Informacje o przetargach publicznych.
Site Search

153744 / 2011-06-10 - Podmiot prawa publicznego / UrzÄ…d Komisji Nadzoru Finansowego (Warszawa)

Usługa wykonywania tłumaczeń pisemnych, konsekutywnych i symultanicznych dla UKNF

Opis zamówienia

Część nr 1 - Usługi tłumaczeniowe dla UKNF w zakresie języka angielskiego

1. Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usług tłumaczeniowych:
1) Tłumaczeń specjalistycznych pisemnych z języka polskiego na język angielski, z języka angielskiego na język polski w trybach zwykłym, ekspresowym, super ekspresowym w szacowanych następujących ilościach:
a) tryb zwykły
b) tryb ekspresowy
c) tryb super ekspresowy
d) tłumaczenia przysięgłe
Zamawiający definiuje tryby tłumaczeń specjalistycznych w sposób następujący:
a) Tryb zwykły obejmuje do 7 stron tekstu przetłumaczonego dziennie przez jednego tłumacza w terminie nie dłuższym niż 48 godzin od momentu otrzymania zlecenia od Zamawiającego.
b) Tryb ekspresowy obejmuje od 7 do 10 stron tekstu przetłumaczonego przez jednego tłumacza w terminie do 24 godzin od momentu otrzymania zlecenia od Zamawiającego, pod warunkiem że zlecenie zostało dostarczone faksem lub pocztą elektroniczną do Wykonawcy do godz. 10:00 w dniu jego zlecenia. W przypadku tłumaczeń dłuższych niż 100 stron Zamawiający przekaże Wykonawcy informacje o planowanym dużym zleceniu na minimum 2 dni przed planowanym przekazaniem tekstu.
c) Tryb super ekspresowy obejmuje wykonanie do 10 stron tekstu przetłumaczonego przez jednego tłumacza w dniu jego zlecenia tj. do godziny 16.00 pod warunkiem że zostało dostarczone faksem lub pocztą elektroniczną do Wykonawcy do godz. 10:00. W przypadku tłumaczeń dłuższych niż 50 stron Zamawiający przekaże Wykonawcy informacje o planowanym dużym zleceniu na minimum 2 dni przed planowanym przekazaniem tekstu.
d) Tłumaczenia, o których mowa w ust. 2 pkt a) - c) mogą być zlecane równoległymi zleceniami zgodnie z obwarowaniami w powyższych punktach w sytuacji, gdy wymaga tego wielkość zlecenia oraz termin wykonania zleconej usługi.
2) Tłumaczeń specjalistycznych ustnych z języka angielskiego na język polski, z języka polskiego na język angielski:
a) konsekutywnie - (maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza)
b) symultanicznie - (maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza)
c) konsekutywne przysięgłe - (maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza)
3) Weryfikacja (aktualizacja) przetłumaczonego tekstu.

2. Zakres tematyczny tłumaczeń pisemnych i ustnych w znacznej mierze obejmuje tłumaczenia z zakresu:
1) nadzoru nad rynkiem kapitałowym (tłumaczenie dokumentów w zakresu problematyki Unii Europejskiej, rynku kapitałowego w rozumieniu dyrektyw UE oraz ustaw i aktów wykonawczych do tych ustaw: o obrocie instrumentami finansowymi; ofercie publicznej i warunkach wprowadzania instrumentów finansowych do zorganizowanego systemu obrotu oraz spółkach publicznych; o funduszach inwestycyjnych; o giełdach towarowych; o nadzorze nad rynkiem kapitałowym);
2) nadzoru nad rynkiem ubezpieczeniowym i emerytalnym (tłumaczenie dokumentów z zakresu problematyki Unii Europejskiej, ubezpieczeń i funduszy emerytalnych (w rozumieniu dyrektyw ubezpieczeniowych UE oraz ustaw i aktów wykonawczych do tych ustaw: o działalności ubezpieczeniowej; o nadzorze ubezpieczeniowym i emerytalnym oraz Rzeczniku Ubezpieczonych; o ubezpieczeniach obowiązkowych, Ubezpieczeniowym Funduszu Gwarancyjnym i Polskim Biurze Ubezpieczycieli Komunikacyjnych; o pośrednictwie ubezpieczeniowym; o organizacji i funkcjonowaniu funduszy emerytalnych; o pracowniczych programach emerytalnych, o indywidualnych kontach emerytalnych);
3) nadzoru nad rynkiem bankowym (informacje odgrywające istotną rolę w procesie przygotowania formalnej opinii dla nadzorców konsolidujących dot. wniosków o wyrażenie zgody na stosowanie metod zaawansowanych dla celów wyliczania wymogów kapitałowych (tzw. postępowania walidacyjne), bieżąca współpraca nadzorcza (nadzorcy konsolidującego z nadzorcą lokalnym) - wymiana informacji dot. sytuacji ekonomiczno - finansowej banku, wyników inspekcji itp., współpraca w ramach EBA (Europejski Urząd Nadzoru Bankowego) - tłumaczenia dokumentów opracowanych przez EBA, przygotowanie oficjalnych tłumaczeń dokumentów Urzędu w zakresie nadzoru bankowego niezbędnych w ramach tzw. ujawnień nadzorczych (NUK) i współpracy międzynarodowej);
4) projektów pomocowych, w szczególności Unii Europejskiej.

3. Zamawiający zastrzega, że zakres tematyczny powinien obejmować całość tematyki wynikającej z Ustawy o nadzorze nad rynkiem finansowym z dn. 21 lipca 2006 r. (Dz.U.06.157.1119) oraz wymianę informacji wychodzących z Urzędu do innych instytucji zagranicznych oraz wpływających do Urzędu z innych instytucji zagranicznych.
4. Szczegółowe zasady realizacji przedmiotu zamówienia zawarte są w projekcie umowy, który stanowi załącznik nr 2 do SIWZ.
5. Podana ilość stron jest ilością szacunkową . Zamawiający zastrzega sobie prawo zamówienia odmiennej ilości tłumaczeń. Przedmiot zamówienia będzie realizowany zgodnie z zapotrzebowaniem Zamawiającego.
1) Faktyczna ilość stron tłumaczeń pisemnych i godzin tłumaczeń ustnych w ramach poszczególnych w/w trybów realizacji usługi może różnić się od powyższych ilości w podziale na określony tryb realizacji danej usługi specjalistycznego tłumaczenia pisemnego. Zamawiający może zmniejszyć lub zwiększyć podaną ilość poszczególnych tłumaczeń, w tym w podziale na określony tryb ich realizacji przy zachowaniu maksymalnego wynagrodzenia brutto.
2) Zakres zamówienia może być pomniejszony nie więcej niż o 15 % wartości zamówienia przy zachowaniu proporcjonalnie zmniejszonej wysokości wynagrodzenia, bez prawa zgłaszania przez Wykonawcę roszczeń z tego tytułu.

6. Za jedną stronę tekstu tłumaczenia Zamawiający przyjmuje stronę zawierającą 1800 znaków wraz ze spacjami zapisaną czcionką Times New Roman 12, odstęp między wierszami 1,5. W przypadku tłumaczenia przysięgłego zgodnie z Rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego przy obliczaniu wynagrodzenia za stronę uważa się 25 wierszy, a za wiersz - 45 znaków. Za znak uważa się wszystkie widoczne znaki drukarskie, w szczególności litery, znaki przestankowe, cyfry, znaki przeniesienia oraz uzasadnione budową zdania przerwy między nimi. Stronę rozpoczętą liczy się za całą. W razie tłumaczenia sporządzonego w innym układzie maszynopisu lub wydruku komputerowego niż 25 wierszy po 45 znaków na stronę, za stronę tłumaczenia przyjmuje się 1125 znaków.

Przewidywane ilości tłumaczeń, które Wykonawca winien uwzględnić w kalkulacji cenowej:
Tłumaczenia specjalistyczne pisemne tekstu pisanego z języka polskiego na język angielski, z
języka angielskiego na język polski w trybie:
a) zwykłym - 4200 stron
b) ekspresowym - 540 stron
c) super ekspresowym - 1020 stron
Tłumaczenia przysięgłe pisemne tekstu pisanego z języka polskiego na język angielski, z języka angielskiego na język polski 190 stron.
Tłumaczenia specjalistyczne ustne tekstu mówionego z języka angielskiego na język polski, z języka polskiego na język angielski:
a) konsekutywnie - 10 godzin w czasie trwania umowy (maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza),
b) symultanicznie - 64 godzin w czasie trwania umowy (maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza),
c) konsekutywne przysięgłe - 180 godzin w czasie trwania umowy (maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza).
Weryfikacja (aktualizacja) przetłumaczonego tekstu - 500 stron tekstu

Powyższe ilości są przewidywane i winny być uwzględnione w kalkulacji ceny ofertowej. Zamawiający zastrzega sobie w trakcie realizacji umowy możliwość zmian poszczególnych ilości tłumaczeń przy zachowaniu maksymalnego wynagrodzenia brutto, o którym mowa w § 4 ust 1 umowy.

