Informacje o przetargach publicznych.
Site Search

54152 / 2013-02-08 - Administracja samorządowa / Samorząd Województwa Pomorskiego (Gdańsk)

Kompleksowe usługi tłumaczeń dla Urzędu Marszałkowskiego Województwa Pomorskiego

Opis zamówienia

1. Przedmiotem zamówienia jest świadczenie kompleksowych usług tłumaczenia dla Urzędu Marszałkowskiego Województwa Pomorskiego. Przedmiot zamówienia został podzielony na VI części.

2. Usługi będące przedmiotem zamówienia obejmują tłumaczenia z języka obcego na język polski i/lub z języka polskiego na język obcy na terenie Polski. Zakres tematyczny tłumaczeń obejmuje wszystkie zagadnienia związane z działalnością samorządu województwa, w tym zagadnienia ogólne, finansowe, gospodarcze, międzynarodowe, unijne, prawne, promocyjne. Materiały do tłumaczenia będą przygotowane w programach Microsoft Office (np. Word, Excel, Power Point) lub innych popularnych formatach plików, ustalonych z Wykonawcą zgodnie ze zleceniem bieżącym.

3. Tłumaczenia dotyczą następujących języków:
a) angielski,
b) niemiecki.

Przedmiot zamówienia obejmuje następujące części:

Część I - Tłumaczenia pisemne z/na język angielski

1. Usługa polegać będzie na wykonaniu pisemnych tłumaczeń tekstów z/na język angielski. Za jednostkę rozliczeniową tłumaczeń pisemnych uznaje się 1 stronę. Za jedną stronę tekstu tłumaczenia uznaje się stronę zawierającą 1600 znaków (bez spacji) zliczonych w dokumencie przetłumaczonym. Tłumaczenia rozlicza się w następujący sposób: tekst do 0,5 strony (800 znaków) liczy się jako pół strony rozliczeniowej, a powyżej 0,5 strony (800 znaków) liczbę stron obliczeniowych zaokrągla się w górę do kolejnej strony.
2. Dla tłumaczeń pisemnych przewiduje się następujące terminy wykonywania zamówienia:
1) tłumaczenie w trybie zwykłym:
do 24 stron - od 3 do 6 dni liczonych od momentu otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia przyjęcia zlecenia przez Wykonawcę,
2) tłumaczenie w trybie pilnym:
od 1 do 12 stron - od 1 do 3 liczonych od momentu otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia przyjęcia zlecenia przez Wykonawcę,
3)tłumaczenie w trybie ekspresowym:
od 1 do 10 stron - do 1 dnia liczonego od momentu otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia przyjęcia zlecenia przez Wykonawcę.

3. Terminy tłumaczenia tekstów dłuższych niż wymienione w ust. 2 pkt 1, pkt 2, pkt 3 podlegać będą każdorazowemu uzgodnieniu z Wykonawcą, przy czym ostateczny termin realizacji nie przekroczy okresu do 2- 3 miesięcy.
4. Tłumaczenie pisemne powinno być dostarczone na koszt Wykonawcy, na adres wskazany przez Zamawiającego w formie pisemnej, elektronicznej lub w inny sposób ustalony przez Zamawiającego z Wykonawcą przy udzieleniu zlecenia bieżącego.
5. Z chwilą przekazania Zamawiającemu tłumaczeń pisemnych, Wykonawca przenosi na rzecz Zamawiającego autorskie prawa majątkowe do tłumaczeń, na czas nieokreślony, bez ograniczenia co do terytorium, na następujących polach eksploatacji:
a) utrwalanie dowolną techniką znaną w dniu zawarcia umowy, na wszelkiego rodzaju nośnikach, w szczególności: drukiem w dowolnej formie (w tym: w twardej i miękkiej oprawie, wydaniach broszurowych, pismem Braille a) i dowolnej technice (w tym: reprograficznej, cyfrowej, elektronicznej, audiowizualnej), na nośnikach fonicznych - audiobooki i na nośnikach informatycznych (w tym w formie e-booków),
b) zwielokrotnianie dowolną techniką znaną w dniu zawarcia umowy, na wszelkiego rodzaju nośnikach, w szczególności: drukiem w dowolnej formie (w tym: w twardej i miękkiej oprawie, wydaniach broszurowych, pismem Braille a) i dowolnej technice (w tym: reprograficznej, cyfrowej, elektronicznej, audiowizualnej, na nośnikach fonicznych - audiobooki) i na nośnikach informatycznych (w tym w formie e-booków),
c) wprowadzanie do obrotu oryginału i wytworzonych egzemplarzy,
d) wprowadzanie do pamięci komputera i wykorzystywanie w sieci Internet,
e) publicznie wykonywanie i publicznie prezentowanie,
f) wystawianie,
g) wyświetlanie,
h) wypożyczanie i wynajmowanie oryginału i wytworzonych egzemplarzy,
i) wykorzystywanie fragmentów tłumaczeń do reklamy i promocji działań prowadzonych przez Zamawiającego,
j) wielokrotne wykorzystanie, w tym w kolejnych dodrukach w nieograniczonej liczbie egzemplarzy w tym także w wersjach obcojęzycznych,
k) udostępnianie do wykorzystania instytucjom oraz osobom trzecim w ramach potrzeb Zamawiającego,
l) wykorzystanie we wszelkiego rodzaju mediach.
6. Zamawiający przewiduje, że ilość tłumaczeń pisemnych w części I przedmiotu zamówienia wyniesie min. 10 stron. W przypadku zwiększenia potrzeb bieżących zamawiającego wielkość zamówienia ulegnie zwiększeniu, nie przekroczy jednak ilości odpowiadającej swoją wartością kwocie 67.384,50 zł brutto.

Część II - Tłumaczenia konsekutywne z/na język angielski

Usługa polegać będzie na wykonaniu ustnych tłumaczeń konsekutywnych z/na język angielski w siedzibie Zamawiającego lub w innym miejscu przez niego wskazanym. Przy tłumaczeniach ustnych konsekutywnych, Wykonawca (tłumacz) winien stawić się w miejscu wskazanym przez Zamawiającego, przy czym Zamawiający jest zobowiązany do zgłoszenia zapotrzebowania na tłumaczenie ustne konsekutywne co najmniej 24 godziny przed terminem tłumaczenia. Usługi będą świadczone na terenie Polski.
W przypadku świadczenia usług poza terenem Trójmiasta, Zamawiający zapewni Wykonawcy (tłumaczowi), jeżeli to będzie możliwe, transport ze swojej siedziby do miejsca tłumaczenia i z powrotem, zakwaterowanie oraz wyżywienie. W przypadku, gdy Zamawiający nie będzie mógł zapewnić Wykonawcy (tłumaczowi) transportu, wyżywienia lub zakwaterowania, Zamawiający zwróci Wykonawcy poniesione przez niego koszty dot. wyżywienia, transportu lub zakwaterowania według zasad i w maksymalnej wysokości określonych w szczegółowym opisie przedmiotu zamówienia.
W przypadku świadczenia usług na terenie Trójmiasta oraz w przypadku przekroczenia maksymalnych kosztów wyżywienia, transportu i zakwaterowania podlegających rozliczeniu, określonych w szczegółowym opisie przedmiotu zamówienia Wykonawca ponosi koszty wyżywienia, transportu i zakwaterowania we własnym zakresie.

Zamawiający przewiduje, iż ilość tłumaczeń konsekutywnych w części II przedmiotu zamówienia wyniesie min. 3 bloki tłumaczeniowe. W przypadku zwiększenia potrzeb bieżących Zamawiającego wielkość zamówienia ulegnie zwiększeniu, nie przekroczy jednak ilości odpowiadającej swoją wartością kwocie 19.650,00 zł brutto.

Część III - Tłumaczenia symultaniczne z/na język angielski

Usługa polegać będzie na wykonaniu symultanicznych tłumaczeń z/na język angielski przy pomocy odpowiednich urządzeń technicznych w miejscach i terminach wskazanych przez Zamawiającego. Przy tłumaczeniach ustnych symultanicznych, Wykonawca (tłumacz) winien stawić się w miejscu wskazanym przez Zamawiającego, przy czym Zamawiający jest zobowiązany do zgłoszenia zapotrzebowania na tłumaczenie ustne symultaniczne co najmniej 24 godziny przed terminem tłumaczenia. Usługi będą świadczone na terenie Polski.
W przypadku świadczenia usług poza terenem Trójmiasta Zamawiający zapewni Wykonawcy (tłumaczowi), jeżeli to będzie możliwe, transport ze swojej siedziby do miejsca tłumaczenia i z powrotem, zakwaterowanie oraz wyżywienie. W przypadku, gdy Zamawiający nie będzie mógł zapewnić Wykonawcy (tłumaczowi) transportu, wyżywienia lub zakwaterowania, Zamawiający zwróci Wykonawcy poniesione przez niego koszty dot. wyżywienia, transportu lub zakwaterowania według zasad i w maksymalnej wysokości określonych w szczegółowym opisie przedmiotu zamówienia.
W przypadku świadczenia usług na terenie Trójmiasta oraz w przypadku przekroczenia maksymalnych kosztów wyżywienia, transportu i zakwaterowania podlegających rozliczeniu, określonych w szczegółowym opisie przedmiotu zamówienia, Wykonawca ponosi koszty wyżywienia, transportu i zakwaterowania we własnym zakresie.

