Informacje o przetargach publicznych.
Site Search

60183 / 2013-04-19 - Podmiot prawa publicznego / Polska Agencja Informacji i Inwestycji Zagranicznych S.A. (Warszawa)

Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych z języków obcych na język polski oraz z języka polskiego na języki obce.

Opis zamówienia

Część I Zamówienia
1. Przedmiot zamówienia obejmuje cykliczną, zgodną z bieżącymi potrzebami Zamawiającego usługę w zakresie tłumaczeń pisemnych z języków obcych na język polski oraz z języka polskiego na języki obce na potrzeby Biura ds. Realizacji Programu Promocji Gospodarczej Polski Wschodniej w związku z organizacją wydarzeń promocyjnych realizowanych w ramach Programu Promocji Gospodarczej Polski Wschodniej, Działanie I.4 Programu Operacyjnego Rozwój Polski Wschodniej
2007 - 2013 Osi priorytetowej I Nowoczesna Gospodarka Działanie I.4 Promocja
i Współpraca, komponent Promocja.
2. Zamówienie obejmuje tłumaczenia: z j. polskiego na języki obce oraz z języków obcych na j. polski.
3. Tłumaczenia obejmują następujące języki:
GRUPA A - j. angielski, francuski, niemiecki, rosyjski, hiszpański
GRUPA B - j. portugalski,
GRUPA C - j. chiński, wietnamski, koreański, arabski, japoński
4. Zakres tematyczny tłumaczeń będzie obejmował dokumentację dotyczącą organizowanych wydarzeń promocyjnych, w skład której mogą wchodzić umowy, regulaminy, instrukcje, przewodniki, informacje techniczne, finansowe, statystyczne, budowlane związane z warunkami zabudowy stoisk wystawienniczych, materiały informacyjno-promocyjne do katalogów wystawienniczych itp.
5. Zamówienie dla Części I obejmuje planowanych ok. 1800-2000 stron tłumaczeń pisemnych od dnia podpisania umowy przez okres 15 miesięcy lub do wyczerpania kwoty, na którą zostanie zawarta umowa. W przypadku, gdy po upłynięciu terminu, na jaki została podpisana umowa dla Części I Zamówienia kwota nie zostanie wyczerpana, Zamawiający dopuszcza możliwość przedłużenia trwania umowy do wyczerpania środków.
6. Zamawiający określa, że stronę tłumaczenia pisemnego, stosowaną jako podstawową jednostkę rozliczeniową stanowi strona maszynopisu zawierająca 1800 znaków wraz ze spacjami i znakami przestankowymi.
7. Termin wykonania pojedynczego zlecenia polegającego na standardowym tłumaczeniu pisemnym tekstów do 50 stron maszynopisu wynosi 3 dni robocze
od dnia otrzymania materiałów do tłumaczenia.
8. Termin wykonania pojedynczego zlecenia polegającego na ekspresowym tłumaczeniu tekstów do 50 stron maszynopisu wynosi 24h od momentu otrzymania materiałów oraz 8h od momentu otrzymania materiałów dla tłumaczenia tekstu do 10 stron maszynopisu.
9. Wykonawca, na dodatkowe zlecenie Zamawiającego, zapewni również usługę proof readingu dla tekstów tłumaczonych z języka polskiego na język angielski dla Części I Zamówienia, tzn. redakcję i korektę, z uwzględnieniem redakcji stylistycznej już przetłumaczonego tekstu przez dyplomowanego tłumacza, którego językiem ojczystym jest język angielskim. Termin wykonania pojedynczego zlecenia polegającego na realizacji tej usługi wynosi 24h dla tekstów do 50 stron maszynopisu.
10. Wykonawca otrzymuje materiały do tłumaczenia w formie papierowej lub elektronicznej oraz formularz Zlecenia tłumaczenia, a przetłumaczone teksty dostarcza Zamawiającemu w formie elektronicznej. Potwierdzeniem wykonania tłumaczenia jest Protokół odbioru tłumaczenia, który podpisywany jest w formie papierowej przez Zamawiającego i Wykonawcę.
11. Wykonawca przeniesie na Zamawiającego autorskie prawa majątkowe, jeżeli
w wyniku tłumaczenia powstanie utwór w rozumieniu ustawy o prawie autorskim
i prawach pokrewnych, na zasadach określonych w Istotnych dla Stron Postanowieniach stanowiących Załącznik nr 5a do SIWZ.
12. Niedopuszczalne jest wykonywanie tłumaczeń za pomocą programów służących do translacji tekstów.
13. Zamówienie jest realizowane i finansowane ze środków Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego Programu Operacyjnego Rozwój Polski Wschodniej
2007-2013 (Część I Zamówienia).
14. Kod zamówienia określony we Wspólnym Słowniku Zamówień (CPV):
79 53 00 00-8 - Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych
15. Zgodnie z art. 36 ust. 5 ustawy Pzp Zamawiający informuje, że dopuszcza możliwość powierzenia podwykonawcom wykonywanie usług będących przedmiotem zamówienia.
a) W przypadku, gdy Wykonawca zamierza zatrudnić podwykonawców w ofercie musi wskazać zakres prac przewidzianych do powierzenia.
b) Brak informacji, o której mowa w punkcie a), będzie uznany za stwierdzenie samodzielnego wykonania zamówienia przez Wykonawcę, który złożył ofertę.
c) Konieczność zatrudnienia podwykonawcy wynikła w trakcie realizacji zamówienia wymaga uzyskania zgody Zamawiającego.
d) Za działania bądź też zaniechania podwykonawców odpowiada Wykonawca tak, jak za swoje własne.

