Informacje o przetargach publicznych.
Site Search

50775 / 2014-03-11 - Administracja samorządowa / Województwo Pomorskie (Gdańsk)

Przetarg nieograniczony o wartości poniżej 207 tys. EURO na świadczenie kompleksowych usług tłumaczenia w zakresie języka angielskiego i niemieckiego dla Województwa Pomorskiego

Opis zamówienia

1. Przedmiotem zamówienia jest świadczenie kompleksowych usług tłumaczenia dla Województwa Pomorskiego. Przedmiot zamówienia został podzielony na IV części.

2. Usługi będące przedmiotem zamówienia obejmują tłumaczenia z języka obcego na język polski i/lub z języka polskiego na język obcy na terenie Polski. Zakres tematyczny tłumaczeń obejmuje wszystkie zagadnienia związane z działalnością samorządu województwa, w tym zagadnienia ogólne, finansowe, gospodarcze, międzynarodowe, unijne, prawne, promocyjne. Materiały do tłumaczenia będą przygotowane w programach Microsoft Office (np. Word, Excel, Power Point) lub innych popularnych formatach plików, ustalonych z Wykonawcą zgodnie ze zleceniem bieżącym.

3. Tłumaczenia dotyczą następujących języków:
a) angielski,
b) niemiecki.

4. Przewidywane ilości tłumaczeń w ramach każdej części określone zostały w Formularzu Ofertowym (stanowiącym załącznik nr 2 do SIWZ). Podana ilość stron/bloków jest ilością szacowaną podaną w celu określenia maksymalnej wartości zamówienia, ustalenia cen jednostkowych, porównania ofert i wyboru najkorzystniejszej oferty. Zamawiający zastrzega prawo zamówienia mniejszej ilości tłumaczeń oraz dokonywania zmian ilości tłumaczeń w poszczególnych rodzajach, blokach i trybach tłumaczeń, stosownie do swoich potrzeb w granicach wynagrodzenia Wykonawcy zgodnie ze złożona ofertą.


5. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia znajduje się w Załączniku nr 1 do SIWZ i stanowi integralną część SIWZ.
6. Zamówienie należy zrealizować w terminie od dnia zawarcia umowy do dnia 31.12.2014r. lub do wykorzystania kwoty brutto umowy zgodnie ze złożona ofertą Wykonawcy.

Numer biuletynu: 1

Pozycja w biuletynie: 50775

Data publikacji: 2014-03-11

Nazwa: Województwo Pomorskie

Ulica: ul. Okopowa 21/27

Numer domu: 21/27

Miejscowość: Gdańsk

Kod pocztowy: 80-810

Województwo / kraj: pomorskie

Numer telefonu: 58 3261555

Numer faxu: 58 3261556

Adres strony internetowej: www.pomorskie.eu

Regon: 19167483600000

Typ ogłoszenia: ZP-400

Czy jest obowiązek publikacji w biuletynie: Tak

Ogłoszenie dotyczy: 1

Rodzaj zamawiającego: Administracja samorządowa

Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Przetarg nieograniczony o wartości poniżej 207 tys. EURO na świadczenie kompleksowych usług tłumaczenia w zakresie języka angielskiego i niemieckiego dla Województwa Pomorskiego

Rodzaj zamówienia: U

Przedmiot zamówienia:
1. Przedmiotem zamówienia jest świadczenie kompleksowych usług tłumaczenia dla Województwa Pomorskiego. Przedmiot zamówienia został podzielony na IV części.

2. Usługi będące przedmiotem zamówienia obejmują tłumaczenia z języka obcego na język polski i/lub z języka polskiego na język obcy na terenie Polski. Zakres tematyczny tłumaczeń obejmuje wszystkie zagadnienia związane z działalnością samorządu województwa, w tym zagadnienia ogólne, finansowe, gospodarcze, międzynarodowe, unijne, prawne, promocyjne. Materiały do tłumaczenia będą przygotowane w programach Microsoft Office (np. Word, Excel, Power Point) lub innych popularnych formatach plików, ustalonych z Wykonawcą zgodnie ze zleceniem bieżącym.

3. Tłumaczenia dotyczą następujących języków:
a) angielski,
b) niemiecki.

4. Przewidywane ilości tłumaczeń w ramach każdej części określone zostały w Formularzu Ofertowym (stanowiącym załącznik nr 2 do SIWZ). Podana ilość stron/bloków jest ilością szacowaną podaną w celu określenia maksymalnej wartości zamówienia, ustalenia cen jednostkowych, porównania ofert i wyboru najkorzystniejszej oferty. Zamawiający zastrzega prawo zamówienia mniejszej ilości tłumaczeń oraz dokonywania zmian ilości tłumaczeń w poszczególnych rodzajach, blokach i trybach tłumaczeń, stosownie do swoich potrzeb w granicach wynagrodzenia Wykonawcy zgodnie ze złożona ofertą.


5. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia znajduje się w Załączniku nr 1 do SIWZ i stanowi integralną część SIWZ.
6. Zamówienie należy zrealizować w terminie od dnia zawarcia umowy do dnia 31.12.2014r. lub do wykorzystania kwoty brutto umowy zgodnie ze złożona ofertą Wykonawcy.

Czy zamówienie jest podzielone na części: Tak

Ilość części: 4

Czy dopuszcza się złożenie oferty wariantowej: Nie

Czy jest dialog: Nie

Czy przewiduje się udzielenie zamówień uzupełniających: Tak

Określenie zamówień uzupełniających:
Zamawiający przewiduje udzielanie zamówień uzupełniających, o których mowa w art. 67 ust. 1 pkt. 6 ustawy w wysokości do 10 % wartości danej części zamówienia.

Czas: D

Data zakończenia: 31/12/2014

Informacja na temat wadium: Zamawiający nie wymaga wnoszenia wadium.

Zaliczka: Nie

Uprawnienia:
( warunek taki sam dla każdej części)

Ocena spełnienia wyżej wskazanego warunku nastąpi na podstawie przedstawionego przez Wykonawcę oświadczenia, o którym mowa w § 5 ust.1a SIWZ, tj. oświadczenia Wykonawcy o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu, o których mowa w art. 22 ust.1 ustawy Prawo zamówień publicznych (wzór oświadczenia stanowi załącznik nr 3 do SIWZ)

Wiedza i doświadczenie:
( warunek inny dla każdej części)
Zamawiający uzna warunek za spełniony jeżeli Wykonawcy wykażą, że w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, wykonał należycie co najmniej:
Dla części I:

pisemne tłumaczenia z/na język angielski co najmniej 100 stron tłumaczeniowych ( w ramach jednego lub wielu zleceń) z zakresu tematycznego obejmującego zagadnienia finansowe lub gospodarcze lub międzynarodowe lub unijne lub prawne lub promocyjne lub turystyczne lub kulturalne lub rozwoju regionalnego lub zdrowotne lub polityki społecznej przy czym Zamawiający uznaje, że strona tłumaczeniowa to 1800 znaków ze spacjami.

