Informacje o przetargach publicznych.
Site Search

112335 / 2012-05-21 - Inny: państwowy instytut badawczy / Instytut Ekonomiki Rolnictwa i Gospodarki Żywnościowej Państwowy Instytut Badawczy (Warszawa)

Kompleksowe usługi tłumaczeń na potrzeby IERIGŻ-PIB

Opis zamówienia

3.1 Przedmiotem zamówienia jest świadczenie kompleksowych usług tłumaczeń. Przedmiot zamówienia został podzielony na dwa zadania

Numer biuletynu: 1

Pozycja w biuletynie: 112335

Data publikacji: 2012-05-21

Nazwa:
Instytut Ekonomiki Rolnictwa i Gospodarki Żywnościowej Państwowy Instytut Badawczy

Ulica: ul. Świętokrzyska 20

Numer domu: 20

Miejscowość: Warszawa

Kod pocztowy: 00-002

Województwo / kraj: mazowieckie

Numer telefonu: 022 50 54 444

Numer faxu: 022 8271960

Adres strony internetowej: www.ierigz.waw.pl

Regon: 00008049900000

Typ ogłoszenia: ZP-400

Czy jest obowiązek publikacji w biuletynie: Tak

Ogłoszenie dotyczy: 1

Rodzaj zamawiającego: Inny: państwowy instytut badawczy

Inny rodzaj zamawiającego: państwowy instytut badawczy

Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Kompleksowe usługi tłumaczeń na potrzeby IERIGŻ-PIB

Rodzaj zamówienia: U

Przedmiot zamówienia:
3.1 Przedmiotem zamówienia jest świadczenie kompleksowych usług tłumaczeń. Przedmiot zamówienia został podzielony na dwa zadania

Czy zamówienie jest podzielone na części: Tak

Ilość części: 2

Czy dopuszcza się złożenie oferty wariantowej: Nie

Czy przewiduje się udzielenie zamówień uzupełniających: Tak

Określenie zamówień uzupełniających:
Zamawiający przewiduje udzielenie zamówień uzupełniających, o których mowa w art. 67 ust. 1 pkt 6 ustawy Prawo zamówień publicznych, stanowiących nie więcej niż 50% wartości zamówienia podstawowego i polegających na powtórzeniu tego samego rodzaju zamówień.

Czas: O

Okres w miesiącach: 15

Informacja na temat wadium:
Zamawiający żąda wniesienia wadium w wysokości:

Zadanie I - 2 500,00 zł (słownie: dwa tysiące pięćset złotych).
Zadanie II - 900,00 zł (słownie: dziewięćset złotych)

Zaliczka: Nie

Wiedza i doświadczenie:
Zamawiający uzna, że Wykonawca posiada niezbędne doświadczenie, jeżeli wykaże, iż jako Wykonawca w ciągu ostatnich 3 lat wykonał minimum 3 usługi odpowiadające swoim rodzajem zamówieniu określonemu w pkt. 3 i o wartości nie mniejszej niż 70 000,00 złotych brutto każda (dotyczy tłumaczeń pisemnych), i o wartości nie mniejszej niż 35 000,00 złotych brutto każda (dotyczy tłumaczeń ustnych symultanicznych).

Osoby zdolne do zrealizowania zamówienia:
Zamawiający uzna, że Wykonawca spełnia warunek w zakresie dysponowania osobami zdolnymi do wykonania zamówienia, jeżeli wykaże, że:
- w zakresie tłumaczeń pisemnych dysponuje przynajmniej trzema tłumaczami, którzy posiadają min. 3 letnie doświadczenie zawodowe (w tym doświadczenie w wykonywaniu usług tłumaczenia w obszarach tematycznych wskazanych przez Zamawiającego) do realizacji niniejszego zamówienia i dysponują minimum jednym tłumaczem native speakerem,
- w zakresie tłumaczeń ustnych (symultanicznych) dysponuje sprzętem do obsługi kilkudniowych konferencji na około 100- 120 osób oraz dysponują przynajmniej trzema tłumaczami, którzy posiadają min. 3 letnie doświadczenie zawodowe (w tym doświadczenie w wykonywaniu usług tłumaczenia w obszarach tematycznych wskazanych przez Zamawiającego) do realizacji niniejszego zamówienia.