Część II Zamówienia
1. Przedmiot zamówienia obejmuje cykliczną, zgodną z bieżącymi potrzebami Zamawiającego usługę w zakresie tłumaczeń pisemnych z języka tureckiego na język polski oraz z języka polskiego na język turecki na potrzeby programu promocji o charakterze ogólnym na terenie Turcji, realizowanym w ramach poddziałania 6.5.1. Programu Operacyjnego Innowacyjna Gospodarka 2007-2013 (Część II Zamówienia).
2. Zakres tematyczny tłumaczeń będzie obejmował dokumentację dotyczącą organizowanych wydarzeń promocyjnych, w skład której mogą wchodzić umowy, regulaminy, instrukcje, przewodniki, informacje techniczne, finansowe, statystyczne, budowlane związane z warunkami zabudowy stoisk wystawienniczych, materiały informacyjno-promocyjne do katalogów wystawienniczych itp. Dodatkowo materiały informacyjno - promocyjne z zakresu m.in. następujących branż: wydobywczej i górniczej, ICT, turystyki medycznej, motoryzacyjnej, elektronicznej, budowlanej, spożywczej, maszyn i urządzeń rolniczych, lotniczej.
3. Zamówienie obejmuje ok. 250 - 300 stron tłumaczeń pisemnych dla Części II Zamówienia od dania podpisania umowy do 31.12.2013 r. lub do wyczerpania kwoty, na którą zostanie zawarta umowa. W przypadku, gdy po upłynięciu terminu, na jaki została podpisana umowa kwota nie zostanie wyczerpana, Zamawiający dopuszcza możliwość przedłużenia trwania umowy do wyczerpania środków.
4. Zamawiający określa, że stronę tłumaczenia pisemnego, stosowaną jako podstawową jednostkę rozliczeniową stanowi strona maszynopisu zawierająca 1800 znaków wraz ze spacjami i znakami przestankowymi.
5. Termin wykonania pojedynczego zlecenia polegającego na standardowym tłumaczeniu pisemnym tekstów do 6 stron maszynopisu wynosi 1 dzień roboczy od dnia otrzymania materiałów do tłumaczenia.
6. Termin wykonania pojedynczego zlecenia polegającego na ekspresowym tłumaczeniu tekstów do 6 stron maszynopisu wynosi 8h od momentu otrzymania materiałów do tłumaczenia dla.
7. Usługa proof readingu tzn. redakcja i korekta, z uwzględnieniem redakcji stylistycznej przetłumaczonego tekstu stanowi część składową usługi tłumaczenia.
8. Wykonawca otrzymuje materiały do tłumaczenia w formie papierowej lub elektronicznej oraz formularz Zlecenia tłumaczenia, a przetłumaczone teksty dostarcza Zamawiającemu w formie elektronicznej. Potwierdzeniem wykonania tłumaczenia jest Protokół odbioru tłumaczenia, który podpisywany jest w formie papierowej przez Zamawiającego i Wykonawcę.
9. Wykonawca przeniesie na Zamawiającego autorskie prawa majątkowe, jeżeli
w wyniku tłumaczenia powstanie utwór w rozumieniu ustawy o prawie autorskim
i prawach pokrewnych, na zasadach określonych w Istotnych dla Stron Postanowieniach stanowiących Załącznik nr 5b do SIWZ.
10. Niedopuszczalne jest wykonywanie tłumaczeń za pomocą programów służących do translacji tekstów.
11. Zamówienie jest realizowane i finansowane ze środków Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego Programu Operacyjnego Innowacyjna Gospodarka 2007-2013.
12. Kod zamówienia określony we Wspólnym Słowniku Zamówień (CPV):
79 53 00 00-8 - Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych
13. Zgodnie z art. 36 ust. 5 ustawy Pzp Zamawiający informuje, że dopuszcza możliwość powierzenia podwykonawcom wykonywanie usług będących przedmiotem zamówienia.
a) W przypadku, gdy Wykonawca zamierza zatrudnić podwykonawców w ofercie musi wskazać zakres prac przewidzianych do powierzenia.
b) Brak informacji, o której mowa w punkcie a), będzie uznany za stwierdzenie samodzielnego wykonania zamówienia przez Wykonawcę, który złożył ofertę.
c) Konieczność zatrudnienia podwykonawcy wynikła w trakcie realizacji zamówienia wymaga uzyskania zgody Zamawiającego.
d) Za działania bądź też zaniechania podwykonawców odpowiada Wykonawca tak, jak za swoje własne.

Numer biuletynu: 1

Pozycja w biuletynie: 60183

Data publikacji: 2013-04-19

Nazwa:
Polska Agencja Informacji i Inwestycji Zagranicznych S.A.

