Informacje o przetargach publicznych.
Site Search

97304 / 2011-04-29 - Podmiot prawa publicznego / UrzÄ…d Komisji Nadzoru Finansowego (Warszawa)

Usługa wykonywania tłumaczeń pisemnych, konsekutywnych i symultanicznych dla UKNF

Opis zamówienia

Część nr 1 Usługi tłumaczeniowe dla UKNF w zakresie języka angielskiego

1.Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usług tłumaczeniowych:
1)Tłumaczeń specjalistycznych pisemnych z języka polskiego na język angielski, z języka angielskiego na język polski w trybach zwykłym, ekspresowym, super ekspresowym w szacowanych następujących ilościach:
a) tryb zwykły - 5 000 stron
b) tryb ekspresowy - 600 stron
c) tryb super ekspresowy - 2 200
d) tłumaczenia przysięgłe - 200 stron

2)Tłumaczeń specjalistycznych ustnych z języka angielskiego na język polski, z języka polskiego na język angielski:
a)konsekutywnie - do 50 godzin w czasie trwania umowy (maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza)
b)symultanicznie - do 100 godzin w czasie trwania umowy (maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza)
c)konsekutywne przysięgłe - do 100 godzin w czasie trwania umowy (maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza)
d)Tłumaczenia, o których mowa w ust. 2 pkt a) - c) mogą być zlecane równoległymi zleceniami zgodnie z obwarowaniami w powyższych punktach w sytuacji, gdy wymaga tego wielkość zlecenia oraz termin wykonania zleconej usługi.

Część nr 2 Usługi tłumaczeniowe dla UKNF w zakresie pozostałych języków

3.Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usług tłumaczeniowych:
3)Tłumaczeń specjalistycznych pisemnych z języka polskiego na język obcy, z języka obcego na język polski oraz z języka obcego na język obcy w I i II grupie językowej w trybach zwykłym i ekspresowym. I grupa językowa obejmuje języki:
a)angielski, b)niemiecki, c)francuski, d)rosyjski, 4) Tłumaczeń specjalistycznych pisemnych z języka polskiego na język obcy, z języka obcego na język polski oraz z języka obcego na język obcy w I i II grupie językowej w trybach zwykłym i ekspresowym. II grupa językowa obejmuje języki: a)hiszpański, b)włoski, c)irlandzki, d)grecki, e)szwedzki, f)duński, g)norweski, h) litewski, i)łotewski, j)estoński, k)słowacki, l)czeski, m)węgierski, n)rumuński, o) bułgarski, p)holenderski, q)portugalski, r)azerski, s)arabski, t)białoruski, u)ukraiński, v)turkmeński, w)gruziński
x)kazachski, y)wietnamski, z)indonezyjski, aa)mołdawski, bb)afgański, cc)fiński, dd)słoweński, ee)islandzki, ff)maltański, gg)turecki,
tryb zwykły - 400 stron, tryb ekspresowy - 320 stron, tłumaczenia przysięgłe - 20 stron.
Tłumaczeń specjalistycznych ustnych z języka obcego na język polski, z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język obcy w I i II grupie językowej:
a)konsekutywnie - do 10 godzin w czasie trwania umowy (maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza)
b)symultanicznie - do 40 godzin w czasie trwania umowy (maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza).

Część nr 3 -Zapewnienie usług tłumaczenia pisemnego i ustnego w ramach realizacji projektu pomocy rozwojowej na rzecz organu nadzoru Azerbejdżanu
Przedmiotem zamówienia jest zapewnienie usług tłumaczenia pisemnego i ustnego (symultanicznego i konsekutywnego) podczas realizowanego przez Urząd Komisji Nadzoru Finansowego projektu polskiej pomocy rozwojowej nr 389.2011.PR2011 Wzmocnienie zdolności instytucjonalnych nadzoru nad sektorem ubezpieczeniowym Republiki Azerbejdżanu na rzecz organu nadzoru ubezpieczeniowego Republiki Azerbejdżanu.
Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usług:
1)Tłumaczeń specjalistycznych pisemnych:
z języka polskiego na język azerski i z języka azerskiego na język polski;
z języka polskiego na język rosyjski i z języka rosyjskiego na język polski;
z języka polskiego na język angielski i z języka angielskiego na język polski
w trybach zwykłym, ekspresowym i super ekspresowym.
2)Tłumaczeń specjalistycznych ustnych z języka azerskiego na język polski oraz z języka polskiego na język azerski.
a)konsekutywnie - do 30 godzin podczas 3 dni w czasie trwania umowy (po ok. 8 godzin dziennie pracy tłumacza);
b)symultanicznie - do 60 godzin podczas 6 dni w czasie trwania umowy (po ok. 8 godzin dziennie pracy 2 tłumaczy).
W przypadku tłumaczeń pisemnych:
a) tłumaczenie materiałów źródłowych - do 200 stron w czasie trwania umowy;
b) tłumaczenie materiałów szkoleniowych - do 300 stron w czasie trwania umowy;
c) tłumaczenie podręcznika zawierającego wytyczne w zakresie zmian do porządku prawnego Azerbejdżanu oraz podręcznika dla organu nadzoru ubezpieczeniowego w Azerbejdżanie - do 350 stron w czasie trwania umowy.

