237388 / 2008-10-23 - Organ kontroli państwowej lub ochrony prawa, sąd lub trybunał / Biuro Rzecznika Praw Obywatelskich (Warszawa)
Tłumaczenia pisemne i ustne wraz z obsługą techniczną
dla Biura Rzecznika Praw Obywatelskich
Opis zamówienia
Przedmiotem zamówienia jest usługa tłumaczeń pisemnych i ustnych wraz
z obsługą techniczną (z języka polskiego na język obcy i z języka obcego na język polski) dla Biura Rzecznika Praw Obywatelskich.
Tłumaczenia co do zasady obejmować będą problematykę z zakresu prawa,
w szczególności prawa konstytucyjnego, międzynarodowego, prawa pracy
i ubezpieczeń społecznych, prawa karnego, cywilnego i gospodarczego.
Tłumaczenia mogą obejmować również teksty w zakresie potocznego języka.
Tłumaczenia pisemne dotyczyć będą następujących grup językowych:
I - angielski, niemiecki, francuski, rosyjski,
II - pozostałe języki europejskie, w tym: bułgarski, czeski, estoński, hiszpański, litewski, portugalski, rumuński, słowacki, ukraiński, węgierski, włoski,
III - języki pozaeuropejskie, w tym: albański, armeński, kazachski, turecki,
wietnamski, języki arabskie.
Tłumaczenia pisemne odbywać się będą odpowiednio w trybie:
1) zwykłym - do 5 stron dziennie - grupa I, II, III,
2) ekspresowym - do 10 stron dziennie - grupa I i II,
3) superekspresowym -do 14 stron dziennie - grupa I i II.
Jedna strona rozliczeniowa zawiera 1500 znaków.
Tłumaczenia ustne dotyczyć będą I grupy językowej (angielski, niemiecki, francuski, rosyjski) i będą to tłumaczenia symultaniczne bądź konsekutywne.
Tłumaczenia ustne odbywać się będą podczas konferencji lub spotkań
w Warszawie lub na terenie innych miast w Polsce w zależności od potrzeb Zamawiającego.
Od tłumacza wymaga się znajomości terminologii prawniczej,
w szczególności od tłumacza obsługującego konferencję lub spotkanie wymaga się również odporności na stres.
Zamawiający informuje, iż planuje następującą ilość tłumaczeń w zakładanym zakresie i okresie:
1. 2009 r.:
1) tłumaczenia pisemne I grupa językowa:
a) z j. polskiego na j. obcy:
- tryb zwykły - 400 stron,
- tryb ekspresowy - 40 stron,
- tryb superekspresowy 20 stron,
b) z j. obcego na j. polski
- tryb zwykły - 250 stron,
- tryb ekspresowy - 40 stron,
- tryb superekspresowy 20 stron,
2) tłumaczenia pisemne II grupa językowa:
a) z j. polskiego na j. obcy:
- tryb zwykły - 70 stron,
- tryb ekspresowy - 10 stron,
- tryb superekspresowy 10 stron,
b) z j. obcego na j. polski
- tryb zwykły - 70 stron,
- tryb ekspresowy - 10 stron,
- tryb superekspresowy 10 stron,
3) tłumaczenia pisemne III grupa językowa:
a) z j. polskiego na j. obcy oraz z j. obcego na j. polski (łącznie):
- tryb zwykły - 35 stron.
4) tłumaczenia ustne I grupa językowa:
a) symultaniczne - 32 bloki 4 godzinne (łącznie 128 godzin),
b) konsekutywne - 16 bloków 4 godzinnych (łącznie 64 godziny),
5) obsługa techniczna: 10 kabin, 6 nagłośnień, 639 odbiorników.
