Informacje o przetargach publicznych.
Site Search

81875 / 2012-04-11 - Administracja samorządowa / Samorząd Województwa Pomorskiego (Gdańsk)

Usługa tłumaczenia treści strony internetowej pomorskie.travel dla Urzędu Marszałkowskiego Województwa Pomorskiego.

Opis zamówienia

1 Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usługi tłumaczeń pisemnych tekstów z języka polskiego na cztery języki obce: niemiecki, rosyjski, hiszpański oraz francuski wraz z korektą tekstów, które zostaną zamieszczone w:
a) portalu turystyczno-wizerunkowym pomorskie.travel - oficjalnym portalu Województwa Pomorskiego,
b) aplikacji prezentacyjnej opartej na bazie panoram sferycznych,
c) wydawnictwach promocyjno - informacyjnych ZSIT
Zakres tematyczny usług tłumaczeń obejmuje teksty związane z funkcjonowaniem Zintegrowanego Systemu Informacji Turystycznej Województwa Pomorskiego, tj. teksty
o tematyce turystycznej, kulturowej, dziedzictwa historycznego, sportowej, wodnej, promocyjnej czy wizerunkowej. Teksty do tłumaczenia będą przygotowane w programach Microsoft Office (np. Word, Excel, Power Point lub innych popularnych formatach plików, ustalonych z Wykonawcą, zgodnie ze Zleceniem bieżącym, o którym mowa w pkt 3.
Zamawiający przewiduje, że ilość tekstów w języku polskim przeznaczonych do tłumaczenia wyniesie maksymalnie:
a) na język niemiecki - 1000 stron,
b) na język rosyjski - 1000 stron,
c) na język hiszpański - 1000 stron,
d) na język francuski - 1000 stron
Tłumaczenia muszą wpisywać się w założenia graficzne polskich wersji językowych portalu, aplikacji i wydawnictw, o których mowa w pkt 1, co może wymusić ograniczenie tłumaczeń na niektórych stronach i poszczególnych akapitach portalu, aplikacji i wydawnictw, o których mowa w pkt 1
W związku z tym, że ilość zamawianych tłumaczeń uzależniona jest od bieżących potrzeb, Zamawiający zastrzega, że ilość zamawianych tłumaczeń podana w ofercie jest ilością szacunkową, podaną w celu określenia maksymalnej wartości zamówienia, ustalenia cen jednostkowych, porównania ofert i wyboru najkorzystniejszej oferty.
Zamawiający gwarantuje Zlecenia bieżące, o których mowa w ust.3 w Dziale IV SIWZ na poziomie minimum 80 procent dla każdej części.
Ostateczna wysokość wynagrodzenia za zrealizowane usługi może być niższa i będzie wynikać z ilości faktycznie zrealizowanych Zleceń bieżących. Z tytułu powstania różnicy pomiędzy maksymalną kwotą wynikającą z oferty a faktyczną wysokością wynagrodzenia Wykonawcy, z zastrzeżeniem zdania poprzedniego, nie przysługują Wykonawcy żadne roszczenia.

2 Przedmiot zamówienia został podzielony na cztery (4) części:

2.1 Część I - Tłumaczenia pisemne na język niemiecki

1) Usługa polegać będzie na wykonaniu pisemnych tłumaczeń tekstów na język niemiecki.
2) Terminy tłumaczenia tekstów podlegać będą każdorazowemu uzgodnieniu z Wykonawcą, z zastrzeżeniem pkt.3 ppkt.3.
3) Zamawiający przewiduje, że ilość stron w części I przedmiotu zamówienia wyniesie max. 1000 stron tłumaczeń pisemnych.
4) Ostateczny termin realizacji usługi upływa z końcem umowy.

2.2 Część II - Tłumaczenia pisemne na język rosyjski

1) Usługa polegać będzie na wykonaniu pisemnych tłumaczeń tekstów na język rosyjski.
2) Terminy tłumaczenia tekstów podlegać będą każdorazowemu uzgodnieniu
z Wykonawcą, z zastrzeżeniem pkt.3 ppkt.3.
3) Zamawiający przewiduje, że ilość stron w części II przedmiotu zamówienia wyniesie max. 1000 stron tłumaczeń pisemnych.
4) Ostateczny termin realizacji usługi upływa z końcem umowy.

2.3 Część III - Tłumaczenia pisemne na język hiszpański

1) Usługa polegać będzie na wykonaniu pisemnych tłumaczeń tekstów na język hiszpański.
2) Terminy tłumaczenia tekstów podlegać będą każdorazowemu uzgodnieniu
z Wykonawcą, z zastrzeżeniem pkt3 ust.3.
3) Zamawiający przewiduje, że ilość stron w części III przedmiotu zamówienia wyniesie max. 1000 stron tłumaczeń pisemnych.
4) Ostateczny termin realizacji usługi upływa z końcem umowy.

2.4 Część IV - Tłumaczenia pisemne na język francuski

1) Usługa polegać będzie na wykonaniu pisemnych tłumaczeń tekstów na język francuski.
2) Terminy tłumaczenia tekstów podlegać będą każdorazowemu uzgodnieniu
z Wykonawcą, z zastrzeżeniem pkt.3 ust.3.
3) Zamawiający przewiduje, że ilość stron w części IV przedmiotu zamówienia wyniesie max. 1000 stron tłumaczeń pisemnych.
4) Ostateczny termin realizacji usługi upływa z końcem umowy.