Miejsce wykonywania usługi tłumaczenia pisemnego - Polska oraz odbiór usługi tłumaczenia pisemnego - Warszawa.
Miejsce wykonywania usługi tłumaczenia symultanicznego - Azerbejdżan-Baku oraz odbiór usługi tłumaczenia symultanicznego - Baku (2 szkolenia po 3 dni każde).
Miejsce wykonywania usługi tłumaczenia konsekutywnego - Polska-Warszawa oraz odbiór usługi tłumaczenia konsekutywnego - Warszawa (1 szkolenie 3 dni)

Numer biuletynu: 1

Pozycja w biuletynie: 97304

Data publikacji: 2011-04-29

Nazwa: Urząd Komisji Nadzoru Finansowego

Ulica: Pl. Powstańców Warszawy 1

Numer domu: 1

Miejscowość: Warszawa

Kod pocztowy: 00-950

Województwo / kraj: mazowieckie

Numer telefonu: 022 2625240; 2625254; 2625232

Numer faxu: 022 2625270

Adres strony internetowej: www.knf.gov.pl

Regon: 14067464900000

Typ ogłoszenia: ZP-400

Czy jest obowiązek publikacji w biuletynie: Tak

Ogłoszenie dotyczy: 1

Rodzaj zamawiającego: Podmiot prawa publicznego

Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Usługa wykonywania tłumaczeń pisemnych, konsekutywnych i symultanicznych dla UKNF

Rodzaj zamówienia: U

Przedmiot zamówienia:
Część nr 1 Usługi tłumaczeniowe dla UKNF w zakresie języka angielskiego

1.Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usług tłumaczeniowych:
1)Tłumaczeń specjalistycznych pisemnych z języka polskiego na język angielski, z języka angielskiego na język polski w trybach zwykłym, ekspresowym, super ekspresowym w szacowanych następujących ilościach:
a) tryb zwykły - 5 000 stron
b) tryb ekspresowy - 600 stron
c) tryb super ekspresowy - 2 200
d) tłumaczenia przysięgłe - 200 stron

2)Tłumaczeń specjalistycznych ustnych z języka angielskiego na język polski, z języka polskiego na język angielski:
a)konsekutywnie - do 50 godzin w czasie trwania umowy (maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza)
b)symultanicznie - do 100 godzin w czasie trwania umowy (maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza)
c)konsekutywne przysięgłe - do 100 godzin w czasie trwania umowy (maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza)
d)Tłumaczenia, o których mowa w ust. 2 pkt a) - c) mogą być zlecane równoległymi zleceniami zgodnie z obwarowaniami w powyższych punktach w sytuacji, gdy wymaga tego wielkość zlecenia oraz termin wykonania zleconej usługi.

Część nr 2 Usługi tłumaczeniowe dla UKNF w zakresie pozostałych języków

3.Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usług tłumaczeniowych:
3)Tłumaczeń specjalistycznych pisemnych z języka polskiego na język obcy, z języka obcego na język polski oraz z języka obcego na język obcy w I i II grupie językowej w trybach zwykłym i ekspresowym. I grupa językowa obejmuje języki:
a)angielski, b)niemiecki, c)francuski, d)rosyjski, 4) Tłumaczeń specjalistycznych pisemnych z języka polskiego na język obcy, z języka obcego na język polski oraz z języka obcego na język obcy w I i II grupie językowej w trybach zwykłym i ekspresowym. II grupa językowa obejmuje języki: a)hiszpański, b)włoski, c)irlandzki, d)grecki, e)szwedzki, f)duński, g)norweski, h) litewski, i)łotewski, j)estoński, k)słowacki, l)czeski, m)węgierski, n)rumuński, o) bułgarski, p)holenderski, q)portugalski, r)azerski, s)arabski, t)białoruski, u)ukraiński, v)turkmeński, w)gruziński
x)kazachski, y)wietnamski, z)indonezyjski, aa)mołdawski, bb)afgański, cc)fiński, dd)słoweński, ee)islandzki, ff)maltański, gg)turecki,
tryb zwykły - 400 stron, tryb ekspresowy - 320 stron, tłumaczenia przysięgłe - 20 stron.
Tłumaczeń specjalistycznych ustnych z języka obcego na język polski, z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język obcy w I i II grupie językowej:
a)konsekutywnie - do 10 godzin w czasie trwania umowy (maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza)
b)symultanicznie - do 40 godzin w czasie trwania umowy (maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza).

Część nr 3 -Zapewnienie usług tłumaczenia pisemnego i ustnego w ramach realizacji projektu pomocy rozwojowej na rzecz organu nadzoru Azerbejdżanu
Przedmiotem zamówienia jest zapewnienie usług tłumaczenia pisemnego i ustnego (symultanicznego i konsekutywnego) podczas realizowanego przez Urząd Komisji Nadzoru Finansowego projektu polskiej pomocy rozwojowej nr 389.2011.PR2011 Wzmocnienie zdolności instytucjonalnych nadzoru nad sektorem ubezpieczeniowym Republiki Azerbejdżanu na rzecz organu nadzoru ubezpieczeniowego Republiki Azerbejdżanu.
Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usług:
1)Tłumaczeń specjalistycznych pisemnych:
z języka polskiego na język azerski i z języka azerskiego na język polski;
z języka polskiego na język rosyjski i z języka rosyjskiego na język polski;
z języka polskiego na język angielski i z języka angielskiego na język polski
w trybach zwykłym, ekspresowym i super ekspresowym.
2)Tłumaczeń specjalistycznych ustnych z języka azerskiego na język polski oraz z języka polskiego na język azerski.
a)konsekutywnie - do 30 godzin podczas 3 dni w czasie trwania umowy (po ok. 8 godzin dziennie pracy tłumacza);
b)symultanicznie - do 60 godzin podczas 6 dni w czasie trwania umowy (po ok. 8 godzin dziennie pracy 2 tłumaczy).
W przypadku tłumaczeń pisemnych:
a) tłumaczenie materiałów źródłowych - do 200 stron w czasie trwania umowy;
b) tłumaczenie materiałów szkoleniowych - do 300 stron w czasie trwania umowy;
c) tłumaczenie podręcznika zawierającego wytyczne w zakresie zmian do porządku prawnego Azerbejdżanu oraz podręcznika dla organu nadzoru ubezpieczeniowego w Azerbejdżanie - do 350 stron w czasie trwania umowy.

