Informacje o przetargach publicznych.
Site Search

110043 / 2010-05-06 - Inny: Instytucja Kultury / Krajowy Ośrodek Badań i Dokumentacji Zabytków (Warszawa)

Usługa tłumaczeń pisemnych i symultanicznych dla Krajowego Ośrodka Badań i Dokumentacji Zabytków

Opis zamówienia

Przedmiotem zamówienia jest kompleksowa profesjonalna obsługa Krajowego Ośrodka Badań i Dokumentacji Zabytków w zakresie tłumaczeń w następującym zakresie:

1. Tłumaczenia pisemne z języka polskiego na język z I grupy językowej;
2. Tłumaczenia na język polski z języka należącego do I grupy językowej;
3. Tłumaczenia pisemne z języka polskiego na język z II grupy językowej;
4. Tłumaczenia na język polski z języka należącego do II grupy językowej;
5. Tłumaczenia symultaniczne z języka polskiego na język angielski oraz na język polski z języka angielskiego.

W skład I grupy językowej wchodzą języki: angielski, francuski, niemiecki, rosyjski, hiszpański;
W skład II grupy językowej wchodzą języki norweski.

Przedmiot zamówienia będzie realizowany poprzez dokonywanie tłumaczeń na każde żądanie Zamawiającego.

Zakres tematyczny tłumaczeń w przeważającej mierze obejmuje tłumaczenia m.in. faktur, ofert, raportów, umów, rozporządzeń z następującego zakresu: ochrona zabytków i dziedzictwa, legislacja w tym zakresie, handel antykami, instytucje państwowe, zarządzanie dziedzictwem, lista światowego dziedzictwa UNESCO, UE.


Tłumaczenia pisemne:

Zamawiający ze względu na czas przekazania przez Wykonawcę przetłumaczonego tekstu oraz rodzaj tłumaczeń wyróżnia trzy tryby tłumaczeń pisemnych:

a) tryb standardowy - przetłumaczenie i dostarczenie do siedziby Zamawiającego przekazanego tekstu w okresie do 10 dni od dnia otrzymania tekstu od Zamawiającego faksem lub droga elektroniczną /liczba przekazanych stron A4 do 60/. W przypadku gdy liczba stron przekazanych do tłumaczenia przekroczy 60 stron termin odbioru zostanie każdorazowo uzgodniony przez strony.

b) tryb ekspresowy - przetłumaczenie i dostarczenie do siedziby Zamawiającego przekazanego tekstu w okresie do 2 dni od dnia otrzymania tekstu od Zamawiającego faksem lub droga elektroniczną /liczba przekazanych stron A4 do 30/;

c) tryb superekspresowy - przetłumaczenie i dostarczenie do siedziby Zamawiającego przekazanego tekstu w dniu jego otrzymania od Zamawiającego /faksem lub droga elektroniczną/ /liczba przekazanych stron A4 do 15/.

Za dzień przekazania(odbioru) tekstu do tłumaczenia uznaje się datę przekazania (odbioru) przez Zamawiającego tekstu Wykonawcy(odebrany od Wykonawcy). W przypadku gdy tekst został przekazany Wykonawcy (odebrany od Wykonawcy) po godzinie 12:30 uznaje się, że termin na realizację tłumaczenia biegnie od dnia następnego.
Wykonawca zobowiązany jest dostarczać do siedziby Zamawiającego przetłumaczony tekst wraz z informacją zawierającą następujące dane: imię i nazwisko osoby/ób/ dokonującej tłumaczenia.
Zamawiający przyjmuje, że 1 strona A4 = 1800 znaków i spacji;

W przypadku gdy na danej stronie A4 liczba znaków i spacji, będzie mniejsza niż 1800 wynagrodzenie przysługujące Wykonawcy zostanie zmniejszone proporcjonalnie do faktycznej liczby znaków i spacji na stronie.