Zamawiający przewiduje, iż ilość tłumaczeń symultanicznych w części III przedmiotu zamówienia wyniesie min. 3 bloki tłumaczeniowe. W przypadku zwiększenia potrzeb bieżących Zamawiającego wielkość zamówienia ulegnie zwiększeniu, nie przekroczy jednak ilości odpowiadającej swoją wartością kwocie 31.272,00 zł brutto.

Część IV - Tłumaczenia pisemne z/na język niemiecki

1. Usługa polegać będzie na wykonaniu pisemnych tłumaczeń tekstów z/na język niemiecki. Za jednostkę rozliczeniową tłumaczeń pisemnych uznaje się 1 stronę. Za jedną stronę tekstu tłumaczenia uznaje się stronę zawierającą 1600 znaków (bez spacji) zliczonych w dokumencie przetłumaczonym. Tłumaczenie rozlicza się w następujący sposób: tekst do 0,5 strony liczy się jako pół stron rozliczeniowej, a powyżej 0,5 strony liczbę stron obliczeniowych zaokrągla się w górę do kolejne strony.
2. Dla tłumaczeń pisemnych przewiduje się następujące terminy wykonywania zamówienia:
1)tłumaczenie w trybie zwykłym:
do 24 stron - od 3 do 6 dni liczonych od momentu otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia przyjęcia zlecenia przez Wykonawcę,
2)tłumaczenie w trybie pilnym:
od 1 do 12 stron - od 1 do 3 dni liczonych od momentu otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia przyjęcia zlecenia przez Wykonawcę,
3)tłumaczenie w trybie ekspresowym:
od 1 do 10 stron - do 1 dnia liczonego od momentu otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia przyjęcia zlecenia przez Wykonawcę.

3. Terminy tłumaczenia tekstów dłuższych niż wymienione w ust. 2 pkt 1, pkt 2, pkt 3 podlegać będą każdorazowemu uzgodnieniu z Wykonawcą, przy czym ostateczny termin realizacji nie przekroczy okresu do 2- 3 miesięcy.
4. Tłumaczenie pisemne powinno być dostarczone na koszt Wykonawcy, na adres wskazany przez Zamawiającego w formie pisemnej, elektronicznej lub w inny sposób ustalony przez Zamawiającego z Wykonawcą przy udzieleniu zlecenia bieżącego.
5. Z chwilą przekazania Zamawiającemu tłumaczeń pisemnych, Wykonawca przenosi na rzecz Zamawiającego autorskie prawa majątkowe do tłumaczeń, na czas nieokreślony, bez ograniczenia co do terytorium, na następujących polach eksploatacji:
a) utrwalanie dowolną techniką znaną w dniu zawarcia umowy, na wszelkiego rodzaju nośnikach, w szczególności: drukiem w dowolnej formie (w tym: w twardej i miękkiej oprawie, wydaniach broszurowych, pismem Braille a) i dowolnej technice (w tym: reprograficznej, cyfrowej, elektronicznej, audiowizualnej), na nośnikach fonicznych - audiobooki i na nośnikach informatycznych (w tym w formie e-booków),
b) zwielokrotnianie dowolną techniką znaną w dniu zawarcia umowy, na wszelkiego rodzaju nośnikach, w szczególności: drukiem w dowolnej formie (w tym: w twardej i miękkiej oprawie, wydaniach broszurowych, pismem Braille a) i dowolnej technice (w tym: reprograficznej, cyfrowej, elektronicznej, audiowizualnej, na nośnikach fonicznych - audiobooki) i na nośnikach informatycznych (w tym w formie e-booków),
c) wprowadzanie do obrotu oryginału i wytworzonych egzemplarzy,
d) wprowadzanie do pamięci komputera i wykorzystywanie w sieci Internet,
e) publicznie wykonywanie i publicznie prezentowanie,
f) wystawianie,
g) wyświetlanie,
h) wypożyczanie i wynajmowanie oryginału i wytworzonych egzemplarzy,
i) wykorzystywanie fragmentów tłumaczeń do reklamy i promocji działań prowadzonych przez Zamawiającego,
j) wielokrotne wykorzystanie, w tym w kolejnych dodrukach w nieograniczonej liczbie egzemplarzy w tym także w wersjach obcojęzycznych,
k) udostępnianie do wykorzystania instytucjom oraz osobom trzecim w ramach potrzeb Zamawiającego,
l) wykorzystanie we wszelkiego rodzaju mediach.
6. Zamawiający przewiduje, iż ilość tłumaczeń pisemnych w części IV przedmiotu zamówienia wyniesie min. 10 stron tłumaczeń pisemnych. W przypadku zwiększenia potrzeb bieżących Zamawiającego wielkość zamówienia ulegnie zwiększeniu, nie przekroczy jednak ilości odpowiadającej swoją wartością kwocie 30.303,50 zł brutto.

Część V - Tłumaczenia konsekutywne z/na język niemiecki

Usługa polegać będzie na wykonaniu ustnych tłumaczeń konsekutywnych z/na język niemiecki w siedzibie Zamawiającego lub w innym miejscu przez niego wskazanym. Przy tłumaczeniach ustnych konsekutywnych, Wykonawca (tłumacz) winien stawić się w miejscu wskazanym przez Zamawiającego, przy czym Zamawiający jest zobowiązany do zgłoszenia zapotrzebowania na tłumaczenie ustne konsekutywne co najmniej 24 godziny przed terminem tłumaczenia. Usługi będą świadczone na terenie Polski.
W przypadku świadczenia usług poza terenem Trójmiasta, Zamawiający zapewni Wykonawcy (tłumaczowi), jeżeli to będzie możliwe, transport ze swojej siedziby do miejsca tłumaczenia i z powrotem, zakwaterowanie oraz wyżywienie. W przypadku, gdy Zamawiający nie będzie mógł zapewnić Wykonawcy (tłumaczowi) transportu, wyżywienia lub zakwaterowania, Zamawiający zwróci Wykonawcy poniesione przez niego koszty dot. wyżywienia, transportu lub zakwaterowania według zasad i w maksymalnej wysokości określonych w szczegółowym opisie przedmiotu zamówienia.
W przypadku świadczenia usług na terenie Trójmiasta oraz w przypadku przekroczenia maksymalnych kosztów wyżywienia, transportu i zakwaterowania podlegających rozliczeniu, określonych w szczegółowym opisie przedmiotu zamówienia, Wykonawca ponosi koszty wyżywienia, transportu i zakwaterowania we własnym zakresie.

Zamawiający przewiduje, iż ilość tłumaczeń konsekutywnych w części V przedmiotu zamówienia wyniesie min. 1 blok tłumaczeniowy. W przypadku zwiększenia potrzeb bieżących Zamawiającego wielkość zamówienia ulegnie zwiększeniu, nie przekroczy jednak ilości odpowiadającej swoją wartością kwocie 3.500,00 zł brutto.

Część VI - Tłumaczenia symultaniczne z/na język niemiecki

Usługa polegać będzie na wykonaniu symultanicznych tłumaczeń z/na język niemiecki przy pomocy odpowiednich urządzeń technicznych w miejscach i terminach wskazanych przez Zamawiającego. Przy tłumaczeniach ustnych symultanicznych, Wykonawca (tłumacz) winien stawić się w miejscu wskazanym przez Zamawiającego, przy czym Zamawiający jest zobowiązany do zgłoszenia zapotrzebowania na tłumaczenie ustne symultaniczne co najmniej 24 godziny przed terminem tłumaczenia. Usługi będą świadczone na terenie Polski.
W przypadku świadczenia usług poza terenem Trójmiasta, Zamawiający zapewni Wykonawcy (tłumaczowi), jeżeli to będzie możliwe, transport ze swojej siedziby do miejsca tłumaczenia i z powrotem, zakwaterowanie oraz wyżywienie. W przypadku, gdy Zamawiający nie będzie mógł zapewnić Wykonawcy (tłumaczowi) transportu, wyżywienia lub zakwaterowania, Zamawiający zwróci Wykonawcy poniesione przez niego koszty dot. wyżywienia, transportu lub zakwaterowania według zasad i w maksymalnej wysokości określonych w szczegółowym opisie przedmiotu zamówienia.
W przypadku świadczenia usług na terenie Trójmiasta oraz w przypadku przekroczenia maksymalnych kosztów wyżywienia, transportu i zakwaterowania podlegających rozliczeniu, określonych w szczegółowym opisie przedmiotu zamówienia, Wykonawca ponosi koszty wyżywienia, transportu i zakwaterowania we własnym zakresie.

Zamawiający przewiduje, iż ilość tłumaczeń symultanicznych w części VI przedmiotu zamówienia wyniesie min. 1 blok tłumaczeniowy. W przypadku zwiększenia potrzeb bieżących Zamawiającego wielkość zamówienia ulegnie zwiększeniu, nie przekroczy jednak ilości odpowiadającej swoją wartością kwocie 1.250,00 zł brutto.

Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia znajduje się w Załączniku nr 1 do SIWZ i stanowi integralną część SIWZ.

Numer biuletynu: 1

Pozycja w biuletynie: 54152

Data publikacji: 2013-02-08

Nazwa: Samorząd Województwa Pomorskiego

Ulica: ul. Okopowa 21/27

Numer domu: 21/27

Miejscowość: Gdańsk

Kod pocztowy: 80-810

Województwo / kraj: pomorskie

Numer telefonu: 058 3261555

Numer faxu: 058 3261556

Adres strony internetowej: www.pomorskie.eu

Regon: 19168644300000

Typ ogłoszenia: ZP-400

Czy jest obowiązek publikacji w biuletynie: Tak

Ogłoszenie dotyczy: 1

Rodzaj zamawiającego: Administracja samorządowa

Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Kompleksowe usługi tłumaczeń dla Urzędu Marszałkowskiego Województwa Pomorskiego

Rodzaj zamówienia: U

Przedmiot zamówienia:
1. Przedmiotem zamówienia jest świadczenie kompleksowych usług tłumaczenia dla Urzędu Marszałkowskiego Województwa Pomorskiego. Przedmiot zamówienia został podzielony na VI części.

2. Usługi będące przedmiotem zamówienia obejmują tłumaczenia z języka obcego na język polski i/lub z języka polskiego na język obcy na terenie Polski. Zakres tematyczny tłumaczeń obejmuje wszystkie zagadnienia związane z działalnością samorządu województwa, w tym zagadnienia ogólne, finansowe, gospodarcze, międzynarodowe, unijne, prawne, promocyjne. Materiały do tłumaczenia będą przygotowane w programach Microsoft Office (np. Word, Excel, Power Point) lub innych popularnych formatach plików, ustalonych z Wykonawcą zgodnie ze zleceniem bieżącym.

3. Tłumaczenia dotyczą następujących języków:
a) angielski,
b) niemiecki.

Przedmiot zamówienia obejmuje następujące części:

Część I - Tłumaczenia pisemne z/na język angielski

1. Usługa polegać będzie na wykonaniu pisemnych tłumaczeń tekstów z/na język angielski. Za jednostkę rozliczeniową tłumaczeń pisemnych uznaje się 1 stronę. Za jedną stronę tekstu tłumaczenia uznaje się stronę zawierającą 1600 znaków (bez spacji) zliczonych w dokumencie przetłumaczonym. Tłumaczenia rozlicza się w następujący sposób: tekst do 0,5 strony (800 znaków) liczy się jako pół strony rozliczeniowej, a powyżej 0,5 strony (800 znaków) liczbę stron obliczeniowych zaokrągla się w górę do kolejnej strony.
2. Dla tłumaczeń pisemnych przewiduje się następujące terminy wykonywania zamówienia:
1) tłumaczenie w trybie zwykłym:
do 24 stron - od 3 do 6 dni liczonych od momentu otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia przyjęcia zlecenia przez Wykonawcę,
2) tłumaczenie w trybie pilnym:
od 1 do 12 stron - od 1 do 3 liczonych od momentu otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia przyjęcia zlecenia przez Wykonawcę,
3)tłumaczenie w trybie ekspresowym:
od 1 do 10 stron - do 1 dnia liczonego od momentu otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia przyjęcia zlecenia przez Wykonawcę.

3. Terminy tłumaczenia tekstów dłuższych niż wymienione w ust. 2 pkt 1, pkt 2, pkt 3 podlegać będą każdorazowemu uzgodnieniu z Wykonawcą, przy czym ostateczny termin realizacji nie przekroczy okresu do 2- 3 miesięcy.
4. Tłumaczenie pisemne powinno być dostarczone na koszt Wykonawcy, na adres wskazany przez Zamawiającego w formie pisemnej, elektronicznej lub w inny sposób ustalony przez Zamawiającego z Wykonawcą przy udzieleniu zlecenia bieżącego.
5. Z chwilą przekazania Zamawiającemu tłumaczeń pisemnych, Wykonawca przenosi na rzecz Zamawiającego autorskie prawa majątkowe do tłumaczeń, na czas nieokreślony, bez ograniczenia co do terytorium, na następujących polach eksploatacji:
a) utrwalanie dowolną techniką znaną w dniu zawarcia umowy, na wszelkiego rodzaju nośnikach, w szczególności: drukiem w dowolnej formie (w tym: w twardej i miękkiej oprawie, wydaniach broszurowych, pismem Braille a) i dowolnej technice (w tym: reprograficznej, cyfrowej, elektronicznej, audiowizualnej), na nośnikach fonicznych - audiobooki i na nośnikach informatycznych (w tym w formie e-booków),
b) zwielokrotnianie dowolną techniką znaną w dniu zawarcia umowy, na wszelkiego rodzaju nośnikach, w szczególności: drukiem w dowolnej formie (w tym: w twardej i miękkiej oprawie, wydaniach broszurowych, pismem Braille a) i dowolnej technice (w tym: reprograficznej, cyfrowej, elektronicznej, audiowizualnej, na nośnikach fonicznych - audiobooki) i na nośnikach informatycznych (w tym w formie e-booków),
c) wprowadzanie do obrotu oryginału i wytworzonych egzemplarzy,
d) wprowadzanie do pamięci komputera i wykorzystywanie w sieci Internet,
e) publicznie wykonywanie i publicznie prezentowanie,
f) wystawianie,
g) wyświetlanie,
h) wypożyczanie i wynajmowanie oryginału i wytworzonych egzemplarzy,
i) wykorzystywanie fragmentów tłumaczeń do reklamy i promocji działań prowadzonych przez Zamawiającego,
j) wielokrotne wykorzystanie, w tym w kolejnych dodrukach w nieograniczonej liczbie egzemplarzy w tym także w wersjach obcojęzycznych,
k) udostępnianie do wykorzystania instytucjom oraz osobom trzecim w ramach potrzeb Zamawiającego,
l) wykorzystanie we wszelkiego rodzaju mediach.
6. Zamawiający przewiduje, że ilość tłumaczeń pisemnych w części I przedmiotu zamówienia wyniesie min. 10 stron. W przypadku zwiększenia potrzeb bieżących zamawiającego wielkość zamówienia ulegnie zwiększeniu, nie przekroczy jednak ilości odpowiadającej swoją wartością kwocie 67.384,50 zł brutto.

Część II - Tłumaczenia konsekutywne z/na język angielski

Usługa polegać będzie na wykonaniu ustnych tłumaczeń konsekutywnych z/na język angielski w siedzibie Zamawiającego lub w innym miejscu przez niego wskazanym. Przy tłumaczeniach ustnych konsekutywnych, Wykonawca (tłumacz) winien stawić się w miejscu wskazanym przez Zamawiającego, przy czym Zamawiający jest zobowiązany do zgłoszenia zapotrzebowania na tłumaczenie ustne konsekutywne co najmniej 24 godziny przed terminem tłumaczenia. Usługi będą świadczone na terenie Polski.
W przypadku świadczenia usług poza terenem Trójmiasta, Zamawiający zapewni Wykonawcy (tłumaczowi), jeżeli to będzie możliwe, transport ze swojej siedziby do miejsca tłumaczenia i z powrotem, zakwaterowanie oraz wyżywienie. W przypadku, gdy Zamawiający nie będzie mógł zapewnić Wykonawcy (tłumaczowi) transportu, wyżywienia lub zakwaterowania, Zamawiający zwróci Wykonawcy poniesione przez niego koszty dot. wyżywienia, transportu lub zakwaterowania według zasad i w maksymalnej wysokości określonych w szczegółowym opisie przedmiotu zamówienia.
W przypadku świadczenia usług na terenie Trójmiasta oraz w przypadku przekroczenia maksymalnych kosztów wyżywienia, transportu i zakwaterowania podlegających rozliczeniu, określonych w szczegółowym opisie przedmiotu zamówienia Wykonawca ponosi koszty wyżywienia, transportu i zakwaterowania we własnym zakresie.

Zamawiający przewiduje, iż ilość tłumaczeń konsekutywnych w części II przedmiotu zamówienia wyniesie min. 3 bloki tłumaczeniowe. W przypadku zwiększenia potrzeb bieżących Zamawiającego wielkość zamówienia ulegnie zwiększeniu, nie przekroczy jednak ilości odpowiadającej swoją wartością kwocie 19.650,00 zł brutto.

