-07-12 - Podmiot prawa publicznego
Centrala Narodowego Funduszu Zdrowia - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Wykonywanie tłumaczeń na potrzeby Centrali NFZ
298930 / 2009-08-31 - Podmiot prawa publicznego
Fundacja "Fundusz Współpracy" DZP - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługa tłumaczenia pisemnego z języka angielskiego na polski i z języka polskiego na angielski dokumentów powstałych w ramach realizacji programu ReferNet
75311 / 2014-04-07 - Podmiot prawa publicznego
Wojskowe Centrum Edukacji Obywatelskiej - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń językowych ZP_17_2014.
26873 / 2012-02-01 - Inny: resort ON
Dowództwo Operacyjne - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Umowy zlecenia dokonywania tłumaczeń na potrzeby własne Polskiego Kontyngentu Wojskowego KFOR
198235 / 2011-07-20 - Inny: Fundacja korzystająca ze środków publicznych
Fundacja Rozwoju Systemu Edukacji - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
ZP-20/FRSE/2011
62927 / 2012-03-19 - Podmiot prawa publicznego
Polskie Radio S.A. Sekcja Zamówień Publicznych - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych dla Polskiego Radia S.A. (znak sprawy: BZ/SZP-15/12)