Informacje o przetargach publicznych.
Site Search

97186 / 2011-04-29 - Inny: Państwowy Instytut Badawczy / Instytut Ekonomiki Rolnictwa i Gospodarki Żywnościowej Państwowy Instytut Badawczy (Warszawa)

Tłumaczenia ustne i pisemne z języka polskiego na język angielski i z języka angielskiego na język polski oraz weryfikację tekstów w języku angielskim na potrzeby IERIGŻ-PIB

Opis zamówienia

3.2 Zadanie 1 - Tłumaczenia pisemne

3.2.1. Przedmiotem zamówienia są usługi tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na język angielski i z języka angielskiego na język polski oraz weryfikacja tłumaczeń w języku angielskim przez native speakera.

3.2.2 Tematyka tłumaczeń dotyczy: rozwoju rolnictwa i obszarów wiejskich w aspekcie członkostwa Polski w Unii Europejskiej i obejmuje tematykę związaną z ekonomiką rolnictwa tj. z ekonomicznymi aspektami produkcji rolnej i przetwórstwa rolno-spożywczego, funkcjonowaniem rynków rolno-żywnościowych, analizą ekonomiczną i finansami rolnictwa, makro i mikroekonomią w zakresie rolnictwa oraz problematyką związaną z rozwojem obszarów wiejskich: badaniami społecznymi i demograficznymi, studiami regionalnymi, ekonomią z użyciem terminologii używanej w Unii Europejskiej w badaniach nad wspólną polityką rolną i rybacką, polityką regionalną, polityką spójności, funduszami strukturalnymi, w tym szczególnie z Programem Rozwoju Obszarów Wiejskich i Sektorowymi Programami Operacyjnymi z wykorzystaniem terminologii związanej z rolnictwem z zakresu statystyki, ekonometrii, teorii ekonomii.


3.2.3. Wykonawca jest zobowiązany do posługiwania się w tłumaczeniach terminologią powszechnie używaną przez doktrynę w dziedzinie ekonomiki rolnictwa, terminologią używaną w oficjalnych dokumentach Unii Europejskiej oraz polskiej administracji rządowej i samorządowej.
3.2.4. W ramach umowy na tłumaczenia pisemne przewiduje się tłumaczenie oraz weryfikację przez native speakera publikacji naukowych (abstraktów, artykułów, analiz, opracowań, esejów, monografii) oraz unijnych aktów prawnych i podręczników metodologicznych z języka polskiego na język angielski i z języka angielskiego na język polski w trybach zwykłym i ekspresowym.


3.2.5. Weryfikacja polega na porównaniu dostarczonego przez Zamawiającego tłumaczenia z tekstem oryginalnym i wprowadzeniu odpowiednich poprawek. Weryfikacja merytoryczna obejmuje sprawdzenie prawidłowego zastosowania terminologii specjalistycznej. Weryfikacja językowa dotyczy sprawdzenia poprawności językowej tekstu, ujednolicenia stosowanej terminologii. Wykonawca zobowiązany jest dostarczyć Zamawiającemu zweryfikowane tłumaczenie z naniesionymi poprawkami oraz wykaz poprawek, które zostały wprowadzone do tłumaczenia.

3.2.6. Tłumaczenie pisemne obejmowało będzie do 2500 stron oraz do 500 stron weryfikacji tekstów.

3.2.7. Wykonawca zobowiązuje się do wykonywania usług na podstawie i zgodnie z zamówieniami przesyłanymi przez Zamawiającego w formie pisemnej lub pocztą elektroniczną potwierdzoną niezwłocznie w formie pisemnej. Zlecenie usługi następować będzie za pomocą druku zamówienia, w którym każdorazowo określony będzie termin i tryb wykonania usługi. Wzór zamówienia określa załącznik nr 2 do umowy.

3.2.8. Wykonawca jest zobowiązany każdorazowo podać Zamawiającemu nazwisko i imię osoby realizującej pojedyncze zlecenie (osoba z listy podanej w ofercie).


