Informacje o przetargach publicznych.
Site Search

55573 / 2012-03-09 - Administracja rządowa centralna / Urząd Ochrony Konkurencji i Konsumentów (Warszawa)

Kompleksowe usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych (w tym przysięgłych) i ustnych (konsekutywnych oraz symultanicznych) dokumentów Urzędu Ochrony Konkurencji i Konsumentów w 2012 r.

Opis zamówienia

Przedmiotem zamówienia są kompleksowe usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych (w tym przysięgłych) i ustnych (konsekutywnych oraz symultanicznych) dokumentów dla Urzędu Ochrony Konkurencji i Konsumentów w 2012 r. Tłumaczenia będą wykonywane z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język polski, jak również z języka obcego na obcy w zakresie języków: angielskiego, francuskiego i niemieckiego.

Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia
Tematyka-problematyka przedmiotu zamówienia dotyczy następującego zakresu
aktów prawnych (m.in. ustaw) oraz słownictwa prawniczo - ekonomicznego,
Unii Europejskiej tłumaczenie dokumentów instytucji Unii Europejsiej (m.in. decyzji, dyrektyw, rozporządzeń, komunikatów, orzeczeń), pism urzędowych do i z instytucji Unii Europejskiej, dokumentów dotyczących funduszy UE, raportów okresowych Urzędu Ochrony Konkurencji i Konsumentów (Zamawiającego) materiałów na konferencje, strategii, analiz, kwestionariuszy, umów międzynarodowych, norm projektów aktów prawnych, wyroków Sądu Ochrony Konkurencji i Konsumentów,materiałów z zakresu współpracy międzynarodowej,materiałów dotyczących ochrony konkurencji i konsumentów, materiałów dotyczących pomocy publicznej, materiałów dotyczących bezpieczeństwa produktów, zabawek,innych materiałów i dokumentów niezbędnych w bieżącej pracy Urzędu Ochrony Konkurencji i Konsumentów (Zamawiającego)
materiałów związanych z przygotowaniem oraz przebiegiem Prezydencji Polski w Radzie UE w II połowie 2011 roku.