Część nr 2 - Usługi tłumaczeniowe dla UKNF w zakresie pozostałych języków

1. Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usług tłumaczeniowych:
1) Tłumaczeń specjalistycznych pisemnych z języka polskiego na język obcy, z języka obcego na język polski oraz z języka obcego na język obcy w I i II grupie językowej w trybach zwykłym i ekspresowym. I grupa językowa obejmuje języki:
1. angielski
2. niemiecki
3. francuski
4. rosyjski

Przewidywane ilości tłumaczeń w I grupie językowej, które Wykonawca winien uwzględnić w kalkulacji cenowej:
Tłumaczenia specjalistyczne pisemne tryb zwykły 105 stron
Tłumaczenia specjalistyczne pisemne ekspresowe 140 stron
Tłumaczenia specjalistyczne konsekutywne 25 godziny
Tłumaczenia specjalistyczne symultaniczne 25 godziny

2) Tłumaczeń specjalistycznych pisemnych z języka polskiego na język obcy, z języka obcego na język polski oraz z języka obcego na język obcy w I i II grupie językowej w trybach zwykłym i ekspresowym. II grupa językowa obejmuje języki:
1. hiszpański
2. włoski
3. irlandzki
4. grecki
5. szwedzki
6. duński
7. norweski
8. litewski
9. łotewski
10. estoński
11. słowacki
12. czeski
13. węgierski
14. rumuński
15. bułgarski
16. niderlandzki
17. portugalski
18. azerski
19. arabski
20. białoruski
21. ukraiński
22. turkmeński
23. gruziński
24. kazachski
25. wietnamski
26. indonezyjski
27. mołdawski
28. perski
29. fiński
30. słoweński
31. islandzki
32. maltański
33. turecki
Przewidywane ilości tłumaczeń w II grupie językowej, które Wykonawca winien uwzględnić w kalkulacji cenowej:
Tłumaczenia specjalistyczne pisemne tryb zwykły 45 strony
Tłumaczenia specjalistyczne pisemne ekspresowe 60 stron
Tłumaczenia specjalistyczne konsekutywne 10 godzin
Tłumaczenia specjalistyczne symultaniczne 10 godzin

3) Zamawiający definiuje tryby tłumaczeń specjalistycznych w sposób następujący:
a) Tryb zwykły obejmuje do 7 stron tekstu przetłumaczonego dziennie przez jednego tłumacza w terminie nie dłuższym niż 48 godzin od momentu otrzymania zlecenia od Zamawiającego.
b) Tryb ekspresowy obejmuje od 7 do 10 stron tekstu przetłumaczonego przez jednego tłumacza w terminie do 24 godzin od momentu otrzymania zlecenia od Zamawiającego, pod warunkiem że zlecenie zostało dostarczone faksem lub pocztą elektroniczną do Wykonawcy do godz. 10:00 w dniu jego zlecenia. W przypadku tłumaczeń dłuższych niż 100 stron Zamawiający przekaże Wykonawcy informacje o planowanym dużym zleceniu na minimum 2 dni przed planowanym przekazaniem tekstu.
c) Tłumaczenia, o których mowa w ust. 3 pkt a) - b) mogą być zlecane równoległymi zleceniami zgodnie z obwarowaniami w powyższych punktach w sytuacji, gdy wymaga tego wielkość zlecenia oraz termin wykonania zleconej usługi.

4)Tłumaczeń specjalistycznych ustnych z języka obcego na język polski, z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język obcy w I i II grupie językowej:
a) konsekutywnie - (maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza)
b) symultanicznie - (maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza)

3. Zakres tematyczny tłumaczeń pisemnych i ustnych w znacznej mierze obejmuje tłumaczenia z zakresu:
1) nadzoru nad rynkiem kapitałowym (tłumaczenie dokumentów w zakresu problematyki Unii Europejskiej, rynku kapitałowego w rozumieniu dyrektyw UE oraz ustaw i aktów wykonawczych do tych ustaw: o obrocie instrumentami finansowymi; ofercie publicznej i warunkach wprowadzania instrumentów finansowych do zorganizowanego systemu obrotu oraz spółkach publicznych; o funduszach inwestycyjnych; o giełdach towarowych; o nadzorze nad rynkiem kapitałowym);
2) nadzoru nad rynkiem ubezpieczeniowym i emerytalnym (tłumaczenie dokumentów z zakresu problematyki Unii Europejskiej, ubezpieczeń i funduszy emerytalnych (w rozumieniu dyrektyw ubezpieczeniowych UE oraz ustaw i aktów wykonawczych do tych ustaw: o działalności ubezpieczeniowej; o nadzorze ubezpieczeniowym i emerytalnym oraz Rzeczniku Ubezpieczonych; o ubezpieczeniach obowiązkowych, Ubezpieczeniowym Funduszu Gwarancyjnym i Polskim Biurze Ubezpieczycieli Komunikacyjnych; o pośrednictwie ubezpieczeniowym; o organizacji i funkcjonowaniu funduszy emerytalnych; o pracowniczych programach emerytalnych, o indywidualnych kontach emerytalnych);
3) nadzoru nad rynkiem bankowym (informacje odgrywające istotną rolę w procesie przygotowania formalnej opinii dla nadzorców konsolidujących dot. wniosków o wyrażenie zgody na stosowanie metod zaawansowanych dla celów wyliczania wymogów kapitałowych (tzw. postępowania walidacyjne), bieżąca współpraca nadzorcza (nadzorcy konsolidującego z nadzorcą lokalnym) - wymiana informacji dot. sytuacji ekonomiczno - finansowej banku, wyników inspekcji itp., współpraca w ramach EBA (Europejski Urząd Nadzoru Bankowego) - tłumaczenia dokumentów opracowanych przez EBA, przygotowanie oficjalnych tłumaczeń dokumentów Urzędu w zakresie nadzoru bankowego niezbędnych w ramach tzw. ujawnień nadzorczych (NUK) i współpracy międzynarodowej).
4) Zamawiający zastrzega, że zakres tematyczny powinien obejmować całość tematyki wynikającej z Ustawy o nadzorze nad rynkiem finansowym z dn. 21 lipca 2006 r. (Dz.U.06.157.1119) oraz wymianę informacji wychodzących z Urzędu do innych instytucji zagranicznych oraz wpływających do Urzędu z innych instytucji zagranicznych.
4. Za jedną stronę tekstu tłumaczenia Zamawiający przyjmuje stronę zawierającą 1800 znaków wraz ze spacjami zapisaną czcionką Times New Roman 12, odstęp między wierszami 1,5. W przypadku tłumaczenia przysięgłego zgodnie z Rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego przy obliczaniu wynagrodzenia za stronę uważa się 25 wierszy, a za wiersz - 45 znaków. Za znak uważa się wszystkie widoczne znaki drukarskie, w szczególności litery, znaki przestankowe, cyfry, znaki przeniesienia oraz uzasadnione budową zdania przerwy między nimi. Stronę rozpoczętą liczy się za całą. W razie tłumaczenia sporządzonego w innym układzie maszynopisu lub wydruku komputerowego niż 25 wierszy po 45 znaków na stronę, za stronę tłumaczenia przyjmuje się 1125 znaków.
5. Faktyczna ilość stron tłumaczeń pisemnych i ustnych w ramach poszczególnych w/w trybów realizacji usługi może różnić się od powyższych ilości w podziale na określony tryb realizacji danej usługi specjalistycznego tłumaczenia pisemnego. Zamawiający może zmniejszyć lub zwiększyć podaną ilość poszczególnych tłumaczeń, w tym w podziale na określony tryb ich realizacji przy zachowaniu maksymalnego wynagrodzenia przy zachowaniu maksymalnego wynagrodzenia brutto.
6. Zakres zamówienia może być pomniejszony nie więcej niż o 15 % wartości zamówienia przy zachowaniu proporcjonalnie zmniejszonej wysokości wynagrodzenia, bez prawa zgłaszania przez Wykonawcę roszczeń z tego tytułu.

Powyższe ilości są przewidywane i winny być uwzględnione w kalkulacji ceny ofertowej. Zamawiający zastrzega sobie w trakcie realizacji umowy możliwość zmian poszczególnych ilości tłumaczeń przy zachowaniu maksymalnego wynagrodzenia brutto, o którym mowa w § 4 ust 1 umowy.

Numer biuletynu: 1

Pozycja w biuletynie: 153744

Data publikacji: 2011-06-10

Nazwa: Urząd Komisji Nadzoru Finansowego

Ulica: Pl. Powstańców Warszawy 1

Numer domu: 1

Miejscowość: Warszawa

Kod pocztowy: 00-950

Województwo / kraj: mazowieckie

Numer telefonu: 22 2625240;2625276;2625263

Numer faxu: 22 2625274

Adres strony internetowej: www.knf.gov.pl

Regon: 14067464900000

Typ ogłoszenia: ZP-400

Czy jest obowiązek publikacji w biuletynie: Tak

Ogłoszenie dotyczy: 1

Rodzaj zamawiającego: Podmiot prawa publicznego

Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Usługa wykonywania tłumaczeń pisemnych, konsekutywnych i symultanicznych dla UKNF

Rodzaj zamówienia: U

Przedmiot zamówienia:
Część nr 1 - Usługi tłumaczeniowe dla UKNF w zakresie języka angielskiego

1. Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usług tłumaczeniowych:
1) Tłumaczeń specjalistycznych pisemnych z języka polskiego na język angielski, z języka angielskiego na język polski w trybach zwykłym, ekspresowym, super ekspresowym w szacowanych następujących ilościach:
a) tryb zwykły
b) tryb ekspresowy
c) tryb super ekspresowy
d) tłumaczenia przysięgłe
Zamawiający definiuje tryby tłumaczeń specjalistycznych w sposób następujący:
a) Tryb zwykły obejmuje do 7 stron tekstu przetłumaczonego dziennie przez jednego tłumacza w terminie nie dłuższym niż 48 godzin od momentu otrzymania zlecenia od Zamawiającego.
b) Tryb ekspresowy obejmuje od 7 do 10 stron tekstu przetłumaczonego przez jednego tłumacza w terminie do 24 godzin od momentu otrzymania zlecenia od Zamawiającego, pod warunkiem że zlecenie zostało dostarczone faksem lub pocztą elektroniczną do Wykonawcy do godz. 10:00 w dniu jego zlecenia. W przypadku tłumaczeń dłuższych niż 100 stron Zamawiający przekaże Wykonawcy informacje o planowanym dużym zleceniu na minimum 2 dni przed planowanym przekazaniem tekstu.
c) Tryb super ekspresowy obejmuje wykonanie do 10 stron tekstu przetłumaczonego przez jednego tłumacza w dniu jego zlecenia tj. do godziny 16.00 pod warunkiem że zostało dostarczone faksem lub pocztą elektroniczną do Wykonawcy do godz. 10:00. W przypadku tłumaczeń dłuższych niż 50 stron Zamawiający przekaże Wykonawcy informacje o planowanym dużym zleceniu na minimum 2 dni przed planowanym przekazaniem tekstu.
d) Tłumaczenia, o których mowa w ust. 2 pkt a) - c) mogą być zlecane równoległymi zleceniami zgodnie z obwarowaniami w powyższych punktach w sytuacji, gdy wymaga tego wielkość zlecenia oraz termin wykonania zleconej usługi.
2) Tłumaczeń specjalistycznych ustnych z języka angielskiego na język polski, z języka polskiego na język angielski:
a) konsekutywnie - (maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza)
b) symultanicznie - (maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza)
c) konsekutywne przysięgłe - (maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza)
3) Weryfikacja (aktualizacja) przetłumaczonego tekstu.

2. Zakres tematyczny tłumaczeń pisemnych i ustnych w znacznej mierze obejmuje tłumaczenia z zakresu:
1) nadzoru nad rynkiem kapitałowym (tłumaczenie dokumentów w zakresu problematyki Unii Europejskiej, rynku kapitałowego w rozumieniu dyrektyw UE oraz ustaw i aktów wykonawczych do tych ustaw: o obrocie instrumentami finansowymi; ofercie publicznej i warunkach wprowadzania instrumentów finansowych do zorganizowanego systemu obrotu oraz spółkach publicznych; o funduszach inwestycyjnych; o giełdach towarowych; o nadzorze nad rynkiem kapitałowym);
2) nadzoru nad rynkiem ubezpieczeniowym i emerytalnym (tłumaczenie dokumentów z zakresu problematyki Unii Europejskiej, ubezpieczeń i funduszy emerytalnych (w rozumieniu dyrektyw ubezpieczeniowych UE oraz ustaw i aktów wykonawczych do tych ustaw: o działalności ubezpieczeniowej; o nadzorze ubezpieczeniowym i emerytalnym oraz Rzeczniku Ubezpieczonych; o ubezpieczeniach obowiązkowych, Ubezpieczeniowym Funduszu Gwarancyjnym i Polskim Biurze Ubezpieczycieli Komunikacyjnych; o pośrednictwie ubezpieczeniowym; o organizacji i funkcjonowaniu funduszy emerytalnych; o pracowniczych programach emerytalnych, o indywidualnych kontach emerytalnych);
3) nadzoru nad rynkiem bankowym (informacje odgrywające istotną rolę w procesie przygotowania formalnej opinii dla nadzorców konsolidujących dot. wniosków o wyrażenie zgody na stosowanie metod zaawansowanych dla celów wyliczania wymogów kapitałowych (tzw. postępowania walidacyjne), bieżąca współpraca nadzorcza (nadzorcy konsolidującego z nadzorcą lokalnym) - wymiana informacji dot. sytuacji ekonomiczno - finansowej banku, wyników inspekcji itp., współpraca w ramach EBA (Europejski Urząd Nadzoru Bankowego) - tłumaczenia dokumentów opracowanych przez EBA, przygotowanie oficjalnych tłumaczeń dokumentów Urzędu w zakresie nadzoru bankowego niezbędnych w ramach tzw. ujawnień nadzorczych (NUK) i współpracy międzynarodowej);
4) projektów pomocowych, w szczególności Unii Europejskiej.

3. Zamawiający zastrzega, że zakres tematyczny powinien obejmować całość tematyki wynikającej z Ustawy o nadzorze nad rynkiem finansowym z dn. 21 lipca 2006 r. (Dz.U.06.157.1119) oraz wymianę informacji wychodzących z Urzędu do innych instytucji zagranicznych oraz wpływających do Urzędu z innych instytucji zagranicznych.
4. Szczegółowe zasady realizacji przedmiotu zamówienia zawarte są w projekcie umowy, który stanowi załącznik nr 2 do SIWZ.
5. Podana ilość stron jest ilością szacunkową . Zamawiający zastrzega sobie prawo zamówienia odmiennej ilości tłumaczeń. Przedmiot zamówienia będzie realizowany zgodnie z zapotrzebowaniem Zamawiającego.
1) Faktyczna ilość stron tłumaczeń pisemnych i godzin tłumaczeń ustnych w ramach poszczególnych w/w trybów realizacji usługi może różnić się od powyższych ilości w podziale na określony tryb realizacji danej usługi specjalistycznego tłumaczenia pisemnego. Zamawiający może zmniejszyć lub zwiększyć podaną ilość poszczególnych tłumaczeń, w tym w podziale na określony tryb ich realizacji przy zachowaniu maksymalnego wynagrodzenia brutto.
2) Zakres zamówienia może być pomniejszony nie więcej niż o 15 % wartości zamówienia przy zachowaniu proporcjonalnie zmniejszonej wysokości wynagrodzenia, bez prawa zgłaszania przez Wykonawcę roszczeń z tego tytułu.

6. Za jedną stronę tekstu tłumaczenia Zamawiający przyjmuje stronę zawierającą 1800 znaków wraz ze spacjami zapisaną czcionką Times New Roman 12, odstęp między wierszami 1,5. W przypadku tłumaczenia przysięgłego zgodnie z Rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego przy obliczaniu wynagrodzenia za stronę uważa się 25 wierszy, a za wiersz - 45 znaków. Za znak uważa się wszystkie widoczne znaki drukarskie, w szczególności litery, znaki przestankowe, cyfry, znaki przeniesienia oraz uzasadnione budową zdania przerwy między nimi. Stronę rozpoczętą liczy się za całą. W razie tłumaczenia sporządzonego w innym układzie maszynopisu lub wydruku komputerowego niż 25 wierszy po 45 znaków na stronę, za stronę tłumaczenia przyjmuje się 1125 znaków.

Przewidywane ilości tłumaczeń, które Wykonawca winien uwzględnić w kalkulacji cenowej:
Tłumaczenia specjalistyczne pisemne tekstu pisanego z języka polskiego na język angielski, z
języka angielskiego na język polski w trybie:
a) zwykłym - 4200 stron
b) ekspresowym - 540 stron
c) super ekspresowym - 1020 stron
Tłumaczenia przysięgłe pisemne tekstu pisanego z języka polskiego na język angielski, z języka angielskiego na język polski 190 stron.
Tłumaczenia specjalistyczne ustne tekstu mówionego z języka angielskiego na język polski, z języka polskiego na język angielski:
a) konsekutywnie - 10 godzin w czasie trwania umowy (maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza),
b) symultanicznie - 64 godzin w czasie trwania umowy (maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza),
c) konsekutywne przysięgłe - 180 godzin w czasie trwania umowy (maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza).
Weryfikacja (aktualizacja) przetłumaczonego tekstu - 500 stron tekstu

Powyższe ilości są przewidywane i winny być uwzględnione w kalkulacji ceny ofertowej. Zamawiający zastrzega sobie w trakcie realizacji umowy możliwość zmian poszczególnych ilości tłumaczeń przy zachowaniu maksymalnego wynagrodzenia brutto, o którym mowa w § 4 ust 1 umowy.

