Informacje o przetargach publicznych.
Site Search

39386 / 2010-02-11 - Administracja rządowa centralna / Urząd Ochrony Konkurencji i Konsumentów (Warszawa)

Ogłoszenie zawiera informacje aktualizacyjne dotyczące publikacji w biuletynie 1 z dnia 2009-12-31 pod pozycją 448452. Zobacz ogłoszenie 448452 / 2009-12-31 - Administracja rzÄ…dowa centralna.

Numer biuletynu: 1

Pozycja w biuletynie: 39386

Data publikacji: 2010-02-11

Nazwa: Urząd Ochrony Konkurencji i Konsumentów

Ulica: Pl. Powstańców Warszawy 1

Numer domu: 1

Miejscowość: Warszawa

Kod pocztowy: 00-950

Województwo / kraj: mazowieckie

Numer telefonu: 022 5560129

Numer faxu: 022 8270843

Adres strony internetowej: www.uokik.gov.pl

Regon: 00621278900000

Typ ogłoszenia: ZP-403

Numer biuletynu: 1

Numer pozycji: 448452

Data wydania biuletynu: 2009-12-31

Czy jest obowiązek publikacji w biuletynie: Tak

Czy zamówienie było ogłoszone w BZP: Tak

Rok ogłoszenia: 2009

Pozycja ogłoszenia: 448452

Czy w BZP zostało zamieszczone ogłoszenie o zmianie: Nie

Ogłoszenie dotyczy: 1

Rodzaj zamawiającego: Administracja rządowa centralna

Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Kompleksowe usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych (w tym przysięgłych) i ustnych (konsekutywnych oraz symultanicznych) dokumentów Urzędu Ochony Konkurencji i Konsumentów w 2010 r.

