Informacje o przetargach publicznych.
Site Search

448452 / 2009-12-31 - Administracja rządowa centralna / Urząd Ochrony Konkurencji i Konsumentów (Warszawa)

Kompleksowe usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych (w tym przysięgłych) i ustnych (konsekutywnych oraz symultanicznych) dokumentów Urzędu Ochrony Konkurencji i Konsumentów w 2010 r

Opis zamówienia

1. Opis przedmiotu zamówienia:
Przedmiotem zamówienia są kompleksowe usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych (w tym przysięgłych) i ustnych (konsekutywnych oraz symultanicznych) dokumentów w 2010 r. Tłumaczenia będą wykonywane z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język polski, jak również z języka obcego na obcy w zakresie języków: angielskiego, francuskiego i niemieckiego.

2. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia:

2.1. Tematyka/problematyka przedmiotu zamówienia dotyczy następującego zakresu:
a) aktów prawnych (m.in. ustaw) oraz słownictwa prawniczo - ekonomicznego;
b) Unii Europejskiej: tłumaczenie dokumentów instytucji Unii Europejskiej (m.in. decyzji, dyrektyw, rozporządzeń, komunikatów, orzeczeń), pism urzędowych do/i z instytucji Unii Europejskiej, dokumentów dotyczących programów pomocowych UE;
c) raportów okresowych Urzędu Ochrony Konkurencji i Konsumentów (Zamawiającego);
d) materiałów na konferencje;
e) strategii, analiz, kwestionariuszy, umów międzynarodowych, norm;
f) projektów aktów prawnych;
g) wyroków Sądu Ochrony Konkurencji i Konsumentów;
h) materiałów z zakresu współpracy międzynarodowej;
i) materiałów dotyczących ochrony konkurencji i konsumentów;
j) materiałów dotyczących pomocy publicznej;
k) materiałów dotyczących bezpieczeństwa produktów, zabawek;
l) innych materiałów i dokumentów niezbędnych w bieżącej pracy Urzędu Ochrony Konkurencji i Konsumentów (Zamawiającego).

2.2. Tłumaczenia pisemne:
2.2.1. Tłumaczenia pisemne z języków:
a) angielskiego;
b) niemieckiego,
c) francuskiego
na język polski, z języka polskiego na wyżej wymienione języki oraz z ww. języka obcego na inny ww. język obcy.
2.2.2. Tłumaczenie pisemne w ciągu całego roku będzie obejmowało ok. 8400 stron obliczeniowych (jedna strona = 1800 znaków ze spacjami) z języka polskiego na język obcy i z języka obcego na język polski oraz z języka obcego na inny język obcy, w zakresie o którym mowa w punkcie 2.1. powyżej, w tym:
a) ok. 3500 stron w trybie zwykłym;
b) ok. 2100 stron w trybie pilnym;
c) ok. 1300 stron w trybie ekspresowym;
d) ok. 500stron w trybie super ekspresowym;
e) ok. 50 stron w trybie zwykłym przy tłumaczeniach z języka obcego na język obcy;
f) ok. 40 stron w trybie pilnym przy tłumaczeniach z języka obcego na język obcy;
g) ok. 30 stron w trybie ekspresowym przy tłumaczeniach z języka obcego na język obcy;
h) ok. 30 stron w trybie super ekspresowym przy tłumaczeniach z języka obcego na język obcy;
i) ok. 850 stron tłumaczeń przysięgłych.
2.2.3. Tryby tłumaczeń pisemnych - ilekroć w specyfikacji jest mowa o:
a) trybie zwykłym, należy przez to rozumieć przetłumaczenie i sprawdzenie poprawności tłumaczenia w ciągu 1 dnia roboczego 5 stron tekstu (1 strona = 1800 znaków ze spacjami);
b) trybie pilnym, należy przez to rozumieć przetłumaczenie i sprawdzenie poprawności tłumaczenia w ciągu 1 dnia roboczego 8 stron tekstu (1 strona = 1800 znaków ze spacjami);
c) trybie ekspresowym, należy przez to rozumieć przetłumaczenie i sprawdzenie poprawności tłumaczenia w ciągu 1 dnia roboczego 12 stron tekstu (1 strona = 1800 znaków ze spacjami);
d) trybie super ekspresowym, należy przez to rozumieć przetłumaczenie i sprawdzenie poprawności tłumaczenia w ciągu 1 dnia roboczego 16 stron tekstu (1 strona = 1800 znaków ze spacjami);
e) w przypadku tłumaczeń przysięgłych przyjmuje się, iż jedna strona zawiera 1125
znaków ze spacjami. Tłumaczenia przysięgłe tłumaczone są w trybie zwykłym.
2.2.4. Przez stronę obliczeniową, a także rozliczeniową, rozumie się ilość znaków ze spacjami odczytanych z właściwości pliku MS Word. W przypadku stron w programie Power Point, znaki przenoszone są do pliku MS Word i obliczane jak wyżej.
2.2.5. Przekazanie tekstów do tłumaczenia oraz odbiór tekstów przetłumaczonych następować będzie przez osoby upoważnione przez Zamawiającego.
2.2.6. Przekazanie tekstu do tłumaczenia następować będzie w formie pisemnej lub na nośniku elektronicznym (np. płyta CD) lub za pomocą poczty elektronicznej.
2.2.7. Przekazanie przetłumaczonego tekstu następować będzie w formie pisemnej lub na nośniku elektronicznym (np płyta CD) lub za pomocą poczty elektronicznej. Forma przekazania każdorazowo będzie uzgadniana pomiędzy Zamawiającym i Wykonawcą.
2.2.8. Termin wykonania będzie każdorazowo określony przez obie strony mając na uwadze zasady określone w pkt 2.2.3. Przetłumaczone teksty będą przekazywane Zamawiającemu najpóźniej do godz. 16.00 dnia następnego po złożeniu zamówienia. Przekazanie tekstów po godzinie 16.00 będzie równoważne z przekazaniem ich w dniu następnym.
2.2.9. Wykonawca zobowiązany będzie do stosowania wyrażeń/zwrotów lub nazw instytucji, występujących w przepisach prawnych oraz na stronach internetowych www.uokik.gov.pl; www.europa.eu; a także wyrażeń/zwrotów, nazw instytucji międzynarodowych itp. występujących w glosariuszu Zamawiającego, który zostanie przekazany Wykonawcy w terminie uzgodnionym przez strony.