Tłumaczenia symultaniczne:

Zamawiający zobowiązany jest informować Wykonawcę o konieczności realizacji usługi tłumaczeń symultanicznych, nie później niż na 4 dni robocze przed terminem realizacji usługi.

Wykonawca zobowiązany jest zapewnić jednocześnie co najmniej dwóch tłumaczy symultanicznych do realizacji usługi.
Wykonawca zobowiązany jest do zapewnienia odpowiedniego sprzętu do tłumaczeń symultanicznych (kabiny z wyposażeniem, słuchawki dla maksymalnie 200 uczestników).
Wynagrodzenie Wykonawcy zostanie ustalone w oparciu o jednostkę czasy: 1 godzina (60 minut).
Załącznik nr 4 do SIWZ (Istotne warunki umowy = wzór umowy) ma charakter uzupełniający w stosunku do niniejszego Opisu przedmiotu zamówienia.
Planowane zamówienia
Zamawiający planuje realizację zamówienia w następującym zakresie:
50 % tłumaczeń z języka polskiego;
50 % tłumaczeń na język polski;
1. Tłumaczenia pisemne:
a) Tłumaczenia standardowe - 600 stron;
b) Tłumaczenia ekspresowe - 50 stron;
c) Tłumaczenia superekspresowe - 25 stron.
2. Tłumaczenie symultaniczne:
a) Konferencje i warsztaty (5)
W/w plany mają charakter szacunkowy, co oznacza, że Zamawiający w trakcie realizacji umowy w sprawie udzielenia zamówienia publicznego nie jest zobowiązany do dokonania Zamówień w w/w zakresie.
Wykonawca przenosi na Zamawiającego prawa autorskie przysługujące w związku z dokonywaniem tłumaczeń wynikających z realizacji niniejszej umowy za 1% wartości netto danego tłumaczenia.
3. Termin realizacji zamówienia- do 31.12.2010r.

Przedmiot zamówienia jest określony we Wspólnym Słowniku Zamówień jako CPV: 79530000-8 Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych; 79540000-1 Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych.

Numer biuletynu: 1

Pozycja w biuletynie: 110043

Data publikacji: 2010-05-06

Nazwa: Krajowy Ośrodek Badań i Dokumentacji Zabytków

Ulica: ul. Szwoleżerów 9

Numer domu: 9

Miejscowość: Warszawa

Kod pocztowy: 00-464

Województwo / kraj: mazowieckie

Numer telefonu: 022 6293791

Numer faxu: 022 6226595

Adres strony internetowej: www.kobidz.pl

Regon: 01526389000000

Typ ogłoszenia: ZP-400

Czy jest obowiązek publikacji w biuletynie: Tak

Ogłoszenie dotyczy: 1

Rodzaj zamawiającego: Inny: Instytucja Kultury

Inny rodzaj zamawiającego: Instytucja Kultury

Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Usługa tłumaczeń pisemnych i symultanicznych dla Krajowego Ośrodka Badań i Dokumentacji Zabytków

Rodzaj zamówienia: U

Przedmiot zamówienia:
Przedmiotem zamówienia jest kompleksowa profesjonalna obsługa Krajowego Ośrodka Badań i Dokumentacji Zabytków w zakresie tłumaczeń w następującym zakresie:

1. Tłumaczenia pisemne z języka polskiego na język z I grupy językowej;
2. Tłumaczenia na język polski z języka należącego do I grupy językowej;
3. Tłumaczenia pisemne z języka polskiego na język z II grupy językowej;
4. Tłumaczenia na język polski z języka należącego do II grupy językowej;
5. Tłumaczenia symultaniczne z języka polskiego na język angielski oraz na język polski z języka angielskiego.

W skład I grupy językowej wchodzą języki: angielski, francuski, niemiecki, rosyjski, hiszpański;
W skład II grupy językowej wchodzą języki norweski.

Przedmiot zamówienia będzie realizowany poprzez dokonywanie tłumaczeń na każde żądanie Zamawiającego.