Oświadczenie nr 3: Tak

Oświadczenie nr 6: Tak

Oświadczenie wykluczenia nr 1: Tak

Oświadczenie wykluczenia nr 2: Tak

Oświadczenie wykluczenia nr 3: Tak

Oświadczenie wykluczenia nr 4: Tak

Dokumenty podmiotów zagranicznych: Tak

Dokumenty podmiotów zagranicznych: Tak

inne_dokumenty:
1) Oświadczenie Wykonawcy o spełnieniu warunków określonych w art. 22 ust. 1 ustawy Pzp - Oświadczenie Wykonawcy - załącznik nr 2 do SIWZ.
2) Pełnomocnictwo do reprezentowania, o ile ofertę składa pełnomocnik.
3) Dowód wniesienia wadium.

III.7 osoby niepełnosprawne: Nie

Kod trybu postepowania: PN

Czy zmiana umowy: Tak

Zmiana umowy:
Zamawiający dopuszcza możliwość zmian zawartej umowy w następujących okolicznościach:
a) w przypadku zmiany adresu , nazwy, statusu firmy (Wykonawcy),
b) w przypadku urzędowej zmiany wysokości stawki Vat poprzez wprowadzenie nowej stawki Vat dla towarów i usług, których ta zmiana będzie dotyczyć.

Kod kryterium cenowe: A

Czy wykorzystywana będzie aukcja: Nie

Adres strony internetowej specyfikacji i warunków zamówienia: www.ierigz.waw.pl

Adres uzyskania specyfikacji i warunków zamówienia:
Instytut Ekonomiki Rolnictwa i Gospodarki Żywnościowej
- Państwowy Instytut Badawczy
00-002 Warszawa
ul. Świętokrzyska 20
pokój 115

Data składania wniosków, ofert: 29/05/2012

Godzina składania wniosków, ofert: 10:00

Miejsce składania:
Instytut Ekonomiki Rolnictwa i Gospodarki Żywnościowej
- Państwowy Instytut Badawczy
00-002 Warszawa
ul. Świętokrzyska 20
Pokój 212

On: O

Termin związania ofertą, liczba dni: 30

Czy unieważnienie postępowania: Nie

Numer części zamówienia: 1

Nazwa: ZADANIE I - Tłumaczenia pisemne

Opis:
3.2.1.Przedmiotem zamówienia są usługi tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na język obcy i z języka obcego na język polski oraz weryfikacja tłumaczeń w podanych niżej językach przez native speakera. Tłumaczenia dotyczą następujących języków:
a) angielski,
b) niemiecki,
c) rosyjski,
d) francuski
e) bułgarski.

3.2.2. Tematyka tłumaczeń dotyczy: rozwoju rolnictwa i obszarów wiejskich w aspekcie członkostwa Polski w Unii Europejskiej i obejmuje tematykę związaną z ekonomiką rolnictwa tj. z ekonomicznymi aspektami produkcji rolnej i przetwórstwa rolno-spożywczego, funkcjonowaniem rynków rolno-żywnościowych, analizą ekonomiczną i finansami rolnictwa, makro i mikroekonomią w zakresie rolnictwa oraz problematyką związaną z rozwojem obszarów wiejskich: badaniami społecznymi i demograficznymi, studiami regionalnymi, ekonomią z użyciem terminologii używanej w Unii Europejskiej w badaniach nad wspólną polityką rolną i rybacką, polityką regionalną, polityką spójności, funduszami strukturalnymi, w tym szczególnie z Programem Rozwoju Obszarów Wiejskich i Sektorowymi Programami Operacyjnymi z wykorzystaniem terminologii związanej z rolnictwem z zakresu statystyki, ekonometrii, teorii ekonomii.