Rodzaj zamówienia: U

Przedmiot zamówienia:
1. Opis przedmiotu zamówinia: Przedmiotem zamówienia są kompleksowe usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych (w tym przysięgłych) i ustnych (konsekutywnych oraz symultanicznych) dokumentów Urzędu Ochrony Konkurencji i Konsumentów w 2010 r. Tłumaczenia będą wykonywane z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język polski, jak również z języka obcego na obcy w zakresie języków: angielskiego, francuskiego i niemieckiego.
2. 2.1. Tematyka/problematyka przedmiotu zamówienia dotyczy następującego zakresu:
a) aktów prawnych (m.in. ustaw) oraz słownictwa prawniczo - ekonomicznego;
b) Unii Europejskiej: tłumaczenie dokumentów instytucji Unii Europejskiej (m.in. decyzji, dyrektyw, rozporządzeń, komunikatów, orzeczeń), pism urzędowych do/i z instytucji Unii Europejskiej, dokumentów dotyczących programów pomocowych UE;
c) raportów okresowych Urzędu Ochrony Konkurencji i Konsumentów (Zamawiającego);
d) materiałów na konferencje;
e) strategii, analiz, kwestionariuszy, umów międzynarodowych, norm;
f) projektów aktów prawnych;
g) wyroków Sądu Ochrony Konkurencji i Konsumentów;
h) materiałów z zakresu współpracy międzynarodowej;
i) materiałów dotyczących ochrony konkurencji i konsumentów;
j) materiałów dotyczących pomocy publicznej;
k) materiałów dotyczących bezpieczeństwa produktów, zabawek;
l) innych materiałów i dokumentów niezbędnych w bieżącej pracy Urzędu Ochrony Konkurencji i Konsumentów (Zamawiającego).
2.2. Tłumaczenia pisemne: 2.2.1. Tłumaczenia pisemne z języków:
a) angielskiego;
b) niemieckiego,
c) francuskiego
na język polski, z języka polskiego na wyżej wymienione języki oraz z ww. języka obcego na inny ww. język obcy.
2.2.2. Tłumaczenie pisemne w ciągu całego roku będzie obejmowało ok. 8400 stron obliczeniowych (jedna strona = 1800 znaków ze spacjami) z języka polskiego na język obcy i z języka obcego na język polski oraz z języka obcego na inny język obcy, w zakresie o którym mowa w punkcie 2.1. powyżej, w tym:
a) ok. 3500 stron w trybie zwykłym;
b) ok. 2100 stron w trybie pilnym;
c) ok. 1300 stron w trybie ekspresowym;
d) ok. 500stron w trybie super ekspresowym;
e) ok. 50 stron w trybie zwykłym przy tłumaczeniach z języka obcego na język obcy;
f) ok. 40 stron w trybie pilnym przy tłumaczeniach z języka obcego na język obcy;
g) ok. 30 stron w trybie ekspresowym przy tłumaczeniach z języka obcego na język obcy;
h) ok. 30 stron w trybie super ekspresowym przy tłumaczeniach z języka obcego na język obcy;
i) ok. 850 stron tłumaczeń przysięgłych.
2.2.3. Tryby tłumaczeń pisemnych - ilekroć w specyfikacji jest mowa o:
a) trybie zwykłym, należy przez to rozumieć przetłumaczenie i sprawdzenie poprawności tłumaczenia w ciągu 1 dnia roboczego 5 stron tekstu (1 strona = 1800 znaków ze spacjami);
b) trybie pilnym, należy przez to rozumieć przetłumaczenie i sprawdzenie poprawności tłumaczenia w ciągu 1 dnia roboczego 8 stron tekstu (1 strona = 1800 znaków ze spacjami);
c) trybie ekspresowym, należy przez to rozumieć przetłumaczenie i sprawdzenie poprawności tłumaczenia w ciągu 1 dnia roboczego 12 stron tekstu (1 strona = 1800 znaków ze spacjami);
d) trybie super ekspresowym, należy przez to rozumieć przetłumaczenie i sprawdzenie poprawności tłumaczenia w ciągu 1 dnia roboczego 16 stron tekstu (1 strona = 1800 znaków ze spacjami);
e) w przypadku tłumaczeń przysięgłych przyjmuje się, iż jedna strona zawiera 1125
znaków ze spacjami. Tłumaczenia przysięgłe tłumaczone są w trybie zwykłym.
2.2.4. Przez stronę obliczeniową, a także rozliczeniową, rozumie się ilość znaków ze spacjami odczytanych z właściwości pliku MS Word. W przypadku stron w programie Power Point, znaki przenoszone są do pliku MS Word i obliczane jak wyżej.
2.2.5. Przekazanie tekstów do tłumaczenia oraz odbiór tekstów przetłumaczonych następować będzie przez osoby upoważnione przez Zamawiającego.
2.2.6. Przekazanie tekstu do tłumaczenia następować będzie w formie pisemnej lub na nośniku elektronicznym (np. płyta CD) lub za pomocą poczty elektronicznej.
2.2.7. Przekazanie przetłumaczonego tekstu następować będzie w formie pisemnej lub na nośniku elektronicznym (np płyta CD) lub za pomocą poczty elektronicznej. Forma przekazania każdorazowo będzie uzgadniana pomiędzy Zamawiającym i Wykonawcą.