Miejsce wykonywania usługi tłumaczenia pisemnego - Polska oraz odbiór usługi tłumaczenia pisemnego - Warszawa.
Miejsce wykonywania usługi tłumaczenia symultanicznego - Azerbejdżan-Baku oraz odbiór usługi tłumaczenia symultanicznego - Baku (2 szkolenia po 3 dni każde).
Miejsce wykonywania usługi tłumaczenia konsekutywnego - Polska-Warszawa oraz odbiór usługi tłumaczenia konsekutywnego - Warszawa (1 szkolenie 3 dni)

Czy zamówienie jest podzielone na części: Tak

Ilość części: 3

Czy dopuszcza się złożenie oferty wariantowej: Nie

Czy przewiduje się udzielenie zamówień uzupełniających: Nie

Czas: O

Okres w miesiącach: 12

Informacja na temat wadium: Zamawiający nie wymaga wniesienia wadium

Zaliczka: Nie

Uprawnienia:
Zamawiający nie stawia szczegółowego warunku udziału w postępowaniu

oświadczenie o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu.

Wiedza i doświadczenie:
3.W przetargu mogą wziąć udział Wykonawcy, którzy spełniają szczegółowy warunek udziału w postępowaniu:
3.1. udokumentują posiadanie wiedzy i doświadczenia, a w tym :
Warunek dla części nr 1 - Usługi tłumaczeniowe dla UKNF w zakresie języka angielskiego.
3.1.1. doświadczenia w tłumaczeniu materiałów o tematyce :
- rynku kapitałowego w ilości minimum 5 tłumaczeń pisemnych po minimum 10 stron każde i 5 tłumaczeń ustnych po minimum 4 godziny każde,
- rynku bankowego w ilości minimum 5 tłumaczeń pisemnych po minimum 10 stron każde i 5 tłumaczeń ustnych po minimum 4 godziny każde,,
- rynku ubezpieczeń i funduszy emerytalnych w ilości minimum 5 tłumaczeń pisemnych po minimum 10 stron każde i 5 tłumaczeń ustnych po minimum 4 godziny każde,
- projektów pomocowych, w szczególności UE w ilości minimum 5 tłumaczeń po minimum 5 stron każde
wraz z załączeniem dokumentów potwierdzających, że zamówienia te zostały wykonane należycie
Wykonawca nie może być wystawcą dokumentów potwierdzających należyte wykonanie zamówienia.
Warunek dla części nr 2 - Usługi tłumaczeniowe dla UKNF w zakresie pozostałych języków
3.1.2. doświadczenia w tłumaczeniu materiałów w językach :
- w językach polski-niemiecki minimum jedno tłumaczenie pisemne o tematyce rynku kapitałowego, minimum jedno tłumaczenie pisemne o tematyce rynku bankowego i minimum jedno tłumaczenie o tematyce rynku ubezpieczeń i funduszy emerytalnych wraz z załączeniem dokumentów potwierdzających, że zamówienia to zostały wykonane należycie. Każde z wymaganych tłumaczeń musi obejmować po minimum 10 stron.
w językach polski-francuski minimum jedno tłumaczenie pisemne o tematyce rynku kapitałowego, minimum jedno tłumaczenie pisemne o tematyce rynku bankowego i minimum jedno tłumaczenie o tematyce rynku ubezpieczeń i funduszy emerytalnych wraz z załączeniem dokumentów potwierdzających, że zamówienia te zostały wykonane należycie. Każde z wymaganych tłumaczeń musi obejmować po minimum 10 stron,
w językach polski-rosyjski minimum jedno tłumaczenie pisemne o tematyce rynku kapitałowego, minimum jedno tłumaczenie pisemne o tematyce rynku bankowego i minimum jedno tłumaczenie o tematyce rynku ubezpieczeń i funduszy emerytalnych wraz z załączeniem dokumentów potwierdzających, że zamówienia to zostały wykonane należycie. Każde z wymaganych tłumaczeń musi obejmować po minimum 10 stron.
w językach polski-angielski minimum jedno tłumaczenie pisemne o tematyce rynku kapitałowego, minimum jedno tłumaczenie pisemne o tematyce rynku bankowego i minimum jedno tłumaczenie o tematyce rynku ubezpieczeń i funduszy emerytalnych wraz z załączeniem dokumentów potwierdzających, że zamówienia to zostały wykonane należycie. Każde z wymaganych tłumaczeń musi obejmować po minimum 10 stron.
Wykonawca nie może być wystawcą dokumentów potwierdzających należyte wykonanie zamówienia.
Warunek dla części nr 3 -Zapewnienie usług tłumaczenia pisemnego i ustnego w ramach realizacji projektu pomocy rozwojowej na rzecz organu nadzoru Azerbejdżanu
3.1.3. doświadczenia w wykonaniu co najmniej trzech tłumaczeń z języka azerskiego na język polski lub z języka polskiego na język azerski o tematyce rynku ubezpieczeń wraz z załączeniem dokumentów potwierdzających, że zamówienia te zostały wykonane należycie.
Wykonawca nie może być wystawcą dokumentów potwierdzających należyte wykonanie zamówienia.