2.3. Tłumaczenia ustne:

2.3.1 Tłumaczenia wyjazdowe:
2.3.1.1 Zamawiający przewiduje ok. 20 godzin zegarowych tłumaczeń ustnych na terenie Polski
z języka polskiego na język angielski / niemiecki / francuski oraz z języka angielskiego / niemieckiego / francuskiego na język polski.
2.3.1.2 Wykonawca zawiadamiany będzie o przewidywanym tłumaczeniu, przez upoważnionego pracownika UOKiK w formie pisemnej, elektronicznej lub telefonicznej co najmniej na 1 dzień przed przewidywanym tłumaczeniem a w przypadku tłumaczeń podczas wydarzeń poza Warszawą na co najmniej 3 dni.
2.3.1.3 Zamawiający może odwołać tłumaczenie ustne na co najmniej 5 godzin przed planowanym wydarzeniem a w przypadku tłumaczeń poza Warszawą na co najmniej 1 dzień przed planowanym wydarzeniem. W przypadku odwołania tłumaczenia w późniejszym terminie, Wykonawca może zażądać pokrycia przez Zamawiającego kosztów w wysokości nie większej niż 50% szacowanej sumy tego zamówienia.

2.3.2. Tłumaczenia konsekutywne:
2.3.2.1. Zamawiający przewiduje do 50 godzin zegarowych tłumaczeń konsekutywnych, z języka:
a) angielskiego;
b) niemieckiego;
c) francuskiego
na język polski, z języka polskiego na wyżej wymienione języki, oraz z jednego z ww. języków obcych na inny ww. język obcy.
2.3.2.2. Wykonawca zawiadamiany będzie o przewidywanym tłumaczeniu konsekutywnym, przez upoważnionego pracownika Zamawiającego w formie pisemnej, elektronicznej lub telefonicznej co najmniej na 1 dzień przed przewidywanym tłumaczeniem a w przypadku tłumaczeń podczas wydarzeń poza Warszawą na co najmniej 3 dni.
2.3.2.3. Zamawiający może odwołać tłumaczenie ustne na co najmniej 5 godzin przed planowanym wydarzeniem a w przypadku tłumaczeń poza Warszawą na co najmniej 1 dzień przed planowanym wydarzeniem. W przypadku odwołania tłumaczenia w późniejszym terminie, Wykonawca może zażądać pokrycia przez Zamawiającego kosztów w wysokości nie większej niż 50% szacowanej sumy tego zamówienia.