2.2.8. Termin wykonania będzie każdorazowo określony przez obie strony mając na uwadze zasady określone w pkt 2.2.3. Przetłumaczone teksty będą przekazywane Zamawiającemu najpóźniej do godz. 16.00 dnia następnego po złożeniu zamówienia. Przekazanie tekstów po godzinie 16.00 będzie równoważne z przekazaniem ich w dniu następnym.
2.2.9. Wykonawca zobowiązany będzie do stosowania wyrażeń/zwrotów lub nazw instytucji, występujących w przepisach prawnych oraz na stronach internetowych www.uokik.gov.pl; www.europa.eu; a także wyrażeń/zwrotów, nazw instytucji międzynarodowych itp. występujących w glosariuszu Zamawiającego, który zostanie przekazany Wykonawcy w terminie uzgodnionym przez strony.
2.3. Tłumaczenia ustne:
2.3.1 Tłumaczenia wyjazdowe:
2.3.1.1 Zamawiający przewiduje ok. 20 godzin zegarowych tłumaczeń ustnych na terenie Polski z języka polskiego na język angielski / niemiecki / francuski oraz z języka angielskiego / niemieckiego / francuskiego na język polski.
2.3.1.2 Wykonawca zawiadamiany będzie o przewidywanym tłumaczeniu, przez upoważnionego pracownika UOKiK w formie pisemnej, elektronicznej lub telefonicznej co najmniej na 1 dzień przed przewidywanym tłumaczeniem a w przypadku tłumaczeń podczas wydarzeń poza Warszawą na co najmniej 3 dni.
2.3.1.3 Zamawiający może odwołać tłumaczenie ustne na co najmniej 5 godzin przed planowanym wydarzeniem a w przypadku tłumaczeń poza Warszawą na co najmniej 1 dzień przed planowanym wydarzeniem. W przypadku odwołania tłumaczenia w późniejszym terminie, Wykonawca może zażądać pokrycia przez Zamawiającego kosztów w wysokości nie większej niż 50% szacowanej sumy tego zamówienia.
2.3.2. Tłumaczenia konsekutywne:
2.3.2.1. Zamawiający przewiduje do 50 godzin zegarowych tłumaczeń konsekutywnych, z języka:
a) angielskiego;
b) niemieckiego;
c) francuskiego
na język polski, z języka polskiego na wyżej wymienione języki, oraz z jednego z ww. języków obcych na inny ww. język obcy.
2.3.2.2. Wykonawca zawiadamiany będzie o przewidywanym tłumaczeniu konsekutywnym, przez upoważnionego pracownika Zamawiającego w formie pisemnej, elektronicznej lub telefonicznej co najmniej na 1 dzień przed przewidywanym tłumaczeniem a w przypadku tłumaczeń podczas wydarzeń poza Warszawą na co najmniej 3 dni.
2.3.2.3. Zamawiający może odwołać tłumaczenie ustne na co najmniej 5 godzin przed planowanym wydarzeniem a w przypadku tłumaczeń poza Warszawą na co najmniej 1 dzień przed planowanym wydarzeniem. W przypadku odwołania tłumaczenia w późniejszym terminie, Wykonawca może zażądać pokrycia przez Zamawiającego kosztów w wysokości nie większej niż 50% szacowanej sumy tego zamówienia.
2.3.3. Tłumaczenia symultaniczne.
2.3.3.1 Zamawiający przewiduje do 65 godzin zegarowych tłumaczeń symultanicznych, z języków:
a) angielskiego,
b) niemieckiego,
c) francuskiego
na język polski, z języka polskiego na wyżej wymienione języki, oraz z jednego z ww. języków obcych na inny ww. język obcy.
2.3.3.2. Wykonawca, zawiadamiany będzie o przewidywanym tłumaczeniu symultanicznym przez upoważnionego pracownika Zamawiającego w formie pisemnej, elektronicznej lub telefonicznej, co najmniej na 1 dzień przed przewidywanym tłumaczeniem a w przypadku tłumaczeń podczas wydarzeń poza Warszawą na co najmniej 3 dni.
2.3.3.3. Zamawiający może odwołać tłumaczenie ustne na co najmniej 5 godzin przed planowanym wydarzeniem a w przypadku tłumaczeń poza Warszawą na co najmniej 1 dzień przed planowanym wydarzeniem. W przypadku odwołania tłumaczenia w późniejszym terminie, Wykonawca może zażądać pokrycia przez Zamawiającego kosztów w wysokości nie większej niż 50% szacowanej sumy tego zamówienia.
3. Wymogi wobec tłumaczy:
3.1 Kadra obsługująca Zamawiającego w zakresie tłumaczeń pisemnych oraz ustnych będzie składała się z osób posiadających doświadczenie w tłumaczeniu aktów prawnych, ustaw, jak również w tematyce prawniczo - ekonomicznej.
3.2 Pod każdym tłumaczeniem znajdzie się podpis (imię i nazwisko) Tłumacza wraz z podaniem danych kontaktowych (e-mail oraz telefon) w celu umożliwienia bezpośredniego kontaktu pracownika Zamawiającego z Tłumaczem.
3.3 W przypadku gdy w materiałach przetłumaczonych przez tego samego Tłumacza pojawiać się będą podobne błędy, Zamawiający zastrzega sobie prawo do wnioskowania o wymianę na innego Tłumacza.
3.4 Wszelkie zmiany na liście Tłumaczy obsługujących Zamawiającego, każdorazowo powinny być uzgadniane oraz akceptowane przez Zamawiającego a nowo-zaproponowany Tłumacz musi posiadać kwalifikacje co najmniej na takim samym poziomie jak osoba, z którą współpraca się zakończy.