3.2.9. Jednostką rozliczeniową jest strona przeliczeniowa. Jedna (1) strona przeliczeniowa przetłumaczonego tekstu zawiera 1800 znaków ze spacjami, przy czym liczba znaków jest sumowana i przeliczona na strony. Łączna liczba stron liczona jest z dokładnością do 0,50 strony przeliczeniowej (tzn. do 900 znaków liczone jest jako 0,5 strony przeliczeniowej, a powyżej 900 znaków liczona jest cała strona przeliczeniowa).

3.2.10. Tekst zawarty w tabelach, wykresach, diagramach, schematach i polach tekstowych będzie liczony za pomocą narzędzi do automatycznego podliczania (MS Word) znaków w przypadku, gdy istnieje fizyczna możliwość ich zastosowania. W razie, gdy użycie narzędzi do podliczenia znaków w wyszczególnionych przypadkach jest niemożliwe, jedna strona fizyczna (A4) tłumaczenia liczona będzie jako strona przeliczeniowa.
Liczba znaków tłumaczenia stanowiąca podstawę do wypłaty wynagrodzenia w ramach danego polecenia nie obejmuje niepodlegających tłumaczeniu jednolitych bloków danych liczbowych) teleadresowych (z wyłączeniem nagłówków wierszy i kolumn), nazw własnych nie mających swego odpowiednika w języku angielskim lub zwyczajowo nie tłumaczonych. Tekst na rysunkach i wykresach tłumaczony jest bezpośrednio na rysunku, jeśli istnieje możliwość jego edycji, lub bezpośrednio pod nim w przypadku, gdy edycja tekstu jest niemożliwa, według schematu: -słowo-fraza oryginalna - słowo-fraza przetłumaczona-.

3.2.11. Warunki realizacji tłumaczeń:
1) tłumaczenie w trybie zwykłym - do 10 stron dziennie,
2) tłumaczenie w trybie ekspresowym - powyżej 10 stron dziennie,
3) weryfikacja w trybie zwykłym - do 10 stron dziennie,
4) weryfikacja w trybie ekspresowym - powyżej 10 stron dziennie.

3.2.12. Stawka za 1stronę tłumaczenia lub weryfikacji w trybie ekspresowym będzie równa stawce podstawowej (jak w trybie zwykłym) powiększonej o 50%.

3.2.13. W ramach świadczonych usług Wykonawca zobowiązuje się do zachowania układu graficznego oryginału, odtwarzania tabel i wykonywania innych prac edytorskich związanych z zachowaniem szaty graficznej oryginału.

3.2.14. Wykonawca zobowiązany będzie do weryfikacji stylistycznej, ortograficznej i gramatycznej przetłumaczonego tekstu przed przekazaniem Zamawiającemu.

3.3. Zadanie 2. - tłumaczenia ustne - symultaniczne

3.3.1. Przedmiotem zamówienia są usługi tłumaczeń ustnych z języka polskiego na język angielski i z języka angielskiego na język polski.

3.3.2. Tematyka tłumaczeń dotyczy: rozwoju rolnictwa i obszarów wiejskich w aspekcie członkostwa Polski w Unii Europejskiej i obejmuje tematykę związaną z ekonomiką rolnictwa tj. z ekonomicznymi aspektami produkcji rolnej i przetwórstwa rolno-spożywczego, funkcjonowaniem rynków rolno-żywnościowych, analizą ekonomiczną i finansami rolnictwa, makro i mikroekonomią w zakresie rolnictwa oraz problematyką związaną z rozwojem obszarów wiejskich: badaniami społecznymi i demograficznymi, studiami regionalnymi, ekonomią z użyciem terminologii używanej w Unii Europejskiej w badaniach nad wspólną polityką rolną i rybacką, polityką regionalną, polityką spójności, funduszami strukturalnymi, w tym szczególnie z Programem Rozwoju Obszarów Wiejskich i Sektorowymi Programami Operacyjnymi z wykorzystaniem terminologii związanej z rolnictwem z zakresu statystyki, ekonometrii, teorii ekonomii.