Część III - Tłumaczenia symultaniczne z/na język angielski

Usługa polegać będzie na wykonaniu symultanicznych tłumaczeń z/na język angielski przy pomocy odpowiednich urządzeń technicznych w miejscach i terminach wskazanych przez Zamawiającego. Przy tłumaczeniach ustnych symultanicznych, Wykonawca (tłumacz) winien stawić się w miejscu wskazanym przez Zamawiającego, przy czym Zamawiający jest zobowiązany do zgłoszenia zapotrzebowania na tłumaczenie ustne symultaniczne co najmniej 24 godziny przed terminem tłumaczenia. Usługi będą świadczone na terenie Polski.
W przypadku świadczenia usług poza terenem Trójmiasta Zamawiający zapewni Wykonawcy (tłumaczowi), jeżeli to będzie możliwe, transport ze swojej siedziby do miejsca tłumaczenia i z powrotem, zakwaterowanie oraz wyżywienie. W przypadku, gdy Zamawiający nie będzie mógł zapewnić Wykonawcy (tłumaczowi) transportu, wyżywienia lub zakwaterowania, Zamawiający zwróci Wykonawcy poniesione przez niego koszty dot. wyżywienia, transportu lub zakwaterowania według zasad i w maksymalnej wysokości określonych w szczegółowym opisie przedmiotu zamówienia.
W przypadku świadczenia usług na terenie Trójmiasta oraz w przypadku przekroczenia maksymalnych kosztów wyżywienia, transportu i zakwaterowania podlegających rozliczeniu, określonych w szczegółowym opisie przedmiotu zamówienia, Wykonawca ponosi koszty wyżywienia, transportu i zakwaterowania we własnym zakresie.

Zamawiający przewiduje, iż ilość tłumaczeń symultanicznych w części III przedmiotu zamówienia wyniesie min. 3 bloki tłumaczeniowe. W przypadku zwiększenia potrzeb bieżących Zamawiającego wielkość zamówienia ulegnie zwiększeniu, nie przekroczy jednak ilości odpowiadającej swoją wartością kwocie 31.272,00 zł brutto.

Część IV - Tłumaczenia pisemne z/na język niemiecki

1. Usługa polegać będzie na wykonaniu pisemnych tłumaczeń tekstów z/na język niemiecki. Za jednostkę rozliczeniową tłumaczeń pisemnych uznaje się 1 stronę. Za jedną stronę tekstu tłumaczenia uznaje się stronę zawierającą 1600 znaków (bez spacji) zliczonych w dokumencie przetłumaczonym. Tłumaczenie rozlicza się w następujący sposób: tekst do 0,5 strony liczy się jako pół stron rozliczeniowej, a powyżej 0,5 strony liczbę stron obliczeniowych zaokrągla się w górę do kolejne strony.
2. Dla tłumaczeń pisemnych przewiduje się następujące terminy wykonywania zamówienia:
1)tłumaczenie w trybie zwykłym:
do 24 stron - od 3 do 6 dni liczonych od momentu otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia przyjęcia zlecenia przez Wykonawcę,
2)tłumaczenie w trybie pilnym:
od 1 do 12 stron - od 1 do 3 dni liczonych od momentu otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia przyjęcia zlecenia przez Wykonawcę,
3)tłumaczenie w trybie ekspresowym:
od 1 do 10 stron - do 1 dnia liczonego od momentu otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia przyjęcia zlecenia przez Wykonawcę.

3. Terminy tłumaczenia tekstów dłuższych niż wymienione w ust. 2 pkt 1, pkt 2, pkt 3 podlegać będą każdorazowemu uzgodnieniu z Wykonawcą, przy czym ostateczny termin realizacji nie przekroczy okresu do 2- 3 miesięcy.
4. Tłumaczenie pisemne powinno być dostarczone na koszt Wykonawcy, na adres wskazany przez Zamawiającego w formie pisemnej, elektronicznej lub w inny sposób ustalony przez Zamawiającego z Wykonawcą przy udzieleniu zlecenia bieżącego.
5. Z chwilą przekazania Zamawiającemu tłumaczeń pisemnych, Wykonawca przenosi na rzecz Zamawiającego autorskie prawa majątkowe do tłumaczeń, na czas nieokreślony, bez ograniczenia co do terytorium, na następujących polach eksploatacji:
a) utrwalanie dowolną techniką znaną w dniu zawarcia umowy, na wszelkiego rodzaju nośnikach, w szczególności: drukiem w dowolnej formie (w tym: w twardej i miękkiej oprawie, wydaniach broszurowych, pismem Braille a) i dowolnej technice (w tym: reprograficznej, cyfrowej, elektronicznej, audiowizualnej), na nośnikach fonicznych - audiobooki i na nośnikach informatycznych (w tym w formie e-booków),
b) zwielokrotnianie dowolną techniką znaną w dniu zawarcia umowy, na wszelkiego rodzaju nośnikach, w szczególności: drukiem w dowolnej formie (w tym: w twardej i miękkiej oprawie, wydaniach broszurowych, pismem Braille a) i dowolnej technice (w tym: reprograficznej, cyfrowej, elektronicznej, audiowizualnej, na nośnikach fonicznych - audiobooki) i na nośnikach informatycznych (w tym w formie e-booków),
c) wprowadzanie do obrotu oryginału i wytworzonych egzemplarzy,
d) wprowadzanie do pamięci komputera i wykorzystywanie w sieci Internet,
e) publicznie wykonywanie i publicznie prezentowanie,
f) wystawianie,
g) wyświetlanie,
h) wypożyczanie i wynajmowanie oryginału i wytworzonych egzemplarzy,
i) wykorzystywanie fragmentów tłumaczeń do reklamy i promocji działań prowadzonych przez Zamawiającego,
j) wielokrotne wykorzystanie, w tym w kolejnych dodrukach w nieograniczonej liczbie egzemplarzy w tym także w wersjach obcojęzycznych,
k) udostępnianie do wykorzystania instytucjom oraz osobom trzecim w ramach potrzeb Zamawiającego,
l) wykorzystanie we wszelkiego rodzaju mediach.
6. Zamawiający przewiduje, iż ilość tłumaczeń pisemnych w części IV przedmiotu zamówienia wyniesie min. 10 stron tłumaczeń pisemnych. W przypadku zwiększenia potrzeb bieżących Zamawiającego wielkość zamówienia ulegnie zwiększeniu, nie przekroczy jednak ilości odpowiadającej swoją wartością kwocie 30.303,50 zł brutto.

Część V - Tłumaczenia konsekutywne z/na język niemiecki

Usługa polegać będzie na wykonaniu ustnych tłumaczeń konsekutywnych z/na język niemiecki w siedzibie Zamawiającego lub w innym miejscu przez niego wskazanym. Przy tłumaczeniach ustnych konsekutywnych, Wykonawca (tłumacz) winien stawić się w miejscu wskazanym przez Zamawiającego, przy czym Zamawiający jest zobowiązany do zgłoszenia zapotrzebowania na tłumaczenie ustne konsekutywne co najmniej 24 godziny przed terminem tłumaczenia. Usługi będą świadczone na terenie Polski.
W przypadku świadczenia usług poza terenem Trójmiasta, Zamawiający zapewni Wykonawcy (tłumaczowi), jeżeli to będzie możliwe, transport ze swojej siedziby do miejsca tłumaczenia i z powrotem, zakwaterowanie oraz wyżywienie. W przypadku, gdy Zamawiający nie będzie mógł zapewnić Wykonawcy (tłumaczowi) transportu, wyżywienia lub zakwaterowania, Zamawiający zwróci Wykonawcy poniesione przez niego koszty dot. wyżywienia, transportu lub zakwaterowania według zasad i w maksymalnej wysokości określonych w szczegółowym opisie przedmiotu zamówienia.
W przypadku świadczenia usług na terenie Trójmiasta oraz w przypadku przekroczenia maksymalnych kosztów wyżywienia, transportu i zakwaterowania podlegających rozliczeniu, określonych w szczegółowym opisie przedmiotu zamówienia, Wykonawca ponosi koszty wyżywienia, transportu i zakwaterowania we własnym zakresie.

Zamawiający przewiduje, iż ilość tłumaczeń konsekutywnych w części V przedmiotu zamówienia wyniesie min. 1 blok tłumaczeniowy. W przypadku zwiększenia potrzeb bieżących Zamawiającego wielkość zamówienia ulegnie zwiększeniu, nie przekroczy jednak ilości odpowiadającej swoją wartością kwocie 3.500,00 zł brutto.

Część VI - Tłumaczenia symultaniczne z/na język niemiecki

Usługa polegać będzie na wykonaniu symultanicznych tłumaczeń z/na język niemiecki przy pomocy odpowiednich urządzeń technicznych w miejscach i terminach wskazanych przez Zamawiającego. Przy tłumaczeniach ustnych symultanicznych, Wykonawca (tłumacz) winien stawić się w miejscu wskazanym przez Zamawiającego, przy czym Zamawiający jest zobowiązany do zgłoszenia zapotrzebowania na tłumaczenie ustne symultaniczne co najmniej 24 godziny przed terminem tłumaczenia. Usługi będą świadczone na terenie Polski.
W przypadku świadczenia usług poza terenem Trójmiasta, Zamawiający zapewni Wykonawcy (tłumaczowi), jeżeli to będzie możliwe, transport ze swojej siedziby do miejsca tłumaczenia i z powrotem, zakwaterowanie oraz wyżywienie. W przypadku, gdy Zamawiający nie będzie mógł zapewnić Wykonawcy (tłumaczowi) transportu, wyżywienia lub zakwaterowania, Zamawiający zwróci Wykonawcy poniesione przez niego koszty dot. wyżywienia, transportu lub zakwaterowania według zasad i w maksymalnej wysokości określonych w szczegółowym opisie przedmiotu zamówienia.
W przypadku świadczenia usług na terenie Trójmiasta oraz w przypadku przekroczenia maksymalnych kosztów wyżywienia, transportu i zakwaterowania podlegających rozliczeniu, określonych w szczegółowym opisie przedmiotu zamówienia, Wykonawca ponosi koszty wyżywienia, transportu i zakwaterowania we własnym zakresie.