3 Sposób realizacji przedmiotu zamówienia (odnosi się do wszystkich części)
1) Usługi będą świadczone sukcesywnie, w miarę potrzeb Zamawiającego, na podstawie zlecenia wysłanego Wykonawcy przez Zamawiającego za pośrednictwem poczty elektronicznej, zwanego dalej Zleceniem bieżącym. Zlecenie bieżące winno zawierać każdorazowo informacje niezbędne do prawidłowego wykonania tłumaczenia, a w szczególności:
a) język, w jakim będzie dokonane tłumaczenie,
b) termin wykonania tłumaczenia pisemnego,
c) adres poczty elektronicznej (e-mail), na jaki winno być dostarczone tłumaczenie lub adres, pod jaki winno być dostarczone tłumaczenie pisemne w formie elektronicznej na nośniku CD lub w formie wydruku, lub wskazanie innego sposobu dostarczenia tłumaczenia.
2) Zamawiający wymaga wykonania jednorazowej korekty Native Speakera (osoby, dla której język danego tłumaczenia jest językiem ojczystym),
3) Terminy realizacji Zlecenia bieżącego będą ustalane z uwzględnieniem zasady:
1) do 30 stron - do 10 dni liczonych od otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia otrzymania i przyjęcia zlecenia bieżącego przez Wykonawcę,
2) od 30 do 90 stron - do 30 dni od otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia otrzymania i przyjęcia zlecenia bieżącego przez Wykonawcę.
4) Terminy realizacji Zleceń bieżących są liczone od dnia otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia otrzymania i przyjęcia Zlecenia bieżącego przez Wykonawcę.
5) Wraz ze Zleceniem bieżącym Zamawiający przekaże Wykonawcy teksty do przetłumaczenia za pośrednictwem poczty elektronicznej lub w formie papierowej.
6) Zamawiający zobowiązany jest potwierdzić telefonicznie Wykonawcy wysłanie Zlecenia bieżącego.
7) Wykonawca zobowiązany jest do każdorazowego potwierdzenia, w formie elektronicznej, otrzymania i przyjęcia od Zamawiającego Zlecenia bieżącego oraz tekstu do przetłumaczenia, w możliwie najkrótszym czasie.
8) Przetłumaczony tekst powinien być dostarczony Zamawiającemu, na koszt Wykonawcy, każdorazowo we wskazanej przez Zamawiającego w Zleceniu bieżącym formie (papierowej- wydruk, elektronicznej- na nośniku CD lub za pośrednictwem poczty elektronicznej).
9) W terminie do 7 dni od dnia dostarczenia przez Wykonawcę tłumaczenia objętego Zleceniem bieżącym Zamawiający przeprowadza czynności sprawdzające, których celem jest stwierdzenie prawidłowości tłumaczenia.
10) Ustala się następujący zasady świadczenia usług:
a) Za jednostkę rozliczeniową tłumaczeń pisemnych uznaje się 1 stronę. Za jedną stronę tekstu tłumaczenia uznaje się stronę zawierającą 1600 znaków (bez spacji) zliczonych w tekście przetłumaczonym. Tłumaczenie rozlicza się w następujący sposób: tekst do 0,5 strony (800 znaków) liczy się jako pół strony rozliczeniowej, a powyżej 0,5 strony (powyżej 800 znaków) liczbę stron obliczeniowych zaokrągla się w górę do kolejnej strony.
b) Teksty przekazane do tłumaczenia w formie prezentacji Power Point rozliczane będą według jednostki rozliczeniowej: 3 slajdy, odpowiadającej stawce za 1 stronę tłumaczenia pisemnego.
11) W związku z tym, że ilość zamawianych tłumaczeń uzależniona jest od bieżących potrzeb, Zamawiający zastrzega, że ilość zamawianych tłumaczeń podana w ofercie jest ilością szacunkową, podaną w celu określenia maksymalnej wartości zamówienia, ustalenia ceny jednostkowej, porównania ofert i wyboru najkorzystniejszej oferty. Z uwagi na to, iż podana ilość poszczególnych tłumaczeń może ulec zmianie, wynagrodzenie Wykonawcy będzie płatne według rzeczywistej ilości zrealizowanych tłumaczeń. Wykonawcy nie przysługuje roszczenie o realizację usługi w wielkościach podanych w ofercie. Jednocześnie Zamawiający gwarantuje zlecenia bieżące na poziomie minimum 80% całego zamówienia, określonego w pkt 3

Numer biuletynu: 1

Pozycja w biuletynie: 81875

Data publikacji: 2012-04-11

Nazwa: Samorząd Województwa Pomorskiego

Ulica: ul. Okopowa 21/27

Numer domu: 21/27

Miejscowość: Gdańsk

Kod pocztowy: 80-810

Województwo / kraj: pomorskie

Numer telefonu: 058 3261555

Numer faxu: 058 3261556

Adres strony internetowej: www.woj-pomorskie.pl

Regon: 19168644300000

Typ ogłoszenia: ZP-400

Czy jest obowiązek publikacji w biuletynie: Tak

Ogłoszenie dotyczy: 1

Rodzaj zamawiającego: Administracja samorządowa

Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Usługa tłumaczenia treści strony internetowej pomorskie.travel dla Urzędu Marszałkowskiego Województwa Pomorskiego.

Rodzaj zamówienia: U

Przedmiot zamówienia:
1 Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usługi tłumaczeń pisemnych tekstów z języka polskiego na cztery języki obce: niemiecki, rosyjski, hiszpański oraz francuski wraz z korektą tekstów, które zostaną zamieszczone w:
a) portalu turystyczno-wizerunkowym pomorskie.travel - oficjalnym portalu Województwa Pomorskiego,
b) aplikacji prezentacyjnej opartej na bazie panoram sferycznych,
c) wydawnictwach promocyjno - informacyjnych ZSIT
Zakres tematyczny usług tłumaczeń obejmuje teksty związane z funkcjonowaniem Zintegrowanego Systemu Informacji Turystycznej Województwa Pomorskiego, tj. teksty
o tematyce turystycznej, kulturowej, dziedzictwa historycznego, sportowej, wodnej, promocyjnej czy wizerunkowej. Teksty do tłumaczenia będą przygotowane w programach Microsoft Office (np. Word, Excel, Power Point lub innych popularnych formatach plików, ustalonych z Wykonawcą, zgodnie ze Zleceniem bieżącym, o którym mowa w pkt 3.
Zamawiający przewiduje, że ilość tekstów w języku polskim przeznaczonych do tłumaczenia wyniesie maksymalnie:
a) na język niemiecki - 1000 stron,
b) na język rosyjski - 1000 stron,
c) na język hiszpański - 1000 stron,
d) na język francuski - 1000 stron
Tłumaczenia muszą wpisywać się w założenia graficzne polskich wersji językowych portalu, aplikacji i wydawnictw, o których mowa w pkt 1, co może wymusić ograniczenie tłumaczeń na niektórych stronach i poszczególnych akapitach portalu, aplikacji i wydawnictw, o których mowa w pkt 1
W związku z tym, że ilość zamawianych tłumaczeń uzależniona jest od bieżących potrzeb, Zamawiający zastrzega, że ilość zamawianych tłumaczeń podana w ofercie jest ilością szacunkową, podaną w celu określenia maksymalnej wartości zamówienia, ustalenia cen jednostkowych, porównania ofert i wyboru najkorzystniejszej oferty.
Zamawiający gwarantuje Zlecenia bieżące, o których mowa w ust.3 w Dziale IV SIWZ na poziomie minimum 80 procent dla każdej części.
Ostateczna wysokość wynagrodzenia za zrealizowane usługi może być niższa i będzie wynikać z ilości faktycznie zrealizowanych Zleceń bieżących. Z tytułu powstania różnicy pomiędzy maksymalną kwotą wynikającą z oferty a faktyczną wysokością wynagrodzenia Wykonawcy, z zastrzeżeniem zdania poprzedniego, nie przysługują Wykonawcy żadne roszczenia.