2. do 30 czerwca 2010 r.:
1) tłumaczenia pisemne I grupa językowa:
b) z j. polskiego na j. obcy:
- tryb zwykły - 400 stron,
- tryb ekspresowy - 40 stron,
- tryb superekspresowy 20 stron,
b) z j. obcego na j. polski
- tryb zwykły - 250 stron,
- tryb ekspresowy - 40 stron,
- tryb superekspresowy 20 stron,
2) tłumaczenia pisemne II grupa językowa:
b) z j. polskiego na j. obcy:
- tryb zwykły - 70 stron,
- tryb ekspresowy - 10 stron,
- tryb superekspresowy 10 stron,
b) z j. obcego na j. polski
- tryb zwykły - 70 stron,
- tryb ekspresowy - 10 stron,
- tryb superekspresowy 10 stron,
3) tłumaczenia pisemne III grupa językowa:
b) z j. polskiego na j. obcy oraz z j. obcego na j. polski (łącznie):
- tryb zwykły - 35 stron.
4) tłumaczenia ustne I grupa językowa:
a) symultaniczne - 32 bloki 4 godzinne (łącznie 128 godzin),
b) konsekutywne - 16 bloków 4 godzinnych (łącznie 64 godziny).
5) obsługa techniczna: 10 kabin, 6 nagłośnień, 639 odbiorników.
Zamawiający zastrzega, iż powyższe ulegać będzie zmianie w zależności od bieżących potrzeb Zamawiającego.
Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia zawierają formularze cenowe:
/BR-2A/ ,/BR-2B/, /BR-2C/ - dot. PAKIETU A i /BR-2D/ - dot. PAKIETU B.
Zamawiający dopuszcza składanie ofert częściowych w dwóch pakietach:
PAKIET A - tłumaczenia pisemne,
PAKIET B - tłumaczenia ustne wraz z obsługą techniczną.
Numer biuletynu: 1
Pozycja w biuletynie: 237388
Data publikacji: 2008-10-23
Nazwa: Biuro Rzecznika Praw Obywatelskich
Ulica: al. Solidarności 77
Numer domu: 77
Miejscowość: Warszawa
Kod pocztowy: 00-090
Województwo / kraj: mazowieckie
Numer telefonu: 022 5517756, 5517846
Numer faxu: 022 8280740
Adres strony internetowej: www.brpo.gov.pl
Regon: 01209307300000
Typ ogłoszenia: ZP-400
Czy jest obowiązek publikacji w biuletynie: Tak
Ogłoszenie dotyczy: 1
Rodzaj zamawiającego:
Organ kontroli państwowej lub ochrony prawa, sąd lub trybunał
Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Tłumaczenia pisemne i ustne wraz z obsługą techniczną
dla Biura Rzecznika Praw Obywatelskich
Rodzaj zamówienia: U
Przedmiot zamówienia:
Przedmiotem zamówienia jest usługa tłumaczeń pisemnych i ustnych wraz
z obsługą techniczną (z języka polskiego na język obcy i z języka obcego na język polski) dla Biura Rzecznika Praw Obywatelskich.
Tłumaczenia co do zasady obejmować będą problematykę z zakresu prawa,
w szczególności prawa konstytucyjnego, międzynarodowego, prawa pracy
i ubezpieczeń społecznych, prawa karnego, cywilnego i gospodarczego.
Tłumaczenia mogą obejmować również teksty w zakresie potocznego języka.
Tłumaczenia pisemne dotyczyć będą następujących grup językowych:
I - angielski, niemiecki, francuski, rosyjski,
II - pozostałe języki europejskie, w tym: bułgarski, czeski, estoński, hiszpański, litewski, portugalski, rumuński, słowacki, ukraiński, węgierski, włoski,
III - języki pozaeuropejskie, w tym: albański, armeński, kazachski, turecki,
wietnamski, języki arabskie.
Tłumaczenia pisemne odbywać się będą odpowiednio w trybie:
1) zwykłym - do 5 stron dziennie - grupa I, II, III,
2) ekspresowym - do 10 stron dziennie - grupa I i II,
3) superekspresowym -do 14 stron dziennie - grupa I i II.
Jedna strona rozliczeniowa zawiera 1500 znaków.