Zamawiający przewiduje, iż ilość tłumaczeń symultanicznych w części VI przedmiotu zamówienia wyniesie min. 1 blok tłumaczeniowy. W przypadku zwiększenia potrzeb bieżących Zamawiającego wielkość zamówienia ulegnie zwiększeniu, nie przekroczy jednak ilości odpowiadającej swoją wartością kwocie 1.250,00 zł brutto.

Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia znajduje się w Załączniku nr 1 do SIWZ i stanowi integralną część SIWZ.

Kody CPV:
795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)

Kod CPV drugiej częsci zamówienia:
795400001 (Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych)

Czy zamówienie jest podzielone na części: Tak

Ilość części: 6

Czy dopuszcza się złożenie oferty wariantowej: Nie

Czy przewiduje się udzielenie zamówień uzupełniających: Nie

Czas: D

Data zakończenia: 31/12/2013

Informacja na temat wadium:
Zamawiający nie wymaga wniesienia wadium w niniejszym postępowaniu.

Zaliczka: Nie

Uprawnienia:
Zamawiający nie wymaga szczegółowych warunków w tym zakresie. Ocena spełnienia wyżej wskazanego warunku nastąpi na podstawie przedstawionego przez Wykonawcę oświadczenia, którego wzór stanowi Załącznik nr 3 do SIWZ.

Wiedza i doświadczenie:
Część III oraz VI:
W przypadku tłumaczeń symultanicznych, Zamawiający uzna w/w warunek za spełniony, jeżeli Wykonawcy wykażą, że w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert lub w okresie prowadzenia działalności, jeśli okres ten jest krótszy, należycie wykonali symultaniczne tłumaczenia podczas min. 5 konferencji (w zależności od języka na jaki składana jest oferta) odpowiadające swoim rodzajem usługom, stanowiącym przedmiot zamówienia. Za usługi odpowiadające swoim rodzajem, stanowiącym przedmiot zamówienia, uważa się usługi w zakresie przeprowadzenia tłumaczeń symultanicznych dla jednostek sektora finansów publicznych - załączenie dokumentów potwierdzających, doświadczenie w tłumaczeniu.

Część II oraz V:
W przypadku tłumaczeń konsekutywnych, Zamawiający uzna w/w warunek za spełniony, jeżeli Wykonawcy wykażą, że w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert lub w okresie prowadzenia działalności, jeśli okres ten jest krótszy, należycie wykonał konsekutywne tłumaczenia dla min. 5 podmiotów (w zależności od języka na jaki składana jest oferta) odpowiadające swoim rodzajem usługom, stanowiącym przedmiot zamówienia. Za usługi odpowiadające swoim rodzajem, stanowiącym przedmiot zamówienia, uważa się usługi w zakresie przeprowadzenia tłumaczeń konsekutywnych dla jednostek sektora finansów publicznych - załączenie dokumentów potwierdzających, doświadczenie w tłumaczeniu.

Część I oraz IV:
W przypadku tłumaczeń pisemnych, Zamawiający uzna w/w warunek za spełniony, jeżeli Wykonawcy wykażą, że w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert lub w okresie prowadzenia działalności, jeśli okres ten jest krótszy, należycie wykonał pisemne tłumaczenia dla min. 5 podmiotów lub min. 20 dokumentów (w zależności od języka na jaki składana jest oferta) odpowiadające swoim rodzajem usługom, stanowiącym przedmiot zamówienia. Za usługi odpowiadające swoim rodzajem, stanowiącym przedmiot zamówienia, uważa się usługi w zakresie przeprowadzenia tłumaczeń pisemnych dla jednostek sektora finansów publicznych - załączenie dokumentów potwierdzających, doświadczenie w tłumaczeniu.

Ocena spełnienia wyżej wskazanego warunku nastąpi na podstawie przedstawionego przez Wykonawcę oświadczenia, którego wzór stanowi Załącznik nr 3 do SIWZ oraz dokumentów, o których mowa w dziale IX ust. 1 pkt 1.2.

Potencjał techniczny:
Zamawiający nie wymaga szczegółowych warunków w tym zakresie. Ocena spełnienia wyżej wskazanego warunku nastąpi na podstawie przedstawionego przez Wykonawcę oświadczenia, którego wzór stanowi Załącznik nr 3 do SIWZ.

Osoby zdolne do zrealizowania zamówienia:
Zamawiający nie wymaga szczegółowych warunków w tym zakresie. Ocena spełnienia wyżej wskazanego warunku nastąpi na podstawie przedstawionego przez Wykonawcę oświadczenia, którego wzór stanowi Załącznik nr 3 do SIWZ.

Sytuacja ekonomiczna:
Zamawiający nie wymaga szczegółowych warunków w tym zakresie. Ocena spełnienia wyżej wskazanego warunku nastąpi na podstawie przedstawionego przez Wykonawcę oświadczenia, którego wzór stanowi Załącznik nr 3 do SIWZ.

Oświadczenie nr 3: Tak

Oświadczenie wykluczenia nr 1: Tak

Oświadczenie wykluczenia nr 2: Tak

Dokumenty podmiotów zagranicznych: Tak

inne_dokumenty:
6. Jeżeli w kraju pochodzenia osoby lub w kraju, w którym wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania, nie wydaje się dokumentów, o których mowa w punkcie III.4.3.1) niniejszego ogłoszenia, zastępuje się je dokumentem zawierającym oświadczenie złożone przed notariuszem, właściwym organem sądowym, administracyjnym albo organem samorządu zawodowego lub gospodarczego odpowiednio kraju pochodzenia osoby lub kraju, w którym wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania.

III.7 osoby niepełnosprawne: Nie

Kod trybu postepowania: PN

Czy zmiana umowy: Tak

Zmiana umowy:
Zmiany istotnych postanowień umowy dla wszystkich części mogą dotyczyć:
1) Konieczności dostosowania postanowień umownych do zmian wynikających z nowelizacji powszechnie obowiązujących przepisów prawa z uwagi na brak możliwości realizacji umowy wedle pierwotnej jej treści, lub z uwagi na rażącą stratę grożącą jednej ze Stron,
2) Zmian redakcyjnych Umowy, lub zmian będących następstwem zmian danych Stron ujawnionych w rejestrach publicznych oraz zmian dotyczących wskazania przedstawicieli stron wyznaczonych do prowadzenia spraw związanych z realizacja umowy,
3) Zmiany terminu realizacji umowy, ze względu na wystąpienie okoliczności, których strony umowy nie były w stanie przewidzieć, pomimo zachowania należytej staranności.

Kod kryterium cenowe: A

Czy wykorzystywana będzie aukcja: Nie

Adres uzyskania specyfikacji i warunków zamówienia:
Urząd Marszałkowiski Województwa Pomorskiego, ul. Okopowa 21/27 pok. nr 133H (I - piętro)

Data składania wniosków, ofert: 18/02/2013

Godzina składania wniosków, ofert: 10:30

Miejsce składania:
Kancelaria Ogólna Urzędu Marszałkowskiego Województwa Pomorskiego w Gdańsku, ul. Okopowa 21/27, pokój nr 4a (parter) w dni robocze od poniedziałku do piątku w godz. od 7:45 do 15:45

On: O

Termin związania ofertą, liczba dni: 30

Czy unieważnienie postępowania: Nie

Numer części zamówienia: 1

Nazwa: Tłumaczenia pisemne z/na język angielski

Opis:
1. Usługa polegać będzie na wykonaniu pisemnych tłumaczeń tekstów z/na język angielski. Za jednostkę rozliczeniową tłumaczeń pisemnych uznaje się 1 stronę. Za jedną stronę tekstu tłumaczenia uznaje się stronę zawierającą 1600 znaków (bez spacji) zliczonych w dokumencie przetłumaczonym. Tłumaczenia rozlicza się w następujący sposób: tekst do 0,5 strony (800 znaków) liczy się jako pół strony rozliczeniowej, a powyżej 0,5 strony (800 znaków) liczbę stron obliczeniowych zaokrągla się w górę do kolejnej strony.
2. Dla tłumaczeń pisemnych przewiduje się następujące terminy wykonywania zamówienia:
1) tłumaczenie w trybie zwykłym:
do 24 stron - od 3 do 6 dni liczonych od momentu otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia przyjęcia zlecenia przez Wykonawcę,
2) tłumaczenie w trybie pilnym:
od 1 do 12 stron - od 1 do 3 liczonych od momentu otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia przyjęcia zlecenia przez Wykonawcę,
3)tłumaczenie w trybie ekspresowym:
od 1 do 10 stron - do 1 dnia liczonego od momentu otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia przyjęcia zlecenia przez Wykonawcę.