2 Przedmiot zamówienia został podzielony na cztery (4) części:

2.1 Część I - Tłumaczenia pisemne na język niemiecki

1) Usługa polegać będzie na wykonaniu pisemnych tłumaczeń tekstów na język niemiecki.
2) Terminy tłumaczenia tekstów podlegać będą każdorazowemu uzgodnieniu z Wykonawcą, z zastrzeżeniem pkt.3 ppkt.3.
3) Zamawiający przewiduje, że ilość stron w części I przedmiotu zamówienia wyniesie max. 1000 stron tłumaczeń pisemnych.
4) Ostateczny termin realizacji usługi upływa z końcem umowy.

2.2 Część II - Tłumaczenia pisemne na język rosyjski

1) Usługa polegać będzie na wykonaniu pisemnych tłumaczeń tekstów na język rosyjski.
2) Terminy tłumaczenia tekstów podlegać będą każdorazowemu uzgodnieniu
z Wykonawcą, z zastrzeżeniem pkt.3 ppkt.3.
3) Zamawiający przewiduje, że ilość stron w części II przedmiotu zamówienia wyniesie max. 1000 stron tłumaczeń pisemnych.
4) Ostateczny termin realizacji usługi upływa z końcem umowy.

2.3 Część III - Tłumaczenia pisemne na język hiszpański

1) Usługa polegać będzie na wykonaniu pisemnych tłumaczeń tekstów na język hiszpański.
2) Terminy tłumaczenia tekstów podlegać będą każdorazowemu uzgodnieniu
z Wykonawcą, z zastrzeżeniem pkt3 ust.3.
3) Zamawiający przewiduje, że ilość stron w części III przedmiotu zamówienia wyniesie max. 1000 stron tłumaczeń pisemnych.
4) Ostateczny termin realizacji usługi upływa z końcem umowy.

2.4 Część IV - Tłumaczenia pisemne na język francuski

1) Usługa polegać będzie na wykonaniu pisemnych tłumaczeń tekstów na język francuski.
2) Terminy tłumaczenia tekstów podlegać będą każdorazowemu uzgodnieniu
z Wykonawcą, z zastrzeżeniem pkt.3 ust.3.
3) Zamawiający przewiduje, że ilość stron w części IV przedmiotu zamówienia wyniesie max. 1000 stron tłumaczeń pisemnych.
4) Ostateczny termin realizacji usługi upływa z końcem umowy.


3 Sposób realizacji przedmiotu zamówienia (odnosi się do wszystkich części)
1) Usługi będą świadczone sukcesywnie, w miarę potrzeb Zamawiającego, na podstawie zlecenia wysłanego Wykonawcy przez Zamawiającego za pośrednictwem poczty elektronicznej, zwanego dalej Zleceniem bieżącym. Zlecenie bieżące winno zawierać każdorazowo informacje niezbędne do prawidłowego wykonania tłumaczenia, a w szczególności:
a) język, w jakim będzie dokonane tłumaczenie,
b) termin wykonania tłumaczenia pisemnego,
c) adres poczty elektronicznej (e-mail), na jaki winno być dostarczone tłumaczenie lub adres, pod jaki winno być dostarczone tłumaczenie pisemne w formie elektronicznej na nośniku CD lub w formie wydruku, lub wskazanie innego sposobu dostarczenia tłumaczenia.
2) Zamawiający wymaga wykonania jednorazowej korekty Native Speakera (osoby, dla której język danego tłumaczenia jest językiem ojczystym),
3) Terminy realizacji Zlecenia bieżącego będą ustalane z uwzględnieniem zasady:
1) do 30 stron - do 10 dni liczonych od otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia otrzymania i przyjęcia zlecenia bieżącego przez Wykonawcę,
2) od 30 do 90 stron - do 30 dni od otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia otrzymania i przyjęcia zlecenia bieżącego przez Wykonawcę.
4) Terminy realizacji Zleceń bieżących są liczone od dnia otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia otrzymania i przyjęcia Zlecenia bieżącego przez Wykonawcę.
5) Wraz ze Zleceniem bieżącym Zamawiający przekaże Wykonawcy teksty do przetłumaczenia za pośrednictwem poczty elektronicznej lub w formie papierowej.
6) Zamawiający zobowiązany jest potwierdzić telefonicznie Wykonawcy wysłanie Zlecenia bieżącego.
7) Wykonawca zobowiązany jest do każdorazowego potwierdzenia, w formie elektronicznej, otrzymania i przyjęcia od Zamawiającego Zlecenia bieżącego oraz tekstu do przetłumaczenia, w możliwie najkrótszym czasie.
8) Przetłumaczony tekst powinien być dostarczony Zamawiającemu, na koszt Wykonawcy, każdorazowo we wskazanej przez Zamawiającego w Zleceniu bieżącym formie (papierowej- wydruk, elektronicznej- na nośniku CD lub za pośrednictwem poczty elektronicznej).
9) W terminie do 7 dni od dnia dostarczenia przez Wykonawcę tłumaczenia objętego Zleceniem bieżącym Zamawiający przeprowadza czynności sprawdzające, których celem jest stwierdzenie prawidłowości tłumaczenia.
10) Ustala się następujący zasady świadczenia usług:
a) Za jednostkę rozliczeniową tłumaczeń pisemnych uznaje się 1 stronę. Za jedną stronę tekstu tłumaczenia uznaje się stronę zawierającą 1600 znaków (bez spacji) zliczonych w tekście przetłumaczonym. Tłumaczenie rozlicza się w następujący sposób: tekst do 0,5 strony (800 znaków) liczy się jako pół strony rozliczeniowej, a powyżej 0,5 strony (powyżej 800 znaków) liczbę stron obliczeniowych zaokrągla się w górę do kolejnej strony.
b) Teksty przekazane do tłumaczenia w formie prezentacji Power Point rozliczane będą według jednostki rozliczeniowej: 3 slajdy, odpowiadającej stawce za 1 stronę tłumaczenia pisemnego.
11) W związku z tym, że ilość zamawianych tłumaczeń uzależniona jest od bieżących potrzeb, Zamawiający zastrzega, że ilość zamawianych tłumaczeń podana w ofercie jest ilością szacunkową, podaną w celu określenia maksymalnej wartości zamówienia, ustalenia ceny jednostkowej, porównania ofert i wyboru najkorzystniejszej oferty. Z uwagi na to, iż podana ilość poszczególnych tłumaczeń może ulec zmianie, wynagrodzenie Wykonawcy będzie płatne według rzeczywistej ilości zrealizowanych tłumaczeń. Wykonawcy nie przysługuje roszczenie o realizację usługi w wielkościach podanych w ofercie. Jednocześnie Zamawiający gwarantuje zlecenia bieżące na poziomie minimum 80% całego zamówienia, określonego w pkt 3