Tłumaczenia pisemne:
Tłumaczenia pisemne z języków
a) angielskiego
b) niemieckiego
c) francuskiego
na język polski, z języka polskiego na wyżej wymienione języki oraz z ww. języka obcego na inny ww. język obcy.
Tłumaczenie pisemne w ciągu całego roku będzie obejmowało ok. 2000 stron obliczeniowych (jedna strona = 1800 znaków ze spacjami; przy tłumaczeniach przysięgłych 1 strona zawiera 1125 znaków ze spacjami) z języka polskiego na język obcy i z języka obcego na język polski oraz z języka obcego na inny język obcy, w zakresie o którym mowa w punkcie 2.2.1. powyżej, w tym
ok. 620 stron w trybie zwykłym
ok. 400 stron w trybie pilnym
ok. 300 stron w trybie ekspresowym
ok. 300 stron w trybie super ekspresowym
ok. 20 stron w trybie zwykłym przy tłumaczeniach z języka obcego na język obcy
ok. 20 stron w trybie pilnym przy tłumaczeniach z języka obcego na język obcy
ok. 20 stron w trybie ekspresowym przy tłumaczeniach z języka obcego na język obcy;
ok. 20 stron w trybie super ekspresowym przy tłumaczeniach z języka obcego na język obcy
i) ok. 220 stron tłumaczeń przysięgłych (1 strona obliczeniowa zawiera 1125 znaków ze spacjami).
Tryby tłumaczeń pisemnych - ilekroć w specyfikacji jest mowa o
trybie zwykłym, należy przez to rozumieć przetłumaczenie i sprawdzenie poprawności tłumaczenia w ciągu 1 dnia roboczego 5 stron tekstu (1 strona = 1800 znaków ze spacjami)
trybie pilnym, należy przez to rozumieć przetłumaczenie i sprawdzenie poprawności tłumaczenia w ciągu 1 dnia roboczego 8 stron tekstu (1 strona = 1800 znaków ze spacjami)
trybie ekspresowym, należy przez to rozumieć przetłumaczenie i sprawdzenie poprawności tłumaczenia w ciągu 1 dnia roboczego 12 stron tekstu (1 strona = 1800 znaków ze spacjami)
trybie super ekspresowym, należy przez to rozumieć przetłumaczenie i sprawdzenie poprawności tłumaczenia w ciągu 1 dnia roboczego 16 stron tekstu (1 strona = 1800 znaków ze spacjami)
w przypadku tłumaczeń przysięgłych przyjmuje się, iż jedna strona zawiera 1125 znaków ze spacjami. Tłumaczenia przysięgłe tłumaczone są w trybie zwykłym.
Przez stronę obliczeniową, a także rozliczeniową, rozumie się ilość znaków ze spacjami odczytanych z właściwości pliku MS Word. W przypadku stron w programie Power Point, znaki przenoszone są do pliku MS Word i obliczane jak wyżej.
Przekazanie tekstów do tłumaczenia oraz odbiór tekstów przetłumaczonych następować będzie przez osoby upoważnione przez Zamawiającego.
Przekazanie tekstu do tłumaczenia następować będzie w formie pisemnej lub na nośniku elektronicznym (np. płyta CD) lub za pomocą poczty elektronicznej.
Przekazanie przetłumaczonego tekstu następować będzie w formie pisemnej lub na nośniku elektronicznym (np. płyta CD) lub za pomocą poczty elektronicznej. Forma przekazania każdorazowo będzie uzgadniana pomiędzy Zamawiającym i Wykonawcą.
Termin wykonania będzie każdorazowo określony przez obie strony z uwzględnieniem zasad określonych w pkt 2.2.3. Przetłumaczone teksty będą przekazywane Zamawiającemu najpóźniej do godz. 16.00 w dniu określonym w zleceniu. Przekazanie tekstów po godzinie 16.00 będzie równoważne z przekazaniem ich w dniu następnym.
Wykonawca zobowiązany będzie do stosowania wyrażeń-zwrotów i nazw instytucji, występujących w przepisach prawnych oraz na stronach internetowych www.uokik.gov.pl; www.europa.eu; a także wyrażeń-zwrotów, nazw instytucji międzynarodowych itp. występujących w oficjalnych dokumentach tych instytucji W przypadku, gdy terminologia jest niejednoznaczna, decyzja o akceptacji tłumaczenia zależy od Zamawiającego.
Wykonawca zobowiązuje się do zachowania układu graficznego oryginału, odtwarzania tabel i wykonywania innych prac edytorskich związanych z zachowaniem szaty graficznej oryginału. Przy formatowaniu Wykonawca powinien wzorować się na tekście oryginalnym, w zakresie zastosowanej kursywy, pogrubionej czcionki itp.
Przez dzień roboczy o którym mowa w ust. 2.2.3, rozumie się wszystkie dni kalendarzowe z wyjątkiem sobót i dni ustawowo wolnych od pracy.
Każde zwiększenie danego zamówienia o kolejne strony, wymagać będzie uzgodnienia przez strony trybu oraz terminu realizacji zamówienia.
Tłumaczenia ustne
Tłumaczenia konsekutywne
Zamawiający przewiduje ok. 55 godzin zegarowych tłumaczeń konsekutywnych, z języka
a) angielskiego;
b) niemieckiego;
c) francuskiego
na język polski, z języka polskiego na wyżej wymienione języki, oraz z jednego z ww. języków obcych na inny ww. język obcy. Większość na terenie Warszawy. W przypadku potrzeby zlecenia tłumaczenia w innym mieście, koszty podróży i zakwaterowania pokrywa biuro tłumaczeń. Tłumaczenia ustne symultaniczne i konsekutywne mogą odbywać się w szczególności w siedzibach Delegatur Zamawiającego, tj. w Bydgoszczy, Gdańsku, Katowicach, Krakowie, Lublinie, Łodzi, Poznaniu oraz we Wrocławiu.
Wykonawca zawiadamiany będzie o przewidywanym tłumaczeniu konsekutywnym, przez upoważnionego pracownika Zamawiającego w formie pisemnej, elektronicznej lub telefonicznej co najmniej na 1 dzień przed przewidywanym tłumaczeniem, a w przypadku tłumaczeń podczas wydarzeń poza Warszawą na co najmniej 3 dni.
Zamawiający może odwołać tłumaczenie ustne na co najmniej 5 godzin przed planowanym wydarzeniem, a w przypadku tłumaczeń poza Warszawą na co najmniej 1 dzień przed planowanym wydarzeniem. W przypadku odwołania tłumaczenia w późniejszym terminie, Wykonawca może zażądać pokrycia przez Zamawiającego kosztów w wysokości nie większej niż 50% szacowanej sumy tego zamówienia.
Tłumaczenia symultaniczne.
Zamawiający przewiduje ok. 40 godzin zegarowych tłumaczeń symultanicznych, z języków
a) angielskiego,
b) niemieckiego,
c) francuskiego
na język polski, z języka polskiego na wyżej wymienione języki, oraz z jednego z ww. języków obcych na inny ww. język obcy. Większość na terenie Warszawy. W przypadku potrzeby zlecenia tłumaczenia w innym mieście, koszty podróży i zakwaterowania pokrywa biuro tłumaczeń. Tłumaczenia ustne symultaniczne i konsekutywne mogą odbywać się w szczególności w siedzibach Delegatur Zamawiającego, tj. w Bydgoszczy, Gdańsku, Katowicach, Krakowie, Lublinie, Łodzi, Poznaniu oraz we Wrocławiu.
Wykonawca, zawiadamiany będzie o przewidywanym tłumaczeniu symultanicznym przez upoważnionego pracownika Zamawiającego w formie pisemnej, elektronicznej lub telefonicznej, co najmniej na 1 dzień przed przewidywanym tłumaczeniem, a w przypadku tłumaczeń podczas wydarzeń poza Warszawą na co najmniej 3 dni.
Zamawiający może odwołać tłumaczenie ustne na co najmniej 5 godzin przed planowanym wydarzeniem, a w przypadku tłumaczeń poza Warszawą na co najmniej 1 dzień przed planowanym wydarzeniem. W przypadku odwołania tłumaczenia w późniejszym terminie, Wykonawca może zażądać pokrycia przez Zamawiającego kosztów w wysokości nie większej niż 50% szacowanej sumy tego zamówienia.