Część nr 2 - Usługi tłumaczeniowe dla UKNF w zakresie pozostałych języków

1. Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usług tłumaczeniowych:
1) Tłumaczeń specjalistycznych pisemnych z języka polskiego na język obcy, z języka obcego na język polski oraz z języka obcego na język obcy w I i II grupie językowej w trybach zwykłym i ekspresowym. I grupa językowa obejmuje języki:
1. angielski
2. niemiecki
3. francuski
4. rosyjski

Przewidywane ilości tłumaczeń w I grupie językowej, które Wykonawca winien uwzględnić w kalkulacji cenowej:
Tłumaczenia specjalistyczne pisemne tryb zwykły 105 stron
Tłumaczenia specjalistyczne pisemne ekspresowe 140 stron
Tłumaczenia specjalistyczne konsekutywne 25 godziny
Tłumaczenia specjalistyczne symultaniczne 25 godziny

2) Tłumaczeń specjalistycznych pisemnych z języka polskiego na język obcy, z języka obcego na język polski oraz z języka obcego na język obcy w I i II grupie językowej w trybach zwykłym i ekspresowym. II grupa językowa obejmuje języki:
1. hiszpański
2. włoski
3. irlandzki
4. grecki
5. szwedzki
6. duński
7. norweski
8. litewski
9. łotewski
10. estoński
11. słowacki
12. czeski
13. węgierski
14. rumuński
15. bułgarski
16. niderlandzki
17. portugalski
18. azerski
19. arabski
20. białoruski
21. ukraiński
22. turkmeński
23. gruziński
24. kazachski
25. wietnamski
26. indonezyjski
27. mołdawski
28. perski
29. fiński
30. słoweński
31. islandzki
32. maltański
33. turecki
Przewidywane ilości tłumaczeń w II grupie językowej, które Wykonawca winien uwzględnić w kalkulacji cenowej:
Tłumaczenia specjalistyczne pisemne tryb zwykły 45 strony
Tłumaczenia specjalistyczne pisemne ekspresowe 60 stron
Tłumaczenia specjalistyczne konsekutywne 10 godzin
Tłumaczenia specjalistyczne symultaniczne 10 godzin

3) Zamawiający definiuje tryby tłumaczeń specjalistycznych w sposób następujący:
a) Tryb zwykły obejmuje do 7 stron tekstu przetłumaczonego dziennie przez jednego tłumacza w terminie nie dłuższym niż 48 godzin od momentu otrzymania zlecenia od Zamawiającego.
b) Tryb ekspresowy obejmuje od 7 do 10 stron tekstu przetłumaczonego przez jednego tłumacza w terminie do 24 godzin od momentu otrzymania zlecenia od Zamawiającego, pod warunkiem że zlecenie zostało dostarczone faksem lub pocztą elektroniczną do Wykonawcy do godz. 10:00 w dniu jego zlecenia. W przypadku tłumaczeń dłuższych niż 100 stron Zamawiający przekaże Wykonawcy informacje o planowanym dużym zleceniu na minimum 2 dni przed planowanym przekazaniem tekstu.
c) Tłumaczenia, o których mowa w ust. 3 pkt a) - b) mogą być zlecane równoległymi zleceniami zgodnie z obwarowaniami w powyższych punktach w sytuacji, gdy wymaga tego wielkość zlecenia oraz termin wykonania zleconej usługi.

4)Tłumaczeń specjalistycznych ustnych z języka obcego na język polski, z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język obcy w I i II grupie językowej:
a) konsekutywnie - (maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza)
b) symultanicznie - (maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza)

3. Zakres tematyczny tłumaczeń pisemnych i ustnych w znacznej mierze obejmuje tłumaczenia z zakresu:
1) nadzoru nad rynkiem kapitałowym (tłumaczenie dokumentów w zakresu problematyki Unii Europejskiej, rynku kapitałowego w rozumieniu dyrektyw UE oraz ustaw i aktów wykonawczych do tych ustaw: o obrocie instrumentami finansowymi; ofercie publicznej i warunkach wprowadzania instrumentów finansowych do zorganizowanego systemu obrotu oraz spółkach publicznych; o funduszach inwestycyjnych; o giełdach towarowych; o nadzorze nad rynkiem kapitałowym);
2) nadzoru nad rynkiem ubezpieczeniowym i emerytalnym (tłumaczenie dokumentów z zakresu problematyki Unii Europejskiej, ubezpieczeń i funduszy emerytalnych (w rozumieniu dyrektyw ubezpieczeniowych UE oraz ustaw i aktów wykonawczych do tych ustaw: o działalności ubezpieczeniowej; o nadzorze ubezpieczeniowym i emerytalnym oraz Rzeczniku Ubezpieczonych; o ubezpieczeniach obowiązkowych, Ubezpieczeniowym Funduszu Gwarancyjnym i Polskim Biurze Ubezpieczycieli Komunikacyjnych; o pośrednictwie ubezpieczeniowym; o organizacji i funkcjonowaniu funduszy emerytalnych; o pracowniczych programach emerytalnych, o indywidualnych kontach emerytalnych);
3) nadzoru nad rynkiem bankowym (informacje odgrywające istotną rolę w procesie przygotowania formalnej opinii dla nadzorców konsolidujących dot. wniosków o wyrażenie zgody na stosowanie metod zaawansowanych dla celów wyliczania wymogów kapitałowych (tzw. postępowania walidacyjne), bieżąca współpraca nadzorcza (nadzorcy konsolidującego z nadzorcą lokalnym) - wymiana informacji dot. sytuacji ekonomiczno - finansowej banku, wyników inspekcji itp., współpraca w ramach EBA (Europejski Urząd Nadzoru Bankowego) - tłumaczenia dokumentów opracowanych przez EBA, przygotowanie oficjalnych tłumaczeń dokumentów Urzędu w zakresie nadzoru bankowego niezbędnych w ramach tzw. ujawnień nadzorczych (NUK) i współpracy międzynarodowej).
4) Zamawiający zastrzega, że zakres tematyczny powinien obejmować całość tematyki wynikającej z Ustawy o nadzorze nad rynkiem finansowym z dn. 21 lipca 2006 r. (Dz.U.06.157.1119) oraz wymianę informacji wychodzących z Urzędu do innych instytucji zagranicznych oraz wpływających do Urzędu z innych instytucji zagranicznych.
4. Za jedną stronę tekstu tłumaczenia Zamawiający przyjmuje stronę zawierającą 1800 znaków wraz ze spacjami zapisaną czcionką Times New Roman 12, odstęp między wierszami 1,5. W przypadku tłumaczenia przysięgłego zgodnie z Rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego przy obliczaniu wynagrodzenia za stronę uważa się 25 wierszy, a za wiersz - 45 znaków. Za znak uważa się wszystkie widoczne znaki drukarskie, w szczególności litery, znaki przestankowe, cyfry, znaki przeniesienia oraz uzasadnione budową zdania przerwy między nimi. Stronę rozpoczętą liczy się za całą. W razie tłumaczenia sporządzonego w innym układzie maszynopisu lub wydruku komputerowego niż 25 wierszy po 45 znaków na stronę, za stronę tłumaczenia przyjmuje się 1125 znaków.
5. Faktyczna ilość stron tłumaczeń pisemnych i ustnych w ramach poszczególnych w/w trybów realizacji usługi może różnić się od powyższych ilości w podziale na określony tryb realizacji danej usługi specjalistycznego tłumaczenia pisemnego. Zamawiający może zmniejszyć lub zwiększyć podaną ilość poszczególnych tłumaczeń, w tym w podziale na określony tryb ich realizacji przy zachowaniu maksymalnego wynagrodzenia przy zachowaniu maksymalnego wynagrodzenia brutto.
6. Zakres zamówienia może być pomniejszony nie więcej niż o 15 % wartości zamówienia przy zachowaniu proporcjonalnie zmniejszonej wysokości wynagrodzenia, bez prawa zgłaszania przez Wykonawcę roszczeń z tego tytułu.

Powyższe ilości są przewidywane i winny być uwzględnione w kalkulacji ceny ofertowej. Zamawiający zastrzega sobie w trakcie realizacji umowy możliwość zmian poszczególnych ilości tłumaczeń przy zachowaniu maksymalnego wynagrodzenia brutto, o którym mowa w § 4 ust 1 umowy.

Czy zamówienie jest podzielone na części: Tak

Ilość części: 2

Czy dopuszcza się złożenie oferty wariantowej: Nie

Czy przewiduje się udzielenie zamówień uzupełniających: Nie

Czas: O

Okres w miesiącach: 12

Informacja na temat wadium:
Zamawaiający nie wymaga złożenia wadium w przedmiotowym postępowaniu

Zaliczka: Nie

Uprawnienia:
Zamawiający nie stawia szczegółowego warunku udziału w postępowaniu

sposób dokonania oceny - oświadczenie o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu

Wiedza i doświadczenie:
W przetargu mogą wziąć udział Wykonawcy, którzy spełniają szczegółowy warunek udziału w postępowaniu:

udokumentują posiadanie wiedzy i doświadczenia, a w tym :

Warunek dla części nr 1 - Usługi tłumaczeniowe dla UKNF w zakresie języka angielskiego

doświadczenia w tłumaczeniu materiałów o tematyce:
- rynku kapitałowego w ilości minimum 5 tłumaczeń pisemnych po minimum 10 stron każde i 5 tłumaczeń ustnych po minimum 4 godziny każde,
- rynku bankowego w ilości minimum 5 tłumaczeń pisemnych po minimum 10 stron każde i 5 tłumaczeń ustnych po minimum 4 godziny każde,
- rynku ubezpieczeń i funduszy emerytalnych w ilości minimum 5 tłumaczeń pisemnych po minimum 10 stron każde i 5 tłumaczeń ustnych po minimum 4 godziny każde,
- projektów pomocowych, w szczególności UE w ilości minimum 5 tłumaczeń po minimum 5 stron każde
wraz z załączeniem dokumentów potwierdzających, że zamówienia te zostały wykonane należycie
Wykonawca nie może być wystawcą dokumentów potwierdzających należyte wykonanie zamówienia.