3.3.3. W ramach umowy na tłumaczenia ustne przewiduje się obsługę międzynarodowych konferencji, seminariów i spotkań konsultacyjnych.

3.3.4. W ramach tłumaczeń ustnych przewiduje się realizację tłumaczeń kabinowych (symultanicznych) w przypadku, których usługa powinna być realizowana przez wykwalifikowanych do tego typu tłumaczeń dwóch tłumaczy.

3.3.5. Jednostką rozliczeniową jest godzina zegarowa tłumaczenia symultanicznego (pracy dwóch tłumaczy).

3.3.6. W przypadku tłumaczeń ustnych wyjazdowych (poza Warszawą), koszty zakwaterowania i wyżywienia tłumaczy oraz maksymalnie dwóch osób obsługi technicznej będą finansowane przez Zamawiającego.

3.3.7. Zamawiający przewiduje 3 trzydniowe konferencje (po 8 godzin dziennie) dla 100-120 osób - łącznie 72 godziny tłumaczeń.

3.3.8. Wykonawca zobowiązuje się do zapewnienia sprzętu do tłumaczenia symultanicznego w miejscu wskazanym przez Zamawiającego na podstawie zlecenia wystawionego przez Zamawiającego, w którym określona będzie liczba uczestników konferencji. Do obsługi konferencji dla 100 -120 osób Zamawiający wymaga następującego sprzętu:
- 2 kabiny,
- odbiorniki ze słuchawkami (zestaw dla każdego uczestnika),
- nagłośnienie,
- mikrofony (minimum 2 szt.),
- sprzęt do zapisu audio.

3.3.9. Wraz ze sprzętem Wykonawca zobowiązany jest zapewnić obsługę techniczną odpowiedzialną za instalację, konfigurację, montaż i demontaż sprzętu oraz nadzór techniczny podczas trwania konferencji.

3.3.10. Wykonawca jest zobowiązany zapewnić na własny koszt transport całości sprzętu do i z miejsca, w którym organizowana jest konferencja.

3.3.11. W 2011 roku Zamawiający zaplanował 2 konferencje, na których Wykonawca świadczył będzie usługi tłumaczenia symultanicznego:
1) 14-17 czerwca 2011 w Rajgrodzie,
2) pierwsza połowa grudnia 2011 r. (dokładny termin i lokalizacja będzie wskazana na 30 dni przed rozpoczęciem konferencji),
3) w 2012 roku - czerwiec (dokładny termin i lokalizacja będzie wskazana na 30 dni przed rozpoczęciem konferencji).

3.3.12. Rozliczenie za tłumaczenie symultaniczne nastąpi po wykonaniu usługi i przekazaniu przez Wykonawcę Zamawiającemu oczyszczonego z szumów zapisu audio tłumaczenia konferencji w dwóch wersjach językowych.

Numer biuletynu: 1

Pozycja w biuletynie: 97186

Data publikacji: 2011-04-29

Nazwa:
Instytut Ekonomiki Rolnictwa i Gospodarki Żywnościowej Państwowy Instytut Badawczy

Ulica: ul. Świętokrzyska 20

Numer domu: 20

Miejscowość: Warszawa

Kod pocztowy: 00-002

Województwo / kraj: mazowieckie

Numer telefonu: 022 50 54 444

Numer faxu: 022 8271960

Adres strony internetowej: www.ierigz.waw.pl

Regon: 00008049900000

Typ ogłoszenia: ZP-400

Czy jest obowiązek publikacji w biuletynie: Tak

Ogłoszenie dotyczy: 1

Rodzaj zamawiającego: Inny: Państwowy Instytut Badawczy

Inny rodzaj zamawiającego: Państwowy Instytut Badawczy

Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Tłumaczenia ustne i pisemne z języka polskiego na język angielski i z języka angielskiego na język polski oraz weryfikację tekstów w języku angielskim na potrzeby IERIGŻ-PIB

Rodzaj zamówienia: U

Przedmiot zamówienia:
3.2 Zadanie 1 - Tłumaczenia pisemne

3.2.1. Przedmiotem zamówienia są usługi tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na język angielski i z języka angielskiego na język polski oraz weryfikacja tłumaczeń w języku angielskim przez native speakera.