Numer biuletynu: 1

Pozycja w biuletynie: 55573

Data publikacji: 2012-03-09

Nazwa: Urząd Ochrony Konkurencji i Konsumentów

Ulica: Pl. Powstańców Warszawy 1

Numer domu: 1

Miejscowość: Warszawa

Kod pocztowy: 00-950

Województwo / kraj: mazowieckie

Numer telefonu: 022 5560129

Numer faxu: 022 8270843

Adres strony internetowej: www.uokik.gov.pl

Regon: 00621278900000

Typ ogłoszenia: ZP-400

Czy jest obowiązek publikacji w biuletynie: Tak

Ogłoszenie dotyczy: 1

Rodzaj zamawiającego: Administracja rządowa centralna

Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Kompleksowe usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych (w tym przysięgłych) i ustnych (konsekutywnych oraz symultanicznych) dokumentów Urzędu Ochrony Konkurencji i Konsumentów w 2012 r.

Rodzaj zamówienia: U

Przedmiot zamówienia:
Przedmiotem zamówienia są kompleksowe usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych (w tym przysięgłych) i ustnych (konsekutywnych oraz symultanicznych) dokumentów dla Urzędu Ochrony Konkurencji i Konsumentów w 2012 r. Tłumaczenia będą wykonywane z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język polski, jak również z języka obcego na obcy w zakresie języków: angielskiego, francuskiego i niemieckiego.

Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia
Tematyka-problematyka przedmiotu zamówienia dotyczy następującego zakresu
aktów prawnych (m.in. ustaw) oraz słownictwa prawniczo - ekonomicznego,
Unii Europejskiej tłumaczenie dokumentów instytucji Unii Europejsiej (m.in. decyzji, dyrektyw, rozporządzeń, komunikatów, orzeczeń), pism urzędowych do i z instytucji Unii Europejskiej, dokumentów dotyczących funduszy UE, raportów okresowych Urzędu Ochrony Konkurencji i Konsumentów (Zamawiającego) materiałów na konferencje, strategii, analiz, kwestionariuszy, umów międzynarodowych, norm projektów aktów prawnych, wyroków Sądu Ochrony Konkurencji i Konsumentów,materiałów z zakresu współpracy międzynarodowej,materiałów dotyczących ochrony konkurencji i konsumentów, materiałów dotyczących pomocy publicznej, materiałów dotyczących bezpieczeństwa produktów, zabawek,innych materiałów i dokumentów niezbędnych w bieżącej pracy Urzędu Ochrony Konkurencji i Konsumentów (Zamawiającego)
materiałów związanych z przygotowaniem oraz przebiegiem Prezydencji Polski w Radzie UE w II połowie 2011 roku.

Tłumaczenia pisemne:
Tłumaczenia pisemne z języków
a) angielskiego
b) niemieckiego
c) francuskiego
na język polski, z języka polskiego na wyżej wymienione języki oraz z ww. języka obcego na inny ww. język obcy.
Tłumaczenie pisemne w ciągu całego roku będzie obejmowało ok. 2000 stron obliczeniowych (jedna strona = 1800 znaków ze spacjami; przy tłumaczeniach przysięgłych 1 strona zawiera 1125 znaków ze spacjami) z języka polskiego na język obcy i z języka obcego na język polski oraz z języka obcego na inny język obcy, w zakresie o którym mowa w punkcie 2.2.1. powyżej, w tym
ok. 620 stron w trybie zwykłym
ok. 400 stron w trybie pilnym
ok. 300 stron w trybie ekspresowym
ok. 300 stron w trybie super ekspresowym
ok. 20 stron w trybie zwykłym przy tłumaczeniach z języka obcego na język obcy
ok. 20 stron w trybie pilnym przy tłumaczeniach z języka obcego na język obcy
ok. 20 stron w trybie ekspresowym przy tłumaczeniach z języka obcego na język obcy;
ok. 20 stron w trybie super ekspresowym przy tłumaczeniach z języka obcego na język obcy
i) ok. 220 stron tłumaczeń przysięgłych (1 strona obliczeniowa zawiera 1125 znaków ze spacjami).
Tryby tłumaczeń pisemnych - ilekroć w specyfikacji jest mowa o
trybie zwykłym, należy przez to rozumieć przetłumaczenie i sprawdzenie poprawności tłumaczenia w ciągu 1 dnia roboczego 5 stron tekstu (1 strona = 1800 znaków ze spacjami)
trybie pilnym, należy przez to rozumieć przetłumaczenie i sprawdzenie poprawności tłumaczenia w ciągu 1 dnia roboczego 8 stron tekstu (1 strona = 1800 znaków ze spacjami)
trybie ekspresowym, należy przez to rozumieć przetłumaczenie i sprawdzenie poprawności tłumaczenia w ciągu 1 dnia roboczego 12 stron tekstu (1 strona = 1800 znaków ze spacjami)
trybie super ekspresowym, należy przez to rozumieć przetłumaczenie i sprawdzenie poprawności tłumaczenia w ciągu 1 dnia roboczego 16 stron tekstu (1 strona = 1800 znaków ze spacjami)
w przypadku tłumaczeń przysięgłych przyjmuje się, iż jedna strona zawiera 1125 znaków ze spacjami. Tłumaczenia przysięgłe tłumaczone są w trybie zwykłym.
Przez stronę obliczeniową, a także rozliczeniową, rozumie się ilość znaków ze spacjami odczytanych z właściwości pliku MS Word. W przypadku stron w programie Power Point, znaki przenoszone są do pliku MS Word i obliczane jak wyżej.
Przekazanie tekstów do tłumaczenia oraz odbiór tekstów przetłumaczonych następować będzie przez osoby upoważnione przez Zamawiającego.
Przekazanie tekstu do tłumaczenia następować będzie w formie pisemnej lub na nośniku elektronicznym (np. płyta CD) lub za pomocą poczty elektronicznej.
Przekazanie przetłumaczonego tekstu następować będzie w formie pisemnej lub na nośniku elektronicznym (np. płyta CD) lub za pomocą poczty elektronicznej. Forma przekazania każdorazowo będzie uzgadniana pomiędzy Zamawiającym i Wykonawcą.