Warunek dla części nr 2 - Usługi tłumaczeniowe dla UKNF w zakresie pozostałych języków

doświadczenia w tłumaczeniu materiałów w językach:
- w językach polski-niemiecki minimum jedno tłumaczenie pisemne o tematyce rynku kapitałowego, minimum jedno tłumaczenie pisemne o tematyce rynku bankowego i minimum jedno tłumaczenie o tematyce rynku ubezpieczeń i funduszy emerytalnych wraz z załączeniem dokumentów potwierdzających, że zamówienia to zostały wykonane należycie. Każde z wymaganych tłumaczeń musi obejmować po minimum 10 stron.
- w językach polski-francuski minimum jedno tłumaczenie pisemne o tematyce rynku kapitałowego, minimum jedno tłumaczenie pisemne o tematyce rynku bankowego i minimum jedno tłumaczenie o tematyce rynku ubezpieczeń i funduszy emerytalnych wraz z załączeniem dokumentów potwierdzających, że zamówienia te zostały wykonane należycie. Każde z wymaganych tłumaczeń musi obejmować po minimum 10 stron,
- w językach polski-rosyjski minimum jedno tłumaczenie pisemne o tematyce rynku kapitałowego, minimum jedno tłumaczenie pisemne o tematyce rynku bankowego i minimum jedno tłumaczenie o tematyce rynku ubezpieczeń i funduszy emerytalnych wraz z załączeniem dokumentów potwierdzających, że zamówienia to zostały wykonane należycie. Każde z wymaganych tłumaczeń musi obejmować po minimum 10 stron,
- w językach polski-angielski minimum jedno tłumaczenie pisemne o tematyce rynku kapitałowego, minimum jedno tłumaczenie pisemne o tematyce rynku bankowego i minimum jedno tłumaczenie o tematyce rynku ubezpieczeń i funduszy emerytalnych wraz z załączeniem dokumentów potwierdzających, że zamówienia to zostały wykonane należycie. Każde z wymaganych tłumaczeń musi obejmować po minimum 10 stron.

a) dokumentami potwierdzającymi spełnianie warunków, o których mowa w punkcie 1. jest oświadczenie - załącznik nr 1 do SIWZ
b) Dokumentami potwierdzającymi spełnianie warunku, o którym mowa musi być wykaz wykonanych usług w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, zawierający następujące dane: przedmiot zamówienia, daty wykonania usług, wartość zrealizowanych usług, odbiorców usług - załącznik nr 5 do siwz oraz dokumenty, że w.w dostawy zostały wykonane należycie.

Potencjał techniczny:
Zamawiający nie stawia szczegółowego warunku udziału w postępowaniu

sposób dokonania oceny - oświadczenie o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu

Osoby zdolne do zrealizowania zamówienia:
Wykonawca nie może być wystawcą dokumentów potwierdzających należyte wykonanie zamówienia.
3.2. udokumentują dysponowanie odpowiednimi osobami zdolnymi do wykonania zamówienia tj;

Warunek dla części nr 1 - Usługi tłumaczeniowe dla UKNF w zakresie języka angielskiego

3.2.1. Minimum czterema tłumaczami języków polski-angielski, którzy :
muszą posiadać tytuł magistra odpowiedniej filologii lub lingwistyki stosowanej (z I lub II stopniem języka angielskiego) oraz minimum 1 rok (od ukończenia studiów) doświadczenia w tłumaczeniu tekstów w językach polski-angielski, w tym minimum dwa przetłumaczone teksty o tematyce odpowiadającej przedmiotowi zamówienia tj. o tematyce rynku kapitałowego lub rynku bankowego lub rynku ubezpieczeń społecznych i funduszy emerytalnych lub projektów pomocowych, w szczególności UE
lub
muszą mieć ukończone magisterskie studia wyższe na kierunku prawo, ekonomia, finanse i rachunkowość lub stosunki międzynarodowe oraz minimum 5 letnie doświadczenie (od ukończenia studiów) w tłumaczeniu tekstów w językach polski-angielski, w tym minimum 2 przetłumaczone teksty o tematyce odpowiadającej przedmiotowi zamówienia tj. o tematyce rynku kapitałowego lub rynku bankowego lub rynku ubezpieczeń społecznych i funduszy emerytalnych lub projektów pomocowych, w szczególności UE

Poprzez określenie przetłumaczone teksty Zamawiający rozumie przetłumaczone teksty ustnie lub pisemnie.
Warunek dla części nr 2 - Usługi tłumaczeniowe dla UKNF w zakresie pozostałych języków

3.2.2. Minimum dwoma tłumaczami języków polski-angielski, którzy :
muszą posiadać tytuł magistra odpowiedniej filologii lub lingwistyki stosowanej (z I lub II stopniem języka angielskiego) oraz minimum 1 rok (od ukończenia studiów) doświadczenia w tłumaczeniu tekstów w językach polski-angielski, w tym minimum dwa przetłumaczone teksty o tematyce odpowiadającej przedmiotowi zamówienia tj. o tematyce rynku finansowego
lub
muszą mieć ukończone magisterskie studia wyższe na kierunku prawo, ekonomia, finanse i rachunkowość lub stosunki międzynarodowe oraz minimum 5 letnie doświadczenie (od ukończenia studiów) w tłumaczeniu tekstów w językach polski-angielski, w tym minimum 2 przetłumaczone teksty o tematyce odpowiadającej przedmiotowi zamówienia tj. o tematyce rynku finansowego.
1.2.1. Minimum dwoma tłumaczami języków polski-niemiecki , którzy :
muszą posiadać tytuł magistra odpowiedniej filologii lub lingwistyki stosowanej (z I lub II stopniem języka niemieckiego) oraz minimum 1 rok (od ukończenia studiów) doświadczenia w tłumaczeniu tekstów w językach polski-niemiecki, w tym minimum dwa przetłumaczone teksty o tematyce odpowiadającej przedmiotowi zamówienia tj. o tematyce rynku finansowego
lub
muszą mieć ukończone magisterskie studia wyższe na kierunku prawo, ekonomia, finanse i rachunkowość lub stosunki międzynarodowe oraz minimum 5 letnie doświadczenie (od ukończenia studiów) w tłumaczeniu tekstów w językach polski-niemiecki, w tym minimum 2 przetłumaczone teksty o tematyce odpowiadającej przedmiotowi zamówienia tj. o tematyce rynku finansowego.
1.2.2. Minimum dwoma tłumaczami języków polski-francuski, którzy :
muszą posiadać tytuł magistra odpowiedniej filologii lub lingwistyki stosowanej (z I lub II stopniem języka francuskiego) oraz minimum 1 rok (od ukończenia studiów) doświadczenia w tłumaczeniu tekstów w językach polski-francuski, w tym minimum dwa przetłumaczone teksty o tematyce odpowiadającej przedmiotowi zamówienia tj. o tematyce rynku finansowego
lub
muszą mieć ukończone magisterskie studia wyższe na kierunku prawo, ekonomia, finanse i rachunkowość lub stosunki międzynarodowe oraz minimum 5 letnie doświadczenie (od ukończenia studiów) w tłumaczeniu tekstów w językach polski-francuski, w tym minimum 2 przetłumaczone teksty o tematyce odpowiadającej przedmiotowi zamówienia tj. o tematyce rynku finansowego.
1.2.3. Minimum dwoma tłumaczami języków polski-rosyjski, którzy :
muszą posiadać tytuł magistra odpowiedniej filologii lub lingwistyki stosowanej (z I lub II stopniem języka rosyjskiego) oraz minimum 1 rok (od ukończenia studiów) doświadczenia w tłumaczeniu tekstów w językach polski-rosyjski, w tym minimum dwa przetłumaczone teksty o tematyce odpowiadającej przedmiotowi zamówienia tj. o tematyce rynku finansowego
lub
muszą mieć ukończone magisterskie studia wyższe na kierunku prawo, ekonomia, finanse i rachunkowość lub stosunki międzynarodowe oraz minimum 5 letnie doświadczenie (od ukończenia studiów) w tłumaczeniu tekstów w językach polski-rosyjski, w tym minimum 2 przetłumaczone teksty o tematyce odpowiadającej przedmiotowi zamówienia tj. o tematyce rynku finansowego.

Poprzez określenie przetłumaczone teksty Zamawiający rozumie przetłumaczone teksty ustnie lub pisemnie.

dokumentami potwierdzającymi spełnianie warunków, o których mowa jest oświadczenie - załącznik nr 1 do SIWZ

wykaz osób wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, doświadczenia i wykształcenia, a także zakres wykonywanych przez nie czynności wraz z informacją o podstawie do dysponowania tymi osobami - załącznik nr 6 do siwz.

Sytuacja ekonomiczna:
Zamawiający nie stawia szczegółowego warunku udziału w postępowaniu

sposób dokonania oceny - oświadczenie o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu

Oświadczenie nr 3: Tak

Oświadczenie nr 6: Tak

Oświadczenie wykluczenia nr 1: Tak

Oświadczenie wykluczenia nr 2: Tak

Dokumenty podmiotów zagranicznych: Tak

inne_dokumenty:
Oferta powinna składać się z:
a) wypełnionego formularza ofertowego o treści zgodnej z określoną we wzorze stanowiącym Załącznik Nr 1 do SIWZ. Zgodnie z art. 36 ust. 4 ustawy Zamawiający żąda, żeby Wykonawca wskazał w formularzu oferty części zamówienia, których wykonanie powierzy podwykonawcom;
b) oświadczeń i dokumentów o których mowa w pkt. 4.1., 4.2. specyfikacji istotnych warunków zamówienia,
c) pełnomocnictwa do podpisania oferty, o ile prawo do podpisania oferty nie wynika z innych dokumentów złożonych wraz z ofertą; przyjmuje się, że pełnomocnictwo do podpisania oferty obejmuje pełnomocnictwo do poświadczenia za zgodność z oryginałem wszystkich kopii dokumentów składanych wraz z ofertą. Pełnomocnictwo powinno być złożone w oryginale lub kopii poświadczonej notarialnie lub przez osobę udzielającą pełnomocnictwa.
d) W części nr 1 - Usługi tłumaczeniowe dla UKNF w zakresie języka angielskiego
Wykonawca, pod rygorem odrzucenia oferty, zobowiązany jest do złożenia wraz z ofertą przetłumaczonych próbek z języka polskiego na język angielski w przypadku próbek stanowiących załącznik do SIWZ w języku polskim oraz próbek przetłumaczonych z języka angielskiego na język polski stanowiących załącznik do SIWZ w języku angielskim. Każda z przetłumaczonych próbek musi być podpisana przez Wykonawcę składającego ofertę. .