3.2.3. Wykonawca jest zobowiązany do posługiwania się w tłumaczeniach terminologią powszechnie używaną przez doktrynę w dziedzinie ekonomiki rolnictwa, terminologią używaną w oficjalnych dokumentach Unii Europejskiej oraz polskiej administracji rządowej i samorządowej.

3.2.4. W ramach umowy na tłumaczenia pisemne przewiduje się tłumaczenie oraz weryfikację przez native speakera publikacji naukowych (abstraktów, artykułów, analiz, opracowań, esejów, monografii) oraz unijnych aktów prawnych i podręczników metodologicznych z języka polskiego na języki obce i z języków obcych na język polski w trybach zwykłym i przyśpieszonym.

3.2.5. Weryfikacja polega na porównaniu dostarczonego przez Zamawiającego tłumaczenia z tekstem oryginalnym i wprowadzeniu odpowiednich poprawek. Weryfikacja merytoryczna obejmuje sprawdzenie prawidłowego zastosowania terminologii specjalistycznej. Weryfikacja językowa dotyczy sprawdzenia poprawności językowej tekstu, ujednolicenia stosowanej terminologii. Wykonawca zobowiązany jest dostarczyć Zamawiającemu zweryfikowane tłumaczenie z naniesionymi poprawkami oraz wykaz poprawek, które zostały wprowadzone do tłumaczenia.

3.2.6. Tłumaczenie pisemne obejmowało będzie do 3300 stron oraz do 300 stron weryfikacji tekstów.

3.2.7. Wykonawca zobowiązuje się do wykonywania usług na podstawie i zgodnie z zamówieniami przesyłanymi przez Zamawiającego w formie pisemnej lub pocztą elektroniczną potwierdzoną niezwłocznie w formie pisemnej. Zlecenie usługi następować będzie za pomocą druku zamówienia, w którym każdorazowo określony będzie termin i tryb wykonania usługi. Wzór zamówienia określa załącznik nr 2 do umowy.

3.2.8. Wykonawca jest zobowiązany każdorazowo podać Zamawiającemu nazwisko i imię osoby realizującej pojedyncze zlecenie (osoba z listy podanej w ofercie).

3.2.9. Jednostką rozliczeniową jest strona przeliczeniowa. Jedna (1) strona przeliczeniowa przetłumaczonego tekstu zawiera 1800 znaków ze spacjami, przy czym liczba znaków jest sumowana i przeliczona na strony. Łączna liczba stron liczona jest z dokładnością do 0,50 strony przeliczeniowej (tzn. do 900 znaków liczone jest jako 0,5 strony przeliczeniowej, a powyżej 900 znaków liczona jest cała strona przeliczeniowa).

3.2.10. Tekst zawarty w tabelach, wykresach, diagramach, schematach i polach tekstowych będzie liczony za pomocą narzędzi do automatycznego podliczania (MS Word) znaków w przypadku, gdy istnieje fizyczna możliwość ich zastosowania. W razie, gdy użycie narzędzi do podliczenia znaków w wyszczególnionych przypadkach jest niemożliwe, jedna strona fizyczna (A4) tłumaczenia liczona będzie jako strona przeliczeniowa.
Liczba znaków tłumaczenia stanowiąca podstawę do wypłaty wynagrodzenia w ramach danego polecenia nie obejmuje niepodlegających tłumaczeniu jednolitych bloków danych liczbowych) teleadresowych (z wyłączeniem nagłówków wierszy i kolumn), nazw własnych nie mających swego odpowiednika w języku obcym lub zwyczajowo nie tłumaczonych. Tekst na rysunkach i wykresach tłumaczony jest bezpośrednio na rysunku, jeśli istnieje możliwość jego edycji, lub bezpośrednio pod nim w przypadku, gdy edycja tekstu jest niemożliwa, według schematu: -słowo-fraza oryginalna - słowo-fraza przetłumaczona.
3.2.11. Warunki realizacji tłumaczeń:
1) tłumaczenie w trybie zwykłym - do 15 stron dziennie,
2) tłumaczenie w trybie przyśpieszonym - powyżej 15 stron dziennie,
3) weryfikacja w trybie zwykłym - do 15 stron dziennie,
4) weryfikacja w trybie przyśpieszonym - powyżej 15 stron dziennie.

