Informacje o przetargach publicznych.
Site Search

142552 / 2011-06-03 - Inny: Państwowy Instytut Badawczy / Instytut Ekonomiki Rolnictwa i Gospodarki Żywnościowej Państwowy Instytut Badawczy (Warszawa)

Ogłoszenie zawiera informacje aktualizacyjne dotyczące publikacji w biuletynie 1 z dnia 2011-04-29 pod pozycją 97186. Zobacz ogłoszenie 97186 / 2011-04-29 - Inny: PaÅ„stwowy Instytut Badawczy.

Numer biuletynu: 1

Pozycja w biuletynie: 142552

Data publikacji: 2011-06-03

Nazwa:
Instytut Ekonomiki Rolnictwa i Gospodarki Żywnościowej Państwowy Instytut Badawczy

Ulica: ul. Świętokrzyska 20

Numer domu: 20

Miejscowość: Warszawa

Kod pocztowy: 00-002

Województwo / kraj: mazowieckie

Numer telefonu: 022 50 54 444

Numer faxu: 022 8271960

Adres strony internetowej: www.ierigz.waw.pl

Regon: 00008049900000

Typ ogłoszenia: ZP-403

Numer biuletynu: 1

Numer pozycji: 97186

Data wydania biuletynu: 2011-04-29

Czy jest obowiązek publikacji w biuletynie: Tak

Czy zamówienie było ogłoszone w BZP: Tak

Rok ogłoszenia: 2011

Pozycja ogłoszenia: 97186

Czy w BZP zostało zamieszczone ogłoszenie o zmianie: Nie

Ogłoszenie dotyczy: 1

Rodzaj zamawiającego: Inny: Państwowy Instytut Badawczy

Inny rodzaj zamawiającego: Państwowy Instytut Badawczy

Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Tłumaczenia ustne i pisemne z języka polskiego na język angielski i z języka angielskiego na język polski oraz weryfikację tekstów w języku angielskim na potrzeby IERIGŻ-PIB