Kody CPV:
795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)

Kod CPV drugiej częsci zamówienia:
795400001 (Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych)

Kod trybu postepowania: PN

Czy zamówienie dotyczy programu UE: Nie

Nazwa wykonawcy: Contact Language Services Sp. j.

Adres pocztowy wykonawcy: ul. Marszałkowska 55/73/72a

Miejscowość: Warszawa

Kod pocztowy: 00-676

ID województwa: 6

Województwo / kraj: mazowieckie

Nazwa:
Kompleksowe usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych (w tym przysięgłych) i ustnych (konsekutywnych oraz symultanicznych) dokumentów Urzędu Ochrony Konkurencji i Konsumentów w 2010 r.

Nr częsci: 1

Data udzielenie zamówienia: 22/01/2010

Liczba ofert: 8

Liczba odrzuconych ofert: 0

Szacunkowa wartość zamówienia: 170000,00

Cena wybranej oferty: 170000,00

Cena minimalna: 170000,00

Cena maksymalna: 399675,00

Kod waluty: 1

Waluta (PLN): PLN

Podobne przetargi

3202 / 2015-01-07 - Inny: Kancelaria Senatu

Kancelaria Senatu - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
świadczenie usług w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych na potrzeby komórek organizacyjnych Kancelarii Senatu.

111476 / 2015-05-13 - Inny: instytucja kultury

Muzeum Historii Żydów Polskich - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługi tłumaczeń pisemnych oraz weryfikacji tłumaczeń na potrzeby realizacji projektu Żydowskie dziedzictwo kulturowe

149996 / 2013-04-16 - Inny: resort ON

Dowództwo Operacyjne - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługa dla Polskiego Kontyngentu Wojskowego w Mali - zlecenie doradztwa kulturowego, wykonywania tłumaczeń ustnych i pisemnych z języka plemiennego używanego na terytorium Republiki Mali oraz z języka francuskiego (język urzędowy republiki Mali) na język polski oraz z języka polskiego na język plemienny i francuski oraz oceniania wiarygodności dokumentów oficjalnych.

370892 / 2009-10-23 - Podmiot prawa publicznego

Narodowy Bank Polski - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Wykonywanie tłumaczeń pisemnych z języka angielskiego na język polski i z języka polskiego na język angielski (część I) i wykonywanie tłumaczeń ustnych z języka angielskiego na język polski i z języka polskiego na język angielski (część II).

227202 / 2014-07-07 - Inny: Instytucja Kultury

Muzeum Historii Żydów Polskich - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
usługi tłumaczeń pisemnych wraz z weryfikacją na potrzeby realizacji projektu Żydowskie dziedzictwo kulturowe, postępowanie nr ADM.271.43.2014

375540 / 2014-11-14 - Inny: Kancelaria Sejmu

Kancelaria Sejmu RP - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Świadczenie usługi tłumaczeń ustnych i pisemnych związanych z obsługą międzynarodowej współpracy Sejmu RP i Kancelarii Sejmu

246818 / 2008-11-18 - Administracja rzÄ…dowa centralna

Urząd Rejestracji Produktów Leczniczych, Wyrobów Medycznych i Produktów Biobójczych - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Sukcesywne świadczenie na rzecz ZAMAWIAJĄCEGO w okresie 12 miesięcy 2009 roku usług w zakresie tłumaczeń językowych (pisemnych i ustnych) oraz usług im pokrewnych

110043 / 2010-05-06 - Inny: Instytucja Kultury

Krajowy Ośrodek Badań i Dokumentacji Zabytków - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługa tłumaczeń pisemnych i symultanicznych dla Krajowego Ośrodka Badań i Dokumentacji Zabytków