3.2.12. Stawka za 1stronę tłumaczenia lub weryfikacji w trybie przyśpieszonym będzie równa stawce podstawowej (jak w trybie zwykłym) powiększonej o 50%.

3.2.13. W ramach świadczonych usług Wykonawca zobowiązuje się do zachowania układu graficznego oryginału, odtwarzania tabel i wykonywania innych prac edytorskich związanych z zachowaniem szaty graficznej oryginału.

3.2.14. Wykonawca zobowiązany będzie do weryfikacji stylistycznej, ortograficznej i gramatycznej przetłumaczonego tekstu przed przekazaniem Zamawiającemu.
3.4. Zakres zamówienia może być pomniejszony o 30 % ogólnej wartości zamówienia

Kody CPV:
795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)

Czas: O

Okres w miesiącach: 15

Kod kryterium cenowe: A

Numer części zamówienia: 2

Nazwa: ZADANIE II - tłumaczenia ustne - symultaniczne

Opis:
3.3.1. Przedmiotem zamówienia są usługi tłumaczeń ustnych symultanicznych z języka polskiego na język angielski i z języka angielskiego na język polski.

3.3.2. Tematyka tłumaczeń dotyczy: rozwoju rolnictwa i obszarów wiejskich w aspekcie członkostwa Polski w Unii Europejskiej i obejmuje tematykę związaną z ekonomiką rolnictwa tj. z ekonomicznymi aspektami produkcji rolnej i przetwórstwa rolno-spożywczego, funkcjonowaniem rynków rolno-żywnościowych, analizą ekonomiczną i finansami rolnictwa, makro i mikroekonomią w zakresie rolnictwa oraz problematyką związaną z rozwojem obszarów wiejskich: badaniami społecznymi i demograficznymi, studiami regionalnymi, ekonomią z użyciem terminologii używanej w Unii Europejskiej w badaniach nad wspólną polityką rolną i rybacką, polityką regionalną, polityką spójności, funduszami strukturalnymi, w tym szczególnie z Programem Rozwoju Obszarów Wiejskich i Sektorowymi Programami Operacyjnymi z wykorzystaniem terminologii związanej z rolnictwem z zakresu statystyki, ekonometrii, teorii ekonomii.

3.3.3. W ramach umowy na tłumaczenia ustne przewiduje się obsługę międzynarodowych konferencji, seminariów i spotkań konsultacyjnych.

3.3.4. W ramach tłumaczeń ustnych Wykonawca zobowiązuje się do realizacji tłumaczeń kabinowych (symultanicznych) przez dwóch wykwalifikowanych tłumaczy.

3.3.5. Jednostką rozliczeniową jest każda rozpoczęta godzina zegarowa tłumaczenia symultanicznego (pracy dwóch tłumaczy). Przez 1 godzinę tłumaczenia ustnego symultanicznego rozumie się 60 minut pracy dwóch tłumaczy (łącznie) przy użyciu właściwego sprzętu zapewnionego przez Wykonawcę, zgodnie z pkt 3.3.8. SIWZ.

3.3.6. Zamawiający przewiduje 3 konferencje dla 100-120 osób - w czasie każdej konferencji po ok. 18 godzin tłumaczeń symultanicznych - łącznie około 54 godzin tłumaczeń symultanicznych.