Rodzaj zamówienia: U

Przedmiot zamówienia:
3.2 Zadanie 1 - Tłumaczenia pisemne 3.2.1. Przedmiotem zamówienia są usługi tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na język angielski i z języka angielskiego na język polski oraz weryfikacja tłumaczeń w języku angielskim przez native speakera. 3.2.2 Tematyka tłumaczeń dotyczy: rozwoju rolnictwa i obszarów wiejskich w aspekcie członkostwa Polski w Unii Europejskiej i obejmuje tematykę związaną z ekonomiką rolnictwa tj. z ekonomicznymi aspektami produkcji rolnej i przetwórstwa rolno-spożywczego, funkcjonowaniem rynków rolno-żywnościowych, analizą ekonomiczną i finansami rolnictwa, makro i mikroekonomią w zakresie rolnictwa oraz problematyką związaną z rozwojem obszarów wiejskich: badaniami społecznymi i demograficznymi, studiami regionalnymi, ekonomią z użyciem terminologii używanej w Unii Europejskiej w badaniach nad wspólną polityką rolną i rybacką, polityką regionalną, polityką spójności, funduszami strukturalnymi, w tym szczególnie z Programem Rozwoju Obszarów Wiejskich i Sektorowymi Programami Operacyjnymi z wykorzystaniem terminologii związanej z rolnictwem z zakresu statystyki, ekonometrii, teorii ekonomii. 3.2.3. Wykonawca jest zobowiązany do posługiwania się w tłumaczeniach terminologią powszechnie używaną przez doktrynę w dziedzinie ekonomiki rolnictwa, terminologią używaną w oficjalnych dokumentach Unii Europejskiej oraz polskiej administracji rządowej i samorządowej. 3.2.4. W ramach umowy na tłumaczenia pisemne przewiduje się tłumaczenie oraz weryfikację przez native speakera publikacji naukowych (abstraktów, artykułów, analiz, opracowań, esejów, monografii) oraz unijnych aktów prawnych i podręczników metodologicznych z języka polskiego na język angielski i z języka angielskiego na język polski w trybach zwykłym i ekspresowym. 3.2.5. Weryfikacja polega na porównaniu dostarczonego przez Zamawiającego tłumaczenia z tekstem oryginalnym i wprowadzeniu odpowiednich poprawek. Weryfikacja merytoryczna obejmuje sprawdzenie prawidłowego zastosowania terminologii specjalistycznej. Weryfikacja językowa dotyczy sprawdzenia poprawności językowej tekstu, ujednolicenia stosowanej terminologii. Wykonawca zobowiązany jest dostarczyć Zamawiającemu zweryfikowane tłumaczenie z naniesionymi poprawkami oraz wykaz poprawek, które zostały wprowadzone do tłumaczenia. 3.2.6. Tłumaczenie pisemne obejmowało będzie do 2500 stron oraz do 500 stron weryfikacji tekstów. 3.2.7. Wykonawca zobowiązuje się do wykonywania usług na podstawie i zgodnie z zamówieniami przesyłanymi przez Zamawiającego w formie pisemnej lub pocztą elektroniczną potwierdzoną niezwłocznie w formie pisemnej. Zlecenie usługi następować będzie za pomocą druku zamówienia, w którym każdorazowo określony będzie termin i tryb wykonania usługi. Wzór zamówienia określa załącznik nr 2 do umowy. 3.2.8. Wykonawca jest zobowiązany każdorazowo podać Zamawiającemu nazwisko i imię osoby realizującej pojedyncze zlecenie (osoba z listy podanej w ofercie). 3.2.9. Jednostką rozliczeniową jest strona przeliczeniowa. Jedna (1) strona przeliczeniowa przetłumaczonego tekstu zawiera 1800 znaków ze spacjami, przy czym liczba znaków jest sumowana i przeliczona na strony. Łączna liczba stron liczona jest z dokładnością do 0,50 strony przeliczeniowej (tzn. do 900 znaków liczone jest jako 0,5 strony przeliczeniowej, a powyżej 900 znaków liczona jest cała strona przeliczeniowa). 3.2.10. Tekst zawarty w tabelach, wykresach, diagramach, schematach i polach tekstowych będzie liczony za pomocą narzędzi do automatycznego podliczania (MS Word) znaków w przypadku, gdy istnieje fizyczna możliwość ich zastosowania. W razie, gdy użycie narzędzi do podliczenia znaków w wyszczególnionych przypadkach jest niemożliwe, jedna strona fizyczna (A4) tłumaczenia liczona będzie jako strona przeliczeniowa. Liczba znaków tłumaczenia stanowiąca podstawę do wypłaty wynagrodzenia w ramach danego polecenia nie obejmuje niepodlegających tłumaczeniu jednolitych bloków danych liczbowych) teleadresowych (z wyłączeniem nagłówków wierszy i kolumn), nazw własnych nie mających swego odpowiednika w języku angielskim lub zwyczajowo nie tłumaczonych. Tekst na rysunkach i wykresach tłumaczony jest bezpośrednio na rysunku, jeśli istnieje możliwość jego edycji, lub bezpośrednio pod nim w przypadku, gdy edycja tekstu jest niemożliwa, według schematu: -słowo-fraza oryginalna - słowo-fraza przetłumaczona-. 