Dla części II:

symultaniczne tłumaczenia z/ na język angielski podczas min. 5 konferencji (wydarzeń) z zakresu tematycznego obejmującego zagadnienia finansowe lub gospodarcze lub międzynarodowe lub unijne lub prawne lub promocyjne lub turystyczne lub kulturalne lub rozwoju regionalnego lub zdrowotne lub polityki społecznej
oraz
konsekutywne tłumaczenia z/ na język angielski podczas min. 5 konferencji (wydarzeń) z zakresu tematycznego obejmującego zagadnienia finansowe lub gospodarcze lub międzynarodowe lub unijne lub prawne lub promocyjne lub turystyczne lub kulturalne lub rozwoju regionalnego lub zdrowotne lub polityki społecznej

Dla części III:

pisemne tłumaczenia z/na język niemiecki co najmniej 50 stron tłumaczeniowych ( w ramach jednego lub wielu zleceń) z zakresu tematycznego obejmującego zagadnienia finansowe lub gospodarcze lub międzynarodowe lub unijne lub prawne lub promocyjne lub turystyczne lub kulturalne lub rozwoju regionalnego lub zdrowotne lub polityki społecznej , przy czym Zamawiający uznaje, że strona tłumaczeniowa to 1800 znaków ze spacjami..

Dla części IV:

symultaniczne tłumaczenia z/ na język niemiecki podczas min. 5 konferencji (wydarzeń) z zakresu tematycznego obejmującego zagadnienia finansowe lub gospodarcze lub międzynarodowe lub unijne lub prawne lub promocyjne lub turystyczne lub kulturalne lub rozwoju regionalnego lub zdrowotne lub polityki społecznej
oraz
konsekutywne tłumaczenia z/ na język niemiecki podczas min. 5 konferencji (wydarzeń) z zakresu tematycznego obejmującego zagadnienia finansowe lub gospodarcze lub międzynarodowe lub unijne lub prawne lub promocyjne lub turystyczne lub kulturalne lub rozwoju regionalnego lub zdrowotne lub polityki społecznej



Ocena wykazania spełnienia warunku nastąpi na podstawie przedstawionych przez Wykonawcę dokumentów, o których mowa rozdz. III.4.1 tiret pierwszy niniejszego ogłoszenia (§ 5. ust. 1b SIWZ tj. wykazu usług (wzór stanowi załącznik nr 5 do SIWZ)) oraz oświadczenia, o którym mowa w § 5 ust. 1a SIWZtj. oświadczenia Wykonawcy o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu, o których mowa w art. 22 ust. 1 ustawy Prawo zamówień publicznych (wzór stanowi załącznik nr 3 do SIWZ).

Potencjał techniczny:
( warunek taki sam dla każdej części)

Ocena spełnienia wyżej wskazanego warunku nastąpi na podstawie przedstawionego przez Wykonawcę oświadczenia, o którym mowa w § 5 ust.1a SIWZ, tj. oświadczenia Wykonawcy o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu, o których mowa w art. 22 ust.1 ustawy Prawo zamówień publicznych (wzór oświadczenia stanowi załącznik nr 3 do SIWZ)

Osoby zdolne do zrealizowania zamówienia:
( warunek inny dla każdej części)
Warunek ten Zamawiający uzna za spełniony, jeżeli Wykonawca wykaże, że dysponuje lub będzie dysponował osobami, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia, posiadającymi kwalifikacje niezbędne do realizacji zamówienia w tym:

Część I
Co najmniej dwoma (2) tłumaczami języka angielskiego, przy czym każdy tłumacz powinien posiadać doświadczenie w przetłumaczeniu co najmniej 50 stron obliczeniowych, w języku angielskim w okresie ostatnich 3 lat przed terminem składania ofert, z zakresu tematycznego obejmującego zagadnienia finansowe lub gospodarcze lub międzynarodowe lub unijne lub prawne lub promocyjne lub turystyczne lub kulturalne lub rozwoju regionalnego lub zdrowotne lub polityki społecznej, przy czym Zamawiający uznaje, że strona tłumaczeniowa/obliczeniowa to 1800 znaków ze spacjami oraz posiadać wykształcenie:

a) ukończone studia wyższe, co najmniej 3-letnie, na kierunku filologicznym języka angielskiego (w kraju lub za granicą)

albo

b) legitymowanie się certyfikatem C2 lub równoważnym (poziom biegły) języka angielskiego zgodnie z założeniami
Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego (Common European Framework of Reference for Languages)

albo

c) ukończone studia podyplomowe (w kraju lub za granicą) w zakresie tłumaczenia, dla języka angielskiego,

albo

d) posiadanie prawa do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego,

albo

e) posiadanie statusu native speakera oraz:
- albo ukończenie studiów wyższych, co najmniej 3-letnich, na kierunku filologicznym w zakresie języka polskiego (w kraju lub za granicą)
- albo ukończenie studiów wyższych, co najmniej 3-letnich na kierunku, na którym językiem wykładowym był język polski
- albo legitymowanie się certyfikatem C2 lub równoważnym (poziom biegły) języka polskiego zgodnie z założeniami
Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego (Common European Framework of Reference for Languages)



Część II
Co najmniej (2) tłumaczami języka angielskiego, przy czym każdy tłumacz posiada doświadczenie w tłumaczeniu ustnym konsekutywnym co najmniej 10 bloków tłumaczeniowych w języku angielskim w okresie ostatnich 3 lat przed terminem składania ofert, z zakresu tematycznego obejmującego zagadnienia finansowe lub gospodarcze lub międzynarodowe lub unijne lub prawne lub promocyjne lub turystyczne lub kulturalne lub rozwoju regionalnego lub zdrowotne lub polityki społecznej, przy czym Zamawiający uznaje za blok tłumaczeniowy 4 godziny zegarowe pracy jednego tłumacza oraz posiadać wykształcenie:

a) ukończone studia wyższe, co najmniej 3-letnie, na kierunku filologicznym języka angielskiego (w kraju lub za granicą)

albo

b) legitymowanie się certyfikatem C2 lub równoważnym (poziom biegły) języka angielskiego zgodnie z założeniami Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego (Common European Framework of Reference for Languages)

albo

c) ukończone studia podyplomowe (w kraju lub za granicą) w zakresie tłumaczenia, dla języka angielskiego,

albo

d) posiadanie prawa do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego,

albo

e) posiadanie statusu native speakera oraz:
- albo ukończenie studiów wyższych, co najmniej 3-letnich, na kierunku filologicznym w zakresie języka polskiego (w kraju lub za granicą)
- albo ukończenie studiów wyższych, co najmniej 3-letnich na kierunku, na którym językiem wykładowym był język polski
- albo legitymowanie się certyfikatem C2 lub równoważnym (poziom biegły) języka polskiego zgodnie z założeniami
Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego (Common European Framework of Reference for Languages)