3.2.2 Tematyka tłumaczeń dotyczy: rozwoju rolnictwa i obszarów wiejskich w aspekcie członkostwa Polski w Unii Europejskiej i obejmuje tematykę związaną z ekonomiką rolnictwa tj. z ekonomicznymi aspektami produkcji rolnej i przetwórstwa rolno-spożywczego, funkcjonowaniem rynków rolno-żywnościowych, analizą ekonomiczną i finansami rolnictwa, makro i mikroekonomią w zakresie rolnictwa oraz problematyką związaną z rozwojem obszarów wiejskich: badaniami społecznymi i demograficznymi, studiami regionalnymi, ekonomią z użyciem terminologii używanej w Unii Europejskiej w badaniach nad wspólną polityką rolną i rybacką, polityką regionalną, polityką spójności, funduszami strukturalnymi, w tym szczególnie z Programem Rozwoju Obszarów Wiejskich i Sektorowymi Programami Operacyjnymi z wykorzystaniem terminologii związanej z rolnictwem z zakresu statystyki, ekonometrii, teorii ekonomii.


3.2.3. Wykonawca jest zobowiązany do posługiwania się w tłumaczeniach terminologią powszechnie używaną przez doktrynę w dziedzinie ekonomiki rolnictwa, terminologią używaną w oficjalnych dokumentach Unii Europejskiej oraz polskiej administracji rządowej i samorządowej.
3.2.4. W ramach umowy na tłumaczenia pisemne przewiduje się tłumaczenie oraz weryfikację przez native speakera publikacji naukowych (abstraktów, artykułów, analiz, opracowań, esejów, monografii) oraz unijnych aktów prawnych i podręczników metodologicznych z języka polskiego na język angielski i z języka angielskiego na język polski w trybach zwykłym i ekspresowym.


3.2.5. Weryfikacja polega na porównaniu dostarczonego przez Zamawiającego tłumaczenia z tekstem oryginalnym i wprowadzeniu odpowiednich poprawek. Weryfikacja merytoryczna obejmuje sprawdzenie prawidłowego zastosowania terminologii specjalistycznej. Weryfikacja językowa dotyczy sprawdzenia poprawności językowej tekstu, ujednolicenia stosowanej terminologii. Wykonawca zobowiązany jest dostarczyć Zamawiającemu zweryfikowane tłumaczenie z naniesionymi poprawkami oraz wykaz poprawek, które zostały wprowadzone do tłumaczenia.

3.2.6. Tłumaczenie pisemne obejmowało będzie do 2500 stron oraz do 500 stron weryfikacji tekstów.

3.2.7. Wykonawca zobowiązuje się do wykonywania usług na podstawie i zgodnie z zamówieniami przesyłanymi przez Zamawiającego w formie pisemnej lub pocztą elektroniczną potwierdzoną niezwłocznie w formie pisemnej. Zlecenie usługi następować będzie za pomocą druku zamówienia, w którym każdorazowo określony będzie termin i tryb wykonania usługi. Wzór zamówienia określa załącznik nr 2 do umowy.

3.2.8. Wykonawca jest zobowiązany każdorazowo podać Zamawiającemu nazwisko i imię osoby realizującej pojedyncze zlecenie (osoba z listy podanej w ofercie).


3.2.9. Jednostką rozliczeniową jest strona przeliczeniowa. Jedna (1) strona przeliczeniowa przetłumaczonego tekstu zawiera 1800 znaków ze spacjami, przy czym liczba znaków jest sumowana i przeliczona na strony. Łączna liczba stron liczona jest z dokładnością do 0,50 strony przeliczeniowej (tzn. do 900 znaków liczone jest jako 0,5 strony przeliczeniowej, a powyżej 900 znaków liczona jest cała strona przeliczeniowa).