Tłumaczenia ustne dotyczyć będą I grupy językowej (angielski, niemiecki, francuski, rosyjski) i będą to tłumaczenia symultaniczne bądź konsekutywne.
Tłumaczenia ustne odbywać się będą podczas konferencji lub spotkań
w Warszawie lub na terenie innych miast w Polsce w zależności od potrzeb Zamawiającego.
Od tłumacza wymaga się znajomości terminologii prawniczej,
w szczególności od tłumacza obsługującego konferencję lub spotkanie wymaga się również odporności na stres.
Zamawiający informuje, iż planuje następującą ilość tłumaczeń w zakładanym zakresie i okresie:
1. 2009 r.:
1) tłumaczenia pisemne I grupa językowa:
a) z j. polskiego na j. obcy:
- tryb zwykły - 400 stron,
- tryb ekspresowy - 40 stron,
- tryb superekspresowy 20 stron,
b) z j. obcego na j. polski
- tryb zwykły - 250 stron,
- tryb ekspresowy - 40 stron,
- tryb superekspresowy 20 stron,
2) tłumaczenia pisemne II grupa językowa:
a) z j. polskiego na j. obcy:
- tryb zwykły - 70 stron,
- tryb ekspresowy - 10 stron,
- tryb superekspresowy 10 stron,
b) z j. obcego na j. polski
- tryb zwykły - 70 stron,
- tryb ekspresowy - 10 stron,
- tryb superekspresowy 10 stron,
3) tłumaczenia pisemne III grupa językowa:
a) z j. polskiego na j. obcy oraz z j. obcego na j. polski (łącznie):
- tryb zwykły - 35 stron.
4) tłumaczenia ustne I grupa językowa:
a) symultaniczne - 32 bloki 4 godzinne (łącznie 128 godzin),
b) konsekutywne - 16 bloków 4 godzinnych (łącznie 64 godziny),
5) obsługa techniczna: 10 kabin, 6 nagłośnień, 639 odbiorników.
2. do 30 czerwca 2010 r.:
1) tłumaczenia pisemne I grupa językowa:
b) z j. polskiego na j. obcy:
- tryb zwykły - 400 stron,
- tryb ekspresowy - 40 stron,
- tryb superekspresowy 20 stron,
b) z j. obcego na j. polski
- tryb zwykły - 250 stron,
- tryb ekspresowy - 40 stron,
- tryb superekspresowy 20 stron,
2) tłumaczenia pisemne II grupa językowa:
b) z j. polskiego na j. obcy:
- tryb zwykły - 70 stron,
- tryb ekspresowy - 10 stron,
- tryb superekspresowy 10 stron,
b) z j. obcego na j. polski
- tryb zwykły - 70 stron,
- tryb ekspresowy - 10 stron,
- tryb superekspresowy 10 stron,
3) tłumaczenia pisemne III grupa językowa:
b) z j. polskiego na j. obcy oraz z j. obcego na j. polski (łącznie):
- tryb zwykły - 35 stron.
4) tłumaczenia ustne I grupa językowa:
a) symultaniczne - 32 bloki 4 godzinne (łącznie 128 godzin),
b) konsekutywne - 16 bloków 4 godzinnych (łącznie 64 godziny).
5) obsługa techniczna: 10 kabin, 6 nagłośnień, 639 odbiorników.
Zamawiający zastrzega, iż powyższe ulegać będzie zmianie w zależności od bieżących potrzeb Zamawiającego.
Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia zawierają formularze cenowe:
/BR-2A/ ,/BR-2B/, /BR-2C/ - dot. PAKIETU A i /BR-2D/ - dot. PAKIETU B.
Zamawiający dopuszcza składanie ofert częściowych w dwóch pakietach:
PAKIET A - tłumaczenia pisemne,
PAKIET B - tłumaczenia ustne wraz z obsługą techniczną.