Dokumentami potwierdzającymi spełnianie warunku, o którym mowa w punkcie musi być wykaz wykonanych usług w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, zawierający następujące dane: przedmiot zamówienia, daty wykonania usług, wartość zrealizowanych usług, odbiorców usług - załącznik nr 5 do siwz oraz dokumenty, że w.w dostawy zostały wykonane należycie.

Potencjał techniczny:
Zamawiający nie stawai szczegółowego warunku udziału w postępowaniu

oświadczenie o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu.

Osoby zdolne do zrealizowania zamówienia:
3.2. udokumentują dysponowanie odpowiednimi osobami zdolnymi do wykonania zamówienia tj;
Warunek dla części nr 1 - Usługi tłumaczeniowe dla UKNF w zakresie języka angielskiego.
3.2.1.Minimum czterema tłumaczami języków polski-angielski, którzy :
muszą posiadać tytuł magistra odpowiedniej filologii lub lingwistyki stosowanej (z I lub II stopniem języka angielskiego) oraz minimum 1 rok (od ukończenia studiów) doświadczenia w tłumaczeniu tekstów w językach polski -angielski, w tym minimum dwa przetłumaczone teksty o tematyce odpowiadającej przedmiotowi zamówienia tj. o tematyce rynku kapitałowego lub rynku bankowego lub rynku ubezpieczeń społecznych i funduszy emerytalnych lub projektów pomocowych, w szczególności UE
lub
muszą mieć ukończone magisterskie studia wyższe na kierunku prawo, ekonomia, finanse i rachunkowość lub stosunki międzynarodowe oraz minimum 5 letnie doświadczenie (od ukończenia studiów) w tłumaczeniu tekstów w językach polski -angielski, w tym minimum 2 przetłumaczone teksty o tematyce odpowiadającej przedmiotowi zamówienia tj. o tematyce rynku kapitałowego lub rynku bankowego lub rynku ubezpieczeń społecznych i funduszy emerytalnych lub projektów pomocowych, w szczególności UE
Poprzez określenie przetłumaczone teksty Zamawiający rozumie przetłumaczone teksty ustnie lub pisemnie.
Warunek dla części nr 2 Usługi tłumaczeniowe dla UKNF w zakresie pozostałych języków
3.2.2.Minimum dwoma tłumaczami języków polski-angielski, którzy :
muszą posiadać tytuł magistra odpowiedniej filologii lub lingwistyki stosowanej (z I lub II stopniem języka angielskiego) oraz minimum 1 rok (od ukończenia studiów) doświadczenia w tłumaczeniu tekstów w językach polski-angielski, w tym minimum dwa przetłumaczone teksty o tematyce odpowiadającej przedmiotowi zamówienia tj. o tematyce rynku finansowego
lub
muszą mieć ukończone magisterskie studia wyższe na kierunku prawo, ekonomia, finanse i rachunkowość lub stosunki międzynarodowe oraz minimum 5 letnie doświadczenie (od ukończenia studiów) w tłumaczeniu tekstów w językach polski-angielski, w tym minimum 2 przetłumaczone teksty o tematyce odpowiadającej przedmiotowi zamówienia tj. o tematyce rynku finansowego.
3.2.3.Minimum dwoma tłumaczami języków polski-niemiecki , którzy :
muszą posiadać tytuł magistra odpowiedniej filologii lub lingwistyki stosowanej (z I lub II stopniem języka niemieckiego) oraz minimum 1 rok (od ukończenia studiów) doświadczenia w tłumaczeniu tekstów w językach polski -niemiecki, w tym minimum dwa przetłumaczone teksty o tematyce odpowiadającej przedmiotowi zamówienia tj. o tematyce rynku finansowego
lub
muszą mieć ukończone magisterskie studia wyższe na kierunku prawo, ekonomia, finanse i rachunkowość lub stosunki międzynarodowe oraz minimum 5 letnie doświadczenie (od ukończenia studiów) w tłumaczeniu tekstów w językach polski -niemiecki, w tym minimum 2 przetłumaczone teksty o tematyce odpowiadającej przedmiotowi zamówienia tj. o tematyce rynku finansowego.
3.2.4.Minimum dwoma tłumaczami języków polski-francuski, którzy :
muszą posiadać tytuł magistra odpowiedniej filologii lub lingwistyki stosowanej (z I lub II stopniem języka francuskiego) oraz minimum 1 rok (od ukończenia studiów) doświadczenia w tłumaczeniu tekstów w językach polski -francuski, w tym minimum dwa przetłumaczone teksty o tematyce odpowiadającej przedmiotowi zamówienia tj. o tematyce rynku finansowego
lub
muszą mieć ukończone magisterskie studia wyższe na kierunku prawo, ekonomia, finanse i rachunkowość lub stosunki międzynarodowe oraz minimum 5 letnie doświadczenie (od ukończenia studiów) w tłumaczeniu tekstów w językach polski -francuski, w tym minimum 2 przetłumaczone teksty o tematyce odpowiadającej przedmiotowi zamówienia tj. o tematyce rynku finansowego.
3.2.5.Minimum dwoma tłumaczami języków polski -rosyjski, którzy :
muszą posiadać tytuł magistra odpowiedniej filologii lub lingwistyki stosowanej (z I lub II stopniem języka rosyjskiego) oraz minimum 1 rok (od ukończenia studiów) doświadczenia w tłumaczeniu tekstów w językach polski -rosyjski, w tym minimum dwa przetłumaczone teksty o tematyce odpowiadającej przedmiotowi zamówienia tj. o tematyce rynku finansowego
lub
muszą mieć ukończone magisterskie studia wyższe na kierunku prawo, ekonomia, finanse i rachunkowość lub stosunki międzynarodowe oraz minimum 5 letnie doświadczenie (od ukończenia studiów) w tłumaczeniu tekstów w językach polski -rosyjski, w tym minimum 2 przetłumaczone teksty o tematyce odpowiadającej przedmiotowi zamówienia tj. o tematyce rynku finansowego.
Poprzez określenie przetłumaczone teksty Zamawiający rozumie przetłumaczone teksty ustnie lub pisemnie.