oraz
Co najmniej (4) tłumaczami języka angielskiego, przy czym każdy tłumacz posiada doświadczenie w tłumaczeniu ustnym symultanicznym co najmniej 10 bloków tłumaczeniowych w języku angielskim w okresie ostatnich 3 lat przed terminem składania ofert, z zakresu tematycznego obejmującego zagadnienia finansowe lub gospodarcze lub międzynarodowe lub unijne lub prawne lub promocyjne lub turystyczne lub kulturalne lub rozwoju regionalnego lub zdrowotne lub polityki społecznej, przy czym Zamawiający uznaje za blok tłumaczeniowy 4 godziny zegarowe pracy jednego tłumacza oraz posiadać wykształcenie:

a) ukończone studia wyższe, co najmniej 3-letnie, na kierunku filologicznym języka angielskiego (w kraju lub za granicą)

albo

b) legitymowanie się certyfikatem C2 lub równoważnym (poziom biegły) języka angielskiego zgodnie z założeniami Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego (Common European Framework of Reference for Languages)

albo

c) ukończone studia podyplomowe (w kraju lub za granicą) w zakresie tłumaczenia, dla języka angielskiego,

albo

d) posiadanie prawa do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego,

albo

e) posiadanie statusu native speakera oraz:
- albo ukończenie studiów wyższych, co najmniej 3-letnich, na kierunku filologicznym w zakresie języka polskiego (w kraju lub za granicą)
- albo ukończenie studiów wyższych, co najmniej 3-letnich na kierunku, na którym językiem wykładowym był język polski
- albo legitymowanie się certyfikatem C2 lub równoważnym (poziom biegły) języka polskiego zgodnie z założeniami
Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego (Common European Framework of Reference for Languages)


Część III
Co najmniej dwoma (2) tłumaczami języka niemieckiego, przy czym każdy tłumacz posiada doświadczenie w przetłumaczeniu co najmniej 50 stron obliczeniowych, w języku niemieckim w okresie ostatnich 3 lat przed terminem składania ofert, z zakresu tematycznego obejmującego zagadnienia finansowe lub gospodarcze lub międzynarodowe lub unijne lub prawne lub promocyjne lub turystyczne lub kulturalne lub rozwoju regionalnego lub zdrowotne lub polityki społecznej przy czym Zamawiający uznaje, że strona tłumaczeniowa/obliczeniowa to 1800 znaków ze spacjami oraz posiadać wykształcenie:

a) ukończone studia wyższe, co najmniej 3-letnie, na kierunku filologicznym języka niemieckiego (w kraju lub za granicą)

albo

b) legitymowanie się certyfikatem C2 lub równoważnym (poziom biegły) języka niemieckiego zgodnie z założeniami Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego (Common European Framework of Reference for Languages)

albo

c) ukończone studia podyplomowe (w kraju lub za granicą) w zakresie tłumaczenia, dla języka niemieckiego,

albo

d) posiadanie prawa do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego,

albo

e) posiadanie statusu native speakera oraz:
- albo ukończenie studiów wyższych, co najmniej 3-letnich, na kierunku filologicznym w zakresie języka polskiego (w kraju lub za granicą)
- albo ukończenie studiów wyższych, co najmniej 3-letnich na kierunku, na którym językiem wykładowym był język polski
- albo legitymowanie się certyfikatem C2 lub równoważnym (poziom biegły) języka polskiego zgodnie z założeniami
Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego (Common European Framework of Reference for Languages)


Część IV
Co najmniej dwoma (2) tłumaczami języka niemieckiego, przy czym każdy tłumacz posiada doświadczenie w tłumaczeniu ustnym konsekutywnym co najmniej 5 bloków tłumaczeniowych w języku niemieckim w okresie ostatnich 3 lat przed terminem składania ofert, z zakresu tematycznego obejmującego zagadnienia finansowe lub gospodarcze lub międzynarodowe lub unijne lub prawne lub promocyjne lub turystyczne lub kulturalne lub rozwoju regionalnego lub zdrowotne lub polityki społecznej, przy czym Zamawiający uznaje za blok tłumaczeniowy 4 godziny zegarowe pracy jednego tłumacza oraz posiadać wykształcenie:
a) ukończone studia wyższe, co najmniej 3-letnie, na kierunku filologicznym języka niemieckiego (w kraju lub za granicą)

albo

b) legitymowanie się certyfikatem GDS lub równoważnym (poziom biegły) języka niemieckiego zgodnie z założeniami Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego (Common European Framework of Reference for Languages)

albo

c) ukończone studia podyplomowe (w kraju lub za granicą) w zakresie tłumaczenia, dla języka niemieckiego,

albo

d) posiadanie prawa do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego,

albo

e) posiadanie statusu native speakera oraz:
- albo ukończenie studiów wyższych, co najmniej 3-letnich, na kierunku filologicznym w zakresie języka polskiego (w kraju lub za granicą)
- albo ukończenie studiów wyższych, co najmniej 3-letnich na kierunku, na którym językiem wykładowym był język polski
- albo legitymowanie się certyfikatem C2 lub równoważnym (poziom biegły) języka polskiego zgodnie z założeniami
Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego (Common European Framework of Reference for Languages)


oraz
Co najmniej 4 tłumaczy języka niemieckiego, przy czym każdy tłumacz posiada doświadczenie w tłumaczeniu ustnym symultanicznym co najmniej 5 bloków tłumaczeniowych w języku niemieckim w okresie ostatnich 3 lat przed terminem składania ofert, z zakresu tematycznego obejmującego zagadnienia finansowe lub gospodarcze lub międzynarodowe lub unijne lub prawne lub promocyjne lub turystyczne lub kulturalne lub rozwoju regionalnego lub zdrowotne lub polityki społecznej, przy czym Zamawiający uznaje za blok tłumaczeniowy 4 godziny zegarowe pracy jednego tłumacza oraz posiadać wykształcenie:
a) ukończone studia wyższe, co najmniej 3-letnie, na kierunku filologicznym języka niemieckiego (w kraju lub za granicą)

albo

b) legitymowanie się certyfikatem GDS lub równoważnym (poziom biegły) języka niemieckiego zgodnie z założeniami Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego (Common European Framework of Reference for Languages)

albo

c) ukończone studia podyplomowe (w kraju lub za granicą) w zakresie tłumaczenia, dla języka niemieckiego ,

albo

d) posiadanie prawa do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego,

albo

e) posiadanie statusu native speakera oraz:
- albo ukończenie studiów wyższych, co najmniej 3-letnich, na kierunku filologicznym w zakresie języka polskiego (w kraju lub za granicą)
- albo ukończenie studiów wyższych, co najmniej 3-letnich na kierunku, na którym językiem wykładowym był język polski
- albo legitymowanie się certyfikatem C2 lub równoważnym (poziom biegły) języka polskiego zgodnie z założeniami
Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego (Common European Framework of Reference for Languages)


Ocena wykazania spełnienia warunku nastąpi na podstawie przedstawionych przez Wykonawcę dokumentów, o których mowa w rozdz. III.4.1 tiret drugi niniejszego ogłoszenia( § 5. ust. 1c tj. wykazu osób (wzór stanowi załącznik nr 6 do SIWZ)) oraz oświadczenia, o którym mowa w § 5 ust. 1a SIWZ tj. oświadczenia Wykonawcy o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu, o których mowa w art. 22 ust. 1 ustawy Prawo zamówień publicznych (wzór stanowi załącznik nr 3 do SIWZ).