Ulica: ul. Bagatela 12

Numer domu: 12

Miejscowość: Warszawa

Kod pocztowy: 00-585

Województwo / kraj: mazowieckie

Numer telefonu: 22 3349800, 3349966

Numer faxu: 22 3349999

Adres strony internetowej: www.paiz.gov.pl

Regon: 01207066900000

Typ ogłoszenia: ZP-400

Czy jest obowiązek publikacji w biuletynie: Tak

Ogłoszenie dotyczy: 1

Rodzaj zamawiającego: Podmiot prawa publicznego

Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych z języków obcych na język polski oraz z języka polskiego na języki obce.

Rodzaj zamówienia: U

Przedmiot zamówienia:
Część I Zamówienia
1. Przedmiot zamówienia obejmuje cykliczną, zgodną z bieżącymi potrzebami Zamawiającego usługę w zakresie tłumaczeń pisemnych z języków obcych na język polski oraz z języka polskiego na języki obce na potrzeby Biura ds. Realizacji Programu Promocji Gospodarczej Polski Wschodniej w związku z organizacją wydarzeń promocyjnych realizowanych w ramach Programu Promocji Gospodarczej Polski Wschodniej, Działanie I.4 Programu Operacyjnego Rozwój Polski Wschodniej
2007 - 2013 Osi priorytetowej I Nowoczesna Gospodarka Działanie I.4 Promocja
i Współpraca, komponent Promocja.
2. Zamówienie obejmuje tłumaczenia: z j. polskiego na języki obce oraz z języków obcych na j. polski.
3. Tłumaczenia obejmują następujące języki:
GRUPA A - j. angielski, francuski, niemiecki, rosyjski, hiszpański
GRUPA B - j. portugalski,
GRUPA C - j. chiński, wietnamski, koreański, arabski, japoński
4. Zakres tematyczny tłumaczeń będzie obejmował dokumentację dotyczącą organizowanych wydarzeń promocyjnych, w skład której mogą wchodzić umowy, regulaminy, instrukcje, przewodniki, informacje techniczne, finansowe, statystyczne, budowlane związane z warunkami zabudowy stoisk wystawienniczych, materiały informacyjno-promocyjne do katalogów wystawienniczych itp.
5. Zamówienie dla Części I obejmuje planowanych ok. 1800-2000 stron tłumaczeń pisemnych od dnia podpisania umowy przez okres 15 miesięcy lub do wyczerpania kwoty, na którą zostanie zawarta umowa. W przypadku, gdy po upłynięciu terminu, na jaki została podpisana umowa dla Części I Zamówienia kwota nie zostanie wyczerpana, Zamawiający dopuszcza możliwość przedłużenia trwania umowy do wyczerpania środków.
6. Zamawiający określa, że stronę tłumaczenia pisemnego, stosowaną jako podstawową jednostkę rozliczeniową stanowi strona maszynopisu zawierająca 1800 znaków wraz ze spacjami i znakami przestankowymi.
7. Termin wykonania pojedynczego zlecenia polegającego na standardowym tłumaczeniu pisemnym tekstów do 50 stron maszynopisu wynosi 3 dni robocze
od dnia otrzymania materiałów do tłumaczenia.
8. Termin wykonania pojedynczego zlecenia polegającego na ekspresowym tłumaczeniu tekstów do 50 stron maszynopisu wynosi 24h od momentu otrzymania materiałów oraz 8h od momentu otrzymania materiałów dla tłumaczenia tekstu do 10 stron maszynopisu.
9. Wykonawca, na dodatkowe zlecenie Zamawiającego, zapewni również usługę proof readingu dla tekstów tłumaczonych z języka polskiego na język angielski dla Części I Zamówienia, tzn. redakcję i korektę, z uwzględnieniem redakcji stylistycznej już przetłumaczonego tekstu przez dyplomowanego tłumacza, którego językiem ojczystym jest język angielskim. Termin wykonania pojedynczego zlecenia polegającego na realizacji tej usługi wynosi 24h dla tekstów do 50 stron maszynopisu.
10. Wykonawca otrzymuje materiały do tłumaczenia w formie papierowej lub elektronicznej oraz formularz Zlecenia tłumaczenia, a przetłumaczone teksty dostarcza Zamawiającemu w formie elektronicznej. Potwierdzeniem wykonania tłumaczenia jest Protokół odbioru tłumaczenia, który podpisywany jest w formie papierowej przez Zamawiającego i Wykonawcę.
11. Wykonawca przeniesie na Zamawiającego autorskie prawa majątkowe, jeżeli
w wyniku tłumaczenia powstanie utwór w rozumieniu ustawy o prawie autorskim
i prawach pokrewnych, na zasadach określonych w Istotnych dla Stron Postanowieniach stanowiących Załącznik nr 5a do SIWZ.
12. Niedopuszczalne jest wykonywanie tłumaczeń za pomocą programów służących do translacji tekstów.
13. Zamówienie jest realizowane i finansowane ze środków Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego Programu Operacyjnego Rozwój Polski Wschodniej
2007-2013 (Część I Zamówienia).
14. Kod zamówienia określony we Wspólnym Słowniku Zamówień (CPV):
79 53 00 00-8 - Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych
15. Zgodnie z art. 36 ust. 5 ustawy Pzp Zamawiający informuje, że dopuszcza możliwość powierzenia podwykonawcom wykonywanie usług będących przedmiotem zamówienia.
a) W przypadku, gdy Wykonawca zamierza zatrudnić podwykonawców w ofercie musi wskazać zakres prac przewidzianych do powierzenia.
b) Brak informacji, o której mowa w punkcie a), będzie uznany za stwierdzenie samodzielnego wykonania zamówienia przez Wykonawcę, który złożył ofertę.
c) Konieczność zatrudnienia podwykonawcy wynikła w trakcie realizacji zamówienia wymaga uzyskania zgody Zamawiającego.
d) Za działania bądź też zaniechania podwykonawców odpowiada Wykonawca tak, jak za swoje własne.