2.3.3. Tłumaczenia symultaniczne.
2.3.3.1 Zamawiający przewiduje do 65 godzin zegarowych tłumaczeń symultanicznych, z języków:
a) angielskiego,
b) niemieckiego,
c) francuskiego
na język polski, z języka polskiego na wyżej wymienione języki, oraz z jednego z ww. języków obcych na inny ww. język obcy.
2.3.3.2. Wykonawca, zawiadamiany będzie o przewidywanym tłumaczeniu symultanicznym przez upoważnionego pracownika Zamawiającego w formie pisemnej, elektronicznej lub telefonicznej, co najmniej na 1 dzień przed przewidywanym tłumaczeniem a w przypadku tłumaczeń podczas wydarzeń poza Warszawą na co najmniej 3 dni.
2.3.3.3. Zamawiający może odwołać tłumaczenie ustne na co najmniej 5 godzin przed planowanym wydarzeniem a w przypadku tłumaczeń poza Warszawą na co najmniej 1 dzień przed planowanym wydarzeniem. W przypadku odwołania tłumaczenia w późniejszym terminie, Wykonawca może zażądać pokrycia przez Zamawiającego kosztów w wysokości nie większej niż 50% szacowanej sumy tego zamówienia.

3. Wymogi wobec tłumaczy:
3.1 Kadra obsługująca Zamawiającego w zakresie tłumaczeń pisemnych oraz ustnych będzie składała się z osób posiadających doświadczenie w tłumaczeniu aktów prawnych, ustaw, jak również w tematyce prawniczo - ekonomicznej.
3.2 Pod każdym tłumaczeniem znajdzie się podpis (imię i nazwisko) Tłumacza wraz z podaniem danych kontaktowych (e-mail oraz telefon) w celu umożliwienia bezpośredniego kontaktu pracownika Zamawiającego z Tłumaczem.
3.3 W przypadku gdy w materiałach przetłumaczonych przez tego samego Tłumacza pojawiać się będą podobne błędy, Zamawiający zastrzega sobie prawo do wnioskowania o wymianę na innego Tłumacza.
3.4 Wszelkie zmiany na liście Tłumaczy obsługujących Zamawiającego, każdorazowo powinny być uzgadniane oraz akceptowane przez Zamawiającego a nowo-zaproponowany Tłumacz musi posiadać kwalifikacje co najmniej na takim samym poziomie jak osoba, z którą współpraca się zakończy

Numer biuletynu: 1

Pozycja w biuletynie: 448452

Data publikacji: 2009-12-31

Nazwa: Urząd Ochrony Konkurencji i Konsumentów

Ulica: Pl. Powstańców Warszawy 1

Numer domu: 1

Miejscowość: Warszawa

Kod pocztowy: 00-950

Województwo / kraj: mazowieckie

Numer telefonu: 022 5560129

Numer faxu: 022 8270843

Adres strony internetowej: www.uokik.gov.pl

Regon: 00621278900000

Typ ogłoszenia: ZP-400

Czy jest obowiązek publikacji w biuletynie: Tak

Ogłoszenie dotyczy: 1

Rodzaj zamawiającego: Administracja rządowa centralna

Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Kompleksowe usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych (w tym przysięgłych) i ustnych (konsekutywnych oraz symultanicznych) dokumentów Urzędu Ochrony Konkurencji i Konsumentów w 2010 r

Rodzaj zamówienia: U

Przedmiot zamówienia:
1. Opis przedmiotu zamówienia:
Przedmiotem zamówienia są kompleksowe usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych (w tym przysięgłych) i ustnych (konsekutywnych oraz symultanicznych) dokumentów w 2010 r. Tłumaczenia będą wykonywane z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język polski, jak również z języka obcego na obcy w zakresie języków: angielskiego, francuskiego i niemieckiego.

2. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia:

2.1. Tematyka/problematyka przedmiotu zamówienia dotyczy następującego zakresu:
a) aktów prawnych (m.in. ustaw) oraz słownictwa prawniczo - ekonomicznego;
b) Unii Europejskiej: tłumaczenie dokumentów instytucji Unii Europejskiej (m.in. decyzji, dyrektyw, rozporządzeń, komunikatów, orzeczeń), pism urzędowych do/i z instytucji Unii Europejskiej, dokumentów dotyczących programów pomocowych UE;
c) raportów okresowych Urzędu Ochrony Konkurencji i Konsumentów (Zamawiającego);
d) materiałów na konferencje;
e) strategii, analiz, kwestionariuszy, umów międzynarodowych, norm;
f) projektów aktów prawnych;
g) wyroków Sądu Ochrony Konkurencji i Konsumentów;
h) materiałów z zakresu współpracy międzynarodowej;
i) materiałów dotyczących ochrony konkurencji i konsumentów;
j) materiałów dotyczących pomocy publicznej;
k) materiałów dotyczących bezpieczeństwa produktów, zabawek;
l) innych materiałów i dokumentów niezbędnych w bieżącej pracy Urzędu Ochrony Konkurencji i Konsumentów (Zamawiającego).

2.2. Tłumaczenia pisemne:
2.2.1. Tłumaczenia pisemne z języków:
a) angielskiego;
b) niemieckiego,
c) francuskiego
na język polski, z języka polskiego na wyżej wymienione języki oraz z ww. języka obcego na inny ww. język obcy.
2.2.2. Tłumaczenie pisemne w ciągu całego roku będzie obejmowało ok. 8400 stron obliczeniowych (jedna strona = 1800 znaków ze spacjami) z języka polskiego na język obcy i z języka obcego na język polski oraz z języka obcego na inny język obcy, w zakresie o którym mowa w punkcie 2.1. powyżej, w tym:
a) ok. 3500 stron w trybie zwykłym;
b) ok. 2100 stron w trybie pilnym;
c) ok. 1300 stron w trybie ekspresowym;
d) ok. 500stron w trybie super ekspresowym;
e) ok. 50 stron w trybie zwykłym przy tłumaczeniach z języka obcego na język obcy;
f) ok. 40 stron w trybie pilnym przy tłumaczeniach z języka obcego na język obcy;
g) ok. 30 stron w trybie ekspresowym przy tłumaczeniach z języka obcego na język obcy;
h) ok. 30 stron w trybie super ekspresowym przy tłumaczeniach z języka obcego na język obcy;
i) ok. 850 stron tłumaczeń przysięgłych.
2.2.3. Tryby tłumaczeń pisemnych - ilekroć w specyfikacji jest mowa o:
a) trybie zwykłym, należy przez to rozumieć przetłumaczenie i sprawdzenie poprawności tłumaczenia w ciągu 1 dnia roboczego 5 stron tekstu (1 strona = 1800 znaków ze spacjami);
b) trybie pilnym, należy przez to rozumieć przetłumaczenie i sprawdzenie poprawności tłumaczenia w ciągu 1 dnia roboczego 8 stron tekstu (1 strona = 1800 znaków ze spacjami);
c) trybie ekspresowym, należy przez to rozumieć przetłumaczenie i sprawdzenie poprawności tłumaczenia w ciągu 1 dnia roboczego 12 stron tekstu (1 strona = 1800 znaków ze spacjami);
d) trybie super ekspresowym, należy przez to rozumieć przetłumaczenie i sprawdzenie poprawności tłumaczenia w ciągu 1 dnia roboczego 16 stron tekstu (1 strona = 1800 znaków ze spacjami);
e) w przypadku tłumaczeń przysięgłych przyjmuje się, iż jedna strona zawiera 1125
znaków ze spacjami. Tłumaczenia przysięgłe tłumaczone są w trybie zwykłym.
2.2.4. Przez stronę obliczeniową, a także rozliczeniową, rozumie się ilość znaków ze spacjami odczytanych z właściwości pliku MS Word. W przypadku stron w programie Power Point, znaki przenoszone są do pliku MS Word i obliczane jak wyżej.
2.2.5. Przekazanie tekstów do tłumaczenia oraz odbiór tekstów przetłumaczonych następować będzie przez osoby upoważnione przez Zamawiającego.
2.2.6. Przekazanie tekstu do tłumaczenia następować będzie w formie pisemnej lub na nośniku elektronicznym (np. płyta CD) lub za pomocą poczty elektronicznej.
2.2.7. Przekazanie przetłumaczonego tekstu następować będzie w formie pisemnej lub na nośniku elektronicznym (np płyta CD) lub za pomocą poczty elektronicznej. Forma przekazania każdorazowo będzie uzgadniana pomiędzy Zamawiającym i Wykonawcą.
2.2.8. Termin wykonania będzie każdorazowo określony przez obie strony mając na uwadze zasady określone w pkt 2.2.3. Przetłumaczone teksty będą przekazywane Zamawiającemu najpóźniej do godz. 16.00 dnia następnego po złożeniu zamówienia. Przekazanie tekstów po godzinie 16.00 będzie równoważne z przekazaniem ich w dniu następnym.
2.2.9. Wykonawca zobowiązany będzie do stosowania wyrażeń/zwrotów lub nazw instytucji, występujących w przepisach prawnych oraz na stronach internetowych www.uokik.gov.pl; www.europa.eu; a także wyrażeń/zwrotów, nazw instytucji międzynarodowych itp. występujących w glosariuszu Zamawiającego, który zostanie przekazany Wykonawcy w terminie uzgodnionym przez strony.