Sytuacja ekonomiczna:
( warunek taki sam dla każdej części)

Ocena spełnienia wyżej wskazanego warunku nastąpi na podstawie przedstawionego przez Wykonawcę oświadczenia, o którym mowa w § 5 ust.1a SIWZ, tj. oświadczenia Wykonawcy o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu, o których mowa w art. 22 ust.1 ustawy Prawo zamówień publicznych (wzór oświadczenia stanowi załącznik nr 3 do SIWZ)

Oświadczenie nr 4: Tak

Oświadczenie nr 9: Tak

Oświadczenie wykluczenia nr 1: Tak

Oświadczenie wykluczenia nr 2: Tak

Dokumenty grupy kapitałowej: Tak

Dokumenty podmiotów zagranicznych: Tak

inne_dokumenty:
1. Dokumenty sporządzone w języku obcym będą składane wraz z tłumaczeniem na język polski
i poświadczone przez wykonawcę
2. Dokumenty potwierdzające spełnianie warunków udziału w postępowaniu będą składane w formie oryginału lub kopii poświadczonej za zgodność z oryginałem przez wykonawcę. Zamawiający może żądać przedstawienia oryginału lub notarialnie poświadczonej kopii dokumentu wyłącznie wtedy, gdy złożona przez wykonawcę kopia dokumentu jest nieczytelna lub budzi wątpliwości co do jej prawdziwości.
3. Dokumenty składane przez wykonawców zagranicznych.
Jeżeli wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej zamiast dokumentów, o których mowa w rozdz. III.4.2 tiret drugi niniejszego ogłoszenia (§5 ust. 2b siwz)składa dokument lub dokumenty wystawione w kraju, w którym ma siedzibę lub miejsce zamieszkania, potwierdzające, że nie otwarto jego likwidacji ani nie ogłoszono upadłości,
4. Dokumenty, o których mowa w pkt 3, powinny być wystawione nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania ofert.
5. Jeżeli w kraju miejsca zamieszkania osoby lub w kraju, w którym wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania, nie wydaje się dokumentów, o których mowa rozdz. III.4.2 tiret drugi niniejszego ogłoszenia, zastępuje się je dokumentem zawierającym oświadczenie, w którym określa się także osoby uprawnione do reprezentacji wykonawcy, złożone przed właściwym organem sądowym, administracyjnym albo organem samorządu zawodowego lub gospodarczego odpowiednio kraju miejsca zamieszkania osoby lub kraju, w którym wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania, lub przed notariuszem. Przepis pkt 4 stosuje się odpowiednio.
6. W przypadku wątpliwości co do treści dokumentu złożonego przez wykonawcę mającego siedzibę lub miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, zamawiający może zwrócić się do właściwych organów odpowiednio kraju miejsca zamieszkania osoby lub kraju, w którym wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania, z wnioskiem o udzielenie niezbędnych informacji dotyczących przedłożonego dokumentu
7. Wykonawca może polegać na wiedzy i doświadczeniu, potencjale technicznym oraz osobach zdolnych do wykonania zamówienia lub zdolnościach finansowych innych podmiotów, nie zależnie od charakteru prawnego łączących go z nimi stosunków. Wykonawca w takiej sytuacji zobowiązany jest udowodnić zamawiającemu, iż będzie dysponował zasobami niezbędnymi do realizacji zamówienia, w szczególności przedstawiając w tym celu pisemne zobowiązanie tych podmiotów do oddania mu do dyspozycji niezbędnych zasobów na okres korzystania z nich przy wykonywaniu zamówienia.
8. W przypadku wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia oraz w przypadku podmiotów o których mowa w art. 26 ust. 2 b ustawy Prawo zamówień publicznych , kopie dokumentów dotyczących odpowiednio wykonawcy lub tych podmiotów muszą być poświadczone za zgodność z oryginałem odpowiednio przez wykonawcę lub te podmioty.
9. Wykonawcy mogą wspólnie ubiegać się o udzielenie zamówienia.
10. Wykonawcy występujący wspólnie ustanawiają pełnomocnika do reprezentowania ich w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo reprezentowania w postępowaniu i zawarcia umowy w sprawie zamówienia publicznego.
11. Upoważnienie dla lidera musi być udokumentowane pełnomocnictwem, tj. dokumentem stwierdzającym ustanowienie pełnomocnika podpisanym przez upełnomocnionych przedstawicieli wszystkich pozostałych wykonawców. W zakresie formy, pełnomocnictwo musi odpowiadać przepisom Kodeksu Cywilnego (oryginał lub notarialnie potwierdzona kopia).
12. Wykonawcy, o których mowa w pkt 9, ponoszą solidarną odpowiedzialność za wykonanie umowy oraz wniesienie zabezpieczenia należytego wykonania umowy.
13. W przypadku wyboru oferty Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia, Zamawiający może żądać przed zawarciem umowy w sprawie zamówienia publicznego umowę regulującą współpracę tych podmiotów. (w formie oryginału lub kserokopii potwierdzonej za zgodność z oryginałem przez Wykonawcę);
14. Każdy z wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia musi złożyć dokumenty o których mowa w rozdziale III.4.2 oraz III.4.4 niniejszego ogłoszenia (§ 5 ust. 2 a-b oraz ust. 3 SIWZ)
15. Wykonawcy wspólnie ubiegający się o udzielenie zamówienia złożą łącznie Formularz oferty oraz jeden komplet dokumentów, o których mowa w rozdziale III.4.1 niniejszego ogłoszenia (§ 5 ust. 1 a-c SIWZ)

III.7 osoby niepełnosprawne: Nie

Kod trybu postepowania: PN

Czy zmiana umowy: Tak

Zmiana umowy:
1. Zmiany istotnych postanowień umowy mogą dotyczyć:
a) Konieczności dostosowania postanowień umownych do zmian wynikających z nowelizacji powszechnie obowiązujących przepisów prawa z uwagi na brak możliwości realizacji umowy wedle pierwotnej jej treści, lub z uwagi na rażącą stratę grożącą jednej ze Stron,
b) Zmian redakcyjnych Umowy, lub zmian będących następstwem zmian danych Stron ujawnionych w rejestrach publicznych oraz zmian dotyczących wskazania przedstawicieli stron wyznaczonych do prowadzenia spraw związanych z realizacja umowy,
c) Zmiany terminu realizacji umowy, ze względu na wystąpienie okoliczności, których strony umowy nie były w stanie przewidzieć, pomimo zachowania należytej staranności,
d) Zmiany składu zespołu osobowego realizującego zamówienie w przypadku wystąpienia niezawinionych przez Wykonawcę szczególnych okoliczności uniemożliwiających realizację zamówienia zgodnie z ofertą i jedynie za zgodą Zamawiającego wyrażoną na piśmie. Zgoda, na dokonanie zmiany składu zespołu osobowego może zostać udzielona pod warunkiem zapewnienia przez Wykonawcę nowego/-ych członka/-ów i który/-rzy posiadać będą wykształcenie i doświadczenie co najmniej równorzędne jak wymagane przez Zamawiającego w SIWZ .
2. Zamawiający zastrzega możliwość dokonywania zmian ilości tłumaczeń w poszczególnych rodzajach/blokach i trybach tłumaczeń, stosownie do swoich potrzeb, w granicach wynagrodzenia Wykonawcy. Powyższa zmiana nie wymaga aneksu do umowy.