Termin wykonania będzie każdorazowo określony przez obie strony z uwzględnieniem zasad określonych w pkt 2.2.3. Przetłumaczone teksty będą przekazywane Zamawiającemu najpóźniej do godz. 16.00 w dniu określonym w zleceniu. Przekazanie tekstów po godzinie 16.00 będzie równoważne z przekazaniem ich w dniu następnym.
Wykonawca zobowiązany będzie do stosowania wyrażeń-zwrotów i nazw instytucji, występujących w przepisach prawnych oraz na stronach internetowych www.uokik.gov.pl; www.europa.eu; a także wyrażeń-zwrotów, nazw instytucji międzynarodowych itp. występujących w oficjalnych dokumentach tych instytucji W przypadku, gdy terminologia jest niejednoznaczna, decyzja o akceptacji tłumaczenia zależy od Zamawiającego.
Wykonawca zobowiązuje się do zachowania układu graficznego oryginału, odtwarzania tabel i wykonywania innych prac edytorskich związanych z zachowaniem szaty graficznej oryginału. Przy formatowaniu Wykonawca powinien wzorować się na tekście oryginalnym, w zakresie zastosowanej kursywy, pogrubionej czcionki itp.
Przez dzień roboczy o którym mowa w ust. 2.2.3, rozumie się wszystkie dni kalendarzowe z wyjątkiem sobót i dni ustawowo wolnych od pracy.
Każde zwiększenie danego zamówienia o kolejne strony, wymagać będzie uzgodnienia przez strony trybu oraz terminu realizacji zamówienia.
Tłumaczenia ustne
Tłumaczenia konsekutywne
Zamawiający przewiduje ok. 55 godzin zegarowych tłumaczeń konsekutywnych, z języka
a) angielskiego;
b) niemieckiego;
c) francuskiego
na język polski, z języka polskiego na wyżej wymienione języki, oraz z jednego z ww. języków obcych na inny ww. język obcy. Większość na terenie Warszawy. W przypadku potrzeby zlecenia tłumaczenia w innym mieście, koszty podróży i zakwaterowania pokrywa biuro tłumaczeń. Tłumaczenia ustne symultaniczne i konsekutywne mogą odbywać się w szczególności w siedzibach Delegatur Zamawiającego, tj. w Bydgoszczy, Gdańsku, Katowicach, Krakowie, Lublinie, Łodzi, Poznaniu oraz we Wrocławiu.
Wykonawca zawiadamiany będzie o przewidywanym tłumaczeniu konsekutywnym, przez upoważnionego pracownika Zamawiającego w formie pisemnej, elektronicznej lub telefonicznej co najmniej na 1 dzień przed przewidywanym tłumaczeniem, a w przypadku tłumaczeń podczas wydarzeń poza Warszawą na co najmniej 3 dni.
Zamawiający może odwołać tłumaczenie ustne na co najmniej 5 godzin przed planowanym wydarzeniem, a w przypadku tłumaczeń poza Warszawą na co najmniej 1 dzień przed planowanym wydarzeniem. W przypadku odwołania tłumaczenia w późniejszym terminie, Wykonawca może zażądać pokrycia przez Zamawiającego kosztów w wysokości nie większej niż 50% szacowanej sumy tego zamówienia.
Tłumaczenia symultaniczne.
Zamawiający przewiduje ok. 40 godzin zegarowych tłumaczeń symultanicznych, z języków
a) angielskiego,
b) niemieckiego,
c) francuskiego
na język polski, z języka polskiego na wyżej wymienione języki, oraz z jednego z ww. języków obcych na inny ww. język obcy. Większość na terenie Warszawy. W przypadku potrzeby zlecenia tłumaczenia w innym mieście, koszty podróży i zakwaterowania pokrywa biuro tłumaczeń. Tłumaczenia ustne symultaniczne i konsekutywne mogą odbywać się w szczególności w siedzibach Delegatur Zamawiającego, tj. w Bydgoszczy, Gdańsku, Katowicach, Krakowie, Lublinie, Łodzi, Poznaniu oraz we Wrocławiu.
Wykonawca, zawiadamiany będzie o przewidywanym tłumaczeniu symultanicznym przez upoważnionego pracownika Zamawiającego w formie pisemnej, elektronicznej lub telefonicznej, co najmniej na 1 dzień przed przewidywanym tłumaczeniem, a w przypadku tłumaczeń podczas wydarzeń poza Warszawą na co najmniej 3 dni.
Zamawiający może odwołać tłumaczenie ustne na co najmniej 5 godzin przed planowanym wydarzeniem, a w przypadku tłumaczeń poza Warszawą na co najmniej 1 dzień przed planowanym wydarzeniem. W przypadku odwołania tłumaczenia w późniejszym terminie, Wykonawca może zażądać pokrycia przez Zamawiającego kosztów w wysokości nie większej niż 50% szacowanej sumy tego zamówienia.