2.3. Tłumaczenia ustne:

2.3.1 Tłumaczenia wyjazdowe:
2.3.1.1 Zamawiający przewiduje ok. 20 godzin zegarowych tłumaczeń ustnych na terenie Polski
z języka polskiego na język angielski / niemiecki / francuski oraz z języka angielskiego / niemieckiego / francuskiego na język polski.
2.3.1.2 Wykonawca zawiadamiany będzie o przewidywanym tłumaczeniu, przez upoważnionego pracownika UOKiK w formie pisemnej, elektronicznej lub telefonicznej co najmniej na 1 dzień przed przewidywanym tłumaczeniem a w przypadku tłumaczeń podczas wydarzeń poza Warszawą na co najmniej 3 dni.
2.3.1.3 Zamawiający może odwołać tłumaczenie ustne na co najmniej 5 godzin przed planowanym wydarzeniem a w przypadku tłumaczeń poza Warszawą na co najmniej 1 dzień przed planowanym wydarzeniem. W przypadku odwołania tłumaczenia w późniejszym terminie, Wykonawca może zażądać pokrycia przez Zamawiającego kosztów w wysokości nie większej niż 50% szacowanej sumy tego zamówienia.

2.3.2. Tłumaczenia konsekutywne:
2.3.2.1. Zamawiający przewiduje do 50 godzin zegarowych tłumaczeń konsekutywnych, z języka:
a) angielskiego;
b) niemieckiego;
c) francuskiego
na język polski, z języka polskiego na wyżej wymienione języki, oraz z jednego z ww. języków obcych na inny ww. język obcy.
2.3.2.2. Wykonawca zawiadamiany będzie o przewidywanym tłumaczeniu konsekutywnym, przez upoważnionego pracownika Zamawiającego w formie pisemnej, elektronicznej lub telefonicznej co najmniej na 1 dzień przed przewidywanym tłumaczeniem a w przypadku tłumaczeń podczas wydarzeń poza Warszawą na co najmniej 3 dni.
2.3.2.3. Zamawiający może odwołać tłumaczenie ustne na co najmniej 5 godzin przed planowanym wydarzeniem a w przypadku tłumaczeń poza Warszawą na co najmniej 1 dzień przed planowanym wydarzeniem. W przypadku odwołania tłumaczenia w późniejszym terminie, Wykonawca może zażądać pokrycia przez Zamawiającego kosztów w wysokości nie większej niż 50% szacowanej sumy tego zamówienia.