3. Terminy tłumaczenia tekstów dłuższych niż wymienione w ust. 2 pkt 1, pkt 2, pkt 3 podlegać będą każdorazowemu uzgodnieniu z Wykonawcą, przy czym ostateczny termin realizacji nie przekroczy okresu do 2- 3 miesięcy.
4. Tłumaczenie pisemne powinno być dostarczone na koszt Wykonawcy, na adres wskazany przez Zamawiającego w formie pisemnej, elektronicznej lub w inny sposób ustalony przez Zamawiającego z Wykonawcą przy udzieleniu zlecenia bieżącego.
5. Z chwilą przekazania Zamawiającemu tłumaczeń pisemnych, Wykonawca przenosi na rzecz Zamawiającego autorskie prawa majątkowe do tłumaczeń, na czas nieokreślony, bez ograniczenia co do terytorium, na następujących polach eksploatacji:
a) utrwalanie dowolną techniką znaną w dniu zawarcia umowy, na wszelkiego rodzaju nośnikach, w szczególności: drukiem w dowolnej formie (w tym: w twardej i miękkiej oprawie, wydaniach broszurowych, pismem Braille a) i dowolnej technice (w tym: reprograficznej, cyfrowej, elektronicznej, audiowizualnej), na nośnikach fonicznych - audiobooki i na nośnikach informatycznych (w tym w formie e-booków),
b) zwielokrotnianie dowolną techniką znaną w dniu zawarcia umowy, na wszelkiego rodzaju nośnikach, w szczególności: drukiem w dowolnej formie (w tym: w twardej i miękkiej oprawie, wydaniach broszurowych, pismem Braille a) i dowolnej technice (w tym: reprograficznej, cyfrowej, elektronicznej, audiowizualnej, na nośnikach fonicznych - audiobooki) i na nośnikach informatycznych (w tym w formie e-booków),
c) wprowadzanie do obrotu oryginału i wytworzonych egzemplarzy,
d) wprowadzanie do pamięci komputera i wykorzystywanie w sieci Internet,
e) publicznie wykonywanie i publicznie prezentowanie,
f) wystawianie,
g) wyświetlanie,
h) wypożyczanie i wynajmowanie oryginału i wytworzonych egzemplarzy,
i) wykorzystywanie fragmentów tłumaczeń do reklamy i promocji działań prowadzonych przez Zamawiającego,
j) wielokrotne wykorzystanie, w tym w kolejnych dodrukach w nieograniczonej liczbie egzemplarzy w tym także w wersjach obcojęzycznych,
k) udostępnianie do wykorzystania instytucjom oraz osobom trzecim w ramach potrzeb Zamawiającego,
l) wykorzystanie we wszelkiego rodzaju mediach.
6. Zamawiający przewiduje, że ilość tłumaczeń pisemnych w części I przedmiotu zamówienia wyniesie min. 10 stron. W przypadku zwiększenia potrzeb bieżących zamawiającego wielkość zamówienia ulegnie zwiększeniu, nie przekroczy jednak ilości odpowiadającej swoją wartością kwocie 67.384,50 zł brutto.

Kody CPV:
795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)

Kod CPV drugiej częsci zamówienia:
795400001 (Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych)

Czas: D

Data zakończenia: 31/12/2013

Kod kryterium cenowe: A

Numer części zamówienia: 2

Nazwa: Tłumaczenia konsekutywne z/na język angielski

Opis:
Usługa polegać będzie na wykonaniu ustnych tłumaczeń konsekutywnych z/na język angielski w siedzibie Zamawiającego lub w innym miejscu przez niego wskazanym. Przy tłumaczeniach ustnych konsekutywnych, Wykonawca (tłumacz) winien stawić się w miejscu wskazanym przez Zamawiającego, przy czym Zamawiający jest zobowiązany do zgłoszenia zapotrzebowania na tłumaczenie ustne konsekutywne co najmniej 24 godziny przed terminem tłumaczenia. Usługi będą świadczone na terenie Polski.
W przypadku świadczenia usług poza terenem Trójmiasta, Zamawiający zapewni Wykonawcy (tłumaczowi), jeżeli to będzie możliwe, transport ze swojej siedziby do miejsca tłumaczenia i z powrotem, zakwaterowanie oraz wyżywienie. W przypadku, gdy Zamawiający nie będzie mógł zapewnić Wykonawcy (tłumaczowi) transportu, wyżywienia lub zakwaterowania, Zamawiający zwróci Wykonawcy poniesione przez niego koszty dot. wyżywienia, transportu lub zakwaterowania według zasad i w maksymalnej wysokości określonych w szczegółowym opisie przedmiotu zamówienia.
W przypadku świadczenia usług na terenie Trójmiasta oraz w przypadku przekroczenia maksymalnych kosztów wyżywienia, transportu i zakwaterowania podlegających rozliczeniu, określonych w szczegółowym opisie przedmiotu zamówienia Wykonawca ponosi koszty wyżywienia, transportu i zakwaterowania we własnym zakresie.

Zamawiający przewiduje, iż ilość tłumaczeń konsekutywnych w części II przedmiotu zamówienia wyniesie min. 3 bloki tłumaczeniowe. W przypadku zwiększenia potrzeb bieżących Zamawiającego wielkość zamówienia ulegnie zwiększeniu, nie przekroczy jednak ilości odpowiadającej swoją wartością kwocie 19.650,00 zł brutto.

Kody CPV:
795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)

Kod CPV drugiej częsci zamówienia:
795400001 (Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych)

Czas: D

Data zakończenia: 31/12/2013

Kod kryterium cenowe: A

Numer części zamówienia: 3

Nazwa: Tłumaczenia symultaniczne z/na język angielski

Opis:
Usługa polegać będzie na wykonaniu symultanicznych tłumaczeń z/na język angielski przy pomocy odpowiednich urządzeń technicznych w miejscach i terminach wskazanych przez Zamawiającego. Przy tłumaczeniach ustnych symultanicznych, Wykonawca (tłumacz) winien stawić się w miejscu wskazanym przez Zamawiającego, przy czym Zamawiający jest zobowiązany do zgłoszenia zapotrzebowania na tłumaczenie ustne symultaniczne co najmniej 24 godziny przed terminem tłumaczenia. Usługi będą świadczone na terenie Polski.
W przypadku świadczenia usług poza terenem Trójmiasta Zamawiający zapewni Wykonawcy (tłumaczowi), jeżeli to będzie możliwe, transport ze swojej siedziby do miejsca tłumaczenia i z powrotem, zakwaterowanie oraz wyżywienie. W przypadku, gdy Zamawiający nie będzie mógł zapewnić Wykonawcy (tłumaczowi) transportu, wyżywienia lub zakwaterowania, Zamawiający zwróci Wykonawcy poniesione przez niego koszty dot. wyżywienia, transportu lub zakwaterowania według zasad i w maksymalnej wysokości określonych w szczegółowym opisie przedmiotu zamówienia.
W przypadku świadczenia usług na terenie Trójmiasta oraz w przypadku przekroczenia maksymalnych kosztów wyżywienia, transportu i zakwaterowania podlegających rozliczeniu, określonych w szczegółowym opisie przedmiotu zamówienia, Wykonawca ponosi koszty wyżywienia, transportu i zakwaterowania we własnym zakresie.

Zamawiający przewiduje, iż ilość tłumaczeń symultanicznych w części III przedmiotu zamówienia wyniesie min. 3 bloki tłumaczeniowe. W przypadku zwiększenia potrzeb bieżących Zamawiającego wielkość zamówienia ulegnie zwiększeniu, nie przekroczy jednak ilości odpowiadającej swoją wartością kwocie 31.272,00 zł brutto.

Kody CPV:
795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)

Kod CPV drugiej częsci zamówienia:
795400001 (Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych)

Czas: D

Data zakończenia: 31/12/2013

Kod kryterium cenowe: A

Numer części zamówienia: 4

Nazwa: Tłumaczenia pisemne z/na język niemiecki

Opis:
1. Usługa polegać będzie na wykonaniu pisemnych tłumaczeń tekstów z/na język niemiecki. Za jednostkę rozliczeniową tłumaczeń pisemnych uznaje się 1 stronę. Za jedną stronę tekstu tłumaczenia uznaje się stronę zawierającą 1600 znaków (bez spacji) zliczonych w dokumencie przetłumaczonym. Tłumaczenie rozlicza się w następujący sposób: tekst do 0,5 strony liczy się jako pół stron rozliczeniowej, a powyżej 0,5 strony liczbę stron obliczeniowych zaokrągla się w górę do kolejne strony.
2. Dla tłumaczeń pisemnych przewiduje się następujące terminy wykonywania zamówienia:
1)tłumaczenie w trybie zwykłym:
do 24 stron - od 3 do 6 dni liczonych od momentu otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia przyjęcia zlecenia przez Wykonawcę,
2)tłumaczenie w trybie pilnym:
od 1 do 12 stron - od 1 do 3 dni liczonych od momentu otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia przyjęcia zlecenia przez Wykonawcę,
3)tłumaczenie w trybie ekspresowym:
od 1 do 10 stron - do 1 dnia liczonego od momentu otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia przyjęcia zlecenia przez Wykonawcę.