Kod kryterium cenowe: A

Adres uzyskania specyfikacji i warunków zamówienia:
w siedzibie Urzędu Marszałkowskiego w Gdańsku ul. Okopowa 21/27, pok. nr 133G

Data składania wniosków, ofert: 19/03/2014

Godzina składania wniosków, ofert: 10:00

Miejsce składania:
w Kancelarii Ogólnej Urzędu Marszałkowskiego w Gdańsku, ul. Okopowa 21/27, pokój nr 4A.

On: O

Termin związania ofertą, liczba dni: 30

Informacje dodatkowe:
Projekt współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego i Regionalnego Programu Operacyjnego
dla Województwa Pomorskiego na lata 2007 - 2013

Czy unieważnienie postępowania: Nie

Numer części zamówienia: 1

Nazwa: Tłumaczenia pisemne - język angielski

Opis:
1. Usługa polegać będzie na wykonaniu pisemnych tłumaczeń tekstów z;na język angielski . Za jednostkę rozliczeniową tłumaczeń pisemnych uznaje się 1 stronę. Za jedną stronę tekstu tłumaczenia uznaje się stronę zawierającą 1600 znaków (bez spacji) zliczonych w dokumencie przetłumaczonym. Tłumaczenia rozlicza się w następujący sposób: tekst do 0,5 strony (800 znaków) liczy się jako pół strony rozliczeniowej, a powyżej 0,5 strony (800 znaków) liczbę stron obliczeniowych zaokrągla się w górę do kolejnej strony.
2. Dla tłumaczeń pisemnych przewiduje się następujące terminy wykonywania zamówienia:
1) tłumaczenie w trybie zwykłym:
do 24 stron - od 3 do 6 dni roboczych liczonych od momentu otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia przyjęcia zlecenia przez Wykonawcę,
2) tłumaczenie w trybie pilnym:
od 1 do 12 stron - od 1 do 3 dni roboczych liczonych od momentu otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia przyjęcia zlecenia przez Wykonawcę,
3) tłumaczenie w trybie ekspresowym:
od 1 do 10 stron - do 1 dnia roboczego liczonego od momentu otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia przyjęcia zlecenia przez Wykonawcę.

3. Terminy tłumaczenia tekstów dłuższych niż wymienione w ust. 2 pkt 1 podlegać będą każdorazowemu uzgodnieniu z Wykonawcą, przy czym ostateczny termin realizacji nie przekroczy okresu do 2- 3 miesięcy.
4. Tłumaczenie pisemne powinno być dostarczone na koszt Wykonawcy, na adres wskazany przez Zamawiającego w formie pisemnej, elektronicznej lub w inny sposób ustalony przez Zamawiającego z Wykonawcą przy udzieleniu zlecenia bieżącego.
5. Z chwilą przekazania Zamawiającemu tłumaczeń pisemnych, Wykonawca przenosi na rzecz Zamawiającego autorskie prawa majątkowe do tłumaczeń, na czas nieokreślony, bez ograniczenia co do terytorium, na następujących polach eksploatacji:
a. utrwalanie dowolną techniką znaną w dniu zawarcia umowy, na wszelkiego rodzaju nośnikach, w szczególności: drukiem w dowolnej formie (w tym: w twardej i miękkiej oprawie, wydaniach broszurowych, pismem Braillea) i dowolnej technice (w tym: reprograficznej, cyfrowej, elektronicznej, audiowizualnej), na nośnikach fonicznych - audiobooki i na nośnikach informatycznych (w tym w formie e-booków),
b) zwielokrotnianie dowolną techniką znaną w dniu zawarcia umowy, na wszelkiego rodzaju nośnikach, w szczególności: drukiem w dowolnej formie (w tym: w twardej i miękkiej oprawie, wydaniach broszurowych, pismem Braillea) i dowolnej technice (w tym: reprograficznej, cyfrowej, elektronicznej, audiowizualnej, na nośnikach fonicznych - audiobooki) i na nośnikach informatycznych (w tym w formie e-booków),
c) wprowadzanie do obrotu oryginału i wytworzonych egzemplarzy,
d) wprowadzanie do pamięci komputera i wykorzystywanie w sieci Internet,
e) publicznie wykonywanie i publicznie prezentowanie,
f) wystawianie,
g) wyświetlanie,
h) wypożyczanie i wynajmowanie oryginału i wytworzonych egzemplarzy,
i) wykorzystywanie fragmentów tłumaczeń do reklamy i promocji działań prowadzonych przez Zamawiającego,
j) wielokrotne wykorzystanie, w tym w kolejnych dodrukach w nieograniczonej liczbie egzemplarzy w tym także w wersjach obcojęzycznych,
k) udostępnianie do wykorzystania instytucjom oraz osobom trzecim w ramach potrzeb Zamawiającego,
l) wykorzystanie we wszelkiego rodzaju mediach.

Kody CPV:
795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)