2.3.3. Tłumaczenia symultaniczne.
2.3.3.1 Zamawiający przewiduje do 65 godzin zegarowych tłumaczeń symultanicznych, z języków:
a) angielskiego,
b) niemieckiego,
c) francuskiego
na język polski, z języka polskiego na wyżej wymienione języki, oraz z jednego z ww. języków obcych na inny ww. język obcy.
2.3.3.2. Wykonawca, zawiadamiany będzie o przewidywanym tłumaczeniu symultanicznym przez upoważnionego pracownika Zamawiającego w formie pisemnej, elektronicznej lub telefonicznej, co najmniej na 1 dzień przed przewidywanym tłumaczeniem a w przypadku tłumaczeń podczas wydarzeń poza Warszawą na co najmniej 3 dni.
2.3.3.3. Zamawiający może odwołać tłumaczenie ustne na co najmniej 5 godzin przed planowanym wydarzeniem a w przypadku tłumaczeń poza Warszawą na co najmniej 1 dzień przed planowanym wydarzeniem. W przypadku odwołania tłumaczenia w późniejszym terminie, Wykonawca może zażądać pokrycia przez Zamawiającego kosztów w wysokości nie większej niż 50% szacowanej sumy tego zamówienia.

3. Wymogi wobec tłumaczy:
3.1 Kadra obsługująca Zamawiającego w zakresie tłumaczeń pisemnych oraz ustnych będzie składała się z osób posiadających doświadczenie w tłumaczeniu aktów prawnych, ustaw, jak również w tematyce prawniczo - ekonomicznej.
3.2 Pod każdym tłumaczeniem znajdzie się podpis (imię i nazwisko) Tłumacza wraz z podaniem danych kontaktowych (e-mail oraz telefon) w celu umożliwienia bezpośredniego kontaktu pracownika Zamawiającego z Tłumaczem.
3.3 W przypadku gdy w materiałach przetłumaczonych przez tego samego Tłumacza pojawiać się będą podobne błędy, Zamawiający zastrzega sobie prawo do wnioskowania o wymianę na innego Tłumacza.
3.4 Wszelkie zmiany na liście Tłumaczy obsługujących Zamawiającego, każdorazowo powinny być uzgadniane oraz akceptowane przez Zamawiającego a nowo-zaproponowany Tłumacz musi posiadać kwalifikacje co najmniej na takim samym poziomie jak osoba, z którą współpraca się zakończy

Czy zamówienie jest podzielone na części: Nie

Czy dopuszcza się złożenie oferty wariantowej: Nie

Czy przewiduje się udzielenie zamówień uzupełniających: Nie

Czas: D

Data zakończenia: 31/12/2010

opis_war:
O udzielenie zamówienia mogą ubiegać się Wykonawcy, którzy spełniają warunki, dotyczące:
1.1 posiadania uprawnień do wykonywania określonej działalności lub czynności, jeżeli ustawy nakładają obowiązek posiadania takich uprawnień;

1.2 posiadania wiedzy i doświadczenia;

1.3 dysponowania odpowiednim potencjałem technicznym oraz osobami zdolnymi do wykonania zamówienia;

1.4 sytuacji ekonomicznej i finansowej;

inf_osw:
1.1 Wykonawcy biorący udział w postępowaniu muszą złożyć oświadczenie potwierdzające spełnienie wymagań określonych w art. 22 ust. 1 pkt 1-4 oraz braku podstaw do wykluczenia na podstawie art. 24 ust. 1 i ust 2 ustawy Prawo zamówień publicznych - załącznik nr 1 do SIWZ.

1.2 W przypadku Wykonawców mogących wspólnie ubiegać się o udzielenie zamówienia, przedmiotowe oświadczenie: w zakresie spełniania wymagań określonych w art. 22 ust. 1 pkt 1 - składa każdy odrębnie, natomiast w zakresie określonym w art. 22 ust.1 pkt 2, 3 i 4 - wszyscy łącznie.

2. W celu potwierdzenia, że Wykonawca posiada uprawnienie do wykonywania określonej działalności lub czynności oraz nie podlega wykluczeniu na podstawie art. 24 ustawy z dnia 29 stycznia 2004r. - Prawo zamówień publicznych, Wykonawca musi złożyć:

2.1 Aktualny odpis z właściwego rejestru albo aktualne zaświadczenie o wpisie do ewidencji działalności gospodarczej, jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru lub zgłoszenia do ewidencji działalności gospodarczej, wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania ofert.