Czy zamówienie jest podzielone na części: Tak
Ilość części: 2
Czy dopuszcza się złożenie oferty wariantowej: Nie
Czas: D
Data zakończenia: 30/06/2010
Informacja na temat wadium:
Każdy Wykonawca zobowiązany jest wnieść wadium w wysokości: 6.000,00 zł (słownie: sześć tysięcy złotych) w przypadku składania oferty na całość przedmiotu zamówienia (PAKIET A i B).
W przypadku składania ofert częściowych Wykonawca zobowiązany jest wnieść wadium:
- w wysokości 2.600,00 zł (słownie: dwa tysiące sześćset złotych)
w przypadku składania oferty na PAKIET A,
albo
- w wysokości 3.400,00 zł (słownie: trzy tysiące czterysta złotych)
w przypadku składania oferty na PAKIET B.
opis_war:
W postępowaniu mogą wziąć udział Wykonawcy, którzy spełniają następujące warunki:
1. Podmiotowe:
1. określone w art. 22 ust. 1 ustawy Prawo zamówień publicznych,
2. są uprawnieni do występowania w obrocie prawnym,
3. posiadają niezbędną wiedzę i doświadczenie - wykonali, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych wykonują w okresie ostatnich 3 lat przed dniem wszczęcia postępowania o udzielenie zamówienia publicznego, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, minimum dwa zamówienia (umowy) na usługi tłumaczeń pisemnych, związanych z tematyką prawa, o wartości każdego zamówienia (umowy) nie mniejszej kwotowo niż 60.000,00 PLN - dotyczy PAKIETU A,
4. posiadają niezbędną wiedzę i doświadczenie - wykonali, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych wykonują w okresie ostatnich 3 lat przed dniem wszczęcia postępowania o udzielenie zamówienia publicznego, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, minimum dwa zamówienia (umowy) na usługi tłumaczeń ustnych podczas konferencji międzynarodowej, związanych z tematyką prawa wraz z obsługą techniczną konferencji międzynarodowej,
o wartości każdego zamówienia (umowy) nie mniejszej kwotowo niż 40.000,00 PLN - dotyczy PAKIETU B.
Przez konferencję międzynarodową Zamawiający rozumie konferencję,
w której uczestniczą delegacje rządowe, ministerialne, dochodzi do spotkań międzypaństwowych.
5. dysponują osobami zdolnymi do wykonania zamówienia: co najmniej pięcioma osobami biegle władającymi językiem angielskim, posiadającymi wykształcenie wyższe filologiczne , lingwistyczne z co najmniej 3 letnim doświadczeniem zawodowym w wykonywaniu czynności tłumaczeń związanych z tematyką prawa - pisemnych (dotyczy PAKIETU A) lub ustnych na konferencjach międzynarodowych (dotyczy PAKIETU B),
6. w zakresie PAKIETU B: dysponują potencjałem technicznym - tzn.:
a) kabiną do tłumaczeń symultanicznych wyposażoną w wysokiej klasy cyfrowy system do tłumaczeń symultanicznych, pozwalający na:
- obsługę nieograniczonej liczby uczestników konferencji lub spotkania,
- zapewnienie tłumaczenia symultanicznego od 4 różnych języków
i zabrania głosu przez co najmniej 3 delegatów jednocześnie (co najmniej 3 mikrofonów aktywnych w tym samym czasie),
- niezakłócony czynnikami zewnętrznymi przekaz audio w standardzie
cyfrowym,
- zliczanie głosów w przypadku przeprowadzanych głosowań,
- rejestrację audio całości konferencji lub spotkania w formacie
cyfrowym (CD-audio, MP3),
b) doposażeniem sali: nagłośnienie, 3 mikrofony bezprzewodowe,
skrzynka dziennikarska,
2. Inne:
7. zapewnienie realizacji przedmiotu zamówienia w terminie od dnia
01 stycznia 2009 r. do dnia 30 czerwca 2010 r. (w formularzu OFERTA /BR-1/).
Ocena spełnienia warunków uczestnictwa w postępowaniu zostanie dokonana metodą spełnia - nie spełnia w oparciu o dokumenty, oświadczenia
i informacje zawarte w ofercie, wymagane w pkt. VI. Z treści załączonych dokumentów musi jednoznacznie wynikać, że stawiane warunki Wykonawca spełnił.