Zakres tematyczny tłumaczeń w przeważającej mierze obejmuje tłumaczenia m.in. faktur, ofert, raportów, umów, rozporządzeń z następującego zakresu: ochrona zabytków i dziedzictwa, legislacja w tym zakresie, handel antykami, instytucje państwowe, zarządzanie dziedzictwem, lista światowego dziedzictwa UNESCO, UE.


Tłumaczenia pisemne:

Zamawiający ze względu na czas przekazania przez Wykonawcę przetłumaczonego tekstu oraz rodzaj tłumaczeń wyróżnia trzy tryby tłumaczeń pisemnych:

a) tryb standardowy - przetłumaczenie i dostarczenie do siedziby Zamawiającego przekazanego tekstu w okresie do 10 dni od dnia otrzymania tekstu od Zamawiającego faksem lub droga elektroniczną /liczba przekazanych stron A4 do 60/. W przypadku gdy liczba stron przekazanych do tłumaczenia przekroczy 60 stron termin odbioru zostanie każdorazowo uzgodniony przez strony.

b) tryb ekspresowy - przetłumaczenie i dostarczenie do siedziby Zamawiającego przekazanego tekstu w okresie do 2 dni od dnia otrzymania tekstu od Zamawiającego faksem lub droga elektroniczną /liczba przekazanych stron A4 do 30/;

c) tryb superekspresowy - przetłumaczenie i dostarczenie do siedziby Zamawiającego przekazanego tekstu w dniu jego otrzymania od Zamawiającego /faksem lub droga elektroniczną/ /liczba przekazanych stron A4 do 15/.

Za dzień przekazania(odbioru) tekstu do tłumaczenia uznaje się datę przekazania (odbioru) przez Zamawiającego tekstu Wykonawcy(odebrany od Wykonawcy). W przypadku gdy tekst został przekazany Wykonawcy (odebrany od Wykonawcy) po godzinie 12:30 uznaje się, że termin na realizację tłumaczenia biegnie od dnia następnego.
Wykonawca zobowiązany jest dostarczać do siedziby Zamawiającego przetłumaczony tekst wraz z informacją zawierającą następujące dane: imię i nazwisko osoby/ób/ dokonującej tłumaczenia.
Zamawiający przyjmuje, że 1 strona A4 = 1800 znaków i spacji;

W przypadku gdy na danej stronie A4 liczba znaków i spacji, będzie mniejsza niż 1800 wynagrodzenie przysługujące Wykonawcy zostanie zmniejszone proporcjonalnie do faktycznej liczby znaków i spacji na stronie.

Tłumaczenia symultaniczne:

Zamawiający zobowiązany jest informować Wykonawcę o konieczności realizacji usługi tłumaczeń symultanicznych, nie później niż na 4 dni robocze przed terminem realizacji usługi.

Wykonawca zobowiązany jest zapewnić jednocześnie co najmniej dwóch tłumaczy symultanicznych do realizacji usługi.
Wykonawca zobowiązany jest do zapewnienia odpowiedniego sprzętu do tłumaczeń symultanicznych (kabiny z wyposażeniem, słuchawki dla maksymalnie 200 uczestników).
Wynagrodzenie Wykonawcy zostanie ustalone w oparciu o jednostkę czasy: 1 godzina (60 minut).
Załącznik nr 4 do SIWZ (Istotne warunki umowy = wzór umowy) ma charakter uzupełniający w stosunku do niniejszego Opisu przedmiotu zamówienia.
Planowane zamówienia
Zamawiający planuje realizację zamówienia w następującym zakresie:
50 % tłumaczeń z języka polskiego;
50 % tłumaczeń na język polski;
1. Tłumaczenia pisemne:
a) Tłumaczenia standardowe - 600 stron;
b) Tłumaczenia ekspresowe - 50 stron;
c) Tłumaczenia superekspresowe - 25 stron.
2. Tłumaczenie symultaniczne:
a) Konferencje i warsztaty (5)
W/w plany mają charakter szacunkowy, co oznacza, że Zamawiający w trakcie realizacji umowy w sprawie udzielenia zamówienia publicznego nie jest zobowiązany do dokonania Zamówień w w/w zakresie.
Wykonawca przenosi na Zamawiającego prawa autorskie przysługujące w związku z dokonywaniem tłumaczeń wynikających z realizacji niniejszej umowy za 1% wartości netto danego tłumaczenia.
3. Termin realizacji zamówienia- do 31.12.2010r.