2.2 Wykonawcy zagraniczni.

2.4.1. Wykonawca zagraniczny (mający siedzibę lub miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej) zamiast dokumentów wskazanych w pkt 2.1., 2.2. i 2.3 lit. B - składa dokument lub dokumenty, wystawione w kraju, w którym ma siedzibę lub miejsce zamieszkania, potwierdzające odpowiednio, że:

a) nie otwarto jego likwidacji ani nie ogłoszono upadłości - wystawione nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania ofert,

b) nie zalega z uiszczaniem podatków, opłat, składek na ubezpieczenie społeczne i zdrowotne albo, że uzyskał przewidziane prawem zwolnienie, odroczenie lub rozłożenie na raty zaległych płatności lub wstrzymanie w całości wykonania decyzji właściwego organu - wystawione nie wcześniej niż 3 miesiące przed upływem terminu składania ofert

c) nie orzeczono wobec niego zakazu ubiegania się o zamówienie - wystawione nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem składania ofert.

2.4.2. Jeżeli w kraju pochodzenia osoby lub w kraju, w którym Wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania, nie wydaje się dokumentów wskazanych w pkt 2.1. Wykonawca składa dokument zawierający oświadczenie złożone przed notariuszem, właściwym organem sądowym, administracyjnym albo organem samorządu zawodowego lub gospodarczego odpowiednio kraju pochodzenia osoby lub kraju, w którym Wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania - wystawione z odpowiednią datą wymaganą dla tego dokumentu.


3. W celu potwierdzenia opisanego przez Zamawiającego warunku posiadania przez Wykonawcę niezbędnej wiedzy i doświadczenia oraz dysponowania potencjałem technicznym i osobami zdolnymi do wykonywania zamówienia Wykonawca musi złożyć:

3.1 Wykaz wykonanych, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonywanych zadań w okresie ostatnich trzech lat przed dniem wszczęcia niniejszego postępowania o udzielenie zamówienia, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie odpowiadających swoim rodzajem i wartością zadaniu stanowiącemu przedmiot zamówienia, tj. należytym wykonaniem co najmniej 2 umów obejmujących jednocześnie tłumaczenia ustne i pisemne, zawarte na okres minimum 1 roku (umowa w trakcie realizacji potwierdza spełnianie powyższego wymagania) i świadczone dla organów administracji publicznej, bądź innych podmiotów zajmujących się współpracą z krajami Unii Europejskiej - Załącznik nr 2 do SIWZ.

Do powyższego wykazu Wykonawca musi dołączyć dokumenty potwierdzające, że usługi zostały wykonane należycie. Dokumenty muszą być wystawione przez zamawiającego / odbiorcę usługi.

3.2. Wykaz potencjału kadrowego - załącznik nr 3 do SIWZ. Zamawiający wymaga wykazania dysponowania potencjałem kadrowym pozwalającym na realizację zamówienia, tj. tłumaczami posiadającymi min. 3 letnie doświadczenie zawodowe, a w szczególności:
a) min. 10 tłumaczami z udokumentowaną znajomością terminologii ekonomicznej i minimum trzyletnim doświadczeniem zawodowym w tym w zakresie tłumaczenia dokumentów o tematyce ekonomicznej, w tym:
- co najmniej 6 tłumaczami w zakresie języka angielskiego,
- co najmniej 2 tłumaczami w zakresie języka francuskiego,
- co najmniej 2 tłumaczami w zakresie języka niemieckiego, oraz
b) min. 10 tłumaczami z udokumentowaną znajomością terminologii prawniczej i minimum trzyletnim doświadczeniem zawodowym w tym w zakresie dokumentów o tematyce prawniczej, w tym:
- co najmniej 6 tłumaczami w zakresie języka angielskiego,
- co najmniej 2 tłumaczami w zakresie języka francuskiego,
- co najmniej 2 tłumaczami w zakresie języka niemieckiego, oraz
c) tłumaczami posiadającymi wykształcenie wyższe filologiczne w zakresie języków:
- co najmniej 5 tłumaczy języka angielskiego,
- co najmniej 2 tłumaczy języka niemieckiego,
- co najmniej 2 tłumaczy języka francuskiego,
3.3. pisemne zobowiązanie innych podmiotów do udostępnienia osób zdolnych do wykonania zamówienia, jeżeli w wykazie, o którym mowa w pkt 3.2. Wykonawca wskazał osoby, którymi będzie dysponował.
3.4. dokumenty stwierdzające, że osoby, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia, posiadają wymagane uprawnienia zgodnie z pkt 3.2.
Zamawiający dopuszcza kumulatywne spełnienie przez jedną osobę ww. warunków.