3.3.7. W przypadku tłumaczeń ustnych wyjazdowych (poza Warszawą), koszty zakwaterowania w pokojach dwu osobowych i wyżywienia dwóch tłumaczy oraz maksymalnie dwóch osób obsługi technicznej będą finansowane przez Zamawiającego. Całkowite koszty dojazdu tłumaczy i osób sprawujących obsługę techniczną do miejsca i z miejsca świadczenia usługi ponosi Wykonawca.

3.3.8. Wykonawca musi zapewnić w pełnym zakresie kompletny sprzęt do właściwego (profesjonalnego) wykonania tłumaczenia symultanicznego wraz z nagłośnieniem sali konferencyjnej oraz rejestrację zapisu tłumaczenia na nośniku cyfrowym, w miejscu wskazanym przez Zamawiającego. Przewiduje się udział w każdej konferencji 100 -120 osób

3.3.9. Wraz ze sprzętem Wykonawca zobowiązany jest zapewnić na własny koszt obsługę techniczną odpowiedzialną za instalację, konfigurację, montaż i demontaż sprzętu oraz nadzór techniczny podczas trwania konferencji.

3.3.10. Wykonawca jest zobowiązany zapewnić na własny koszt transport całości sprzętu do i z miejsca, w którym organizowana jest konferencja. Sprzęt musi być doprowadzony do pełnej funkcjonalności i użyteczności na wskazanej sali konferencyjnej na co najmniej 1 godzinę przed rozpoczęciem konferencji tj. podłączony, sprawdzone jego działanie, przygotowane stanowisko od wydawania i odbierania słuchawek.

3.3.11. Zamawiający zaplanował 3 konferencje, na których Wykonawca świadczył będzie usługi tłumaczenia symultanicznego w następujących terminach:

1) 18-20 czerwca 2011 w Kazimierzu Dolnym,
2) pierwsza połowa grudnia 2012 r. (dokładny termin i lokalizacja będzie wskazana na 30 dni przed rozpoczęciem konferencji),
3) w 2013 roku - czerwiec (dokładny termin i lokalizacja będzie wskazana na 30 dni przed rozpoczęciem konferencji).

3.3.12. Rozliczenie za tłumaczenie symultaniczne nastąpi po wykonaniu usługi i przekazaniu przez Wykonawcę Zamawiającemu oczyszczonego z szumów zapisu audio tłumaczenia konferencji w dwóch wersjach językowych, na podstawie podpisanego protokołu potwierdzającego liczbę godzin tłumaczy.

3.4. Zakres zamówienia może być pomniejszony o 30 % ogólnej wartości zamówienia

Kody CPV:
795400001 (Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych)

Czas: O

Okres w miesiącach: 15

Kod kryterium cenowe: A

Kody CPV:
795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)

Kod CPV drugiej częsci zamówienia:
795400001 (Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych)

Podobne przetargi

398326 / 2011-11-25 - Administracja rzÄ…dowa centralna

Instytut Pamięci Narodowej - Komisja Ścigania Zbrodni przeciwko Narodowi Polskiemu - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługa sukcesywnych tłumaczeń z języka polskiego na języki obce oraz z języków obcych na język polski z zakresu historii

378354 / 2013-09-18 - Podmiot prawa publicznego

Polska Agencja Informacji i Inwestycji Zagranicznych S.A. - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych z języków obcych na język polski oraz z języka polskiego na języki obce.

34142 / 2015-02-16 - Inny: resort ON

Dowództwo Operacyjne - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługi tłumaczenia (umowa - zlecenie) z języka albańskiego na język polski i angielski i odwrotnie na potrzeby własne Polskiego Kontyngentu Wojskowego Kosowie (PKW FOR).