3. Terminy tłumaczenia tekstów dłuższych niż wymienione w ust. 2 pkt 1, pkt 2, pkt 3 podlegać będą każdorazowemu uzgodnieniu z Wykonawcą, przy czym ostateczny termin realizacji nie przekroczy okresu do 2- 3 miesięcy.
4. Tłumaczenie pisemne powinno być dostarczone na koszt Wykonawcy, na adres wskazany przez Zamawiającego w formie pisemnej, elektronicznej lub w inny sposób ustalony przez Zamawiającego z Wykonawcą przy udzieleniu zlecenia bieżącego.
5. Z chwilą przekazania Zamawiającemu tłumaczeń pisemnych, Wykonawca przenosi na rzecz Zamawiającego autorskie prawa majątkowe do tłumaczeń, na czas nieokreślony, bez ograniczenia co do terytorium, na następujących polach eksploatacji:
a) utrwalanie dowolną techniką znaną w dniu zawarcia umowy, na wszelkiego rodzaju nośnikach, w szczególności: drukiem w dowolnej formie (w tym: w twardej i miękkiej oprawie, wydaniach broszurowych, pismem Braille a) i dowolnej technice (w tym: reprograficznej, cyfrowej, elektronicznej, audiowizualnej), na nośnikach fonicznych - audiobooki i na nośnikach informatycznych (w tym w formie e-booków),
b) zwielokrotnianie dowolną techniką znaną w dniu zawarcia umowy, na wszelkiego rodzaju nośnikach, w szczególności: drukiem w dowolnej formie (w tym: w twardej i miękkiej oprawie, wydaniach broszurowych, pismem Braille a) i dowolnej technice (w tym: reprograficznej, cyfrowej, elektronicznej, audiowizualnej, na nośnikach fonicznych - audiobooki) i na nośnikach informatycznych (w tym w formie e-booków),
c) wprowadzanie do obrotu oryginału i wytworzonych egzemplarzy,
d) wprowadzanie do pamięci komputera i wykorzystywanie w sieci Internet,
e) publicznie wykonywanie i publicznie prezentowanie,
f) wystawianie,
g) wyświetlanie,
h) wypożyczanie i wynajmowanie oryginału i wytworzonych egzemplarzy,
i) wykorzystywanie fragmentów tłumaczeń do reklamy i promocji działań prowadzonych przez Zamawiającego,
j) wielokrotne wykorzystanie, w tym w kolejnych dodrukach w nieograniczonej liczbie egzemplarzy w tym także w wersjach obcojęzycznych,
k) udostępnianie do wykorzystania instytucjom oraz osobom trzecim w ramach potrzeb Zamawiającego,
l) wykorzystanie we wszelkiego rodzaju mediach.
6. Zamawiający przewiduje, iż ilość tłumaczeń pisemnych w części IV przedmiotu zamówienia wyniesie min. 10 stron tłumaczeń pisemnych. W przypadku zwiększenia potrzeb bieżących Zamawiającego wielkość zamówienia ulegnie zwiększeniu, nie przekroczy jednak ilości odpowiadającej swoją wartością kwocie 30.303,50 zł brutto.

Kody CPV:
795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)

Kod CPV drugiej częsci zamówienia:
795400001 (Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych)

Czas: D

Data zakończenia: 31/12/2013

Kod kryterium cenowe: A

Numer części zamówienia: 5

Nazwa: Tłumaczenia konsekutywne z/na język niemiecki

Opis:
Usługa polegać będzie na wykonaniu ustnych tłumaczeń konsekutywnych z/na język niemiecki w siedzibie Zamawiającego lub w innym miejscu przez niego wskazanym. Przy tłumaczeniach ustnych konsekutywnych, Wykonawca (tłumacz) winien stawić się w miejscu wskazanym przez Zamawiającego, przy czym Zamawiający jest zobowiązany do zgłoszenia zapotrzebowania na tłumaczenie ustne konsekutywne co najmniej 24 godziny przed terminem tłumaczenia. Usługi będą świadczone na terenie Polski.
W przypadku świadczenia usług poza terenem Trójmiasta, Zamawiający zapewni Wykonawcy (tłumaczowi), jeżeli to będzie możliwe, transport ze swojej siedziby do miejsca tłumaczenia i z powrotem, zakwaterowanie oraz wyżywienie. W przypadku, gdy Zamawiający nie będzie mógł zapewnić Wykonawcy (tłumaczowi) transportu, wyżywienia lub zakwaterowania, Zamawiający zwróci Wykonawcy poniesione przez niego koszty dot. wyżywienia, transportu lub zakwaterowania według zasad i w maksymalnej wysokości określonych w szczegółowym opisie przedmiotu zamówienia.
W przypadku świadczenia usług na terenie Trójmiasta oraz w przypadku przekroczenia maksymalnych kosztów wyżywienia, transportu i zakwaterowania podlegających rozliczeniu, określonych w szczegółowym opisie przedmiotu zamówienia, Wykonawca ponosi koszty wyżywienia, transportu i zakwaterowania we własnym zakresie.

Zamawiający przewiduje, iż ilość tłumaczeń konsekutywnych w części V przedmiotu zamówienia wyniesie min. 1 blok tłumaczeniowy. W przypadku zwiększenia potrzeb bieżących Zamawiającego wielkość zamówienia ulegnie zwiększeniu, nie przekroczy jednak ilości odpowiadającej swoją wartością kwocie 3.500,00 zł brutto.

Kody CPV:
795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)

Kod CPV drugiej częsci zamówienia:
795400001 (Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych)

Czas: D

Data zakończenia: 31/12/2013

Kod kryterium cenowe: A

Numer części zamówienia: 6

Nazwa: Tłumaczenia symultaniczne z/na język niemiecki

Opis:
Usługa polegać będzie na wykonaniu symultanicznych tłumaczeń z/na język niemiecki przy pomocy odpowiednich urządzeń technicznych w miejscach i terminach wskazanych przez Zamawiającego. Przy tłumaczeniach ustnych symultanicznych, Wykonawca (tłumacz) winien stawić się w miejscu wskazanym przez Zamawiającego, przy czym Zamawiający jest zobowiązany do zgłoszenia zapotrzebowania na tłumaczenie ustne symultaniczne co najmniej 24 godziny przed terminem tłumaczenia. Usługi będą świadczone na terenie Polski.
W przypadku świadczenia usług poza terenem Trójmiasta, Zamawiający zapewni Wykonawcy (tłumaczowi), jeżeli to będzie możliwe, transport ze swojej siedziby do miejsca tłumaczenia i z powrotem, zakwaterowanie oraz wyżywienie. W przypadku, gdy Zamawiający nie będzie mógł zapewnić Wykonawcy (tłumaczowi) transportu, wyżywienia lub zakwaterowania, Zamawiający zwróci Wykonawcy poniesione przez niego koszty dot. wyżywienia, transportu lub zakwaterowania według zasad i w maksymalnej wysokości określonych w szczegółowym opisie przedmiotu zamówienia.
W przypadku świadczenia usług na terenie Trójmiasta oraz w przypadku przekroczenia maksymalnych kosztów wyżywienia, transportu i zakwaterowania podlegających rozliczeniu, określonych w szczegółowym opisie przedmiotu zamówienia, Wykonawca ponosi koszty wyżywienia, transportu i zakwaterowania we własnym zakresie.

Zamawiający przewiduje, iż ilość tłumaczeń symultanicznych w części VI przedmiotu zamówienia wyniesie min. 1 blok tłumaczeniowy. W przypadku zwiększenia potrzeb bieżących Zamawiającego wielkość zamówienia ulegnie zwiększeniu, nie przekroczy jednak ilości odpowiadającej swoją wartością kwocie 1.250,00 zł brutto.

Kody CPV:
795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)

Kod CPV drugiej częsci zamówienia:
795400001 (Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych)

Czas: D

Data zakończenia: 31/12/2013

Kod kryterium cenowe: A

Podobne przetargi

284988 / 2013-07-19 - Administracja samorzÄ…dowa

Samorząd Województwa Pomorskiego - Gdańsk (pomorskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługa tłumaczenia treści strony internetowej pomorskie.travel na język angielski

219345 / 2013-10-21 - Uczelnia publiczna

Akademia Morska w Gdyni - Gdynia (pomorskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
CRZP/63/2013/AEZ/ Usługa tłumaczenia na język portugalski podręczników i opracowań specjalistycznych

41721 / 2012-02-21 - Administracja samorzÄ…dowa

Samorząd Województwa Pomorskiego - Gdańsk (pomorskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Kompleksowe usługi tłumaczeń dla Urzędu Marszałkowskiego Województwa Pomorskiego

26218 / 2013-01-18 - Uczelnia publiczna

Politechnika Gdańska, Wydział Fizyki Technicznej i Matematyki Stosowanej - Gdańsk (pomorskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Przetarg nieograniczony świadczenie usług w zakresie tłumaczeń pisemnych (zwykłych) z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na język polski dla Politechniki Gdańskiej, Wydziału Fizyki Technicznej i Matematyki Stosowanej w ramach projektu e - Doświadczenia w fizyce

190612 / 2011-07-08 - Uczelnia publiczna

Politechnika Gdańska, Wydział Fizyki Technicznej i Matematyki Stosowanej - Gdańsk (pomorskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń pisemnych (zwykłych) z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na język polski dla Politechniki Gdańskiej, Wydziału Fizyki Technicznej i Matematyki Stosowanej w ramach projektu e - Doświadczenia w fizyce.