Czy zamówienie jest podzielone na części: Tak

Ilość części: 4

Czy dopuszcza się złożenie oferty wariantowej: Nie

Czy przewiduje się udzielenie zamówień uzupełniających: Nie

Czas: D

Data zakończenia: 28/09/2012

Informacja na temat wadium: Zamawiający nie wymaga wniesienia wadium

Zaliczka: Nie

Uprawnienia:
Ocena spełnienia wyżej wskazanego warunku nastąpi na podstawie przedstawionego przez Wykonawcę oświadczenia, którego wzór stanowi Załącznik nr 2 do SIWZ;

Wiedza i doświadczenie:
1. Część I:

Zamawiający uzna w/w warunek za spełniony, jeżeli Wykonawca wykaże, że w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, wykonał należycie co najmniej 5 tłumaczeń pisemnych dla różnych odbiorców, polegających na przetłumaczeniu łącznie co najmniej 200 stron tekstów z zakresu turystyki - promocji turystycznej, marketingu terytorialnego lub tekstów wizerunkowych miejsc turystycznych na język na jaki składana jest oferta.
2.W celu potwierdzenia spełniania warunków udziału w postępowaniu, o których mowa w pkt 1 Zamawiający żąda następujących dokumentów:
1) Oświadczenie wykonawcy o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu określonych w art. 22 ust. 1 ustawy Prawo zamówień publicznych - wg wzoru na Załączniku nr 2 do SIWZ;
2) Wykaz wykonanych usług w zakresie niezbędnym do wykazania spełniania warunku wiedzy i doświadczenia w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, z podaniem ich wartości, przedmiotu, dat wykonania i odbiorców oraz załączeniem dokumentów potwierdzających, że te usługi zostały wykonane należycie - wg wzoru na załączniku nr 4 do SIWZ.


3. Część II oraz Część III i Część IV:

Zamawiający uzna w/w warunek za spełniony, jeżeli Wykonawca wykaże, że w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, wykonał należycie co najmniej 3 tłumaczeń pisemnych dla różnych odbiorców polegających na przetłumaczeniu łącznie co najmniej 100 stron tekstów z zakresu turystyki - promocji turystycznej, marketingu terytorialnego lub tekstów wizerunkowych miejsc turystycznych na język na jaki składana jest oferta.
4.W celu potwierdzenia spełniania warunków udziału w postępowaniu, o których mowa w pkt 3 Zamawiający żąda następujących dokumentów:
1) Oświadczenie wykonawcy o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu określonych w art. 22 ust. 1 ustawy Prawo zamówień publicznych - wg wzoru na Załączniku nr 2 do SIWZ;
2) Wykaz wykonanych usług w zakresie niezbędnym do wykazania spełniania warunku wiedzy i doświadczenia w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, z podaniem ich wartości, przedmiotu, dat wykonania i odbiorców oraz załączeniem dokumentów potwierdzających, że te usługi zostały wykonane należycie - wg wzoru na załączniku nr 4 do SIWZ.

Potencjał techniczny:
Ocena spełnienia wyżej wskazanego warunku nastąpi na podstawie przedstawionego przez Wykonawcę oświadczenia, którego wzór stanowi Załącznik nr 2 do SIWZ.

Osoby zdolne do zrealizowania zamówienia:
Ocena spełnienia wyżej wskazanego warunku nastąpi na podstawie przedstawionego przez Wykonawcę oświadczenia, którego wzór stanowi Załącznik nr 2 do SIWZ.

Sytuacja ekonomiczna:
Ocena spełnienia wyżej wskazanego warunku nastąpi na podstawie przedstawionego przez Wykonawcę oświadczenia, którego wzór stanowi Załącznik nr 2 do SIWZ.

Oświadczenie nr 3: Tak

Oświadczenie wykluczenia nr 1: Tak

Oświadczenie wykluczenia nr 2: Tak

Dokumenty podmiotów zagranicznych: Tak

inne_dokumenty:
1. Dokumenty składane przez wykonawców zagranicznych.
Jeżeli wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej zamiast dokumentu, o którym mowa w pkt III.4.3.1 niniejszego ogloszenia składa dokument lub dokumenty wystawione w kraju, w którym ma siedzibę lub miejsce zamieszkania, potwierdzające odpowiednio, że nie otwarto jego likwidacji ani nie ogłoszono upadłości.
2. Dokumenty, o których mowa w pkt.1, powinny być wystawione nie wcześniej niż
6 miesięcy przed upływem terminu składania ofert.
3. Jeżeli w kraju pochodzenia osoby lub w kraju, w którym wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania, nie wydaje się dokumentów, o których mowa w pkt 1, zastępuje się je dokumentem zawierającym oświadczenie złożone przed notariuszem, właściwym organem sądowym, administracyjnym albo organem samorządu zawodowego lub gospodarczego odpowiednio kraju pochodzenia osoby lub kraju, w którym wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania. Do aktualności tego dokumentu mają odpowiednie zastosowanie zapisy ust.6.
4. Zamawiający wezwie Wykonawców, którzy w określonym terminie nie złożyli wymaganych przez Zamawiającego oświadczeń lub dokumentów potwierdzających spełnienie warunków udziału w postępowaniu, lub którzy nie złożyli pełnomocnictw, albo którzy złożyli wymagane przez zamawiającego oświadczenia i dokumenty, zawierające błędy lub którzy złożyli wadliwe pełnomocnictwa, do ich złożenia w wyznaczonym terminie, chyba że mimo ich złożenia oferta wykonawcy podlega odrzuceniu albo konieczne byłoby unieważnienie postępowania.
5. Dokumenty należy składać w oryginale lub kopii poświadczonej za zgodność z oryginałem przez Wykonawcę.

III.7 osoby niepełnosprawne: Nie

Kod trybu postepowania: PN

Czy zmiana umowy: Tak

Kod kryterium cenowe: A

Czy wykorzystywana będzie aukcja: Nie

Adres uzyskania specyfikacji i warunków zamówienia:
Urząd Marszalkowski Województwa Pomorskiego, ul. Okopowa 21/27, 80-810 Gdańsk; p.133H

Data składania wniosków, ofert: 19/04/2012

Godzina składania wniosków, ofert: 09:00

Miejsce składania:
Urząd Marszalkowski Województwa Pomorskiego, ul. Okopowa 21/27, 80-810 Gdańsk, Kancelaria Ogólna p.4a

On: O

Termin związania ofertą, liczba dni: 30

Informacje dodatkowe:
Zamówienie współfinansowane ze środków Unii Europejskiej w ramach Regionalnego Programu Operacyjnego dla Województwa Pomorskiego na lata 2007-2013.