Warunek dla części nr 3 Zapewnienie usług tłumaczenia pisemnego i ustnego w ramach realizacji projektu pomocy rozwojowej na rzecz organu nadzoru Azerbejdżanu

3.2.6.Minimum trzema tłumaczami języków polski-azerski, którzy :
muszą posiadać tytuł magistra odpowiedniej filologii lub lingwistyki stosowanej (z I lub II stopniem języka azerskiego) oraz minimum 1 rok (od ukończenia studiów) doświadczenia w tłumaczeniu tekstów w językach polski-azerski, w tym minimum dwa przetłumaczone teksty o tematyce odpowiadającej przedmiotowi zamówienia tj. o tematyce rynku ubezpieczeniowego
lub
muszą mieć ukończone magisterskie studia wyższe na kierunku prawo, ekonomia, finanse i rachunkowość lub stosunki międzynarodowe oraz minimum 5 letnie doświadczenie (od ukończenia studiów) w tłumaczeniu tekstów w językach polski -azerski, w tym minimum 2 przetłumaczone teksty o tematyce odpowiadającej przedmiotowi zamówienia tj. o tematyce rynku ubezpieczeniowego.

Poprzez określenie przetłumaczone teksty Zamawiający rozumie przetłumaczone teksty ustnie lub pisemnie.

Dokumentami potwierdzającymi spełnianie warunku, o którym mowa jest wykaz osób wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, doświadczenia i wykształcenia, a także zakres wykonywanych przez nie czynności wraz z informacją o podstawie do dysponowania tymi osobami - załącznik nr 6 do siwz.

Sytuacja ekonomiczna:
Zamawiający nie stawia szczegółowego warunku udziału w postępowaniu

oświadczenie o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu.

Oświadczenie nr 3: Tak

Oświadczenie nr 6: Tak

Oświadczenie wykluczenia nr 1: Tak

Oświadczenie wykluczenia nr 2: Tak

Dokumenty podmiotów zagranicznych: Tak

III.7 osoby niepełnosprawne: Nie

Kod trybu postepowania: PN

Czy zmiana umowy: Tak

Zmiana umowy:
Część nr 1.
1.Zgodnie z art. 144 ust. 1 PZP Zamawiający przewiduje zmiany postanowień zawartej umowy w stosunku do treści oferty, na podstawie której dokonano wyboru Wykonawcy, w wypadku wystąpienia jednej z następujących okoliczności:
1)w przypadku zmiany stanu prawnego lub faktycznego, które mają wpływ na treść zawartej umowy;
2)w przypadku zmian podmiotowych po stronie Wykonawcy lub Zamawiającego;
3)w przypadku wystąpienia wszelkich obiektywnych zmian niezbędnych do prawidłowego wykonania przedmiotu umowy, jeżeli taka zmiana leży w interesie publicznym;
4)w przypadku gdy zaistnieje konieczność wprowadzenia zmian w zakresie listy dedykowanych tłumaczy do wykonywania przedmiotu zamówienia z przyczyn niezależnych od Zamawiającego.
2. Wszelkie zmiany Umowy wymagają formy pisemnej pod rygorem nieważności.
3. Bezpośrednie uzgodnienia pomiędzy Wykonawcą a Zamawiającym, mające lub mogące mieć wpływ na postanowienia Umowy, są nieważne bez zgody Zamawiającego wyrażonej w formie pisemnej przed realizacją tych uzgodnień.
4. Zmiana którejkolwiek ze wskazanych w ofercie osób w trakcie wykonywania Umowy musi być uzasadniona przez Wykonawcę na piśmie i zaakceptowana przez Zamawiającego pod rygorem nieważności tej zmiany, z zachowaniem ust. 1. Zamawiający zaakceptuje taką zmianę wyłącznie wtedy, gdy kwalifikacje, doświadczenie i wykształcenie proponowanych osób będą takie same lub wyższe od kwalifikacji, doświadczenia i wykształcenia wymaganych przez Zamawiającego. Zmiana którejkolwiek ze wskazanych w ofercie osób w trakcie wykonywania Umowy, bez akceptacji Zamawiającego, stanowi podstawę odstąpienia od Umowy przez Zamawiającego z winy Wykonawcy

Czy wykorzystywana będzie aukcja: Nie

Adres strony internetowej specyfikacji i warunków zamówienia: www.knf.gov.pl

Adres uzyskania specyfikacji i warunków zamówienia:
Urząd Komisji Nadzoru Finansowego Pl. Powstańców Warszawy 1 00-950 Warszawa

Data składania wniosków, ofert: 13/05/2011

Godzina składania wniosków, ofert: 10:00

Miejsce składania:
Urząd Komisji Nadzoru Finansowego Pl.Powstańców Warszawy 1 00-950 Warszawa, w Biurze Podawczym przy Pl. Powstańców Warszawy 1 wejście od ul.Boduena