226185 / 2014-10-27 - Administracja samorzÄ…dowa

Województwo Pomorskie - Gdańsk (pomorskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Wykonanie usługi korekt merytorycznych i graficznych materiałów informacyjno-promocyjnych (przewodników i map) wraz z tłumaczeniami na język niemiecki, przygotowaniem do druku i drukiem na potrzeby działań promocyjnych polskiego odcinka Międzynarodowej Drogi Wodnej E70.

301746 / 2013-07-30 - Administracja samorzÄ…dowa

Wojewódzki Urząd Pracy w Gdańsku - Gdańsk (pomorskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Wykonanie usługi tłumaczenia pisemnego dla Wojewódzkiego Urzędu Pracy w Gdańsku.

81875 / 2012-04-11 - Administracja samorzÄ…dowa

Samorząd Województwa Pomorskiego - Gdańsk (pomorskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługa tłumaczenia treści strony internetowej pomorskie.travel dla Urzędu Marszałkowskiego Województwa Pomorskiego.

89575 / 2014-04-24 - Administracja samorzÄ…dowa

Województwo Pomorskie - Gdańsk (pomorskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Przetarg nieograniczony o wartości poniżej 207 tys. EURO na świadczenie kompleksowych usług tłumaczenia w zakresie języka angielskiego i niemieckiego dla Województwa Pomorskiego.

373278 / 2009-10-26 - Inny: Instytucja Kultury

Europejskie Centrum Solidarności - Gdańsk (pomorskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługa polegajaca na autorskim tłumaczeniu z języka angielskiego na język polski sześciu list dialogowych do sześciu filmów, które będą prezentowane w części filmowej Festiwalu All About Freedom. który odbędzie się w dniach 10-22.10.2009 r. w Gdańsku.

71589 / 2010-03-31 - Inny: Instytucja kultury

Europejskie Centrum Solidarności - Gdańsk (pomorskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Tłumaczenie książki Poland`s Self-Limiting Revolution autorstwa Jadwigi Staniszkis

152508 / 2011-06-10 - Uczelnia publiczna

Politechnika Gdańska, Wydział Fizyki Technicznej i Matematyki Stosowanej - Gdańsk (pomorskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń pisemnych (zwykłych) z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na język polski dla Politechniki Gdańskiej, Wydziału Fizyki Technicznej i Matematyki Stosowanej w ramach projektu e - Doświadczenia w fizyce.

80806 / 2015-04-10 - Uczelnia publiczna

Uniwersytet Gdański - Gdańsk (pomorskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Świadczenie usług w częściach: A4 - Specjalistyczna weryfikacja językowa 42 skryptów na kierunku Biotechnologia; B1 - Tłumaczenie materiałów do kursu e-learningowego dla doktorantów; B2 - Tłumaczenie materiałów dydaktycznych dla nowych Przedmiotów Do Wyboru w języku angielskim z zakresu Przedsiębiorczości ukierunkowanej pod potrzeby poszczególnych Wydziałów UG.

129842 / 2010-05-13 - Inny: Instytucja kultury

Europejskie Centrum Solidarności - Gdańsk (pomorskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Tłumaczenie 7 list dialogowych do filmów, które będą prezentowane w ramach części filmowej festiwalu All About Freedom

23573 / 2010-02-02 - Inny: Instytucja Kultury

Europejskie Centrum Solidarności - Gdańsk (pomorskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Tłumaczenie komentarza historycznego do wystawy Solidarność Narodów na język angielski.

60882 / 2010-03-05 - Inny: Instytucja kultury

Europejskie Centrum Solidarności - Gdańsk (pomorskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Przetłumaczenie na język angielski tekstu katalogu festiwalowego All About Freedom Festival

335744 / 2012-09-07 - Administracja samorzÄ…dowa

Gmina Miejska Tczew - Tczew (pomorskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Zasilanie portalu miejskiego treścią oraz tłumaczenie treści dla portalu na język angielski

214004 / 2010-07-19 - Inny: Instytucja Kultury

Europejskie Centrum Solidarności - Gdańsk (pomorskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Tłumaczenie na język angielski tekstów do wystawy plenerowej Solidarnosć Narodów: tłuaczenie wprowadzeń historycznych oraz opisów do zdjęć.

202647 / 2009-11-09 - Inny: Instytucja kultury

Europejskie Centrum Solidarności - Gdańsk (pomorskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Autorskie tłumaczenie z języka angielskiego na język polski jednej listy dialogowej do filmu Miłośnicy ptaków, który będzie prezentowany w części filmowej Festiwalu All About Freedom w dniach 10.11.2009-22.11.2009

35139 / 2014-02-21 - Uczelnia publiczna

Politechnika Gdańska Wydział Inżynierii Lądowej i Środowiska - Gdańsk-Wrzeszcz (pomorskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługa tłumaczenia pisemnego tekstu technicznego na potrzeby projektu DredgDikes realizowanegow ramach South Baltic Programme

52667 / 2010-03-10 - Inny: Instytucja Kultury

Europejskie Centrum Solidarności - Gdańsk (pomorskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Tłumaczenie komentarza historycznego do wystawy Solidarność Narodów na język angielski.

92526 / 2014-03-19 - Uczelnia publiczna

Politechnika Gdańska Wydział Inżynierii Lądowej i Środowiska - Gdańsk-Wrzeszcz (pomorskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługa tłumaczenia pisemnego tekstu technicznego na potrzeby projektu DredgDikes realiziwanego w ramach South Baltic Programme

32899 / 2015-03-10 - Uczelnia publiczna

Uniwersytet Gdański - Gdańsk (pomorskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Świadczenie usług w częściach: A1 - Specjalistyczna weryfikacja językowa sylabusów i konspektów; A2 - Specjalistyczna weryfikacja językowa sylabusów i konspektów; A3 - Specjalistyczna weryfikacja językowa 57 sylabusów; A4 - Specjalistyczna weryfikacja językowa 42 skryptów; B1 - Tłumaczenie materiałów; B2 - Tłumaczenie materiałów

330554 / 2009-09-24 - Inny: Instytucja Kultury

Europejskie Centrum Solidarności - Gdańsk (pomorskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Tłumaczenie wprowadzeń historycznych oraz opisów do zdjać do wystawy plenerowej pt.Zmiana Toru.

89495 / 2012-04-19 - Administracja samorzÄ…dowa

Samorząd Województwa Pomorskiego - Gdańsk (pomorskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Kompleksowe usługi tłumaczeń dla Urzędu Marszałkowskiego Województwa Pomorskiego

70077 / 2012-03-27 - Administracja samorzÄ…dowa

Samorząd Województwa Pomorskiego - Gdańsk (pomorskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługa tłumaczenia treści strony internetowej pomorskie.travel na język angielski.

137378 / 2010-05-20 - Inny: Instytucja Kultury

Europejskie Centrum Solidarności - Gdańsk (pomorskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Wykonanie tłumaczeń z języka polskiego na język angielski, francuski i niemiecki komentarza historycznego na potrzeby wystawy Solidarność Narodów.

92231 / 2009-06-12 - Inny: Instytucja kultury

Europejskie Centrum Solidarności - Gdańsk (pomorskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Realizacja obsługi językowej wraz z obsługą techniczną uroczystości 20. rocznicy obalenia komunizmu w Polsce i w Europie, organizowanych przez Europejskie Centrum Solidarności, odbywających się w dniach 3-4 czerwca 2009 w Warszawie i Gdańsku

70306 / 2013-02-19 - Uczelnia publiczna

Politechnika Gdańska, Wydział Fizyki Technicznej i Matematyki Stosowanej - Gdańsk (pomorskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Przetarg nieograniczony świadczenie usług w zakresie tłumaczeń pisemnych (zwykłych) z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na język polski dla Politechniki Gdańskiej, Wydziału Fizyki Technicznej i Matematyki Stosowanej w ramach projektu e - Doświadczenia w fizyce

50775 / 2014-03-11 - Administracja samorzÄ…dowa

Województwo Pomorskie - Gdańsk (pomorskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Przetarg nieograniczony o wartości poniżej 207 tys. EURO na świadczenie kompleksowych usług tłumaczenia w zakresie języka angielskiego i niemieckiego dla Województwa Pomorskiego