Niespełnienie warunków określonych w pkt. 1 (Podmiotowe) skutkować będzie wykluczeniem z postępowania.
Niespełnienie warunków określonych w pkt. 2 (Inne) skutkować będzie odrzuceniem oferty.
inf_osw:
Ad) warunki podmiotowe:
1. Oświadczenie Wykonawcy o spełnianiu warunków określonych w art. 22
ust. 1 -BR-4,
2. aktualne zaświadczenie właściwego naczelnika urzędu skarbowego oraz właściwego oddziału Zakładu Ubezpieczeń Społecznych lub Kasy Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego potwierdzające odpowiednio, że Wykonawca nie zalega z opłacaniem podatków, opłat oraz składek na ubezpieczenie zdrowotne i społeczne, lub zaświadczenie, że uzyskał przewidziane prawem zwolnienie, odroczenie lub rozłożenie na raty zaległych płatności lub wstrzymanie w całości wykonania decyzji właściwego organu, wystawione nie wcześniej niż 3 miesiące przed upływem terminu składania ofert,
3. aktualny odpis z właściwego rejestru albo aktualne zaświadczenie o wpisie do ewidencji działalności gospodarczej, jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru lub zgłoszenia do ewidencji działalności gospodarczej, wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania ofert,
4. wykaz wykonanych, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonywanych usług w okresie ostatnich trzech lat przed dniem wszczęcia postępowania o udzielenie zamówienia publicznego, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, odpowiadających swoim rodzajem i wartością usługom stanowiącym przedmiot zamówienia,
z podaniem ich wartości, przedmiotu, dat wykonania i odbiorców (wykaz usług - BR-3) oraz załączenia dokumentów potwierdzających, że te usługi zostały wykonane należycie,
5. wykaz osób które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia wraz
z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, doświadczenia
i wykształcenia niezbędnych do wykonania zamówienia, a także zakresu wykonywanych przez nich czynności,
6. wykaz niezbędnych do wykonania zamówienia narzędzi i urządzeń jakimi dysponuje Wykonawca wraz z opisem i wskazaniem producenta - w zakresie PAKIETU B.
Ad.) warunki inne:
7. oświadczenie o zapewnieniu wykonania przedmiotu zamówienia w terminie od dnia 01 stycznia 2009 r. do dnia 30 czerwca 2010 roku,
POZOSTAŁE WYMAGANE DOKUMENTY:
8. kopia dowodu wniesienia wadium z potwierdzeniem złożenia w Samodzielnym Wydziale Finansowym a w przypadku przelewu potwierdzenie dokonania przelewu. Zamawiający dopuszcza również złożenie wadium w formie innej niż pieniądz przez Wykonawcę w kopercie z ofertą - w takim przypadku dokument wadialny nie może być nierozerwalnie połączony z ofertą, musi być włożony luzem do koperty z ofertą,
9. parafowany projekt umowy - BR-5 - zalecenie Zamawiającego, nie załączenie do oferty nie będzie traktowane jako przesłanka do odrzucenia oferty.
10. w zakresie PAKIETU A do oceny ofert w kryterium jakości tłumaczeń: tłumaczenia próbek tekstów, wskazanych przez Zamawiającego
w załącznikach do specyfikacji: BR-6 i BR-7, podpisane przez Wykonawcę ze wskazaniem personalnym tłumacza.
Wymienione powyżej w pkt. 1, 4 (wykaz usług), 5, 6, 7 i 10 dokumenty wchodzące w skład oferty winny być przedstawione w formie oryginałów, pozostałe oryginałów lub poświadczonych za zgodność z oryginałem kopii.
Zgodność z oryginałem kopii dokumentów wchodzących w skład oferty musi być potwierdzona przez przedstawiciela Wykonawcy lub pełnomocnika (zgodnie z dokumentem określającym status prawny Wykonawcy lub dołączonym do oferty pełnomocnictwem).