Czy zamówienie jest podzielone na części: Nie

Czy dopuszcza się złożenie oferty wariantowej: Nie

Czy przewiduje się udzielenie zamówień uzupełniających: Tak

Określenie zamówień uzupełniających:
Zamawiający zastrzega sobie prawo do udzielenia zamówień uzupełniających zgodnie z art. 67 ust. 1 pkt 6 Prawa zamówień publicznych, w zakresie przedmiotowym określonym w części II SIWZ. Zamówienia uzupełniające nie mogą przekroczyć 50% wartości zamówienia podstawowego a ich przedmiotem mogą być usługi zgodne z określonymi w części II SIWZ.

Czas: D

Data zakończenia: 31/12/2012

Informacja na temat wadium: Zamawiający nie wymaga wniesienia wadium.

Zaliczka: Nie

Wiedza i doświadczenie:
Wykonawca musi wykazać się należytym wykonaniem co najmniej 2 umów obejmujących jednocześnie tłumaczenia ustne i pisemne, zawarte na okres minimum 1 roku (umowa w trakcie realizacji potwierdza spełnienie powyższego wymagania) i świadczone dla organów administracji publicznej, bądź innych podmiotów zajmujących się współpracą z krajami Unii Europejskiej Do powyższego wykazu Wykonawca musi dołączyć dokumenty potwierdzające, że usługi zostały wykonane należycie. Dokumenty muszą być wystawione przez Zamawiającego- odbiorcę zamówienia.

Osoby zdolne do zrealizowania zamówienia:
Zamawiający wymaga wykazania dysponowaniem potencjałem kadrowym pozwalającym na realizację zamówienia, tj. tłumaczami posiadającymi min. 3 letnie doświadczenie zawodowe, a w szczególności:
a) minimum 10 tłumaczami z udokumentowaną znajomością terminologii ekonomicznej i minimum trzyletnim doświadczeniem zawodowym w tym zakresie tłumaczenia dokumentów o tematyce ekonomicznej, w tym:
- co najmniej 6 tłumaczami w zakresie języka angielskiego,
- co najmniej 2 tłumaczami w zakresie języka francuskiego,
- co najmniej 2 tłumaczami i w zakresie języka niemieckiego, oraz
b) minimum 10 tłumaczami z udokumentowaną znajomością terminologii prawniczej i minimum trzyletnim doświadczeniem zawodowym w tym zakresie tłumaczenia dokumentów o tematyce prawniczej, w tym:
- co najmniej 6 tłumaczami w zakresie języka angielskiego,
- co najmniej 2 tłumaczami w zakresie języka francuskiego,
- co najmniej 2 tłumaczami w zakresie języka niemieckiego, oraz
c) tłumaczami posiadającymi wykształcenie wyższe filologiczne w zakresie języków:
- co najmniej 5 tłumaczy języka angielskiego,
- co najmniej 2 tłumaczami języka niemieckiego,
- co najmniej 2 tłumaczami języka francuskiego.
d) co najmniej 1 tłumaczem przysięgłym dla każdego z języków: angielskiego, niemieckiego, francuskiego.