3.2.10. Tekst zawarty w tabelach, wykresach, diagramach, schematach i polach tekstowych będzie liczony za pomocą narzędzi do automatycznego podliczania (MS Word) znaków w przypadku, gdy istnieje fizyczna możliwość ich zastosowania. W razie, gdy użycie narzędzi do podliczenia znaków w wyszczególnionych przypadkach jest niemożliwe, jedna strona fizyczna (A4) tłumaczenia liczona będzie jako strona przeliczeniowa.
Liczba znaków tłumaczenia stanowiąca podstawę do wypłaty wynagrodzenia w ramach danego polecenia nie obejmuje niepodlegających tłumaczeniu jednolitych bloków danych liczbowych) teleadresowych (z wyłączeniem nagłówków wierszy i kolumn), nazw własnych nie mających swego odpowiednika w języku angielskim lub zwyczajowo nie tłumaczonych. Tekst na rysunkach i wykresach tłumaczony jest bezpośrednio na rysunku, jeśli istnieje możliwość jego edycji, lub bezpośrednio pod nim w przypadku, gdy edycja tekstu jest niemożliwa, według schematu: -słowo-fraza oryginalna - słowo-fraza przetłumaczona-.

3.2.11. Warunki realizacji tłumaczeń:
1) tłumaczenie w trybie zwykłym - do 10 stron dziennie,
2) tłumaczenie w trybie ekspresowym - powyżej 10 stron dziennie,
3) weryfikacja w trybie zwykłym - do 10 stron dziennie,
4) weryfikacja w trybie ekspresowym - powyżej 10 stron dziennie.

3.2.12. Stawka za 1stronę tłumaczenia lub weryfikacji w trybie ekspresowym będzie równa stawce podstawowej (jak w trybie zwykłym) powiększonej o 50%.

3.2.13. W ramach świadczonych usług Wykonawca zobowiązuje się do zachowania układu graficznego oryginału, odtwarzania tabel i wykonywania innych prac edytorskich związanych z zachowaniem szaty graficznej oryginału.

3.2.14. Wykonawca zobowiązany będzie do weryfikacji stylistycznej, ortograficznej i gramatycznej przetłumaczonego tekstu przed przekazaniem Zamawiającemu.

3.3. Zadanie 2. - tłumaczenia ustne - symultaniczne

3.3.1. Przedmiotem zamówienia są usługi tłumaczeń ustnych z języka polskiego na język angielski i z języka angielskiego na język polski.

3.3.2. Tematyka tłumaczeń dotyczy: rozwoju rolnictwa i obszarów wiejskich w aspekcie członkostwa Polski w Unii Europejskiej i obejmuje tematykę związaną z ekonomiką rolnictwa tj. z ekonomicznymi aspektami produkcji rolnej i przetwórstwa rolno-spożywczego, funkcjonowaniem rynków rolno-żywnościowych, analizą ekonomiczną i finansami rolnictwa, makro i mikroekonomią w zakresie rolnictwa oraz problematyką związaną z rozwojem obszarów wiejskich: badaniami społecznymi i demograficznymi, studiami regionalnymi, ekonomią z użyciem terminologii używanej w Unii Europejskiej w badaniach nad wspólną polityką rolną i rybacką, polityką regionalną, polityką spójności, funduszami strukturalnymi, w tym szczególnie z Programem Rozwoju Obszarów Wiejskich i Sektorowymi Programami Operacyjnymi z wykorzystaniem terminologii związanej z rolnictwem z zakresu statystyki, ekonometrii, teorii ekonomii.

3.3.3. W ramach umowy na tłumaczenia ustne przewiduje się obsługę międzynarodowych konferencji, seminariów i spotkań konsultacyjnych.