Czas: D

Data zakończenia: 31/12/2014

Kod kryterium cenowe: A

Numer części zamówienia: 2

Nazwa:
Tłumaczenia konsekutywne i symultaniczne - język angielski

Opis:
Usługa polegać będzie na wykonaniu ustnych tłumaczeń konsekutywnych i symultanicznych z/na język angielski w siedzibie Zamawiającego lub w innym miejscu przez niego wskazanym. Przy tłumaczeniach ustnych konsekutywnych, Wykonawca (tłumacz) winien stawić się w miejscu wskazanym przez Zamawiającego, przy czym Zamawiający jest zobowiązany do zgłoszenia zapotrzebowania na tłumaczenie ustne konsekutywne co najmniej 24 godziny przed terminem tłumaczenia. Usługi będą świadczone na terenie Polski.
W przypadku świadczenia usług poza terenem Trójmiasta Zamawiający zapewni Wykonawcy (tłumaczowi), jeżeli to będzie możliwe, transport ze swojej siedziby do miejsca tłumaczenia i z powrotem, zakwaterowanie oraz wyżywienie.
W przypadku, gdy Zamawiający nie będzie mógł zapewnić Wykonawcy (tłumaczowi) transportu, wyżywienia lub zakwaterowania, Zamawiający zwróci Wykonawcy poniesione przez niego koszty dot. wyżywienia, transportu lub zakwaterowania według zasad i w maksymalnej wysokości określonych w Rozporządzeniu Ministra Pracy i Polityki Społecznej z dnia 29 stycznia 2013 r. w sprawie należności przysługujących pracownikowi zatrudnionemu w państwowej lub samorządowej jednostce sfery budżetowej z tytułu podróży służbowej na podstawie przedstawionych kopii dokumentów (rachunków). Maksymalne koszty związane z wyżywieniem, noclegiem i transportem Wykonawcy w przeliczeniu na jedną osobo - dobę nie przekroczą kwoty 1.500 zł brutto.
Przy każdorazowym zleceniu usługi poza terenem Trójmiasta, w przypadku gdy może powstać konieczność zwrotu Wykonawcy poniesionych kosztów związanych z transportem, noclegiem i wyżywieniem, Wykonawca jest zobowiązany przed realizacja zlecenia przedstawić kosztorys dot. transportu, wyżywienia i zakwaterowania do akceptacji Zamawiającego. Brak akceptacji spowoduje, że Wykonawca sam pokryje ww. koszty.
W przypadku świadczenia usług na terenie Trójmiasta oraz w przypadku przekroczenia maksymalnych kosztów transportu, wyżywienia i zakwaterowania podlegających rozliczeniu, określonych w szczegółowym opisie przedmiotu zamówienia Wykonawca ponosi koszty transportu, wyżywienia i zakwaterowania we własnym zakresie.
W przypadku tłumaczenia symultanicznego na terenie Trójmiasta i konieczności przeprowadzenia tzw. próby generalnej sprzętu, wymagane będzie stawienie się Wykonawcy w wyznaczonym terminie przez Zamawiającego. Przy próbie generalnej Zamawiający nie pokrywa kosztów transportu, wyżywienia i zakwaterowania tłumaczy.
W przypadku tłumaczenia symultanicznego poza siedzibą Zamawiającego na terenie Polski, Zamawiający gwarantuje niezbędny sprzęt do tłumaczenia symultanicznego.
Jeżeli Wykonawcy nie odpowiadają warunki techniczne sprzętu do tłumaczenia symultanicznego zapewnionego przez Zamawiającego, może zamówić sprzęt niezbędny do tego rodzaju tłumaczeń na własny koszt.

Kody CPV:
795400001 (Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych)

Czas: D

Data zakończenia: 31/12/2014

Kod kryterium cenowe: A

Numer części zamówienia: 3

Nazwa: - Tłumaczenia pisemne - język niemiecki

Opis:
1. Usługa polegać będzie na wykonaniu pisemnych tłumaczeń tekstów z/na język niemiecki. Za jednostkę rozliczeniową tłumaczeń pisemnych uznaje się 1 stronę. Za jedną stronę tekstu tłumaczenia uznaje się stronę zawierającą 1600 znaków (bez spacji) zliczonych w dokumencie przetłumaczonym. Tłumaczenia rozlicza się w następujący sposób: tekst do 0,5 strony (800 znaków) liczy się jako pół strony rozliczeniowej, a powyżej 0,5 strony (800 znaków) liczbę stron obliczeniowych zaokrągla się w górę do kolejnej strony.
2. Dla tłumaczeń pisemnych przewiduje się następujące terminy wykonywania zamówienia:
1) tłumaczenie w trybie zwykłym:
do 24 stron - od 3 do 6 dni roboczych liczonych od momentu otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia przyjęcia zlecenia przez Wykonawcę,
2) tłumaczenie w trybie pilnym:
od 1 do 12 stron - od 1 do 3 dni roboczych liczonych od momentu otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia przyjęcia zlecenia przez Wykonawcę,
3) tłumaczenie w trybie ekspresowym:
od 1 do 10 stron - do 1 dnia roboczego liczonego od momentu otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia przyjęcia zlecenia przez Wykonawcę.

3. Terminy tłumaczenia tekstów dłuższych niż wymienione w ust. 2 pkt 1 podlegać będą każdorazowemu uzgodnieniu z Wykonawcą, przy czym ostateczny termin realizacji nie przekroczy okresu do 2- 3 miesięcy.
4. Tłumaczenie pisemne powinno być dostarczone na koszt Wykonawcy, na adres wskazany przez Zamawiającego w formie pisemnej, elektronicznej lub w inny sposób ustalony przez Zamawiającego z Wykonawcą przy udzieleniu zlecenia bieżącego.
5. Z chwilą przekazania Zamawiającemu tłumaczeń pisemnych, Wykonawca przenosi na rzecz Zamawiającego autorskie prawa majątkowe do tłumaczeń, na czas nieokreślony, bez ograniczenia co do terytorium, na następujących polach eksploatacji:
a. utrwalanie dowolną techniką znaną w dniu zawarcia umowy, na wszelkiego rodzaju nośnikach, w szczególności: drukiem w dowolnej formie (w tym: w twardej i miękkiej oprawie, wydaniach broszurowych, pismem Braillea) i dowolnej technice (w tym: reprograficznej, cyfrowej, elektronicznej, audiowizualnej), na nośnikach fonicznych - audiobooki i na nośnikach informatycznych (w tym w formie e-booków),
b) zwielokrotnianie dowolną techniką znaną w dniu zawarcia umowy, na wszelkiego rodzaju nośnikach, w szczególności: drukiem w dowolnej formie (w tym: w twardej i miękkiej oprawie, wydaniach broszurowych, pismem Braillea) i dowolnej technice (w tym: reprograficznej, cyfrowej, elektronicznej, audiowizualnej, na nośnikach fonicznych - audiobooki) i na nośnikach informatycznych (w tym w formie e-booków),
c) wprowadzanie do obrotu oryginału i wytworzonych egzemplarzy,
d) wprowadzanie do pamięci komputera i wykorzystywanie w sieci Internet,
e) publicznie wykonywanie i publicznie prezentowanie,
f) wystawianie,
g) wyświetlanie,
h) wypożyczanie i wynajmowanie oryginału i wytworzonych egzemplarzy,
i) wykorzystywanie fragmentów tłumaczeń do reklamy i promocji działań prowadzonych przez Zamawiającego,
j) wielokrotne wykorzystanie, w tym w kolejnych dodrukach w nieograniczonej liczbie egzemplarzy w tym także w wersjach obcojęzycznych,
k) udostępnianie do wykorzystania instytucjom oraz osobom trzecim w ramach potrzeb Zamawiającego,
l) wykorzystanie we wszelkiego rodzaju mediach.