Brak któregokolwiek z dokumentów, oświadczenia lub załączników albo zamieszczenie w nich innych danych niż wymagane przez zamawiającego, z zastrzeżeniem art. 26 ust. 3 ustawy Prawo zamówień publicznych, spowoduje wykluczenie wykonawcy i uznanie jego oferty za odrzuconą lub odrzucenie oferty.
UWAGA!!
Dokumenty wymagane przez Zamawiającego i dołączone do formularza oferty (załącznik nr 1 do SIWZ) mogą być przedstawione w formie:
- oryginału,
- kopii z napisem ZA ZGODNOŚĆ Z ORYGINAŁEM oraz podpisane przez uprawnione osoby (osoby upełnomocnione do reprezentowania Wykonawcy zgodnie z dokumentem rejestrowym lub innym dokumentem, właściwym dla formy organizacyjnej).
Za podpisanie uznaje się czytelny własnoręczny podpis lub podpis wraz z pieczątką pozwalającą na zidentyfikowanie podpisu.

III.7 osoby niepełnosprawne: Nie

Kod trybu postepowania: PN

Czy zmiana umowy: Tak

Zmiana umowy:
Zgodnie z § 144 ust. 1 pzp Zamawiający przewiduje zmiany postanowień zawartej umowy w stosunku do treści oferty, na podstawie której dokonano wyboru Wykonawcy, w wypadku wystąpienia jednej z następujących okoliczności:
- w przypadku zmiany stanu prawnego lub faktycznego, które mają wpływ na treść zawartej umowy;
- w przypadku zmian podmiotowych po stronie Wykonawcy lub Zamawiającego;
- w przypadku wystąpienia wszelkich obiektywnych zmian niezbędnych do prawidłowego wykonania przedmiotu umowy, jeżeli taka zmiana leży w interesie publicznym;
-w przypadku gdy zaistnieje konieczność wprowadzenia zmian w zakresie listy dedykowanych tłumaczy do wykonywania przedmiotu zamówienia z przyczyn niezależnych od Zamawiającego.
2. Wszelkie zmiany niniejszej Umowy wymagają formy pisemnej pod rygorem nieważności.
3. Bezpośrednie uzgodnienia pomiędzy Wykonawcą a Zamawiającym, mające lub mogące mieć wpływ na postanowienia Umowy, są nieważne bez zgody Zamawiającego wyrażonej w formie pisemnej przed realizacją tych uzgodnień.
4. Zmiana którejkolwiek ze wskazanych w ofercie osób w trakcie wykonywania Umowy musi być uzasadniona przez Wykonawcę na piśmie i zaakceptowana przez Zamawiającego pod rygorem nieważności tej zmiany, z zachowaniem ust. 1. Zamawiający zaakceptuje taką zmianę wyłącznie wtedy, gdy kwalifikacje, doświadczenie i wykształcenie proponowanych osób będą takie same lub wyższe od kwalifikacji, doświadczenia i wykształcenia wymaganych przez Zamawiającego. Zmiana którejkolwiek ze wskazanych w ofercie osób w trakcie wykonywania Umowy, bez akceptacji Zamawiającego, stanowi podstawę odstąpienia od Umowy przez Zamawiającego z winy Wykonawcy.

Czy wykorzystywana będzie aukcja: Nie

Adres strony internetowej specyfikacji i warunków zamówienia: www.knf.gov.pl

Adres uzyskania specyfikacji i warunków zamówienia:
Urząd Komisji Nadzoru Finansowego Pl. Powstańców Warszawy 1 00-950 Warszawa.

Data składania wniosków, ofert: 21/06/2011

Godzina składania wniosków, ofert: 10:00

Miejsce składania:
Urząd Komisji Nadzoru Finansowego Pl.Powstańców Warszawy 1 00-950 Warszawa, w Biurze Podawczym przy Pl. Powstańców Warszawy 1 wejście od ul.Boduena.

On: O

Termin związania ofertą, liczba dni: 30

Informacje dodatkowe:
Wykonawcy przysługuje wynagrodzenie za wykonane i odebrane przez Zamawiającego tłumaczenie na podstawie cen jednostkowych, zgodnie z ofertą po realizacji poszczególnych zleceń.
Zakres zamówienia może być pomniejszony do 15 % wartości zamówienia, bez prawa zgłaszania przez Wykonawcę roszczeń z tego tytułu.
Faktyczna ilość tłumaczeń pisemnych i ustnych w ramach poszczególnych w/w trybów realizacji usługi może różnić się od ilości, o których mowa załączniku do umowy (opisu przedmiotu zamówienia). Zamawiający może zmniejszyć lub zwiększyć podaną ilość poszczególnych tłumaczeń, przy zachowaniu maksymalnego wynagrodzenia brutto, o którym mowa w ust. 1 umowy z zastrzeżeniem ust. 5.
Zamawiający ma prawo potrącania kar umownych, o których mowa w § 8 umowy z należnego Wykonawcy wynagrodzenia.
Wynagrodzenie będzie płatne na podstawie faktury VAT wystawionej na koniec każdego miesiąca przez Wykonawcę, w terminie do 2130 dni od dostarczenia przez Wykonawcę faktury VAT, przelewem z rachunku Zamawiającego na rachunek Wykonawcy.
Podstawą do wystawienia faktury jest potwierdzenie przez Zleceniodawcę odbioru prawidłowo wykonanego tłumaczenia lub weryfikacji na druku, stanowiącym załącznik nr ... do umowy.
Za dzień zapłaty przyjmuje się dzień wpływu środków do banku, w którym wykonawca posiada konto bankowe.
Zamawiający oświadcza, że Wykonawca może wystawić faktury VAT bez wymaganego podpisu Zamawiającego na fakturze.

Czy unieważnienie postępowania: Nie

Numer części zamówienia: 1

Nazwa:
Usługi tłumaczeniowe dla UKNF w zakresie języka angielskiego

Opis:
Część nr 1 - Usługi tłumaczeniowe dla UKNF w zakresie języka angielskiego

1. Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usług tłumaczeniowych:
1) Tłumaczeń specjalistycznych pisemnych z języka polskiego na język angielski, z języka angielskiego na język polski w trybach zwykłym, ekspresowym, super ekspresowym w szacowanych następujących ilościach:
a) tryb zwykły
b) tryb ekspresowy
c) tryb super ekspresowy
d) tłumaczenia przysięgłe
Zamawiający definiuje tryby tłumaczeń specjalistycznych w sposób następujący:
a) Tryb zwykły obejmuje do 7 stron tekstu przetłumaczonego dziennie przez jednego tłumacza w terminie nie dłuższym niż 48 godzin od momentu otrzymania zlecenia od Zamawiającego.
b) Tryb ekspresowy obejmuje od 7 do 10 stron tekstu przetłumaczonego przez jednego tłumacza w terminie do 24 godzin od momentu otrzymania zlecenia od Zamawiającego, pod warunkiem że zlecenie zostało dostarczone faksem lub pocztą elektroniczną do Wykonawcy do godz. 10:00 w dniu jego zlecenia. W przypadku tłumaczeń dłuższych niż 100 stron Zamawiający przekaże Wykonawcy informacje o planowanym dużym zleceniu na minimum 2 dni przed planowanym przekazaniem tekstu.
c) Tryb super ekspresowy obejmuje wykonanie do 10 stron tekstu przetłumaczonego przez jednego tłumacza w dniu jego zlecenia tj. do godziny 16.00 pod warunkiem że zostało dostarczone faksem lub pocztą elektroniczną do Wykonawcy do godz. 10:00. W przypadku tłumaczeń dłuższych niż 50 stron Zamawiający przekaże Wykonawcy informacje o planowanym dużym zleceniu na minimum 2 dni przed planowanym przekazaniem tekstu.
d) Tłumaczenia, o których mowa w ust. 2 pkt a) - c) mogą być zlecane równoległymi zleceniami zgodnie z obwarowaniami w powyższych punktach w sytuacji, gdy wymaga tego wielkość zlecenia oraz termin wykonania zleconej usługi.
2) Tłumaczeń specjalistycznych ustnych z języka angielskiego na język polski, z języka polskiego na język angielski:
a) konsekutywnie - (maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza)
b) symultanicznie - (maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza)
c) konsekutywne przysięgłe - (maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza)
3) Weryfikacja (aktualizacja) przetłumaczonego tekstu.