Czy unieważnienie postępowania: Nie

Numer części zamówienia: 1

Nazwa:
Część I - Tłumaczenia pisemne na język niemiecki

Opis:
1.Przedmiot zamówienia
1) Usługa polegać będzie na wykonaniu pisemnych tłumaczeń tekstów na język niemiecki.
2) Terminy tłumaczenia tekstów podlegać będą każdorazowemu uzgodnieniu z Wykonawcą, z zastrzeżeniem pkt.2 ppkt.3.
3) Zamawiający przewiduje, że ilość stron w części I przedmiotu zamówienia wyniesie max. 1000 stron tłumaczeń pisemnych.
4) Ostateczny termin realizacji usługi upływa z końcem umowy.
2. Sposób realizacji przedmiotu zamówienia (odnosi się do wszystkich części)
1) Usługi będą świadczone sukcesywnie, w miarę potrzeb Zamawiającego, na podstawie zlecenia wysłanego Wykonawcy przez Zamawiającego za pośrednictwem poczty elektronicznej, zwanego dalej Zleceniem bieżącym. Zlecenie bieżące winno zawierać każdorazowo informacje niezbędne do prawidłowego wykonania tłumaczenia, a w szczególności:
a) język, w jakim będzie dokonane tłumaczenie,
b) termin wykonania tłumaczenia pisemnego,
c) adres poczty elektronicznej (e-mail), na jaki winno być dostarczone tłumaczenie lub adres, pod jaki winno być dostarczone tłumaczenie pisemne w formie elektronicznej na nośniku CD lub w formie wydruku, lub wskazanie innego sposobu dostarczenia tłumaczenia.
2) Zamawiający wymaga wykonania jednorazowej korekty Native Speakera (osoby, dla której język danego tłumaczenia jest językiem ojczystym),
3) Terminy realizacji Zlecenia bieżącego będą ustalane z uwzględnieniem zasady:
3.1) do 30 stron - do 10 dni liczonych od otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia otrzymania i przyjęcia zlecenia bieżącego przez Wykonawcę,
3.2) od 30 do 90 stron - do 30 dni od otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia otrzymania i przyjęcia zlecenia bieżącego przez Wykonawcę.
4) Terminy realizacji Zleceń bieżących są liczone od dnia otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia otrzymania i przyjęcia Zlecenia bieżącego przez Wykonawcę.
5) Wraz ze Zleceniem bieżącym Zamawiający przekaże Wykonawcy teksty do przetłumaczenia za pośrednictwem poczty elektronicznej lub w formie papierowej.
6) Zamawiający zobowiązany jest potwierdzić telefonicznie Wykonawcy wysłanie Zlecenia bieżącego.
7) Wykonawca zobowiązany jest do każdorazowego potwierdzenia, w formie elektronicznej, otrzymania i przyjęcia od Zamawiającego Zlecenia bieżącego oraz tekstu do przetłumaczenia, w możliwie najkrótszym czasie.
8) Przetłumaczony tekst powinien być dostarczony Zamawiającemu, na koszt Wykonawcy, każdorazowo we wskazanej przez Zamawiającego w Zleceniu bieżącym formie (papierowej- wydruk, elektronicznej- na nośniku CD lub za pośrednictwem poczty elektronicznej).
9) W terminie do 7 dni od dnia dostarczenia przez Wykonawcę tłumaczenia objętego Zleceniem bieżącym Zamawiający przeprowadza czynności sprawdzające, których celem jest stwierdzenie prawidłowości tłumaczenia.
10) Ustala się następujący zasady świadczenia usług:
a) Za jednostkę rozliczeniową tłumaczeń pisemnych uznaje się 1 stronę. Za jedną stronę tekstu tłumaczenia uznaje się stronę zawierającą 1600 znaków (bez spacji) zliczonych w tekście przetłumaczonym. Tłumaczenie rozlicza się w następujący sposób: tekst do 0,5 strony (800 znaków) liczy się jako pół strony rozliczeniowej, a powyżej 0,5 strony (powyżej 800 znaków) liczbę stron obliczeniowych zaokrągla się w górę do kolejnej strony.
b) Teksty przekazane do tłumaczenia w formie prezentacji Power Point rozliczane będą według jednostki rozliczeniowej: 3 slajdy, odpowiadającej stawce za 1 stronę tłumaczenia pisemnego.
11) W związku z tym, że ilość zamawianych tłumaczeń uzależniona jest od bieżących potrzeb, Zamawiający zastrzega, że ilość zamawianych tłumaczeń podana w ofercie jest ilością szacunkową, podaną w celu określenia maksymalnej wartości zamówienia, ustalenia ceny jednostkowej, porównania ofert i wyboru najkorzystniejszej oferty. Z uwagi na to, iż podana ilość poszczególnych tłumaczeń może ulec zmianie, wynagrodzenie Wykonawcy będzie płatne według rzeczywistej ilości zrealizowanych tłumaczeń. Wykonawcy nie przysługuje roszczenie o realizację usługi w wielkościach podanych w ofercie. Jednocześnie Zamawiający gwarantuje zlecenia bieżące na poziomie minimum 80% całego zamówienia, określonego w pkt 2.

Kody CPV:
795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)

Czas: D

Data zakończenia: 28/09/2012

Kod kryterium cenowe: A

Numer części zamówienia: 2

Nazwa:
Część II - Tłumaczenia pisemne na język rosyjski

Opis:
1.Przedmiot zamówienia
1) Usługa polegać będzie na wykonaniu pisemnych tłumaczeń tekstów na język niemiecki.
2) Terminy tłumaczenia tekstów podlegać będą każdorazowemu uzgodnieniu z Wykonawcą, z zastrzeżeniem pkt.2 ppkt.3.
3) Zamawiający przewiduje, że ilość stron w części I przedmiotu zamówienia wyniesie max. 1000 stron tłumaczeń pisemnych.
4) Ostateczny termin realizacji usługi upływa z końcem umowy.