Przedmiot zamówienia jest określony we Wspólnym Słowniku Zamówień jako CPV: 79530000-8 Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych; 79540000-1 Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych.

Czy zamówienie jest podzielone na części: Nie

Czy dopuszcza się złożenie oferty wariantowej: Nie

Czy przewiduje się udzielenie zamówień uzupełniających: Nie

Czas: D

Data zakończenia: 31/12/2010

Zaliczka: Nie

Wiedza i doświadczenie:
O udzielenie zamówienia mogą ubiegać się Wykonawcy, którzy posiadają niezbędną wiedzę i doświadczenie w zakresie świadczenia usług w zakresie tłumaczeń pisemnych i symultanicznych tzn. wykażą zrealizowanie w okresie ostatnich 3 lat, przed upływem terminu składania ofert:

1) W zakresie tłumaczeń pisemnych:

a) co najmniej 2 usług w zakresie tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na angielski lub z języka angielskiego na polski;
b) co najmniej 2 usług w zakresie tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na niemiecki lub z języka niemieckiego na polski;
c) co najmniej 2 usług w zakresie tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na francuski lub z języka francuskiego na polski;
d) co najmniej 2 usług w zakresie tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na hiszpański lub z języka hiszpańskiego na polski;
e) co najmniej 2 usług w zakresie tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na rosyjski lub z języka rosyjskiego na polski;
f) co najmniej 2 usług w zakresie tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na norweski lub z języka norweskiego na polski;
o łącznej wartości nie mniejszej niż 100 000 PLN brutto wraz z załączeniem dokumentów potwierdzających należyte wykonanie w/w usług.


2) W zakresie tłumaczeń symultanicznych:

a) co najmniej 2 usługi w zakresie tłumaczeń symultanicznych z języka angielskiego na język polski lub 2 usługi w zakresie tłumaczeń symultanicznych z języka polskiego na język angielski, o łącznej wartości nie mniejszej niż 40 000 PLN brutto wraz z załączeniem dokumentów potwierdzających należyte wykonanie w/w usług.

Wykonawca jest zobowiązany do przedłożenia podpisanego wykazu sporządzonego wg wzoru określonego w załączniku nr 6 do SIWZ, w którym Wykonawca wykaże, że dysponuje niezbędną wiedzą i doświadczeniem o których mowa w pkt 1) i 2).


W przypadku, gdy o zamówienie ubiegają się Wykonawcy występujący wspólnie warunki o których mowa w punkcie 1) i 2) muszą spełniać łącznie.