Kody CPV:
795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)

Czas: D

Data zakończenia: 31/12/2014

Kod kryterium cenowe: A

Numer części zamówienia: 4

Nazwa:
Tłumaczenia konsekutywne i symultaniczne - język niemiecki

Opis:
Usługa polegać będzie na wykonaniu ustnych tłumaczeń konsekutywnych i symultanicznych z /na język niemiecki w siedzibie Zamawiającego lub w innym miejscu przez niego wskazanym. Przy tłumaczeniach ustnych konsekutywnych, Wykonawca (tłumacz) winien stawić się w miejscu wskazanym przez Zamawiającego, przy czym Zamawiający jest zobowiązany do zgłoszenia zapotrzebowania na tłumaczenie ustne konsekutywne co najmniej 24 godziny przed terminem tłumaczenia. Usługi będą świadczone na terenie Polski.
W przypadku świadczenia usług poza terenem Trójmiasta Zamawiający zapewni Wykonawcy (tłumaczowi), jeżeli to będzie możliwe, transport ze swojej siedziby do miejsca tłumaczenia i z powrotem, zakwaterowanie oraz wyżywienie.
W przypadku, gdy Zamawiający nie będzie mógł zapewnić Wykonawcy (tłumaczowi) transportu, wyżywienia lub zakwaterowania, Zamawiający zwróci Wykonawcy poniesione przez niego koszty dot. wyżywienia, transportu lub zakwaterowania według zasad i w maksymalnej wysokości określonych w Rozporządzeniu Ministra Pracy i Polityki Społecznej z dnia 29 stycznia 2013 r. w sprawie należności przysługujących pracownikowi zatrudnionemu w państwowej lub samorządowej jednostce sfery budżetowej z tytułu podróży służbowej na podstawie przedstawionych kopii dokumentów (rachunków). Maksymalne koszty związane z wyżywieniem, noclegiem i transportem Wykonawcy w przeliczeniu na jedną osobo - dobę nie przekroczą kwoty 1.500 zł brutto.
Przy każdorazowym zleceniu usługi poza terenem Trójmiasta, w przypadku gdy może powstać konieczność zwrotu Wykonawcy poniesionych kosztów związanych z transportem, noclegiem i wyżywieniem, Wykonawca jest zobowiązany przed realizacja zlecenia przedstawić kosztorys dot. transportu, wyżywienia i zakwaterowania do akceptacji Zamawiającego. Brak akceptacji spowoduje, że Wykonawca sam pokryje ww. koszty.
W przypadku świadczenia usług na terenie Trójmiasta oraz w przypadku przekroczenia maksymalnych kosztów transportu, wyżywienia i zakwaterowania podlegających rozliczeniu, określonych w szczegółowym opisie przedmiotu zamówienia Wykonawca ponosi koszty transportu, wyżywienia i zakwaterowania we własnym zakresie.
W przypadku tłumaczenia symultanicznego na terenie Trójmiasta i konieczności przeprowadzenia tzw. próby generalnej sprzętu, wymagane będzie stawienie się Wykonawcy w wyznaczonym terminie przez Zamawiającego. Przy próbie generalnej Zamawiający nie pokrywa kosztów transportu, wyżywienia i zakwaterowania tłumaczy.
W przypadku tłumaczenia symultanicznego poza siedzibą Zamawiającego na terenie Polski, Zamawiający gwarantuje niezbędny sprzęt do tłumaczenia symultanicznego.
Jeżeli Wykonawcy nie odpowiadają warunki techniczne sprzętu do tłumaczenia symultanicznego zapewnionego przez Zamawiającego, może zamówić sprzęt niezbędny do tego rodzaju tłumaczeń na własny koszt.

Kody CPV:
795400001 (Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych)

Czas: D

Data zakończenia: 31/12/2014

Kod kryterium cenowe: A

Kody CPV:
795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)

Kod CPV drugiej częsci zamówienia:
795400001 (Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych)

Podobne przetargi

46464 / 2010-02-18 - Inny: Instytucja kultury

Europejskie Centrum Solidarności - Gdańsk (pomorskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Realizacja tłumaczeń ustnych i pisemnych, nie wyłączając tłumaczeń przysięgłych

94351 / 2014-04-30 - Administracja samorzÄ…dowa

Województwo Pomorskie - Gdańsk (pomorskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Przetarg nieograniczony o wartości poniżej 207 tys. EURO na świadczenie kompleksowych usług tłumaczenia w zakresie języka angielskiego i niemieckiego dla Województwa Pomorskiego.

521008 / 2013-12-16 - Uczelnia publiczna

Akademia Morska w Gdyni - Gdynia (pomorskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
CRZP/63/2013/AEZ/ Usługa tłumaczenia na język portugalski podręczników i opracowań specjalistycznych

82449 / 2014-04-15 - Administracja samorzÄ…dowa

Województwo Pomorskie - Gdańsk (pomorskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Przetarg nieograniczony o wartości poniżej 207 tys. EURO na wykonanie usługi tłumaczenia na język angielski wraz z niezbędnymi korektami merytorycznymi materiałów informacyjno-promocyjnych (przewodników, ulotek i map) na potrzeby działań promocyjnych projektu Pętla Żuławska - rozwój turystyki wodnej. Etap I,

219345 / 2013-10-21 - Uczelnia publiczna

Akademia Morska w Gdyni - Gdynia (pomorskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
CRZP/63/2013/AEZ/ Usługa tłumaczenia na język portugalski podręczników i opracowań specjalistycznych

26218 / 2013-01-18 - Uczelnia publiczna

Politechnika Gdańska, Wydział Fizyki Technicznej i Matematyki Stosowanej - Gdańsk (pomorskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Przetarg nieograniczony świadczenie usług w zakresie tłumaczeń pisemnych (zwykłych) z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na język polski dla Politechniki Gdańskiej, Wydziału Fizyki Technicznej i Matematyki Stosowanej w ramach projektu e - Doświadczenia w fizyce

54152 / 2013-02-08 - Administracja samorzÄ…dowa

Samorząd Województwa Pomorskiego - Gdańsk (pomorskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Kompleksowe usługi tłumaczeń dla Urzędu Marszałkowskiego Województwa Pomorskiego

80806 / 2015-04-10 - Uczelnia publiczna

Uniwersytet Gdański - Gdańsk (pomorskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Świadczenie usług w częściach: A4 - Specjalistyczna weryfikacja językowa 42 skryptów na kierunku Biotechnologia; B1 - Tłumaczenie materiałów do kursu e-learningowego dla doktorantów; B2 - Tłumaczenie materiałów dydaktycznych dla nowych Przedmiotów Do Wyboru w języku angielskim z zakresu Przedsiębiorczości ukierunkowanej pod potrzeby poszczególnych Wydziałów UG.