2.Sposób realizacji przedmiotu zamówienia (odnosi się do wszystkich części)
1) Usługi będą świadczone sukcesywnie, w miarę potrzeb Zamawiającego, na podstawie zlecenia wysłanego Wykonawcy przez Zamawiającego za pośrednictwem poczty elektronicznej, zwanego dalej Zleceniem bieżącym. Zlecenie bieżące winno zawierać każdorazowo informacje niezbędne do prawidłowego wykonania tłumaczenia, a w szczególności:
a) język, w jakim będzie dokonane tłumaczenie,
b) termin wykonania tłumaczenia pisemnego,
c) adres poczty elektronicznej (e-mail), na jaki winno być dostarczone tłumaczenie lub adres, pod jaki winno być dostarczone tłumaczenie pisemne w formie elektronicznej na nośniku CD lub w formie wydruku, lub wskazanie innego sposobu dostarczenia tłumaczenia.
2) Zamawiający wymaga wykonania jednorazowej korekty Native Speakera (osoby, dla której język danego tłumaczenia jest językiem ojczystym),
3) Terminy realizacji Zlecenia bieżącego będą ustalane z uwzględnieniem zasady:
3.1) do 30 stron - do 10 dni liczonych od otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia otrzymania i przyjęcia zlecenia bieżącego przez Wykonawcę,
3.2) od 30 do 90 stron - do 30 dni od otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia otrzymania i przyjęcia zlecenia bieżącego przez Wykonawcę.
4) Terminy realizacji Zleceń bieżących są liczone od dnia otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia otrzymania i przyjęcia Zlecenia bieżącego przez Wykonawcę.
5) Wraz ze Zleceniem bieżącym Zamawiający przekaże Wykonawcy teksty do przetłumaczenia za pośrednictwem poczty elektronicznej lub w formie papierowej.
6) Zamawiający zobowiązany jest potwierdzić telefonicznie Wykonawcy wysłanie Zlecenia bieżącego.
7) Wykonawca zobowiązany jest do każdorazowego potwierdzenia, w formie elektronicznej, otrzymania i przyjęcia od Zamawiającego Zlecenia bieżącego oraz tekstu do przetłumaczenia, w możliwie najkrótszym czasie.
8) Przetłumaczony tekst powinien być dostarczony Zamawiającemu, na koszt Wykonawcy, każdorazowo we wskazanej przez Zamawiającego w Zleceniu bieżącym formie (papierowej- wydruk, elektronicznej- na nośniku CD lub za pośrednictwem poczty elektronicznej).
9) W terminie do 7 dni od dnia dostarczenia przez Wykonawcę tłumaczenia objętego Zleceniem bieżącym Zamawiający przeprowadza czynności sprawdzające, których celem jest stwierdzenie prawidłowości tłumaczenia.
10) Ustala się następujący zasady świadczenia usług:
a) Za jednostkę rozliczeniową tłumaczeń pisemnych uznaje się 1 stronę. Za jedną stronę tekstu tłumaczenia uznaje się stronę zawierającą 1600 znaków (bez spacji) zliczonych w tekście przetłumaczonym. Tłumaczenie rozlicza się w następujący sposób: tekst do 0,5 strony (800 znaków) liczy się jako pół strony rozliczeniowej, a powyżej 0,5 strony (powyżej 800 znaków) liczbę stron obliczeniowych zaokrągla się w górę do kolejnej strony.
b) Teksty przekazane do tłumaczenia w formie prezentacji Power Point rozliczane będą według jednostki rozliczeniowej: 3 slajdy, odpowiadającej stawce za 1 stronę tłumaczenia pisemnego.
11) W związku z tym, że ilość zamawianych tłumaczeń uzależniona jest od bieżących potrzeb, Zamawiający zastrzega, że ilość zamawianych tłumaczeń podana w ofercie jest ilością szacunkową, podaną w celu określenia maksymalnej wartości zamówienia, ustalenia ceny jednostkowej, porównania ofert i wyboru najkorzystniejszej oferty. Z uwagi na to, iż podana ilość poszczególnych tłumaczeń może ulec zmianie, wynagrodzenie Wykonawcy będzie płatne według rzeczywistej ilości zrealizowanych tłumaczeń. Wykonawcy nie przysługuje roszczenie o realizację usługi w wielkościach podanych w ofercie. Jednocześnie Zamawiający gwarantuje zlecenia bieżące na poziomie minimum 80% całego zamówienia, określonego w pkt 2

Kody CPV:
795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)