Część II Zamówienia
1. Przedmiot zamówienia obejmuje cykliczną, zgodną z bieżącymi potrzebami Zamawiającego usługę w zakresie tłumaczeń pisemnych z języka tureckiego na język polski oraz z języka polskiego na język turecki na potrzeby programu promocji o charakterze ogólnym na terenie Turcji, realizowanym w ramach poddziałania 6.5.1. Programu Operacyjnego Innowacyjna Gospodarka 2007-2013 (Część II Zamówienia).
2. Zakres tematyczny tłumaczeń będzie obejmował dokumentację dotyczącą organizowanych wydarzeń promocyjnych, w skład której mogą wchodzić umowy, regulaminy, instrukcje, przewodniki, informacje techniczne, finansowe, statystyczne, budowlane związane z warunkami zabudowy stoisk wystawienniczych, materiały informacyjno-promocyjne do katalogów wystawienniczych itp. Dodatkowo materiały informacyjno - promocyjne z zakresu m.in. następujących branż: wydobywczej i górniczej, ICT, turystyki medycznej, motoryzacyjnej, elektronicznej, budowlanej, spożywczej, maszyn i urządzeń rolniczych, lotniczej.
3. Zamówienie obejmuje ok. 250 - 300 stron tłumaczeń pisemnych dla Części II Zamówienia od dania podpisania umowy do 31.12.2013 r. lub do wyczerpania kwoty, na którą zostanie zawarta umowa. W przypadku, gdy po upłynięciu terminu, na jaki została podpisana umowa kwota nie zostanie wyczerpana, Zamawiający dopuszcza możliwość przedłużenia trwania umowy do wyczerpania środków.
4. Zamawiający określa, że stronę tłumaczenia pisemnego, stosowaną jako podstawową jednostkę rozliczeniową stanowi strona maszynopisu zawierająca 1800 znaków wraz ze spacjami i znakami przestankowymi.
5. Termin wykonania pojedynczego zlecenia polegającego na standardowym tłumaczeniu pisemnym tekstów do 6 stron maszynopisu wynosi 1 dzień roboczy od dnia otrzymania materiałów do tłumaczenia.
6. Termin wykonania pojedynczego zlecenia polegającego na ekspresowym tłumaczeniu tekstów do 6 stron maszynopisu wynosi 8h od momentu otrzymania materiałów do tłumaczenia dla.
7. Usługa proof readingu tzn. redakcja i korekta, z uwzględnieniem redakcji stylistycznej przetłumaczonego tekstu stanowi część składową usługi tłumaczenia.
8. Wykonawca otrzymuje materiały do tłumaczenia w formie papierowej lub elektronicznej oraz formularz Zlecenia tłumaczenia, a przetłumaczone teksty dostarcza Zamawiającemu w formie elektronicznej. Potwierdzeniem wykonania tłumaczenia jest Protokół odbioru tłumaczenia, który podpisywany jest w formie papierowej przez Zamawiającego i Wykonawcę.
9. Wykonawca przeniesie na Zamawiającego autorskie prawa majątkowe, jeżeli
w wyniku tłumaczenia powstanie utwór w rozumieniu ustawy o prawie autorskim
i prawach pokrewnych, na zasadach określonych w Istotnych dla Stron Postanowieniach stanowiących Załącznik nr 5b do SIWZ.
10. Niedopuszczalne jest wykonywanie tłumaczeń za pomocą programów służących do translacji tekstów.
11. Zamówienie jest realizowane i finansowane ze środków Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego Programu Operacyjnego Innowacyjna Gospodarka 2007-2013.
12. Kod zamówienia określony we Wspólnym Słowniku Zamówień (CPV):
79 53 00 00-8 - Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych
13. Zgodnie z art. 36 ust. 5 ustawy Pzp Zamawiający informuje, że dopuszcza możliwość powierzenia podwykonawcom wykonywanie usług będących przedmiotem zamówienia.
a) W przypadku, gdy Wykonawca zamierza zatrudnić podwykonawców w ofercie musi wskazać zakres prac przewidzianych do powierzenia.
b) Brak informacji, o której mowa w punkcie a), będzie uznany za stwierdzenie samodzielnego wykonania zamówienia przez Wykonawcę, który złożył ofertę.
c) Konieczność zatrudnienia podwykonawcy wynikła w trakcie realizacji zamówienia wymaga uzyskania zgody Zamawiającego.
d) Za działania bądź też zaniechania podwykonawców odpowiada Wykonawca tak, jak za swoje własne.