119992 / 2010-04-29 - Inny: Instytucja kultury

Europejskie Centrum Solidarności - Gdańsk (pomorskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Tłumaczenie list dialogowych do filmów, które będą prezentowane w ramach części filmowej Festiwalu All About Freedom

129842 / 2010-05-13 - Inny: Instytucja kultury

Europejskie Centrum Solidarności - Gdańsk (pomorskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Tłumaczenie 7 list dialogowych do filmów, które będą prezentowane w ramach części filmowej festiwalu All About Freedom

23573 / 2010-02-02 - Inny: Instytucja Kultury

Europejskie Centrum Solidarności - Gdańsk (pomorskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Tłumaczenie komentarza historycznego do wystawy Solidarność Narodów na język angielski.

60882 / 2010-03-05 - Inny: Instytucja kultury

Europejskie Centrum Solidarności - Gdańsk (pomorskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Przetłumaczenie na język angielski tekstu katalogu festiwalowego All About Freedom Festival

112221 / 2010-05-07 - Inny: Instytucja Kultury

Europejskie Centrum Solidarności - Gdańsk (pomorskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Wykonanie tłumaczeń z języka polskiego na język angielski, francuski i niemiecki tekstu komentarza historycznego na potrzeby wystawy Solidarność Narodów.

335744 / 2012-09-07 - Administracja samorzÄ…dowa

Gmina Miejska Tczew - Tczew (pomorskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Zasilanie portalu miejskiego treścią oraz tłumaczenie treści dla portalu na język angielski

514216 / 2013-12-11 - Administracja samorzÄ…dowa

Wojewódzki Urząd Pracy w Gdańsku - Gdańsk (pomorskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Przetarg nieograniczony na wykonanie usługi tłumaczenia pisemnego dla Wojewódzkiego Urzędu Pracy w Gdańsku.

214004 / 2010-07-19 - Inny: Instytucja Kultury

Europejskie Centrum Solidarności - Gdańsk (pomorskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Tłumaczenie na język angielski tekstów do wystawy plenerowej Solidarnosć Narodów: tłuaczenie wprowadzeń historycznych oraz opisów do zdjęć.

202647 / 2009-11-09 - Inny: Instytucja kultury

Europejskie Centrum Solidarności - Gdańsk (pomorskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Autorskie tłumaczenie z języka angielskiego na język polski jednej listy dialogowej do filmu Miłośnicy ptaków, który będzie prezentowany w części filmowej Festiwalu All About Freedom w dniach 10.11.2009-22.11.2009

35139 / 2014-02-21 - Uczelnia publiczna

Politechnika Gdańska Wydział Inżynierii Lądowej i Środowiska - Gdańsk-Wrzeszcz (pomorskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługa tłumaczenia pisemnego tekstu technicznego na potrzeby projektu DredgDikes realizowanegow ramach South Baltic Programme

480076 / 2013-11-22 - Administracja samorzÄ…dowa

Wojewódzki Urząd Pracy w Gdańsku - Gdańsk (pomorskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Przetarg nieograniczony na wykonanie usługi tłumaczenia pisemnego dla Wojewódzkiego Urzędu Pracy w Gdańsku

92526 / 2014-03-19 - Uczelnia publiczna

Politechnika Gdańska Wydział Inżynierii Lądowej i Środowiska - Gdańsk-Wrzeszcz (pomorskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługa tłumaczenia pisemnego tekstu technicznego na potrzeby projektu DredgDikes realiziwanego w ramach South Baltic Programme

32899 / 2015-03-10 - Uczelnia publiczna

Uniwersytet Gdański - Gdańsk (pomorskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Świadczenie usług w częściach: A1 - Specjalistyczna weryfikacja językowa sylabusów i konspektów; A2 - Specjalistyczna weryfikacja językowa sylabusów i konspektów; A3 - Specjalistyczna weryfikacja językowa 57 sylabusów; A4 - Specjalistyczna weryfikacja językowa 42 skryptów; B1 - Tłumaczenie materiałów; B2 - Tłumaczenie materiałów

330554 / 2009-09-24 - Inny: Instytucja Kultury

Europejskie Centrum Solidarności - Gdańsk (pomorskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Tłumaczenie wprowadzeń historycznych oraz opisów do zdjać do wystawy plenerowej pt.Zmiana Toru.

198923 / 2014-09-18 - Administracja samorzÄ…dowa

Województwo Pomorskie - Gdańsk (pomorskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Przetarg nieograniczony o wartości poniżej 207 tys. EURO na wykonanie usługi korekt merytorycznych i graficznych materiałów informacyjno-promocyjnych (przewodników, ulotek i map) wraz z tłumaczeniami na język angielski na potrzeby działań promocyjnych projektu Pętla Żuławska - rozwój turystyki wodnej. Etap I,

89495 / 2012-04-19 - Administracja samorzÄ…dowa

Samorząd Województwa Pomorskiego - Gdańsk (pomorskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Kompleksowe usługi tłumaczeń dla Urzędu Marszałkowskiego Województwa Pomorskiego

138025 / 2013-07-09 - Inny: Instytucja kultury

Europejskie Centrum Solidarności - Gdańsk (pomorskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Świadczenie usług pisemnego tłumaczenia wraz z korektą tekstów powstałych na potrzeby nowej wystawy stałej Europejskiego Centrum Solidarności

115890 / 2015-05-18 - Uczelnia publiczna

Uniwersytet Gdański - Gdańsk (pomorskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Świadczenie usług w częściach: A4 - Specjalistyczna weryfikacja językowa 42 skryptów na kierunku Biotechnologia; B1 - Tłumaczenie materiałów do kursu e-learningowego dla doktorantów; B2 - Tłumaczenie materiałów dydaktycznych dla nowych Przedmiotów Do Wyboru w języku angielskim z zakresu Przedsiębiorczości ukierunkowanej pod potrzeby poszczególnych Wydziałów UG.

137378 / 2010-05-20 - Inny: Instytucja Kultury

Europejskie Centrum Solidarności - Gdańsk (pomorskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Wykonanie tłumaczeń z języka polskiego na język angielski, francuski i niemiecki komentarza historycznego na potrzeby wystawy Solidarność Narodów.

60523 / 2013-04-22 - Administracja samorzÄ…dowa

Samorząd Województwa Pomorskiego - Gdańsk (pomorskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Kompleksowe usługi tłumaczeń dla Urzędu Marszałkowskiego Województwa Pomorskiego.

272166 / 2013-07-11 - Administracja samorzÄ…dowa

Wojewódzki Urząd Pracy w Gdańsku - Gdańsk (pomorskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Wykonanie usługi tłumaczenia pisemnego dla Wojewódzkiego Urzędu Pracy w Gdańsku

70306 / 2013-02-19 - Uczelnia publiczna

Politechnika Gdańska, Wydział Fizyki Technicznej i Matematyki Stosowanej - Gdańsk (pomorskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Przetarg nieograniczony świadczenie usług w zakresie tłumaczeń pisemnych (zwykłych) z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na język polski dla Politechniki Gdańskiej, Wydziału Fizyki Technicznej i Matematyki Stosowanej w ramach projektu e - Doświadczenia w fizyce