Osoby zdolne do zrealizowania zamówienia:
O udzielenie zamówienia mogą ubiegać się Wykonawcy, którzy
1) Mają do dyspozycji, nie mniej niż 14 osób, które będą uczestniczyć w realizacji przedmiotu zamówienia, z których każda posiada 2-letnie doświadczenie w wykonywaniu zawodu tłumacza w tym:
a. co najmniej 2 osoby z 2-letnim doświadczeniem w wykonywaniu zawodu tłumacza (stosunek pracy lub/i/ stosunek cywilnoprawny) w zakresie języka angielskiego;
b. co najmniej 2 osoby z 2-letnim doświadczeniem w wykonywaniu zawodu tłumacza (stosunek pracy lub/i/ stosunek cywilnoprawny) w zakresie języka francuskiego;
c. co najmniej 2 osoby z 2-letnim doświadczeniem w wykonywaniu zawodu tłumacza (stosunek pracy lub/i/ stosunek cywilnoprawny) w zakresie języka niemieckiego;
d. co najmniej 2 osoby z 2-letnim doświadczeniem w wykonywaniu zawodu tłumacza (stosunek pracy lub/i/ stosunek cywilnoprawny) w zakresie języka hiszpańskiego;
e. co najmniej 2 osoby z 2-letnim doświadczeniem w wykonywaniu zawodu tłumacza (stosunek pracy lub/i/ stosunek cywilnoprawny) w zakresie języka rosyjskiego;
f. co najmniej 2 osoby z 2-letnim doświadczeniem w wykonywaniu zawodu tłumacza (stosunek pracy lub/i/ stosunek cywilnoprawny) w zakresie języka norweskiego;
g. co najmniej 2 osoby z 2-letnim doświadczeniem w wykonywaniu tłumaczeń symultanicznych (stosunek pracy lub/i/ stosunek cywilnoprawny) w zakresie języka angielskiego.

2) Wykonawca jest zobowiązany do przedłożenia podpisanego wykazu sporządzonego wg wzoru określonego w załączniku nr 5 do SIWZ, w którym Wykonawca wykaże, że dysponuje lub będzie dysponował osobami, o których mowa w pkt 1).

3) W przypadku, gdy o zamówienie ubiegają się Wykonawcy występujący wspólnie ww. warunek muszą spełniać łącznie.

Oświadczenie nr 3: Tak

Oświadczenie nr 6: Tak

Oświadczenie wykluczenia nr 1: Tak

Oświadczenie wykluczenia nr 2: Tak

Oświadczenie wykluczenia nr 3: Tak

Oświadczenie wykluczenia nr 4: Tak

Oświadczenie wykluczenia nr 5: Tak

Oświadczenie wykluczenia nr 6: Tak

Oświadczenie wykluczenia nr 7: Tak

Dokumenty podmiotów zagranicznych: Tak

Dokumenty podmiotów zagranicznych: Tak

Dokumenty podmiotów zagranicznych: Tak

Dokumenty podmiotów zagranicznych: Tak

III.7 osoby niepełnosprawne: Nie

Kody CPV:
795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)

Kod CPV drugiej częsci zamówienia:
795400001 (Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych)

Kod trybu postepowania: PN

Czy zmiana umowy: Tak

Zmiana umowy:
Zamawiający zastrzega sobie prawo do zwiększenia kwoty na realizację zamówień tożsamych przedmiotowo z niniejszym przedmiotem zamówienia w przypadku gdy po wszczęciu niniejszego postępowania otrzyma środki finansowe na cel tożsamy z niniejszym przedmiotem zamówienia. W/w zwiększenie kwoty na realizację zamówienia nastąpi w drodze modyfikacji umowy (załącznik nr 4 do SIWZ) a w przypadku gdy Zamawiający otrzyma dodatkowe środki po zawarciu umowy w sprawie zamówienia publicznego w drodze aneksu do umowy.

Kod kryterium cenowe: B

Znaczenie kryterium 1: 40

Nazwa kryterium 2: Jakość dokonanych tłumaczeń

Znaczenie kryterium 2: 60

Czy wykorzystywana będzie aukcja: Nie

Adres strony internetowej specyfikacji i warunków zamówienia: www.kobidz.pl

Adres uzyskania specyfikacji i warunków zamówienia:
Krajowy Ośrodek Badań i Dokumentacji Zabytków,
Ul. Kopernika 36/40
00-924 Warszawa
Nr tel./faksu 022 826 93 52

Data składania wniosków, ofert: 14/05/2010

Godzina składania wniosków, ofert: 09:10

Miejsce składania:
Oferty winny być złożone w kancelarii Krajowego Ośrodka Badań i Dokumentacji Zabytków mieszczącej się w Warszawie (00-924) przy ul. Kopernika 36/40 (wejście od ul. Karasia, pokój nr 126)

On: O

Termin związania ofertą, liczba dni: 30

Czy unieważnienie postępowania: Tak

Podobne przetargi

219493 / 2013-10-21 - Administracja rzÄ…dowa centralna

Ministerstwo Skarbu Państwa - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych, ustnych i weryfikacji tłumaczeń (z języka polskiego na język obcy, z języka obcego na język polski oraz z języka obcego na obcy) dla Ministerstwa Skarbu Państwa.