Czy zamówienie jest podzielone na części: Tak

Ilość części: 2

Czy dopuszcza się złożenie oferty wariantowej: Nie

Czy jest dialog: Nie

Czy przewiduje się udzielenie zamówień uzupełniających: Nie

Informacja na temat wadium:
Na mocy art. 45 ust. 2 Zamawiający nie żąda od Wykonawców wniesienia wadium.

Zaliczka: Nie

Uprawnienia:
Zamawiający nie dokonuje opisu sposobu oceny spełnienia warunku w tym zakresie i za spełnienie tego warunku uzna złożenie oświadczenia o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu.

Wiedza i doświadczenie:
W postępowaniu mogą wziąć udział i ubiegać się o udzielenie zamówienia Wykonawcy, którzy wykażą, że w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert, a jeśli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, należycie wykonali co najmniej po 3 usługi odpowiadające swoim rodzajem przedmiotowi zamówienia, tj.:
- dla Części I Zamówienia: zrealizowali co najmniej po 3 usługi tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na j. polski dla każdego z wymienionych języków:
GRUPA A - j. angielski, francuski, niemiecki, rosyjski, hiszpański,
GRUPA B - j. portugalski,
GRUPA C - j. chiński, wietnamski, koreański, arabski, japoński.
Każde wykazane tłumaczenie powinno mieć objętość nie mniejszą niż 50 stron maszynopisu (ok. 1800 znaków/strona), dotyczyć tematyki promocyjnej w skład której mogą wchodzić umowy, regulaminy, instrukcje, przewodniki, informacje techniczne, finansowe, statystyczne, budowlane związane z warunkami zabudowy stoisk wystawienniczych, materiały informacyjno-promocyjne do katalogów wystawienniczych itp.
- dla Częśći II Zamówienia: zrealizowali co najmniej 3 usługi tłumaczeń pisemnych o objętości nie mniejszej niż 20 stron maszynopisu każda (ok. 1800 znaków/strona) z języka polskiego na język turecki i co najmniej 3 usługi tłumaczeń pisemnych o objętości nie mniejszej niż 10 stron maszynopisu każda z j. tureckiego na j. polski, o tematyce promocyjnej, w skład której mogą wchodzić umowy, regulaminy, instrukcje, przewodniki, informacje techniczne, finansowe, statystyczne, budowlane związane z warunkami zabudowy stoisk wystawienniczych, materiały informacyjno-promocyjne do katalogów wystawienniczych itp. oraz materiały informacyjno - promocyjne z zakresu m.in. następujących branż: wydobywczej i górniczej, ICT, turystyki medycznej, motoryzacyjnej, elektronicznej, budowlanej, spożywczej, maszyn i urządzeń rolniczych, lotniczej.

Potencjał techniczny:
Zamawiający nie dokonuje opisu sposobu oceny spełnienia warunku w tym zakresie i za spełnienie tego warunku uzna złożenie oświadczenia o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu.

Osoby zdolne do zrealizowania zamówienia:
W postępowaniu mogą wziąć udział i ubiegać się o udzielenie zamówienia Wykonawcy, którzywykażą, iż dysponują lub będą dysponować tłumaczami co najmniej zwykłymi, mającymi co najmniej wyższe wykształcenie filologiczne w zakresie danego języka obcego, mogącymi wykonywać tłumaczenia pisemne z języków obcych na język polski oraz z języka polskiego na języki obce; oraz:
- dla Częśći I Zamówienia:
> co najmniej 2 tłumaczami z każdego z wymienionych języków:
GRUPA A - j. angielski, francuski, niemiecki, rosyjski, hiszpański,
GRUPA B - j. portugalski,
GRUPA C - j. chiński, wietnamski, koreański, arabski, japoński.
> co najmniej 1 dyplomowanym tłumaczem, którego językiem ojczystym jest język angielski, mogącym wykonać usługę proof reading, polegającą na korekcie i redakcji stylistycznej przetłumaczonego już tekstu na język angielski.
- dla Części II Zamówienia:
> co najmniej 1 tłumaczem j. tureckiego;
> co najmniej 1 dyplomowanym tłumaczem, którego językiem ojczystym jest język turecki, mogącym wykonać usługę proof reading, polegającą na korekcie i redakcji stylistycznej przetłumaczonego już na język turecki tekstu.

Sytuacja ekonomiczna:
Zamawiający nie dokonuje opisu sposobu oceny spełnienia warunku w tym zakresie i za spełnienie tego warunku uzna złożenie oświadczenia o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu.