3.2.11. Warunki realizacji tłumaczeń: 1) tłumaczenie w trybie zwykłym - do 10 stron dziennie, 2) tłumaczenie w trybie ekspresowym - powyżej 10 stron dziennie, 3) weryfikacja w trybie zwykłym - do 10 stron dziennie, 4) weryfikacja w trybie ekspresowym - powyżej 10 stron dziennie. 3.2.12. Stawka za 1stronę tłumaczenia lub weryfikacji w trybie ekspresowym będzie równa stawce podstawowej (jak w trybie zwykłym) powiększonej o 50%. 3.2.13. W ramach świadczonych usług Wykonawca zobowiązuje się do zachowania układu graficznego oryginału, odtwarzania tabel i wykonywania innych prac edytorskich związanych z zachowaniem szaty graficznej oryginału. 3.2.14. Wykonawca zobowiązany będzie do weryfikacji stylistycznej, ortograficznej i gramatycznej przetłumaczonego tekstu przed przekazaniem Zamawiającemu. 3.3. Zadanie 2. - tłumaczenia ustne - symultaniczne 3.3.1. Przedmiotem zamówienia są usługi tłumaczeń ustnych z języka polskiego na język angielski i z języka angielskiego na język polski. 3.3.2. Tematyka tłumaczeń dotyczy: rozwoju rolnictwa i obszarów wiejskich w aspekcie członkostwa Polski w Unii Europejskiej i obejmuje tematykę związaną z ekonomiką rolnictwa tj. z ekonomicznymi aspektami produkcji rolnej i przetwórstwa rolno-spożywczego, funkcjonowaniem rynków rolno-żywnościowych, analizą ekonomiczną i finansami rolnictwa, makro i mikroekonomią w zakresie rolnictwa oraz problematyką związaną z rozwojem obszarów wiejskich: badaniami społecznymi i demograficznymi, studiami regionalnymi, ekonomią z użyciem terminologii używanej w Unii Europejskiej w badaniach nad wspólną polityką rolną i rybacką, polityką regionalną, polityką spójności, funduszami strukturalnymi, w tym szczególnie z Programem Rozwoju Obszarów Wiejskich i Sektorowymi Programami Operacyjnymi z wykorzystaniem terminologii związanej z rolnictwem z zakresu statystyki, ekonometrii, teorii ekonomii. 3.3.3. W ramach umowy na tłumaczenia ustne przewiduje się obsługę międzynarodowych konferencji, seminariów i spotkań konsultacyjnych. 3.3.4. W ramach tłumaczeń ustnych przewiduje się realizację tłumaczeń kabinowych (symultanicznych) w przypadku, których usługa powinna być realizowana przez wykwalifikowanych do tego typu tłumaczeń dwóch tłumaczy. 3.3.5. Jednostką rozliczeniową jest godzina zegarowa tłumaczenia symultanicznego (pracy dwóch tłumaczy). 3.3.6. W przypadku tłumaczeń ustnych wyjazdowych (poza Warszawą), koszty zakwaterowania i wyżywienia tłumaczy oraz maksymalnie dwóch osób obsługi technicznej będą finansowane przez Zamawiającego. 3.3.7. Zamawiający przewiduje 3 trzydniowe konferencje (po 8 godzin dziennie) dla 100-120 osób - łącznie 72 godziny tłumaczeń. 3.3.8. Wykonawca zobowiązuje się do zapewnienia sprzętu do tłumaczenia symultanicznego w miejscu wskazanym przez Zamawiającego na podstawie zlecenia wystawionego przez Zamawiającego, w którym określona będzie liczba uczestników konferencji. Do obsługi konferencji dla 100 -120 osób Zamawiający wymaga następującego sprzętu: - 2 kabiny, - odbiorniki ze słuchawkami (zestaw dla każdego uczestnika), - nagłośnienie, - mikrofony (minimum 2 szt.), - sprzęt do zapisu audio. 3.3.9. Wraz ze sprzętem Wykonawca zobowiązany jest zapewnić obsługę techniczną odpowiedzialną za instalację, konfigurację, montaż i demontaż sprzętu oraz nadzór techniczny podczas trwania konferencji. 3.3.10. Wykonawca jest zobowiązany zapewnić na własny koszt transport całości sprzętu do i z miejsca, w którym organizowana jest konferencja. 3.3.11. W 2011 roku Zamawiający zaplanował 2 konferencje, na których Wykonawca świadczył będzie usługi tłumaczenia symultanicznego: 1) 14-17 czerwca 2011 w Rajgrodzie, 2) pierwsza połowa grudnia 2011 r. (dokładny termin i lokalizacja będzie wskazana na 30 dni przed rozpoczęciem konferencji), 3) w 2012 roku - czerwiec (dokładny termin i lokalizacja będzie wskazana na 30 dni przed rozpoczęciem konferencji). 3.3.12. Rozliczenie za tłumaczenie symultaniczne nastąpi po wykonaniu usługi i przekazaniu przez Wykonawcę Zamawiającemu oczyszczonego z szumów zapisu audio tłumaczenia konferencji w dwóch wersjach językowych