On: O

Termin związania ofertą, liczba dni: 30

Czy unieważnienie postępowania: Nie

Numer części zamówienia: 1

Nazwa:
Usługi tłumaczeniowe dla UKNF w zakresie języka angielskiego

Opis:
1.Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usług tłumaczeniowych:
1)Tłumaczeń specjalistycznych pisemnych z języka polskiego na język angielski, z języka angielskiego na język polski w trybach zwykłym, ekspresowym, super ekspresowym w szacowanych następujących ilościach:
a) tryb zwykły - 5 000 stron
b) tryb ekspresowy - 600 stron
c) tryb super ekspresowy - 2 200
d) tłumaczenia przysięgłe - 200 stron
Zamawiający definiuje tryby tłumaczeń specjalistycznych w sposób następujący:
a)Tryb zwykły obejmuje do 7 stron tekstu przetłumaczonego dziennie przez jednego tłumacza w terminie nie dłuższym niż 48 godzin od momentu otrzymania zlecenia od Zamawiającego.
b)Tryb ekspresowy obejmuje od 7 do 10 stron tekstu przetłumaczonego przez jednego tłumacza w terminie do 24 godzin od momentu otrzymania zlecenia od Zamawiającego, pod warunkiem że zlecenie zostało dostarczone faksem lub pocztą elektroniczną do Wykonawcy do godz. 10:00 w dniu jego zlecenia.
c)Tryb super ekspresowy obejmuje wykonanie do 10 stron tekstu przetłumaczonego przez jednego tłumacza w dniu jego zlecenia tj. do godziny 16.00 pod warunkiem że zostało dostarczone faksem lub pocztą elektroniczną do Wykonawcy do godz. 10:00.

2)Tłumaczeń specjalistycznych ustnych z języka angielskiego na język polski, z języka polskiego na język angielski:
a)konsekutywnie - do 50 godzin w czasie trwania umowy (maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza)
b)symultanicznie - do 100 godzin w czasie trwania umowy (maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza)
c)konsekutywne przysięgłe - do 100 godzin w czasie trwania umowy (maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza)
d)Tłumaczenia, o których mowa w ust. 2 pkt a) - c) mogą być zlecane równoległymi zleceniami zgodnie z obwarowaniami w powyższych punktach w sytuacji, gdy wymaga tego wielkość zlecenia oraz termin wykonania zleconej usługi

Kody CPV:
795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)

Kod CPV drugiej częsci zamówienia:
795400001 (Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych)

Czas: O

Okres w miesiącach: 12

Kod kryterium cenowe: B

Znaczenie kryterium 1: 30

Nazwa kryterium 2: Jakość tłumaczenia próbek

Znaczenie kryterium 2: 70

Numer części zamówienia: 2

Nazwa:
Usługi tłumaczeniowe dla UKNF w zakresie pozostałych języków

Opis:
Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usług tłumaczeniowych:
Tłumaczeń specjalistycznych pisemnych z języka polskiego na język obcy, z języka obcego na język polski oraz z języka obcego na język obcy w I i II grupie językowej w trybach zwykłym i ekspresowym. I grupa językowa obejmuje języki:
a) angielski
b) niemiecki
c) francuski
d) rosyjski
Tłumaczeń specjalistycznych pisemnych z języka polskiego na język obcy, z języka obcego na język polski oraz z języka obcego na język obcy w I i II grupie językowej w trybach zwykłym i ekspresowym. II grupa językowa obejmuje języki:
a) hiszpański
b) włoski
c) irlandzki
d) grecki
e) szwedzki
f) duński
g) norweski
h) litewski
i) łotewski
j) estoński
k) słowacki
l) czeski
m) węgierski
n) rumuński
o) bułgarski
p) holenderski
q) portugalski
r) azerski
s) arabski
t) białoruski
u) ukraiński
v) turkmeński
w) gruziński
x) kazachski
y) wietnamski
z) indonezyjski
aa) mołdawski
bb) afgański
cc) fiński
dd) słoweński
ee) islandzki
ff) maltański
gg) turecki

- tryb zwykły - 400 stron
- tryb ekspresowy - 320 stron
- tłumaczenia przysięgłe - 20 stron
Zamawiający definiuje tryby tłumaczeń specjalistycznych w sposób następujący:
a)Tryb zwykły obejmuje do 7 stron tekstu przetłumaczonego dziennie przez jednego tłumacza w terminie nie dłuższym niż 48 godzin od momentu otrzymania zlecenia od Zamawiającego.
b)Tryb ekspresowy obejmuje od 7 do 10 stron tekstu przetłumaczonego przez jednego tłumacza w terminie do 24 godzin od momentu otrzymania zlecenia od Zamawiającego, pod warunkiem że zlecenie zostało dostarczone faksem lub pocztą elektroniczną do Wykonawcy do godz. 10:00 w dniu jego zlecenia.
c)Tłumaczenia, o których mowa w ust. 5 pkt a) - b) mogą być zlecane równoległymi zleceniami zgodnie z obwarowaniami w powyższych punktach w sytuacji, gdy wymaga tego wielkość zlecenia oraz termin wykonania zleconej usługi.

Tłumaczeń specjalistycznych ustnych z języka obcego na język polski, z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język obcy w I i II grupie językowej:
a)konsekutywnie - do 10 godzin w czasie trwania umowy (maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza)
b)symultanicznie - do 40 godzin w czasie trwania umowy (maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza).
7)Weryfikacji (aktualizacji) już istniejących tłumaczeń w I grupie językowej - 1 200 stron

Kody CPV:
795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)

Kod CPV drugiej częsci zamówienia:
795400001 (Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych)

Czas: O

Okres w miesiącach: 12

Kod kryterium cenowe: A

Numer części zamówienia: 3

Nazwa:
Zapewnienie usług tłumaczenia pisemnego i ustnego w ramach realizacji projektu pomocy rozwojowej na rzecz organu nadzoru Azerbejdżanu