Oświadczenie nr 4: Tak

Oświadczenie nr 9: Tak

Oświadczenie wykluczenia nr 1: Tak

Oświadczenie wykluczenia nr 2: Tak

Oświadczenie wykluczenia nr 8: Tak

Dokumenty grupy kapitałowej: Tak

Dokumenty podmiotów zagranicznych: Tak

III.7 osoby niepełnosprawne: Nie

Kod trybu postepowania: PN

Czy zmiana umowy: Tak

Zmiana umowy:
1. Istotne warunki umowy zostały określone w Załącznikach nr 5a i 5b do SIWZ.
2. Zamawiający dopuszcza możliwość zmiany umowy, w rozumieniu art. 144 ust. 1 ustawy Pzp w przypadku, gdy:
1) nastąpi zmiana powszechnie obowiązujących przepisów prawa w zakresie mającym wpływ na realizację przedmiotu zamówienia;
2) konieczność wprowadzenia zmian będzie następstwem zmian wprowadzonych w umowach pomiędzy Zamawiającym a inną niż Wykonawca stroną, w szczególności instytucjami Zarządzającą, Pośredniczącą I i II stopnia, a także innymi instytucjami, które na podstawie przepisów prawa mogą wpływać na realizację zamówienia;
3) konieczność wprowadzenia zmian będzie konsekwencją wytycznych dotyczących Programu Operacyjnego Rozwój Polski Wschodniej, zaleceń Instytucji Zarządzającej lub Instytucji Pośredniczącej I i II stopnia, w szczególności w zakresie sprawozdawczości.
4) Zamawiający nie wykorzysta środków w okresie 15 miesięcy od dnia podpisania umowy dla części I lub do 31.12.2013 r. dla części II zamówienia w zakresie obowiązującej umowy.

Kod kryterium cenowe: A

Adres strony internetowej specyfikacji i warunków zamówienia: www.paiz.gov.pl

Adres uzyskania specyfikacji i warunków zamówienia:
Polska Agencja Informacji i Inwestycji Zagranicznych S.A. w Warszawie, ul. Bagatela 12, 00-585 Warszawa.

Data składania wniosków, ofert: 29/04/2013

Godzina składania wniosków, ofert: 11:00

Miejsce składania:
Polska Agencja Informacji i Inwestycji Zagranicznych S.A. w Warszawie, ul. Bagatela 12, 00-585 Warszawa - Kancelaria Ogólna PAIiIZ, I piętro, p. 111.

On: O

Termin związania ofertą, liczba dni: 30

Informacje dodatkowe:
Część I Zamówienia: Program Promocji Gospodarczej Polski Wschodniej, Działanie I.4 Programu Operacyjnego Rozwój Polski Wschodniej 2007 - 2013 Osi priorytetowej I Nowoczesna Gospodarka Działanie I.4 Promocja i Współpraca, komponent Promocja.
Część II Zamówienia: program promocji o charakterze ogólnym na terenie Turcji, realizowany w ramach poddziałania 6.5.1. Programu Operacyjnego Innowacyjna Gospodarka 2007-2013.

Czy unieważnienie postępowania: Nie

Numer części zamówienia: 1

Nazwa:
Usługa w zakresie tłumaczeń pisemnych z języków obcych na język polski oraz z języka polskiego na języki obce.

Opis:
1. Przedmiot zamówienia obejmuje cykliczną, zgodną z bieżącymi potrzebami Zamawiającego usługę w zakresie tłumaczeń pisemnych z języków obcych na język polski oraz z języka polskiego na języki obce na potrzeby Biura ds. Realizacji Programu Promocji Gospodarczej Polski Wschodniej w związku z organizacją wydarzeń promocyjnych realizowanych w ramach Programu Promocji Gospodarczej Polski Wschodniej, Działanie I.4 Programu Operacyjnego Rozwój Polski Wschodniej 2007 - 2013 Osi priorytetowej I Nowoczesna Gospodarka Działanie I.4 Promocja i Współpraca, komponent Promocja.
2. Zamówienie obejmuje tłumaczenia: z j. polskiego na języki obce oraz z języków obcych na j. polski.
3. Tłumaczenia obejmują następujące języki:
GRUPA A - j. angielski, francuski, niemiecki, rosyjski, hiszpański
GRUPA B - j. portugalski,
GRUPA C - j. chiński, wietnamski, koreański, arabski, japoński
4. Zakres tematyczny tłumaczeń będzie obejmował dokumentację dotyczącą organizowanych wydarzeń promocyjnych, w skład której mogą wchodzić umowy, regulaminy, instrukcje, przewodniki, informacje techniczne, finansowe, statystyczne, budowlane związane z warunkami zabudowy stoisk wystawienniczych, materiały informacyjno-promocyjne do katalogów wystawienniczych itp.
5. Zamówienie dla Części I obejmuje planowanych ok. 1800-2000 stron tłumaczeń pisemnych od dnia podpisania umowy przez okres 15 miesięcy lub do wyczerpania kwoty, na którą zostanie zawarta umowa. W przypadku, gdy po upłynięciu terminu, na jaki została podpisana umowa dla Części I Zamówienia kwota nie zostanie wyczerpana, Zamawiający dopuszcza możliwość przedłużenia trwania umowy do wyczerpania środków.
6. Zamawiający określa, że stronę tłumaczenia pisemnego, stosowaną jako podstawową jednostkę rozliczeniową stanowi strona maszynopisu zawierająca 1800 znaków wraz ze spacjami i znakami przestankowymi.
7. Termin wykonania pojedynczego zlecenia polegającego na standardowym tłumaczeniu pisemnym tekstów do 50 stron maszynopisu wynosi 3 dni robocze od dnia otrzymania materiałów do tłumaczenia.
8. Termin wykonania pojedynczego zlecenia polegającego na ekspresowym tłumaczeniu tekstów do 50 stron maszynopisu wynosi 24h od momentu otrzymania materiałów oraz 8h od momentu otrzymania materiałów dla tłumaczenia tekstu do 10 stron maszynopisu.
9. Wykonawca, na dodatkowe zlecenie Zamawiającego, zapewni również usługę proof readingu dla tekstów tłumaczonych z języka polskiego na język angielski dla Części I Zamówienia, tzn. redakcję i korektę, z uwzględnieniem redakcji stylistycznej już przetłumaczonego tekstu przez dyplomowanego tłumacza, którego językiem ojczystym jest język angielskim. Termin wykonania pojedynczego zlecenia polegającego na realizacji tej usługi wynosi 24h dla tekstów do 50 stron maszynopisu.
10. Wykonawca otrzymuje materiały do tłumaczenia w formie papierowej lub elektronicznej oraz formularz Zlecenia tłumaczenia, a przetłumaczone teksty dostarcza Zamawiającemu w formie elektronicznej. Potwierdzeniem wykonania tłumaczenia jest Protokół odbioru tłumaczenia, który podpisywany jest w formie papierowej przez Zamawiającego i Wykonawcę.
11. Wykonawca przeniesie na Zamawiającego autorskie prawa majątkowe, jeżeli
w wyniku tłumaczenia powstanie utwór w rozumieniu ustawy o prawie autorskim
i prawach pokrewnych, na zasadach określonych w Istotnych dla Stron Postanowieniach stanowiących Załącznik nr 5a do SIWZ.
12. Niedopuszczalne jest wykonywanie tłumaczeń za pomocą programów służących do translacji tekstów.
13. Zamówienie jest realizowane i finansowane ze środków Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego Programu Operacyjnego Rozwój Polski Wschodniej 2007-2013 (Część I Zamówienia).
14. Kod zamówienia określony we Wspólnym Słowniku Zamówień (CPV):
79 53 00 00-8 - Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych
15. Zgodnie z art. 36 ust. 5 ustawy Pzp Zamawiający informuje, że dopuszcza możliwość powierzenia podwykonawcom wykonywanie usług będących przedmiotem zamówienia.
a) W przypadku, gdy Wykonawca zamierza zatrudnić podwykonawców w ofercie musi wskazać zakres prac przewidzianych do powierzenia.
b) Brak informacji, o której mowa w punkcie a), będzie uznany za stwierdzenie samodzielnego wykonania zamówienia przez Wykonawcę, który złożył ofertę.
c) Konieczność zatrudnienia podwykonawcy wynikła w trakcie realizacji zamówienia wymaga uzyskania zgody Zamawiającego.
d) Za działania bądź też zaniechania podwykonawców odpowiada Wykonawca tak, jak za swoje własne.