Kod trybu postepowania: PN

Czy zamówienie dotyczy programu UE: Nie

Nazwa wykonawcy: AGIT Agnieszka Rydz

Adres pocztowy wykonawcy: ul. 3-Maja 16/7

Miejscowość: Lublin

Kod pocztowy: 20-078

ID województwa: 2

Województwo / kraj: lubelskie

Nazwa: Zadanie 1 - Tłumaczenia pisemne

Nr częsci: 1

Data udzielenie zamówienia: 27/05/2011

Liczba ofert: 5

Szacunkowa wartość zamówienia: 135000,00

Cena wybranej oferty: 58375,00

Cena minimalna: 58375,00

Cena maksymalna: 103320,00

Kod waluty: 1

Waluta (PLN): PLN

Nazwa wykonawcy: GTC AMG Sp. z o.o.

Adres pocztowy wykonawcy: ul. Rolna 155A

Miejscowość: Warszawa

Kod pocztowy: 02-729

ID województwa: 6

Województwo / kraj: mazowieckie

Nazwa: Tłumaczenia ustne

Nr częsci: 2

Data udzielenie zamówienia: 27/05/2011

Liczba ofert: 3

Szacunkowa wartość zamówienia: 81000,00

Cena wybranej oferty: 31881,60

Cena minimalna: 31881,60

Cena maksymalna: 42951,60

Kod waluty: 1

Waluta (PLN): PLN

Kody CPV:
795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)

Kod CPV drugiej częsci zamówienia:
795400001 (Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych)

Podobne przetargi

85535 / 2014-04-17 - Administracja rzÄ…dowa centralna

Ministerstwo Administracji i Cyfryzacji - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Wykonanie tłumaczenia uwierzytelnionego Regulaminu Radiokomunikacyjnego (wersja 2012) Międzynarodowego Związku Telekomunikacyjnego ITU z języka angielskiego na język polski

346263 / 2010-12-02 - Inny: Kancelaria Senatu

Kancelaria Senatu - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
świadczenie usług w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych, na potrzeby komórek organizacyjnych Kancelarii Senatu.

27949 / 2009-01-26 - Administracja rzÄ…dowa centralna

Agencja Rynku Rolnego - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Świadczenie na rzecz Agencji Rynku Rolnego kompleksowej obsługi w zakresie tłumaczeń językowych.

193192 / 2015-07-30 - Inny: Instytucja Kultury

Muzeum Historii Żydów Polskich - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługi tłumaczeń pisemnych oraz weryfikacji tłumaczeń na potrzeby Muzeum Historii Żydów Polskich.

422056 / 2010-12-29 - Administracja rzÄ…dowa centralna

Urząd Rejestracji Produktów Leczniczych, Wyrobów Medycznych i Produktów Biobójczych - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Sukcesywne świadczenie na rzecz Zamawiającego w okresie 12 miesięcy 2011 roku usług w zakresie tłumaczeń językowych (pisemnych i ustnych) oraz usług im pokrewnych

14166 / 2015-01-20 - Inny: instytucja kultury

Muzeum Historii Żydów Polskich - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługi tłumaczeń pisemnych oraz weryfikacji merytorycznej i językowej tłumaczeń na potrzeby Muzeum Historii Żydów Polskich

156261 / 2012-07-18 - Administracja rzÄ…dowa centralna

Instytut Pamięci Narodowej - Komisja Ścigania Zbrodni przeciwko Narodowi Polskiemu - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługi sukcesywnych tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na języki obce oraz z języków obcych na język polski