Opis:
1. Przedmiotem zamówienia jest zapewnienie usług tłumaczenia pisemnego i ustnego (symultanicznego i konsekutywnego) podczas realizowanego przez Urząd Komisji Nadzoru Finansowego projektu polskiej pomocy rozwojowej nr 389.2011.PR2011 ,Wzmocnienie zdolności instytucjonalnych nadzoru nad sektorem ubezpieczeniowym Republiki Azerbejdżanu na rzecz organu nadzoru ubezpieczeniowego Republiki Azerbejdżanu.
Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usług:
1)Tłumaczeń specjalistycznych pisemnych:
z języka polskiego na język azerski i z języka azerskiego na język polski;
z języka polskiego na język rosyjski i z języka rosyjskiego na język polski;
z języka polskiego na język angielski i z języka angielskiego na język polski
w trybach zwykłym, ekspresowym i super ekspresowym.
2)Tłumaczeń specjalistycznych ustnych z języka azerskiego na język polski oraz z języka polskiego na język azerski.
a)konsekutywnie - do 30 godzin podczas 3 dni w czasie trwania umowy (po ok. 8 godzin dziennie pracy tłumacza);
b)symultanicznie - do 60 godzin podczas 6 dni w czasie trwania umowy (po ok. 8 godzin dziennie pracy 2 tłumaczy).
W przypadku tłumaczeń pisemnych:
a) tłumaczenie materiałów źródłowych - do 200 stron w czasie trwania umowy;
b) tłumaczenie materiałów szkoleniowych - do 300 stron w czasie trwania umowy;
c) tłumaczenie podręcznika zawierającego wytyczne w zakresie zmian do porządku prawnego Azerbejdżanu oraz podręcznika dla organu nadzoru ubezpieczeniowego w Azerbejdżanie - do 350 stron w czasie trwania umowy.
2. Zamawiający definiuje tryby tłumaczeń specjalistycznych w sposób następujący:
a)Tryb zwykły obejmuje do 7 stron tekstu przetłumaczonego dziennie przez jednego tłumacza w terminie nie dłuższym niż 48 godzin od momentu otrzymania zlecenia od Zamawiającego.
b)Tryb ekspresowy obejmuje od 7 do 10 stron tekstu przetłumaczonego przez jednego tłumacza w terminie do 24 godzin od momentu otrzymania zlecenia od Zamawiającego, pod warunkiem że zlecenie zostało dostarczone faksem lub pocztą elektroniczną do Wykonawcy do godz. 10:00 w dniu jego zlecenia.
c)Tryb super ekspresowy obejmuje wykonanie do 10 stron tekstu przetłumaczonego przez jednego tłumacza w dniu jego zlecenia tj. do godziny 16.00 pod warunkiem że zostało dostarczone faksem lub pocztą elektroniczną do Wykonawcy do godz. 10:00.
d)Tłumaczenia, o których mowa w ust. 2 pkt a) - c) mogą być zlecane równoległymi zleceniami zgodnie z obwarowaniami w powyższych punktach w sytuacji, gdy wymaga tego wielkość zlecenia oraz termin wykonania zleconej usługi.

3.Miejsce wykonywania usługi tłumaczenia pisemnego - Polska oraz odbiór usługi tłumaczenia pisemnego - Warszawa.
4.Miejsce wykonywania usługi tłumaczenia symultanicznego - Azerbejdżan-Baku oraz odbiór usługi tłumaczenia symultanicznego - Baku (2 szkolenia po 3 dni każde).
5.Miejsce wykonywania usługi tłumaczenia konsekutywnego - Polska-Warszawa oraz odbiór usługi tłumaczenia konsekutywnego - Warszawa (1 szkolenie 3 dni)

Kody CPV:
795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)

Kod CPV drugiej częsci zamówienia:
795400001 (Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych)

Czas: D

Data zakończenia: 20/12/2011

Kod kryterium cenowe: A

inne_dokumenty:
Oświadczenia i dokumenty, jakie mają dostarczyć wykonawcy w celu potwierdzenia spełnienia warunków udziału w postępowaniu :
a)dokumentami potwierdzającymi spełnianie warunków, o których mowa w punkcie 1. jest oświadczenie o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu, b) Dokumentami potwierdzającymi spełnianie warunku, o którym mowa w punkcie 3.1. musi być wykaz wykonanych usług w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, zawierający następujące dane: przedmiot zamówienia, daty wykonania usług, wartość zrealizowanych usług, odbiorców usług, że w.w dostawy zostały wykonane należycie.c) Dokumentami potwierdzającymi spełnianie warunku, o którym mowa w punkcie 3.2. jest wykaz osób wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, doświadczenia i wykształcenia, a także zakres wykonywanych przez nie czynności wraz z informacją o podstawie do dysponowania tymi osobami.
W przypadku polegania na zasobach innych podmiotów, wykonawca zobowiązany jest udowodnić zamawiającemu, iż będzie dysponował zasobami niezbędnymi do realizacji zamówienia, przedstawiając w tym celu pisemne zobowiązanie tych podmiotów do oddania mu do dyspozycji niezbędnych zasobów na okres korzystania z nich przy wykonaniu zamówienia,Zobowiązanie innych podmiotów do oddania mu do dyspozycji niezbędnych zasobów na okres korzystania z nich przy wykonaniu zamówienia.