Kod trybu postepowania: PN

Kod kryterium cenowe: B

Znaczenie kryterium 1: 80

Nazwa kryterium 2: Jakość tłumaczenia próbki tekstu

Znaczenie kryterium 2: 20

Czy wykorzystywana będzie aukcja: Nie

Adres strony internetowej specyfikacji i warunków zamówienia: www.uokik.gov.pl

Adres uzyskania specyfikacji i warunków zamówienia:
Urząd Ochrony Konkurencji i Konsumentów, Pl. Powstańców Warszawy 1, 00-950 Warszawa, pokój 415 (IV piętro)

Data składania wniosków, ofert: 08/01/2010

Godzina składania wniosków, ofert: 12:00

Miejsce składania:
Pl. Powstańców Warszawy 1, 00-950 Warszawa, pokój 415 (IV piętro)

On: O

Termin związania ofertą, liczba dni: 30

Kody CPV:
795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)

Kod CPV drugiej częsci zamówienia:
795400001 (Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych)

Podobne przetargi

379982 / 2013-09-19 - Administracja rzÄ…dowa centralna

Komenda Główna Policji - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługa hotelarska, gastronomiczna i szkoleniowa dla 40 osób na potrzeby realizacji projektu Preparation of a Child Alert System In Poland w ramach programu Daphne III sprawa nr 134/GAB/13/KK

51950 / 2014-02-13 - Inny: Państwowa Instytucja Kultury

Narodowe Centrum Kultury - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Tłumaczenie pisemne specjalistyczne wraz z transkrypcją dwóch traktatów z języka łacińskiego na język polski

483752 / 2012-11-30 - Podmiot prawa publicznego

Polska Agencja Informacji i Inwestycji Zagranicznych S.A. - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych z języków: angielskiego, rosyjskiego, ukraińskiego, niemieckiego, francuskiego, portugalskiego, hiszpańskiego na język polski oraz z języka polskiego na język angielski, rosyjski, ukraiński, niemiecki, francuski, portugalski, hiszpański.

224620 / 2013-06-11 - Podmiot prawa publicznego

Polska Agencja Prasowa S.A. - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Tłumaczenie informacji zleconych z języka angielskiego i języka niemieckiego na język polski oraz z języka polskiego na język angielski

102060 / 2014-03-26 - Administracja rzÄ…dowa centralna

Ministerstwo Infrastruktury i Rozwoju - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Obsługa Ministerstwa Infrastruktury i Rozwoju w zakresie tłumaczeń ustnych, pisemnych i weryfikacji językowej

462744 / 2013-11-13 - Inny: instytucja kultury

Muzeum Historii Żydów Polskich - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługi tłumaczeń pisemnych oraz weryfikacji tłumaczeń na potrzeby Muzeum Historii Żydów Polskich

238377 / 2013-11-12 - Administracja rzÄ…dowa centralna

Główny Inspektorat Ochrony Środowiska - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Wykonywanie tłumaczeń pisemnych oraz wykonywanie tłumaczeń ustnych (konsekutywnych i symultanicznych) w językach europejskich i pozaeuropejskich, dla potrzeb Głównego Inspektoratu Ochrony Środowiska w latach 2013-2015

445936 / 2011-12-31 - Administracja rzÄ…dowa centralna

Rada Ochrony Pamięci Walk i Męczeństwa - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Wykonywanie tłumaczeń z języka angielskiego, niemieckiego, rosyjskiego, francuskiego, ukraińskiego, włoskiego, litewskiego i węgierskiego na język polski oraz z języka polskiego na język angielski, niemiecki, rosyjski, francuski, ukraiński, włoski, litewski i węgierski w okresie od daty zawarcia umowy do 31.12.2011

385236 / 2012-10-08 - Administracja rzÄ…dowa centralna

Generalna Dyrekcja Ochrony Åšrodowiska - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń pisemnych i tłumaczeń ustnych dla Generalnej Dyrekcji Ochrony Środowiska.

40844 / 2011-03-10 - Administracja rzÄ…dowa centralna

Ministerstwo Sprawiedliwości - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Wykonywanie usługi tłumaczenia przysięgłego pisemnego na język polski dokumentów o skazaniu obywateli polskich przez sądy państw obcych, a także informacje o wykonaniu / zamianie kary lub zatarciu skazania nadesłane przez rejestry karne państw obcych.