358656 / 2015-12-30 - Administracja rzÄ…dowa centralna

Główny Urząd Statystyczny - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Realizacja tłumaczeń pisemnych i ustnych oraz weryfikacja językowa i techniczno merytoryczna tłumaczeń na potrzeby Głównego Urzędu Statystycznego

168120 / 2014-05-19 - Administracja rzÄ…dowa centralna

Ministerstwo Administracji i Cyfryzacji - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Wykonanie tłumaczenia uwierzytelnionego Regulaminu Radiokomunikacyjnego (wersja 2012) Międzynarodowego Związku Telekomunikacyjnego ITU z języka angielskiego na język polski

23368 / 2009-02-10 - Podmiot prawa publicznego

Polskie Radio S.A. Dział Obsługi Zamówień Publicznych - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługi w zakresie tłumaczenia z języków obcych na język polski i z języka polskiego na języki obce (znak sprawy: DK/WPzp-1/09)

16234 / 2011-02-02 - Inny: państwowa instytucja kultury

Narodowy Instytut Audiowizualny - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Przetarg nieograniczony na świadczenie kompleksowych usług w zakresie tłumaczeń ustnych i pisemnych dla Narodowego Instytutu Audiowizualnego

424796 / 2012-10-30 - Administracja rzÄ…dowa centralna

Generalna Dyrekcja Ochrony Åšrodowiska - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń pisemnych i tłumaczeń ustnych dla Generalnej Dyrekcji Ochrony Środowiska

55573 / 2012-03-09 - Administracja rzÄ…dowa centralna

Urząd Ochrony Konkurencji i Konsumentów - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Kompleksowe usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych (w tym przysięgłych) i ustnych (konsekutywnych oraz symultanicznych) dokumentów Urzędu Ochrony Konkurencji i Konsumentów w 2012 r.

385916 / 2012-10-08 - Inny: Państwowa Instytucja Kultury

Narodowe Centrum Kultury - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń pisemnych z języka łacińskiego dla NCK w roku 2012

318500 / 2009-09-15 - Podmiot prawa publicznego

Fundacja "Fundusz Współpracy" DZP - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługa tłumaczenia z języka polskiego na język angielski Podręcznika dla projektodawców. Projekty Współpracy Ponadnarodowej

142552 / 2011-06-03 - Inny: Państwowy Instytut Badawczy

Instytut Ekonomiki Rolnictwa i Gospodarki Żywnościowej Państwowy Instytut Badawczy - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Tłumaczenia ustne i pisemne z języka polskiego na język angielski i z języka angielskiego na język polski oraz weryfikację tekstów w języku angielskim na potrzeby IERIGŻ-PIB

97304 / 2011-04-29 - Podmiot prawa publicznego

UrzÄ…d Komisji Nadzoru Finansowego - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługa wykonywania tłumaczeń pisemnych, konsekutywnych i symultanicznych dla UKNF

288986 / 2014-08-29 - Administracja rzÄ…dowa centralna

Główny Urząd Statystyczny - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Wykonanie tłumaczeń pisemnych i ustnych z języka polskiego na język gruziński i z języka gruzińskiego na język polski na potrzeby projektu Wsparcie rozwoju systemu statystyki publicznej Gruzji w obszarze statystyki regionalnej. Transfer wiedzy potrzebnej do prowadzenia analiz rozwoju regionalnego oraz zestawiania rachunków regionalnych - projekt współfinansowany w ramach programu polskiej współpracy rozwojowej Ministerstwa Spraw Zagranicznych RP

100231 / 2013-06-05 - Podmiot prawa publicznego

Polska Agencja Informacji i Inwestycji Zagranicznych S.A. - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych z języków obcych na język polski oraz z języka polskiego na języki obce.

88334 / 2014-03-17 - Inny: resort ON

Dowództwo Operacyjne - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Dokonywanie tłumaczeń w formie pisemnej i ustnej z języków lokalnych na język angielski, język polski i odwrotnie na terenie bazy i poza bazą w Polskim Kontyngencie Wojskowym w Afganistanie