Kody CPV:
795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)

Czas: O

Okres w miesiącach: 15

Kod kryterium cenowe: A

Numer części zamówienia: 2

Nazwa:
Usługa w zakresie tłumaczeń pisemnych z języka tureckiego na język polski oraz z języka polskiego na język turecki.

Opis:
1. Przedmiot zamówienia obejmuje cykliczną, zgodną z bieżącymi potrzebami Zamawiającego usługę w zakresie tłumaczeń pisemnych z języka tureckiego na język polski oraz z języka polskiego na język turecki na potrzeby programu promocji o charakterze ogólnym na terenie Turcji, realizowanym w ramach poddziałania 6.5.1. Programu Operacyjnego Innowacyjna Gospodarka 2007-2013 (Część II Zamówienia).
2. Zakres tematyczny tłumaczeń będzie obejmował dokumentację dotyczącą organizowanych wydarzeń promocyjnych, w skład której mogą wchodzić umowy, regulaminy, instrukcje, przewodniki, informacje techniczne, finansowe, statystyczne, budowlane związane z warunkami zabudowy stoisk wystawienniczych, materiały informacyjno-promocyjne do katalogów wystawienniczych itp. Dodatkowo materiały informacyjno - promocyjne z zakresu m.in. następujących branż: wydobywczej i górniczej, ICT, turystyki medycznej, motoryzacyjnej, elektronicznej, budowlanej, spożywczej, maszyn i urządzeń rolniczych, lotniczej.
3. Zamówienie obejmuje ok. 250 - 300 stron tłumaczeń pisemnych dla Części II Zamówienia od dania podpisania umowy do 31.12.2013 r. lub do wyczerpania kwoty, na którą zostanie zawarta umowa. W przypadku, gdy po upłynięciu terminu, na jaki została podpisana umowa kwota nie zostanie wyczerpana, Zamawiający dopuszcza możliwość przedłużenia trwania umowy do wyczerpania środków.
4. Zamawiający określa, że stronę tłumaczenia pisemnego, stosowaną jako podstawową jednostkę rozliczeniową stanowi strona maszynopisu zawierająca 1800 znaków wraz ze spacjami i znakami przestankowymi.
5. Termin wykonania pojedynczego zlecenia polegającego na standardowym tłumaczeniu pisemnym tekstów do 6 stron maszynopisu wynosi 1 dzień roboczy od dnia otrzymania materiałów do tłumaczenia.
6. Termin wykonania pojedynczego zlecenia polegającego na ekspresowym tłumaczeniu tekstów do 6 stron maszynopisu wynosi 8h od momentu otrzymania materiałów do tłumaczenia dla.
7. Usługa proof readingu tzn. redakcja i korekta, z uwzględnieniem redakcji stylistycznej przetłumaczonego tekstu stanowi część składową usługi tłumaczenia.
8. Wykonawca otrzymuje materiały do tłumaczenia w formie papierowej lub elektronicznej oraz formularz Zlecenia tłumaczenia, a przetłumaczone teksty dostarcza Zamawiającemu w formie elektronicznej. Potwierdzeniem wykonania tłumaczenia jest Protokół odbioru tłumaczenia, który podpisywany jest w formie papierowej przez Zamawiającego i Wykonawcę.
9. Wykonawca przeniesie na Zamawiającego autorskie prawa majątkowe, jeżeli
w wyniku tłumaczenia powstanie utwór w rozumieniu ustawy o prawie autorskim
i prawach pokrewnych, na zasadach określonych w Istotnych dla Stron Postanowieniach stanowiących Załącznik nr 5b do SIWZ.
10. Niedopuszczalne jest wykonywanie tłumaczeń za pomocą programów służących do translacji tekstów.
11. Zamówienie jest realizowane i finansowane ze środków Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego Programu Operacyjnego Innowacyjna Gospodarka 2007-2013.
12. Kod zamówienia określony we Wspólnym Słowniku Zamówień (CPV):
79 53 00 00-8 - Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych
13. Zgodnie z art. 36 ust. 5 ustawy Pzp Zamawiający informuje, że dopuszcza możliwość powierzenia podwykonawcom wykonywanie usług będących przedmiotem zamówienia.
a) W przypadku, gdy Wykonawca zamierza zatrudnić podwykonawców w ofercie musi wskazać zakres prac przewidzianych do powierzenia.
b) Brak informacji, o której mowa w punkcie a), będzie uznany za stwierdzenie samodzielnego wykonania zamówienia przez Wykonawcę, który złożył ofertę.
c) Konieczność zatrudnienia podwykonawcy wynikła w trakcie realizacji zamówienia wymaga uzyskania zgody Zamawiającego.
d) Za działania bądź też zaniechania podwykonawców odpowiada Wykonawca tak, jak za swoje własne.