Czas: D

Data zakończenia: 28/09/2012

Kod kryterium cenowe: A

Numer części zamówienia: 3

Nazwa:
Część III - Tłumaczenia pisemne na język hiszpański

Opis:
1. Przedmiot zamówienia

1) Usługa polegać będzie na wykonaniu pisemnych tłumaczeń tekstów na język rosyjski.
2) Terminy tłumaczenia tekstów podlegać będą każdorazowemu uzgodnieniu
z Wykonawcą, z zastrzeżeniem pkt.2 ppkt.3.
3) Zamawiający przewiduje, że ilość stron w części II przedmiotu zamówienia wyniesie max. 1000 stron tłumaczeń pisemnych.
4) Ostateczny termin realizacji usługi upływa z końcem umowy.
2. 3 Sposób realizacji przedmiotu zamówienia (odnosi się do wszystkich części)
1) Usługi będą świadczone sukcesywnie, w miarę potrzeb Zamawiającego, na podstawie zlecenia wysłanego Wykonawcy przez Zamawiającego za pośrednictwem poczty elektronicznej, zwanego dalej Zleceniem bieżącym. Zlecenie bieżące winno zawierać każdorazowo informacje niezbędne do prawidłowego wykonania tłumaczenia, a w szczególności:
a) język, w jakim będzie dokonane tłumaczenie,
b) termin wykonania tłumaczenia pisemnego,
c) adres poczty elektronicznej (e-mail), na jaki winno być dostarczone tłumaczenie lub adres, pod jaki winno być dostarczone tłumaczenie pisemne w formie elektronicznej na nośniku CD lub w formie wydruku, lub wskazanie innego sposobu dostarczenia tłumaczenia.
2) Zamawiający wymaga wykonania jednorazowej korekty Native Speakera (osoby, dla której język danego tłumaczenia jest językiem ojczystym),
3) Terminy realizacji Zlecenia bieżącego będą ustalane z uwzględnieniem zasady:
3.1) do 30 stron - do 10 dni liczonych od otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia otrzymania i przyjęcia zlecenia bieżącego przez Wykonawcę,
3.2) od 30 do 90 stron - do 30 dni od otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia otrzymania i przyjęcia zlecenia bieżącego przez Wykonawcę.
4) Terminy realizacji Zleceń bieżących są liczone od dnia otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia otrzymania i przyjęcia Zlecenia bieżącego przez Wykonawcę.
5) Wraz ze Zleceniem bieżącym Zamawiający przekaże Wykonawcy teksty do przetłumaczenia za pośrednictwem poczty elektronicznej lub w formie papierowej.
6) Zamawiający zobowiązany jest potwierdzić telefonicznie Wykonawcy wysłanie Zlecenia bieżącego.
7) Wykonawca zobowiązany jest do każdorazowego potwierdzenia, w formie elektronicznej, otrzymania i przyjęcia od Zamawiającego Zlecenia bieżącego oraz tekstu do przetłumaczenia, w możliwie najkrótszym czasie.
8) Przetłumaczony tekst powinien być dostarczony Zamawiającemu, na koszt Wykonawcy, każdorazowo we wskazanej przez Zamawiającego w Zleceniu bieżącym formie (papierowej- wydruk, elektronicznej- na nośniku CD lub za pośrednictwem poczty elektronicznej).
9) W terminie do 7 dni od dnia dostarczenia przez Wykonawcę tłumaczenia objętego Zleceniem bieżącym Zamawiający przeprowadza czynności sprawdzające, których celem jest stwierdzenie prawidłowości tłumaczenia.
10) Ustala się następujący zasady świadczenia usług:
a) Za jednostkę rozliczeniową tłumaczeń pisemnych uznaje się 1 stronę. Za jedną stronę tekstu tłumaczenia uznaje się stronę zawierającą 1600 znaków (bez spacji) zliczonych w tekście przetłumaczonym. Tłumaczenie rozlicza się w następujący sposób: tekst do 0,5 strony (800 znaków) liczy się jako pół strony rozliczeniowej, a powyżej 0,5 strony (powyżej 800 znaków) liczbę stron obliczeniowych zaokrągla się w górę do kolejnej strony.
b) Teksty przekazane do tłumaczenia w formie prezentacji Power Point rozliczane będą według jednostki rozliczeniowej: 3 slajdy, odpowiadającej stawce za 1 stronę tłumaczenia pisemnego.
11) W związku z tym, że ilość zamawianych tłumaczeń uzależniona jest od bieżących potrzeb, Zamawiający zastrzega, że ilość zamawianych tłumaczeń podana w ofercie jest ilością szacunkową, podaną w celu określenia maksymalnej wartości zamówienia, ustalenia ceny jednostkowej, porównania ofert i wyboru najkorzystniejszej oferty. Z uwagi na to, iż podana ilość poszczególnych tłumaczeń może ulec zmianie, wynagrodzenie Wykonawcy będzie płatne według rzeczywistej ilości zrealizowanych tłumaczeń. Wykonawcy nie przysługuje roszczenie o realizację usługi w wielkościach podanych w ofercie. Jednocześnie Zamawiający gwarantuje zlecenia bieżące na poziomie minimum 80% całego zamówienia, określonego w pkt 2.

Kody CPV:
795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)

Czas: D

Data zakończenia: 28/09/2012

Kod kryterium cenowe: A

Numer części zamówienia: 4

Nazwa:
Część IV - Tłumaczenia pisemne na język francuski

Opis:
1.Przedmiot zamówienia
1) Usługa polegać będzie na wykonaniu pisemnych tłumaczeń tekstów na język francuski.
2) Terminy tłumaczenia tekstów podlegać będą każdorazowemu uzgodnieniu
z Wykonawcą, z zastrzeżeniem pkt.3 ust.3.
3) Zamawiający przewiduje, że ilość stron w części IV przedmiotu zamówienia wyniesie max. 1000 stron tłumaczeń pisemnych.
4) Ostateczny termin realizacji usługi upływa z końcem umowy.
2. Sposób realizacji przedmiotu zamówienia (odnosi się do wszystkich części)
1) Usługi będą świadczone sukcesywnie, w miarę potrzeb Zamawiającego, na podstawie zlecenia wysłanego Wykonawcy przez Zamawiającego za pośrednictwem poczty elektronicznej, zwanego dalej Zleceniem bieżącym. Zlecenie bieżące winno zawierać każdorazowo informacje niezbędne do prawidłowego wykonania tłumaczenia, a w szczególności:
a) język, w jakim będzie dokonane tłumaczenie,
b) termin wykonania tłumaczenia pisemnego,
c) adres poczty elektronicznej (e-mail), na jaki winno być dostarczone tłumaczenie lub adres, pod jaki winno być dostarczone tłumaczenie pisemne w formie elektronicznej na nośniku CD lub w formie wydruku, lub wskazanie innego sposobu dostarczenia tłumaczenia.
2) Zamawiający wymaga wykonania jednorazowej korekty Native Speakera (osoby, dla której język danego tłumaczenia jest językiem ojczystym),
3) Terminy realizacji Zlecenia bieżącego będą ustalane z uwzględnieniem zasady:
3.1) do 30 stron - do 10 dni liczonych od otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia otrzymania i przyjęcia zlecenia bieżącego przez Wykonawcę,
3.2) od 30 do 90 stron - do 30 dni od otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia otrzymania i przyjęcia zlecenia bieżącego przez Wykonawcę.
4) Terminy realizacji Zleceń bieżących są liczone od dnia otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia otrzymania i przyjęcia Zlecenia bieżącego przez Wykonawcę.
5) Wraz ze Zleceniem bieżącym Zamawiający przekaże Wykonawcy teksty do przetłumaczenia za pośrednictwem poczty elektronicznej lub w formie papierowej.
6) Zamawiający zobowiązany jest potwierdzić telefonicznie Wykonawcy wysłanie Zlecenia bieżącego.
7) Wykonawca zobowiązany jest do każdorazowego potwierdzenia, w formie elektronicznej, otrzymania i przyjęcia od Zamawiającego Zlecenia bieżącego oraz tekstu do przetłumaczenia, w możliwie najkrótszym czasie.
8) Przetłumaczony tekst powinien być dostarczony Zamawiającemu, na koszt Wykonawcy, każdorazowo we wskazanej przez Zamawiającego w Zleceniu bieżącym formie (papierowej- wydruk, elektronicznej- na nośniku CD lub za pośrednictwem poczty elektronicznej).
9) W terminie do 7 dni od dnia dostarczenia przez Wykonawcę tłumaczenia objętego Zleceniem bieżącym Zamawiający przeprowadza czynności sprawdzające, których celem jest stwierdzenie prawidłowości tłumaczenia.
10) Ustala się następujący zasady świadczenia usług:
a) Za jednostkę rozliczeniową tłumaczeń pisemnych uznaje się 1 stronę. Za jedną stronę tekstu tłumaczenia uznaje się stronę zawierającą 1600 znaków (bez spacji) zliczonych w tekście przetłumaczonym. Tłumaczenie rozlicza się w następujący sposób: tekst do 0,5 strony (800 znaków) liczy się jako pół strony rozliczeniowej, a powyżej 0,5 strony (powyżej 800 znaków) liczbę stron obliczeniowych zaokrągla się w górę do kolejnej strony.
b) Teksty przekazane do tłumaczenia w formie prezentacji Power Point rozliczane będą według jednostki rozliczeniowej: 3 slajdy, odpowiadającej stawce za 1 stronę tłumaczenia pisemnego.
11) W związku z tym, że ilość zamawianych tłumaczeń uzależniona jest od bieżących potrzeb, Zamawiający zastrzega, że ilość zamawianych tłumaczeń podana w ofercie jest ilością szacunkową, podaną w celu określenia maksymalnej wartości zamówienia, ustalenia ceny jednostkowej, porównania ofert i wyboru najkorzystniejszej oferty. Z uwagi na to, iż podana ilość poszczególnych tłumaczeń może ulec zmianie, wynagrodzenie Wykonawcy będzie płatne według rzeczywistej ilości zrealizowanych tłumaczeń. Wykonawcy nie przysługuje roszczenie o realizację usługi w wielkościach podanych w ofercie. Jednocześnie Zamawiający gwarantuje zlecenia bieżące na poziomie minimum 80% całego zamówienia, określonego w pkt 2.