2. Zakres tematyczny tłumaczeń pisemnych i ustnych w znacznej mierze obejmuje tłumaczenia z zakresu:
1) nadzoru nad rynkiem kapitałowym (tłumaczenie dokumentów w zakresu problematyki Unii Europejskiej, rynku kapitałowego w rozumieniu dyrektyw UE oraz ustaw i aktów wykonawczych do tych ustaw: o obrocie instrumentami finansowymi; ofercie publicznej i warunkach wprowadzania instrumentów finansowych do zorganizowanego systemu obrotu oraz spółkach publicznych; o funduszach inwestycyjnych; o giełdach towarowych; o nadzorze nad rynkiem kapitałowym);
2) nadzoru nad rynkiem ubezpieczeniowym i emerytalnym (tłumaczenie dokumentów z zakresu problematyki Unii Europejskiej, ubezpieczeń i funduszy emerytalnych (w rozumieniu dyrektyw ubezpieczeniowych UE oraz ustaw i aktów wykonawczych do tych ustaw: o działalności ubezpieczeniowej; o nadzorze ubezpieczeniowym i emerytalnym oraz Rzeczniku Ubezpieczonych; o ubezpieczeniach obowiązkowych, Ubezpieczeniowym Funduszu Gwarancyjnym i Polskim Biurze Ubezpieczycieli Komunikacyjnych; o pośrednictwie ubezpieczeniowym; o organizacji i funkcjonowaniu funduszy emerytalnych; o pracowniczych programach emerytalnych, o indywidualnych kontach emerytalnych);
3) nadzoru nad rynkiem bankowym (informacje odgrywające istotną rolę w procesie przygotowania formalnej opinii dla nadzorców konsolidujących dot. wniosków o wyrażenie zgody na stosowanie metod zaawansowanych dla celów wyliczania wymogów kapitałowych (tzw. postępowania walidacyjne), bieżąca współpraca nadzorcza (nadzorcy konsolidującego z nadzorcą lokalnym) - wymiana informacji dot. sytuacji ekonomiczno - finansowej banku, wyników inspekcji itp., współpraca w ramach EBA (Europejski Urząd Nadzoru Bankowego) - tłumaczenia dokumentów opracowanych przez EBA, przygotowanie oficjalnych tłumaczeń dokumentów Urzędu w zakresie nadzoru bankowego niezbędnych w ramach tzw. ujawnień nadzorczych (NUK) i współpracy międzynarodowej);
4) projektów pomocowych, w szczególności Unii Europejskiej.

3. Zamawiający zastrzega, że zakres tematyczny powinien obejmować całość tematyki wynikającej z Ustawy o nadzorze nad rynkiem finansowym z dn. 21 lipca 2006 r. (Dz.U.06.157.1119) oraz wymianę informacji wychodzących z Urzędu do innych instytucji zagranicznych oraz wpływających do Urzędu z innych instytucji zagranicznych.
4. Szczegółowe zasady realizacji przedmiotu zamówienia zawarte są w projekcie umowy, który stanowi załącznik nr 2 do SIWZ.
5. Podana ilość stron jest ilością szacunkową . Zamawiający zastrzega sobie prawo zamówienia odmiennej ilości tłumaczeń. Przedmiot zamówienia będzie realizowany zgodnie z zapotrzebowaniem Zamawiającego.
1) Faktyczna ilość stron tłumaczeń pisemnych i godzin tłumaczeń ustnych w ramach poszczególnych w/w trybów realizacji usługi może różnić się od powyższych ilości w podziale na określony tryb realizacji danej usługi specjalistycznego tłumaczenia pisemnego. Zamawiający może zmniejszyć lub zwiększyć podaną ilość poszczególnych tłumaczeń, w tym w podziale na określony tryb ich realizacji przy zachowaniu maksymalnego wynagrodzenia brutto.
2) Zakres zamówienia może być pomniejszony nie więcej niż o 15 % wartości zamówienia przy zachowaniu proporcjonalnie zmniejszonej wysokości wynagrodzenia, bez prawa zgłaszania przez Wykonawcę roszczeń z tego tytułu.

6. Za jedną stronę tekstu tłumaczenia Zamawiający przyjmuje stronę zawierającą 1800 znaków wraz ze spacjami zapisaną czcionką Times New Roman 12, odstęp między wierszami 1,5. W przypadku tłumaczenia przysięgłego zgodnie z Rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego przy obliczaniu wynagrodzenia za stronę uważa się 25 wierszy, a za wiersz - 45 znaków. Za znak uważa się wszystkie widoczne znaki drukarskie, w szczególności litery, znaki przestankowe, cyfry, znaki przeniesienia oraz uzasadnione budową zdania przerwy między nimi. Stronę rozpoczętą liczy się za całą. W razie tłumaczenia sporządzonego w innym układzie maszynopisu lub wydruku komputerowego niż 25 wierszy po 45 znaków na stronę, za stronę tłumaczenia przyjmuje się 1125 znaków.

Przewidywane ilości tłumaczeń, które Wykonawca winien uwzględnić w kalkulacji cenowej:
Tłumaczenia specjalistyczne pisemne tekstu pisanego z języka polskiego na język angielski, z
języka angielskiego na język polski w trybie:
a) zwykłym - 4200 stron
b) ekspresowym - 540 stron
c) super ekspresowym - 1020 stron
Tłumaczenia przysięgłe pisemne tekstu pisanego z języka polskiego na język angielski, z języka angielskiego na język polski 190 stron.
Tłumaczenia specjalistyczne ustne tekstu mówionego z języka angielskiego na język polski, z języka polskiego na język angielski:
a) konsekutywnie - 10 godzin w czasie trwania umowy (maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza),
b) symultanicznie - 64 godzin w czasie trwania umowy (maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza),
c) konsekutywne przysięgłe - 180 godzin w czasie trwania umowy (maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza).
Weryfikacja (aktualizacja) przetłumaczonego tekstu - 500 stron tekstu

Powyższe ilości są przewidywane i winny być uwzględnione w kalkulacji ceny ofertowej. Zamawiający zastrzega sobie w trakcie realizacji umowy możliwość zmian poszczególnych ilości tłumaczeń przy zachowaniu maksymalnego wynagrodzenia brutto, o którym mowa w § 4 ust 1 umowy.

Kody CPV:
795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)

Kod CPV drugiej częsci zamówienia:
795400001 (Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych)

Czas: O

Okres w miesiącach: 12

Kod kryterium cenowe: B

Znaczenie kryterium 1: 40

Nazwa kryterium 2: Jakość tłumaczenia próbek

Znaczenie kryterium 2: 60

Numer części zamówienia: 2

Nazwa:
Usługi tłumaczeniowe dla UKNF w zakresie pozostałych języków

Opis:
Część nr 2 - Usługi tłumaczeniowe dla UKNF w zakresie pozostałych języków

1. Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usług tłumaczeniowych:
1) Tłumaczeń specjalistycznych pisemnych z języka polskiego na język obcy, z języka obcego na język polski oraz z języka obcego na język obcy w I i II grupie językowej w trybach zwykłym i ekspresowym. I grupa językowa obejmuje języki:
1. angielski
2. niemiecki
3. francuski
4. rosyjski

Przewidywane ilości tłumaczeń w I grupie językowej, które Wykonawca winien uwzględnić w kalkulacji cenowej:
Tłumaczenia specjalistyczne pisemne tryb zwykły 105 stron
Tłumaczenia specjalistyczne pisemne ekspresowe 140 stron
Tłumaczenia specjalistyczne konsekutywne 25 godziny
Tłumaczenia specjalistyczne symultaniczne 25 godziny

2) Tłumaczeń specjalistycznych pisemnych z języka polskiego na język obcy, z języka obcego na język polski oraz z języka obcego na język obcy w I i II grupie językowej w trybach zwykłym i ekspresowym. II grupa językowa obejmuje języki:
1. hiszpański
2. włoski
3. irlandzki
4. grecki
5. szwedzki
6. duński
7. norweski
8. litewski
9. łotewski
10. estoński
11. słowacki
12. czeski
13. węgierski
14. rumuński
15. bułgarski
16. niderlandzki
17. portugalski
18. azerski
19. arabski
20. białoruski
21. ukraiński
22. turkmeński
23. gruziński
24. kazachski
25. wietnamski
26. indonezyjski
27. mołdawski
28. perski
29. fiński
30. słoweński
31. islandzki
32. maltański
33. turecki
Przewidywane ilości tłumaczeń w II grupie językowej, które Wykonawca winien uwzględnić w kalkulacji cenowej:
Tłumaczenia specjalistyczne pisemne tryb zwykły 45 strony
Tłumaczenia specjalistyczne pisemne ekspresowe 60 stron
Tłumaczenia specjalistyczne konsekutywne 10 godzin
Tłumaczenia specjalistyczne symultaniczne 10 godzin

3) Zamawiający definiuje tryby tłumaczeń specjalistycznych w sposób następujący:
a) Tryb zwykły obejmuje do 7 stron tekstu przetłumaczonego dziennie przez jednego tłumacza w terminie nie dłuższym niż 48 godzin od momentu otrzymania zlecenia od Zamawiającego.
b) Tryb ekspresowy obejmuje od 7 do 10 stron tekstu przetłumaczonego przez jednego tłumacza w terminie do 24 godzin od momentu otrzymania zlecenia od Zamawiającego, pod warunkiem że zlecenie zostało dostarczone faksem lub pocztą elektroniczną do Wykonawcy do godz. 10:00 w dniu jego zlecenia. W przypadku tłumaczeń dłuższych niż 100 stron Zamawiający przekaże Wykonawcy informacje o planowanym dużym zleceniu na minimum 2 dni przed planowanym przekazaniem tekstu.
c) Tłumaczenia, o których mowa w ust. 3 pkt a) - b) mogą być zlecane równoległymi zleceniami zgodnie z obwarowaniami w powyższych punktach w sytuacji, gdy wymaga tego wielkość zlecenia oraz termin wykonania zleconej usługi.