3.3.4. W ramach tłumaczeń ustnych przewiduje się realizację tłumaczeń kabinowych (symultanicznych) w przypadku, których usługa powinna być realizowana przez wykwalifikowanych do tego typu tłumaczeń dwóch tłumaczy.

3.3.5. Jednostką rozliczeniową jest godzina zegarowa tłumaczenia symultanicznego (pracy dwóch tłumaczy).

3.3.6. W przypadku tłumaczeń ustnych wyjazdowych (poza Warszawą), koszty zakwaterowania i wyżywienia tłumaczy oraz maksymalnie dwóch osób obsługi technicznej będą finansowane przez Zamawiającego.

3.3.7. Zamawiający przewiduje 3 trzydniowe konferencje (po 8 godzin dziennie) dla 100-120 osób - łącznie 72 godziny tłumaczeń.

3.3.8. Wykonawca zobowiązuje się do zapewnienia sprzętu do tłumaczenia symultanicznego w miejscu wskazanym przez Zamawiającego na podstawie zlecenia wystawionego przez Zamawiającego, w którym określona będzie liczba uczestników konferencji. Do obsługi konferencji dla 100 -120 osób Zamawiający wymaga następującego sprzętu:
- 2 kabiny,
- odbiorniki ze słuchawkami (zestaw dla każdego uczestnika),
- nagłośnienie,
- mikrofony (minimum 2 szt.),
- sprzęt do zapisu audio.

3.3.9. Wraz ze sprzętem Wykonawca zobowiązany jest zapewnić obsługę techniczną odpowiedzialną za instalację, konfigurację, montaż i demontaż sprzętu oraz nadzór techniczny podczas trwania konferencji.

3.3.10. Wykonawca jest zobowiązany zapewnić na własny koszt transport całości sprzętu do i z miejsca, w którym organizowana jest konferencja.

3.3.11. W 2011 roku Zamawiający zaplanował 2 konferencje, na których Wykonawca świadczył będzie usługi tłumaczenia symultanicznego:
1) 14-17 czerwca 2011 w Rajgrodzie,
2) pierwsza połowa grudnia 2011 r. (dokładny termin i lokalizacja będzie wskazana na 30 dni przed rozpoczęciem konferencji),
3) w 2012 roku - czerwiec (dokładny termin i lokalizacja będzie wskazana na 30 dni przed rozpoczęciem konferencji).

3.3.12. Rozliczenie za tłumaczenie symultaniczne nastąpi po wykonaniu usługi i przekazaniu przez Wykonawcę Zamawiającemu oczyszczonego z szumów zapisu audio tłumaczenia konferencji w dwóch wersjach językowych.

Kody CPV:
795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)

Kod CPV drugiej częsci zamówienia:
795400001 (Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych)

Czy zamówienie jest podzielone na części: Tak

Ilość części: 2

Czy dopuszcza się złożenie oferty wariantowej: Nie

Czy przewiduje się udzielenie zamówień uzupełniających: Tak

Określenie zamówień uzupełniających:
Zamówienie będzie polegało na powtórzeniu tego samego rodzaju usług określonych w zamówieniu podstawowym i nie będzie stanowiło więcej niż 50% wartości zamówienia podstawowego.

Czas: O

Okres w miesiącach: 15

Informacja na temat wadium:
17.1 Zamawiający żąda wniesienia wadium w wysokości:

Zadanie I - 2 000,00 zł (słownie: dwa tysiące złotych).
Zadanie II - 1 000,00 zł (słownie: jeden tysiące złotych).