Jeżeli Wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczpospolitej Polskiej Wykonawca składa odpowiednie dokumenty, zgodnie z Rozporządzeniem Prezesa Rady Ministrów z dnia 19 maja 2006 r. w sprawie rodzajów dokumentów, jakich może żądać zamawiający od Wykonawcy oraz form, w jakich te dokumenty mogą być składane (Dz. U. Nr 87, poz. 605).
Kod trybu postepowania: PN
Kod kryterium cenowe: B
Znaczenie kryterium 1: 50
Nazwa kryterium 2:
Jakość tłumaczenia próbki tekstu (z języka polskiego na język angielski)
Znaczenie kryterium 2: 25
Nazwa kryterium 3:
Jakość tłumaczenia próbki tekstu (z języka angielskiego na język polski)
Znaczenie kryterium 3: 25
Czy wykorzystywana będzie aukcja: Nie
Adres uzyskania specyfikacji i warunków zamówienia:
Biuro Rzecznika Praw Obywatelskich, Al. Solidarności 77, 00-090 Warszawa, pokój nr 3.20
Data składania wniosków, ofert: 31/10/2008
Godzina składania wniosków, ofert: 10:00
Miejsce składania:
Biuro Rzecznika Praw Obywatelskich, Al. Solidarności 77, 00-090 Warszawa, pokój nr 18
On: on
Termin związania ofertą, liczba dni: 30
Informacje dodatkowe:
Zamawiający nie zamierza zawrzeć umowy ramowej i ustanowić dynamicznego systemu zakupów. Zamawiający przewiduje udzielenie zamówień uzupełniających na podstawie art. 67 ust. 1 pkt 6 ustawy do 50 % wartości zamówienia podstawowego
Numer części zamówienia: 1
Nazwa: PAKIET A - tłumaczenia pisemne
Opis:
Przedmiotem zamówienia jest usługa tłumaczeń pisemnych (z języka polskiego na język obcy i z języka obcego na język polski) dla Biura Rzecznika Praw Obywatelskich
Kody CPV:
795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Czas: D
Data zakończenia: 30/10/2010
Kod kryterium cenowe: B
Znaczenie kryterium 1: 50
Nazwa kryterium 2:
Jakość tłumaczenia próbki tekstu (z języka polskiego na język angielski)
Znaczenie kryterium 2: 25
Nazwa kryterium 3:
Jakość tłumaczenia próbki tekstu (z języka angielskiego na język polski)
Znaczenie kryterium 3: 25
Numer części zamówienia: 2
Nazwa:
PAKIET B - tłumaczenia ustne wraz z obsługą techniczną
Opis:
Przedmiotem zamówienia jest usługa tłumaczeń ustnych wraz
z obsługą techniczną (z języka polskiego na język obcy i z języka obcego na język polski) dla Biura Rzecznika Praw Obywatelskich
Kody CPV:
795400001 (Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych)
Czas: D
Data zakończenia: 30/06/2010
Kod kryterium cenowe: A
Kody CPV:
795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Kod CPV drugiej częsci zamówienia:
795400001 (Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych)
Podobne przetargi
132739 / 2010-05-24 - Administracja rzÄ…dowa centralna
Rada Ochrony Pamięci Walk i Męczeństwa - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Wynajmu pociągu specjalnego do Smoleńska na obchody Katyńskie
28285 / 2011-01-25 - Administracja samorzÄ…dowa
Miasto Stołeczne Warszawa - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Wykonywanie tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na języki obce i z języków obcych na język polski na potrzeby Urzędu m. st. Warszawy w 2011 r
63431 / 2015-05-05 - Inny: Narodowa Instytucja Kultury
Muzeum Pałacu Króla Jana III w Wilanowie - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługi tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na język angielski
288934 / 2014-08-29 - Podmiot prawa publicznego
Instytut Badań Edukacyjnych - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługi tłumaczenia specjalistycznego-naukowego pisemnego i ustnego z języków obcych na język polski, a także z języka polskiego na języki obce
39353 / 2013-03-15 - Inny: Fundacja korzystająca ze środków publicznych