Oferta powinna składać się z:
a)wypełnionego formularza ofertowego o treści zgodnej z określoną we wzorze stanowiącym Załącznik Nr 1 do SIWZ. Zgodnie z art. 36 ust. 4 ustawy Zamawiający żąda, żeby Wykonawca wskazał w formularzu oferty części zamówienia, których wykonanie powierzy podwykonawcom;
b)oświadczeń i dokumentów o których mowa w pkt. 4.1., 4.2. specyfikacji istotnych warunków zamówienia,
c) pełnomocnictwa do podpisania oferty, o ile prawo do podpisania oferty nie wynika z innych dokumentów złożonych wraz z ofertą; przyjmuje się, że pełnomocnictwo do podpisania oferty obejmuje pełnomocnictwo do poświadczenia za zgodność z oryginałem wszystkich kopii dokumentów składanych wraz z ofertą. Pełnomocnictwo powinno być złożone w oryginale lub kopii poświadczonej notarialnie lub przez osobę udzielającą pełnomocnictwa.
d)W części nr 1 - Usługi tłumaczeniowe dla UKNF w zakresie języka angielskiego
Wykonawca, pod rygorem odrzucenia oferty, zobowiązany jest do złożenia wraz z ofertą przetłumaczonych próbek z języka polskiego na język angielski w przypadku próbek stanowiących załącznik do SIWZ w języku polskim oraz próbek przetłumaczonych z języka angielskiego na język polski stanowiących załącznik do SIWZ w języku angielskim.

W celu wykazania braku podstaw do wykluczenia z postępowania o udzielenie zamówienia Wykonawcy w okolicznościach, o których mowa w art. 24 ust.1 ustawy. Zamawiający żąda następujących dokumentów :a)oświadczenia o braku podstaw do wykluczenia b) aktualnego odpisu z właściwego rejestru, jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru, w celu wykazania braku podstaw do wykluczenia w oparciu o art. 24 ust. 1 pkt 2 ustawy wystawionego nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania ofert,
c)oświadczenia o braku podstaw do wykluczenia w zakresie art. 24 ust.1 pkt 2 ustawy w stosunku do osób fizycznych.

Kody CPV:
795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)

Kod CPV drugiej częsci zamówienia:
795400001 (Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych)

Podobne przetargi

75074 / 2011-04-12 - Administracja rzÄ…dowa centralna

UrzÄ…d Lotnictwa Cywilnego - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych z języka angielskiego na język polski oraz z języka polskiego na język angielski na potrzeby Urzędu Lotnictwa Cywilnego.

117523 / 2011-04-18 - Administracja rzÄ…dowa centralna

Główny Inspektorat Ochrony Środowiska - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługi w zakresie wykonywania tłumaczeń pisemnych oraz wykonywanie tłumaczeń ustnych (konsekutywnych i symultanicznych) w językach europejskich i pozaeuropejskich dla potrzeb Głównego Inspektoratu Ochrony Środowiska w latach 2011-2012

47383 / 2015-04-03 - Inny: Narodowa Instytucja Kultury

Muzeum Pałacu Króla Jana III w Wilanowie - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Przedmiotem zamówienia jest wykonanie usług tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na 7 języków: angielski, niemiecki, francuski, hiszpański, włoski, rosyjski, chiński oraz nagrania przetłumaczonych tekstów przez lektorów

174172 / 2013-04-30 - Inny: Jednostka Organizacyjna PAN

Instytut Archeologii i Etnologii Polskiej Akademii Nauk w Warszawie - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Wykonanie tłumaczenia z języka polskiego na język angielski książki.U.Sowiny pt. Woda i ludzie w mieście późnosredniowiecznym i wczesnonowożytnym....

244281 / 2010-09-07 - Inny: jednostka budżetowa

Centrum Systemów Informacyjnych Ochrony Zdrowia - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Wykonanie tłumaczenia specjalistycznego Międzynarodowej Statystycznej Klasyfikacji Chorób i Problemów Zdrowotnych Rewizji 10 (ICD-10) z języka angielskiego na język polski w ramach projektu P1-Elektroniczna Platforma Gromadzenia, Analizy i Udostępniania Zasobów Cyfrowych o Zdarzeniach Medycznych

57000 / 2015-03-16 - Inny: instytucja kultury

Muzeum Historii Żydów Polskich - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Wykonanie spisu danych osobowych osób pochowanych na cmentarzach żydowskich w Białymstoku, Radomsku, Żarkach, Łowiczu, Opolu i Pabianicach

281768 / 2011-09-09 - Administracja samorzÄ…dowa

Mazowiecka Jednostka Wdrażania Programów Unijnych - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Tłumaczenie, wgranie i tłoczenie płyty DVD wraz z dostawą albumu promującego dobre praktyki dla rozwoju Mazowsza

185392 / 2013-05-10 - Podmiot prawa publicznego

UrzÄ…d Komisji Nadzoru Finansowego - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Zapewnienie usług tłumaczenia pisemnego i ustnego w ramach projektu współpracy rozwojowej realizowanego przez UKNF na rzecz Mołdawii

76796 / 2014-03-07 - Inny: Państwowa Instytucja Kultury

Narodowe Centrum Kultury - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Tłumaczenie specjalistyczne wraz z transkrypcją dwóch traktatów z języka łacińskiego na język polski

528248 / 2013-12-19 - Inny: Oświata, Edukacja

Ośrodek Rozwoju Edukacji - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Tłumaczenie z języka angielskiego na język polski publikacji Rady Europy Intercultural competence for all Preparation for living in a heterogeneous world

54924 / 2012-02-23 - Administracja rzÄ…dowa centralna

Ministerstwo Sportu i Turystyki - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Wykonywanie tłumaczeń ustnych i pisemnych dla Ministerstwa Sportu i Turystyki w roku 2012 nr ref.: 1/usł./2012

291352 / 2010-09-14 - Inny: Państwowa osoba prawna

Narodowy Fundusz Ochrony Åšrodowiska i Gospodarki Wodnej - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługi tłumaczenia pisemnego i ustnego z języka polskiego na język angielski, niemiecki, francuski oraz z języka angielskiego, niemieckiego, francuskiego na język polski