Oświadczenie nr 3: Tak

Oświadczenie nr 6: Tak

Oświadczenie wykluczenia nr 1: Tak

Oświadczenie wykluczenia nr 2: Tak

Oświadczenie wykluczenia nr 7: Tak

Dokumenty podmiotów zagranicznych: Tak

Dokumenty podmiotów zagranicznych: Tak

Dokumenty podmiotów zagranicznych: Tak

Dokumenty podmiotów zagranicznych: Tak

III.7 osoby niepełnosprawne: Nie

Kod trybu postepowania: PN

Czy zmiana umowy: Tak

Zmiana umowy:
Zmiany dotyczyć mogą następujących kwestii:

a) osoby uprawnionej do kontaktu.
Zmiana dokonana zostanie w przypadku zaistnienia okoliczności faktycznie obiektywnych, które uniemożliwiać będą konkretnej osobie wskazanej w umowie do realizacji jej postanowień, np.: rozwiązanie umowy o pracę, choroba, śmierć pracownika, utrata uprawnień, itp.,
b) osób ze strony Wykonawcy dokonujących tłumaczeń.
Zmiana może nastąpić wyłącznie za zgodą Zamawiającego a osoba zastępująca musi spełniać wszystkie wymagania postawione przez Zamawiającego w SIWZ w zakresie wymagań dotyczących osób jakimi musi dysponować Wykonawca.
c) stawki podatku VAT, zgodnie w powszechnie obowiązującymi przepisami prawa z uwzględnieniem zmiany w całościowym wynagrodzeniu Wykonawcy.
Zmiana dokonana zostanie w przypadku zmiany powszechnie obowiązujących przepisów prawa w zakresie rozliczeń podatkowych i obowiązujących stawek podatku VAT mających związek z niniejszym przedmiotem zamówienia

Kod kryterium cenowe: A

Czy wykorzystywana będzie aukcja: Nie

Adres strony internetowej specyfikacji i warunków zamówienia: www.uokik.gov.pl

Adres uzyskania specyfikacji i warunków zamówienia:
Urząd Ochrony Konkurencji i Konsumentów,
00 - 950 Warszawa, Pl. Powstańców Warszawy 1

Data składania wniosków, ofert: 19/03/2012

Godzina składania wniosków, ofert: 10:00

Miejsce składania:
Urząd Ochrony Konkurencji i Konsumentów,
00 - 950 Warszawa, Pl. Powstańców Warszawy 1,
Kancelaria pokój nr 116 (I piętro)

On: O

Termin związania ofertą, liczba dni: 30

Czy unieważnienie postępowania: Nie

Kody CPV:
795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)

Kod CPV drugiej częsci zamówienia:
795400001 (Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych)

Podobne przetargi

166525 / 2011-06-15 - Inny: resort ON

Dowództwo Operacyjne - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługa polegająca na zatrudnieniu na umowę zlecenie tłumaczy języków lokalnych (dari i pasztu) na język angielski z języka angielskiego na języki lokalne na potrzeby własne Polskiego Kontyngentu Wojskowego w Afganistanie

219493 / 2013-10-21 - Administracja rzÄ…dowa centralna

Ministerstwo Skarbu Państwa - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych, ustnych i weryfikacji tłumaczeń (z języka polskiego na język obcy, z języka obcego na język polski oraz z języka obcego na obcy) dla Ministerstwa Skarbu Państwa.