4)Tłumaczeń specjalistycznych ustnych z języka obcego na język polski, z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język obcy w I i II grupie językowej:
a) konsekutywnie - (maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza)
b) symultanicznie - (maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza)

3. Zakres tematyczny tłumaczeń pisemnych i ustnych w znacznej mierze obejmuje tłumaczenia z zakresu:
1) nadzoru nad rynkiem kapitałowym (tłumaczenie dokumentów w zakresu problematyki Unii Europejskiej, rynku kapitałowego w rozumieniu dyrektyw UE oraz ustaw i aktów wykonawczych do tych ustaw: o obrocie instrumentami finansowymi; ofercie publicznej i warunkach wprowadzania instrumentów finansowych do zorganizowanego systemu obrotu oraz spółkach publicznych; o funduszach inwestycyjnych; o giełdach towarowych; o nadzorze nad rynkiem kapitałowym);
2) nadzoru nad rynkiem ubezpieczeniowym i emerytalnym (tłumaczenie dokumentów z zakresu problematyki Unii Europejskiej, ubezpieczeń i funduszy emerytalnych (w rozumieniu dyrektyw ubezpieczeniowych UE oraz ustaw i aktów wykonawczych do tych ustaw: o działalności ubezpieczeniowej; o nadzorze ubezpieczeniowym i emerytalnym oraz Rzeczniku Ubezpieczonych; o ubezpieczeniach obowiązkowych, Ubezpieczeniowym Funduszu Gwarancyjnym i Polskim Biurze Ubezpieczycieli Komunikacyjnych; o pośrednictwie ubezpieczeniowym; o organizacji i funkcjonowaniu funduszy emerytalnych; o pracowniczych programach emerytalnych, o indywidualnych kontach emerytalnych);
3) nadzoru nad rynkiem bankowym (informacje odgrywające istotną rolę w procesie przygotowania formalnej opinii dla nadzorców konsolidujących dot. wniosków o wyrażenie zgody na stosowanie metod zaawansowanych dla celów wyliczania wymogów kapitałowych (tzw. postępowania walidacyjne), bieżąca współpraca nadzorcza (nadzorcy konsolidującego z nadzorcą lokalnym) - wymiana informacji dot. sytuacji ekonomiczno - finansowej banku, wyników inspekcji itp., współpraca w ramach EBA (Europejski Urząd Nadzoru Bankowego) - tłumaczenia dokumentów opracowanych przez EBA, przygotowanie oficjalnych tłumaczeń dokumentów Urzędu w zakresie nadzoru bankowego niezbędnych w ramach tzw. ujawnień nadzorczych (NUK) i współpracy międzynarodowej).
4) Zamawiający zastrzega, że zakres tematyczny powinien obejmować całość tematyki wynikającej z Ustawy o nadzorze nad rynkiem finansowym z dn. 21 lipca 2006 r. (Dz.U.06.157.1119) oraz wymianę informacji wychodzących z Urzędu do innych instytucji zagranicznych oraz wpływających do Urzędu z innych instytucji zagranicznych.
4. Za jedną stronę tekstu tłumaczenia Zamawiający przyjmuje stronę zawierającą 1800 znaków wraz ze spacjami zapisaną czcionką Times New Roman 12, odstęp między wierszami 1,5. W przypadku tłumaczenia przysięgłego zgodnie z Rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego przy obliczaniu wynagrodzenia za stronę uważa się 25 wierszy, a za wiersz - 45 znaków. Za znak uważa się wszystkie widoczne znaki drukarskie, w szczególności litery, znaki przestankowe, cyfry, znaki przeniesienia oraz uzasadnione budową zdania przerwy między nimi. Stronę rozpoczętą liczy się za całą. W razie tłumaczenia sporządzonego w innym układzie maszynopisu lub wydruku komputerowego niż 25 wierszy po 45 znaków na stronę, za stronę tłumaczenia przyjmuje się 1125 znaków.
5. Faktyczna ilość stron tłumaczeń pisemnych i ustnych w ramach poszczególnych w/w trybów realizacji usługi może różnić się od powyższych ilości w podziale na określony tryb realizacji danej usługi specjalistycznego tłumaczenia pisemnego. Zamawiający może zmniejszyć lub zwiększyć podaną ilość poszczególnych tłumaczeń, w tym w podziale na określony tryb ich realizacji przy zachowaniu maksymalnego wynagrodzenia przy zachowaniu maksymalnego wynagrodzenia brutto.
6. Zakres zamówienia może być pomniejszony nie więcej niż o 15 % wartości zamówienia przy zachowaniu proporcjonalnie zmniejszonej wysokości wynagrodzenia, bez prawa zgłaszania przez Wykonawcę roszczeń z tego tytułu.

Powyższe ilości są przewidywane i winny być uwzględnione w kalkulacji ceny ofertowej. Zamawiający zastrzega sobie w trakcie realizacji umowy możliwość zmian poszczególnych ilości tłumaczeń przy zachowaniu maksymalnego wynagrodzenia brutto, o którym mowa w § 4 ust 1 umowy.

Kody CPV:
795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)

Kod CPV drugiej częsci zamówienia:
795400001 (Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych)

Czas: O

Okres w miesiącach: 12

Kod kryterium cenowe: A

Kody CPV:
795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)

Kod CPV drugiej częsci zamówienia:
795400001 (Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych)

Podobne przetargi

365513 / 2010-12-20 - Administracja rzÄ…dowa centralna

Ministerstwo Gospodarki - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Pisemne tłumaczenia / weryfikacje dokumentów związanych z polską Prezydencją w Radzie UE

28544 / 2014-01-24 - Inny: resort ON

Dowództwo Operacyjne - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługi dokonywania tłumaczeń (umowa - zlecenie) w formie pisemnej i ustnej z języków lokalnych dari i pasztu na język angielski i z języka angielskiego na języki lokalne na potrzeby własne Polskiego Kontyngentu Wojskowego w Afganistanie

78066 / 2015-04-08 - Inny: instytucja kultury

Muzeum Historii Żydów Polskich - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Wykonanie spisu danych osobowych osób pochowanych na cmentarzach żydowskich w Białymstoku, Radomsku, Żarkach, Łowiczu, Opolu i Pabianicach

7337 / 2016-01-20 - Podmiot prawa publicznego

Państwowa Jednostka Budżetowa - Centrum Projektów Europejskich - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Świadczenie usług tłumaczenia ustnego, pisemnego oraz wynajmu sprzętu do tłumaczenia ustnego dla WST PLSK

290816 / 2012-08-08 - Inny: Państwowa Instytucja Kultury

Narodowe Centrum Kultury - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń pisemnych wraz z korektą językową, merytoryczną i stylistyczną wykonaną przez native speakera dla Sekretariatu ESPS

21041 / 2011-01-18 - Administracja rzÄ…dowa centralna

Ministerstwo Åšrodowiska , Biuro Dyrektora Generalnego - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Obsługa Ministerstwa Środowiska w zakresie pisemnych oraz ustnych tłumaczeń językowych w szczególności o tematyce ochrony środowiska, gospodarki wodnej, geologii, ochrony przyrody, leśnictwa, jak również zagadnień finansowych oraz zagadnień z zakresu stosunków międzynarodowych, problematyki Unii Europejskiej oraz przepisów i norm prawa krajowego i międzynarodowego

271685 / 2011-10-17 - Administracja rzÄ…dowa centralna

Instytut Pamięci Narodowej - Komisja Ścigania Zbrodni przeciwko Narodowi Polskiemu - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługa sukcesywnych tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na języki obce oraz z języków obcych na język polski z zakresu historii

428344 / 2013-10-21 - Uczelnia publiczna

Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego - SZP - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługi tłumaczenia opracowanych arkuszy materiałów na język angielski przez redaktora tekstów native speaker.

107910 / 2013-03-18 - Inny: Fundacja

Fundacja Programów Pomocy dla Rolnictwa FAPA - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Zakup usługi tłumaczenia pisemnego z języka angielskiego na język polski

52568 / 2011-03-23 - Administracja samorzÄ…dowa

Urząd Marszałkowski Województwa Mazowieckiego - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługa tłumaczeń pisemnych dla potrzeb Urzędu Marszałkowskiego Województwa Mazowieckiego w Warszawie

37358 / 2014-02-03 - Inny: resort ON

Dowództwo Operacyjne - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługa związana z umowa zleceniem dokonywania tłumaczeń w formie pisemnej i ustnejna terenie bazy jak i poza baż Polskiego Kontyngentu Wojskowego EUFOR/MTT (Bośnia i Hercegowina) zjęzyka polskiego na serbski i odwrotnie w m. Doboj.

157597 / 2013-08-07 - Administracja rzÄ…dowa centralna

Instytut Pamięci Narodowej - Komisja Ścigania Zbrodni przeciwko Narodowi Polskiemu - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługi sukcesywnych tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na języki obce oraz z języków obcych na język polski

78161 / 2012-04-04 - Administracja rzÄ…dowa centralna

Ministerstwo Gospodarki - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Wykonanie pisemnych tłumaczeń specjalistycznych oraz weryfikacja merytoryczna i językowa, z języka angielskiego bądź niemieckiego na język polski oraz z języka polskiego na język angielski bądź niemiecki dokumentów związanych z przygotowaniem Programu polskiej energetyki jądrowej