Zaliczka: Nie

Wiedza i doświadczenie:
b) w zakresie posiadania wiedzy i doświadczenia, wykażą, że:
- w zakresie tłumaczeń pisemnych wykonali lub wykonują w ciągu ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert, jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, co najmniej 3 tłumaczeń pisemnych odpowiadających swoim rodzajem i tematyką przedmiotowi zamówienia i o wartości co najmniej 70 000,00 zł brutto każda,
- w zakresie tłumaczeń ustnych (symultanicznych) wykonali lub wykonują w ciągu ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert, jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, co najmniej 3 tłumaczenia symultaniczne odpowiadające swoim rodzajem i tematyką przedmiotowi zamówienia i o wartości co najmniej 50 000,00 zł brutto każda,
Ocena spełniania warunków wymaganych od Wykonawców zostanie dokonana na podstawie żądanych warunków w pkt 6 przedmiotowego postępowania oświadczeń i dokumentów, wg formuły -spełnia - nie spełnia-.

Osoby zdolne do zrealizowania zamówienia:
c) w zakresie dysponowania odpowiednim potencjałem technicznym oraz osobami zdolnymi do wykonania zamówienia, wykażą, że:
- w zakresie tłumaczeń pisemnych dysponują przynajmniej dwoma tłumaczami, którzy posiadają min. 3 letnie doświadczenie zawodowe (w tym doświadczenie w wykonywaniu usług tłumaczenia w obszarach tematycznych wskazanych przez Zamawiającego) do realizacji niniejszego zamówienia i dysponują minimum jednym tłumaczem native speakerem,
- w zakresie tłumaczeń ustnych (symultanicznych) dysponują sprzętem do obsługi kilkudniowych konferencji na około 100- 120 osób oraz dysponują przynajmniej dwoma tłumaczami, którzy posiadają min. 3 letnie doświadczenie zawodowe (w tym doświadczenie w wykonywaniu usług tłumaczenia w obszarach tematycznych wskazanych przez Zamawiającego) do realizacji niniejszego zamówienia.

Ocena spełniania warunków wymaganych od Wykonawców zostanie dokonana na podstawie żądanych warunków w pkt 6 przedmiotowego postępowania oświadczeń i dokumentów, wg formuły -spełnia - nie spełnia-

Oświadczenie nr 3: Tak

Oświadczenie nr 6: Tak

Oświadczenie wykluczenia nr 1: Tak

Oświadczenie wykluczenia nr 2: Tak

Oświadczenie wykluczenia nr 3: Tak

Oświadczenie wykluczenia nr 4: Tak

Dokumenty podmiotów zagranicznych: Tak

Dokumenty podmiotów zagranicznych: Tak

Dokumenty podmiotów zagranicznych: Tak

inne_dokumenty:
Załącznik nr 5 do SIWZ - formularz cenowy, pełnomocnictwo, jeżeli ofertę składa pełnomocnik.

III.7 osoby niepełnosprawne: Nie

Kod trybu postepowania: PN

Czy zmiana umowy: Tak

Zmiana umowy:
19.1. Istotne postanowienia umowy zawarte są w załączniku nr 4 do SIWZ.

19.2. Zamawiający dopuszcza możliwość zmian zawartej umowy w następujących okolicznościach:
a) w przypadku zmiany adresu , nazwy, statusu firmy (Wykonawcy),
b) w przypadku zmiany osób mających nadzór nad realizacją umowy,
c) w przypadku urzędowej zmiany wysokości stawki Vat poprzez wprowadzenie nowej stawki Vat dla towarów i usług, których ta zmiana będzie dotyczyć.

Kod kryterium cenowe: A

Czy wykorzystywana będzie aukcja: Nie

Adres strony internetowej specyfikacji i warunków zamówienia: www.ierigz.waw.pl

Adres uzyskania specyfikacji i warunków zamówienia:
Instytut Ekonomiki Rolnictwa i Gospodarki Żywnościowej - Państwowy Instytut Badawczy
00-002 Warszawa, ul. Świętokrzyska 20 , pok. 115

Data składania wniosków, ofert: 12/05/2011

Godzina składania wniosków, ofert: 10:00

Miejsce składania:
Instytut Ekonomiki Rolnictwa i Gospodarki Żywnościowej - Państwowy Instytut Badawczy
00-002 Warszawa, ul. Świętokrzyska 20 pok. 212

On: O

Termin związania ofertą, liczba dni: 30

Czy unieważnienie postępowania: Nie

Numer części zamówienia: 1

Nazwa: Zadanie 1 - Tłumaczenia pisemne

Opis:
3.2.1. Przedmiotem zamówienia są usługi tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na język angielski i z języka angielskiego na język polski oraz weryfikacja tłumaczeń w języku angielskim przez native speakera.