72399 / 2011-03-03 - Administracja rzÄ…dowa centralna

Rada Ochrony Pamięci Walk i Męczeństwa - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Wykonywanie tłumaczeń z języka angielskiego, niemieckiego, rosyjskiego, francuskiego, ukraińskiego, włoskiego, litewskiego i węgierskiego na język polski oraz z języka polskiego na język angielski, niemiecki, rosyjski, francuski, ukraiński, włoski, litewski i węgierski w okresie od daty zawarcia umowy do 31.12.2011

111476 / 2015-05-13 - Inny: instytucja kultury

Muzeum Historii Żydów Polskich - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługi tłumaczeń pisemnych oraz weryfikacji tłumaczeń na potrzeby realizacji projektu Żydowskie dziedzictwo kulturowe

34142 / 2015-02-16 - Inny: resort ON

Dowództwo Operacyjne - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługi tłumaczenia (umowa - zlecenie) z języka albańskiego na język polski i angielski i odwrotnie na potrzeby własne Polskiego Kontyngentu Wojskowego Kosowie (PKW FOR).

195104 / 2013-05-20 - Inny: Jednostka Organizacyjna PAN

Instytut Archeologii i Etnologii Polskiej Akademii Nauk w Warszawie - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Wykonanie tłumaczenia z jężyka polskiego na język angielski ksiązki U.Sowiny pt.Woda i ludzie w mieście póżnośredniowiecznym i wczesnonowożytnym....

112704 / 2011-05-13 - Inny: podmiot prawa publicznego

Polska Agencja Informacji i Inwestycji Zagranicznych S.A. - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługa tłumaczenia pisemnego publikacji w ramach projektu >>Program Promocji Gospodarczej Polski Wschodniej<<

14423 / 2012-01-16 - Administracja samorzÄ…dowa

Miasto Stołeczne Warszawa - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Wykonywanie tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na języki obce i z języków obcych na język polski na potrzeby Urzędu i Rady m. st. Warszawy, od dnia podpisania umowy do dnia 28 lutego 2013r.

224620 / 2013-06-11 - Podmiot prawa publicznego

Polska Agencja Prasowa S.A. - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Tłumaczenie informacji zleconych z języka angielskiego i języka niemieckiego na język polski oraz z języka polskiego na język angielski

194720 / 2014-06-09 - Administracja rzÄ…dowa centralna

Główny Urząd Statystyczny - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Wykonanie tłumaczeń pisemnych oraz weryfikacji językowych i techniczno - merytorycznych tłumaczeń dla potrzeb GUS

23181 / 2012-01-26 - Administracja rzÄ…dowa centralna

Agencja Rynku Rolnego - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Świadczenie na rzecz Agencji Rynku Rolnego kompleksowej obsługi w zakresie tłumaczeń językowych.

373399 / 2010-12-28 - Administracja rzÄ…dowa centralna

Rada Ochrony Pamięci Walk i Męczeństwa - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
tłumaczenie tekstu na potrzeby wystawy Czlowiek człowiekowi.....niszczenie polskiej inteligencji w latach 1939-1945 Mauthausen Gusen z języka polskiego na język angielski

128623 / 2010-05-19 - Administracja rzÄ…dowa centralna

Redakcja Wojskowa z siedzibÄ… w Warszawie - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługa kompleksowego przygotowania redakcyjnego dwujęzycznej (polsko-angielskiej) wojskowej publikacji specjalnej

14166 / 2015-01-20 - Inny: instytucja kultury

Muzeum Historii Żydów Polskich - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługi tłumaczeń pisemnych oraz weryfikacji merytorycznej i językowej tłumaczeń na potrzeby Muzeum Historii Żydów Polskich

232076 / 2014-07-10 - Administracja rzÄ…dowa centralna

Główny Urząd Statystyczny - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Wykonanie tłumaczeń pisemnych i ustnych z języka polskiego na język gruziński i z języka gruzińskiego na język polski na potrzeby projektu Wsparcie rozwoju systemu statystyki publicznej Gruzji w obszarze statystyki regionalnej. Transfer wiedzy potrzebnej do prowadzenia analiz rozwoju regionalnego oraz zestawiania rachunków regionalnych - projekt współfinansowany w ramach programu polskiej współpracy rozwojowej Ministerstwa Spraw Zagranicznych RP