Kody CPV:
795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)

Czas: D

Data zakończenia: 31/12/2013

Kod kryterium cenowe: A

Kody CPV:
795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)

Podobne przetargi

379450 / 2013-09-18 - Inny: Jednostka budżetowa podległa MPiPS

Centrum Rozwoju Zasobów Ludzkich - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługa tłumaczenia pisemnego treści do zamieszczenia na wersji angielskiej strony internetowej Centrum RZL, z języka polskiego na język angielski, wykonanie korekty/weryfikacji tłumaczenia

420554 / 2009-12-07 - Administracja rzÄ…dowa centralna

Agencja Rynku Rolnego - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Świadczenie na rzecz Agencji Rynku Rolnego kompleksowej obsługi w zakresie tłumaczeń językowych

93520 / 2010-04-02 - Administracja rzÄ…dowa centralna

Instytut Pamięci Narodowej - Komisja Ścigania Zbrodni przeciwko Narodowi Polskiemu - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługa sukcesywnych tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na języki obce oraz z języków obcych na język polski

174172 / 2013-04-30 - Inny: Jednostka Organizacyjna PAN

Instytut Archeologii i Etnologii Polskiej Akademii Nauk w Warszawie - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Wykonanie tłumaczenia z języka polskiego na język angielski książki.U.Sowiny pt. Woda i ludzie w mieście późnosredniowiecznym i wczesnonowożytnym....

87484 / 2016-04-13 - Inny: instytucja kultury

Muzeum Historii Żydów Polskich - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługi tłumaczeń pisemnych oraz weryfikacji tłumaczeń na potrzeby Muzeum Historii Żydów Polskich

372798 / 2014-11-13 - Administracja rzÄ…dowa centralna

Generalna Dyrekcja Ochrony Åšrodowiska - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń pisemnych i tłumaczeń ustnych dla Generalnej Dyrekcji Ochrony Środowiska

185392 / 2013-05-10 - Podmiot prawa publicznego

UrzÄ…d Komisji Nadzoru Finansowego - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Zapewnienie usług tłumaczenia pisemnego i ustnego w ramach projektu współpracy rozwojowej realizowanego przez UKNF na rzecz Mołdawii

39386 / 2010-02-11 - Administracja rzÄ…dowa centralna

Urząd Ochrony Konkurencji i Konsumentów - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Kompleksowe usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych (w tym przysięgłych) i ustnych (konsekutywnych oraz symultanicznych) dokumentów Urzędu Ochony Konkurencji i Konsumentów w 2010 r.

59554 / 2013-02-13 - Inny: resort ON

Dowództwo Operacyjne - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Umowa zlecenie dokonywania tłumaczeń w formie ustnej i pisemnej (język polski, serbski, angielski) na terenie bazy i poza w Polskim Kontyngencie Wojskowym EUFOR/MTT oraz na rzecz Zespołu MTT w Bośni i Hercegowinie

112253 / 2012-05-21 - Administracja rzÄ…dowa centralna

Ministerstwo Gospodarki - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Wykonanie pisemnych tłumaczeń specjalistycznych oraz weryfikację merytoryczną i językową, z języka angielskiego bądź niemieckiego na język polski oraz z języka polskiego na język angielski bądź niemiecki dokumentów związanych z przygotowaniem Programu polskiej energetyki jądrowej