Kody CPV:
795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)

Czas: O

Okres w miesiącach: 15

Kod kryterium cenowe: A

Numer części zamówienia: 2

Nazwa: Zadanie 2. - tłumaczenia ustne - symultaniczne

Opis:
3.3.1. Przedmiotem zamówienia są usługi tłumaczeń ustnych z języka polskiego na język angielski i z języka angielskiego na język polski

Kody CPV:
795400001 (Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych)

Czas: O

Okres w miesiącach: 15

Kod kryterium cenowe: A

Podobne przetargi

1826 / 2012-01-02 - Administracja rzÄ…dowa centralna

Ministerstwo Spraw Zagranicznych - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Obsługa tłumaczeniowa prezydencji w zakresie tłumaczeń ustnych i pisemnych - zamówienie uzupełniające, znak: BPZP-752-453/2011

34142 / 2015-02-16 - Inny: resort ON

Dowództwo Operacyjne - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługi tłumaczenia (umowa - zlecenie) z języka albańskiego na język polski i angielski i odwrotnie na potrzeby własne Polskiego Kontyngentu Wojskowego Kosowie (PKW FOR).

388290 / 2012-10-09 - Inny: Państwowa Instytucja Kultury

Narodowe Centrum Kultury - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń pisemnych z języka łacińskiego dla NCK

142576 / 2014-04-28 - Administracja rzÄ…dowa centralna

Ministerstwo Infrastruktury i Rozwoju - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Obsługa Ministerstwa Infrastruktury i Rozwoju w zakresie tłumaczeń ustnych, pisemnych i weryfikacji językowej

126727 / 2013-06-27 - Podmiot prawa publicznego

UrzÄ…d Komisji Nadzoru Finansowego - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Zapewnienie usług tłumaczenia pisemnego i ustnego w ramach projektu współpracy rozwojowej realizowanego przez UKNF na rzecz Mołdawii.

126874 / 2012-04-20 - Administracja rzÄ…dowa centralna

Ministerstwo Sportu i Turystyki - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Wykonywanie tłumaczeń ustnych i pisemnych dla Ministerstwa Sportu i Turystyki w roku 2012 nr ref.: 1/usł./2012

185181 / 2009-10-22 - Administracja rzÄ…dowa centralna

Inspekcja Weterynaryjna Główny Inspektorat Weterynarii - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Świadczenie usług tłumaczeń pisemnych (w tym weryfikacji tekstów) i tłumaczeń konsekutywnych z zakresu działalności Głównego Inspektoratu Weterynarii w okresie 12 miesięcy - od dnia 1 stycznia 2010 r. do dnia 31 grudnia 2010 r.

26873 / 2012-02-01 - Inny: resort ON

Dowództwo Operacyjne - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Umowy zlecenia dokonywania tłumaczeń na potrzeby własne Polskiego Kontyngentu Wojskowego KFOR

40844 / 2011-03-10 - Administracja rzÄ…dowa centralna

Ministerstwo Sprawiedliwości - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Wykonywanie usługi tłumaczenia przysięgłego pisemnego na język polski dokumentów o skazaniu obywateli polskich przez sądy państw obcych, a także informacje o wykonaniu / zamianie kary lub zatarciu skazania nadesłane przez rejestry karne państw obcych.

309384 / 2010-09-28 - Podmiot prawa publicznego

Polska Agencja Informacji i Inwestycji Zagranicznych S.A. - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
świadczenie usług w zakresie tłumaczeń pisemnych na potrzeby realizacji projektów promocyjnych przez PAIiIZ SA