270164 / 2015-10-12 - Inny: Kancelaria Sejmu

Kancelaria Sejmu RP - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Świadczenie usług tłumaczenia ustnego i pisemnego związanych z obsługą międzynarodowej współpracy Sejmu RP i Kancelarii Sejmu na wszystkich szczeblach współpracy oraz we wszystkich grupach językowych w okresie od 1 stycznia 2016 r. do 31 grudnia 2016 r.

42450 / 2011-03-11 - Administracja samorzÄ…dowa

Mazowiecka Jednostka Wdrażania Programów Unijnych - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Opracowanie wersji anglojęzycznej i druk albumu promującego -dobre praktyki- w ramach Regionalnego Programu Operacyjnego Województwa Mazowieckiego 2007-2013

9679 / 2012-01-10 - Administracja rzÄ…dowa centralna

Inspekcja Weterynaryjna Główny Inspektorat Weterynarii - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Świadczenie usług tłumaczeń pisemnych (w tym weryfikacji tekstów) i tłumaczeń konsekutywnych z zakresu działalności Głównego Inspektoratu Weterynarii w okresie 12 miesięcy - od dnia 1 stycznia 2012 r. do dnia 31 grudnia 2012 r

82836 / 2014-03-12 - Inny: Państwowa Instytucja Kultury

Narodowe Centrum Kultury - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Tłumaczenie specjalistyczne wraz z transkrypcją dwóch traktatów z języka łacińskiego na język polski

271685 / 2011-10-17 - Administracja rzÄ…dowa centralna

Instytut Pamięci Narodowej - Komisja Ścigania Zbrodni przeciwko Narodowi Polskiemu - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługa sukcesywnych tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na języki obce oraz z języków obcych na język polski z zakresu historii

193192 / 2015-07-30 - Inny: Instytucja Kultury

Muzeum Historii Żydów Polskich - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługi tłumaczeń pisemnych oraz weryfikacji tłumaczeń na potrzeby Muzeum Historii Żydów Polskich.

112704 / 2011-05-13 - Inny: podmiot prawa publicznego

Polska Agencja Informacji i Inwestycji Zagranicznych S.A. - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługa tłumaczenia pisemnego publikacji w ramach projektu >>Program Promocji Gospodarczej Polski Wschodniej<<

194720 / 2014-06-09 - Administracja rzÄ…dowa centralna

Główny Urząd Statystyczny - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Wykonanie tłumaczeń pisemnych oraz weryfikacji językowych i techniczno - merytorycznych tłumaczeń dla potrzeb GUS

65804 / 2014-02-25 - Podmiot prawa publicznego

Instytut Badań Edukacyjnych - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Wykonywanie tłumaczeń pisemnych i ustnych na potrzeby IBE - zamówienie uzupełniające do zamówienia IBE/68/D/2011

29921 / 2012-02-06 - Inny: resort ON

Dowództwo Operacyjne - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Umowa zlecenie dokonywania tłumaczeń w formie ustnej i pisemnej z języka polskiego na język serbski i odwrotnie na terenie bazy jak i poza bazą w Polskim Kontyngencie Wojskowym EUFOR/MTT w Bośni i Hercegowinie na rzecz Zespołu Łącznikowo- Obserwacyjnego LOT 1 w m. Doboj.

172460 / 2009-05-28 - Inny: instytucja kultury

Centrum Nauki Kopernik - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń pisemnych oraz ustnych dla Centrum Nauki Kopernik w okresie od kwietnia 2009 roku do lutego 2010 roku część II zamówienia