Fundacja Rozwoju Systemu Edukacji - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
ZP-15/FRSE/2013
422056 / 2010-12-29 - Administracja rzÄ…dowa centralna
Urząd Rejestracji Produktów Leczniczych, Wyrobów Medycznych i Produktów Biobójczych - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Sukcesywne świadczenie na rzecz Zamawiającego w okresie 12 miesięcy 2011 roku usług w zakresie tłumaczeń językowych (pisemnych i ustnych) oraz usług im pokrewnych
157698 / 2010-06-07 - Podmiot prawa publicznego
Państwowa Jednostka Budżetowa - Centrum Projektów Europejskich - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
usługi tłumaczenia pisemnego oraz ustnego dla Centrum Projektów Europejskich
166903 / 2015-11-16 - Administracja rzÄ…dowa centralna
Główny Urząd Statystyczny - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Realizacja tłumaczeń pisemnych i ustnych oraz weryfikacja językowa i techniczno - merytoryczna tłumaczeń na potrzeby Głównego Urzędu Statystycznego
161838 / 2013-04-23 - Inny: Państwowa Instytucja Kultury
Narodowe Centrum Kultury - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
tłumaczenie pisemne specjalistyczne z języka łacińskiego na język polski dwóch traktatów Andrzeja Maksymiliana Fredry: Militarium seu axiomatum..., Liber I, Amsterdam 1668 oraz Militarium seu axiomatum... Liber II, Lipsk 1757
174996 / 2012-05-28 - Inny: Instytucja Kultury
Narodowy Instytut Dziedzictwa - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługi tłumaczeń dla Narodowego Instytutu Dziedzictwa
187747 / 2015-12-21 - Inny: Kancelaria Senatu
Kancelaria Senatu - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
świadczenie usług w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych na potrzeby komórek organizacyjnych Kancelarii Senatu.
10056 / 2011-01-21 - Administracja rzÄ…dowa centralna
UrzÄ…d Lotnictwa Cywilnego - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych z języka angielskiego na język polski oraz z języka polskiego na język angielski na potrzeby Urzędu Lotnictwa Cywilnego.
288986 / 2014-08-29 - Administracja rzÄ…dowa centralna
Główny Urząd Statystyczny - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Wykonanie tłumaczeń pisemnych i ustnych z języka polskiego na język gruziński i z języka gruzińskiego na język polski na potrzeby projektu Wsparcie rozwoju systemu statystyki publicznej Gruzji w obszarze statystyki regionalnej. Transfer wiedzy potrzebnej do prowadzenia analiz rozwoju regionalnego oraz zestawiania rachunków regionalnych - projekt współfinansowany w ramach programu polskiej współpracy rozwojowej Ministerstwa Spraw Zagranicznych RP
346364 / 2012-09-13 - Inny: Państwowa Instytucja Kultury
Narodowe Centrum Kultury - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń pisemnych z języka łacińskiego dla NCK w roku 2012
33537 / 2016-04-01 - Podmiot prawa publicznego
Ośrodek Przetwarzania Informacji - Państwowy Instytut Badawczy - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługa tłumaczeń pisemnych (znak sprawy: tłumaczenie - 35 - 2016)
60723 / 2010-03-19 - Inny: jednostka sektora finansów publicznych - instytucja kultury
Teatr Wielki - Opera Narodowa - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługi tłumaczeń pisemnych na potrzeby Teatru Wielkiego - Opery Narodowej
188190 / 2012-06-05 - Administracja rzÄ…dowa centralna
Ministerstwo Sprawiedliwości - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługa tłumaczenia przysięgłego pisemnego na język polski dokumentów zawierających dane o skazaniu obywateli polskich przez sądy państw obcych, a także informacje o wykonaniu/zamianie kary lub zatarciu skazania nadesłane przez rejestry karne państw obcych