Kody CPV:
795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)

Czas: D

Data zakończenia: 28/09/2012

Kod kryterium cenowe: A

Zmiana umowy:
1. Istotne zmiany postanowień Umowy w stosunku do treści oferty, na podstawie której dokonano wyboru Wykonawcy, mogą dotyczyć terminów wykonania Umowy.
2. Zmiany, mogą nastąpić w przypadku:
a) zmian powszechnie obowiązujących przepisów prawa w trakcie wykonywania Umowy,
b) przedłużenia terminu zakończenia postępowania o udzielenie niniejszego zamówienia,
c) wystąpienia siły wyższej.
3 Za siłę wyższą uznaje się zdarzenia, które:
a) mają charakter zewnętrzny,
b) są niemożliwe do przewidzenia,
c) są niemożliwe do zapobieżenia
- przy czym trzy powyższe przesłanki muszą zachodzić łącznie.
Wykonawca wnioskujący o zmianę umowy, przedkłada zamawiającemu pisemne uzasadnienie konieczności wprowadzenia zmian do umowy.

Kody CPV:
795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)

Podobne przetargi

94351 / 2014-04-30 - Administracja samorzÄ…dowa

Województwo Pomorskie - Gdańsk (pomorskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Przetarg nieograniczony o wartości poniżej 207 tys. EURO na świadczenie kompleksowych usług tłumaczenia w zakresie języka angielskiego i niemieckiego dla Województwa Pomorskiego.

373278 / 2009-10-26 - Inny: Instytucja Kultury

Europejskie Centrum Solidarności - Gdańsk (pomorskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługa polegajaca na autorskim tłumaczeniu z języka angielskiego na język polski sześciu list dialogowych do sześciu filmów, które będą prezentowane w części filmowej Festiwalu All About Freedom. który odbędzie się w dniach 10-22.10.2009 r. w Gdańsku.

54152 / 2013-02-08 - Administracja samorzÄ…dowa

Samorząd Województwa Pomorskiego - Gdańsk (pomorskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Kompleksowe usługi tłumaczeń dla Urzędu Marszałkowskiego Województwa Pomorskiego

119992 / 2010-04-29 - Inny: Instytucja kultury

Europejskie Centrum Solidarności - Gdańsk (pomorskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Tłumaczenie list dialogowych do filmów, które będą prezentowane w ramach części filmowej Festiwalu All About Freedom

23573 / 2010-02-02 - Inny: Instytucja Kultury

Europejskie Centrum Solidarności - Gdańsk (pomorskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Tłumaczenie komentarza historycznego do wystawy Solidarność Narodów na język angielski.

60882 / 2010-03-05 - Inny: Instytucja kultury

Europejskie Centrum Solidarności - Gdańsk (pomorskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Przetłumaczenie na język angielski tekstu katalogu festiwalowego All About Freedom Festival

112221 / 2010-05-07 - Inny: Instytucja Kultury

Europejskie Centrum Solidarności - Gdańsk (pomorskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Wykonanie tłumaczeń z języka polskiego na język angielski, francuski i niemiecki tekstu komentarza historycznego na potrzeby wystawy Solidarność Narodów.

514216 / 2013-12-11 - Administracja samorzÄ…dowa

Wojewódzki Urząd Pracy w Gdańsku - Gdańsk (pomorskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Przetarg nieograniczony na wykonanie usługi tłumaczenia pisemnego dla Wojewódzkiego Urzędu Pracy w Gdańsku.

180269 / 2012-08-21 - Administracja samorzÄ…dowa

Gmina Miejska Tczew - Tczew (pomorskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Zasilanie portalu miejskiego treścią oraz tłumaczenie treści dla portalu na język angielski

138025 / 2013-07-09 - Inny: Instytucja kultury

Europejskie Centrum Solidarności - Gdańsk (pomorskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Świadczenie usług pisemnego tłumaczenia wraz z korektą tekstów powstałych na potrzeby nowej wystawy stałej Europejskiego Centrum Solidarności

194063 / 2009-11-02 - Inny: Instytucja Kultury

Europejskie Centrum Solidarności - Gdańsk (pomorskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Autorskie tłumaczenie z języka angielskiego na język polski jadnej listy dialogowej do jednego filmu, który będzie prezentowany w części filmowej Festiwalu All About Freedom, który odbędzie się w niach 10-22.11.2009 r. w Gdańsku.

194481 / 2009-11-02 - Inny: Instytucja Kultury

Europejskie Centrum Solidarności - Gdańsk (pomorskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Tłumaczenie wprowadzeń historacznych oraz opisów do zdjęć do wystawy pt. Okno na Białoruś.

70077 / 2012-03-27 - Administracja samorzÄ…dowa

Samorząd Województwa Pomorskiego - Gdańsk (pomorskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługa tłumaczenia treści strony internetowej pomorskie.travel na język angielski.

137378 / 2010-05-20 - Inny: Instytucja Kultury

Europejskie Centrum Solidarności - Gdańsk (pomorskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Wykonanie tłumaczeń z języka polskiego na język angielski, francuski i niemiecki komentarza historycznego na potrzeby wystawy Solidarność Narodów.

60523 / 2013-04-22 - Administracja samorzÄ…dowa

Samorząd Województwa Pomorskiego - Gdańsk (pomorskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Kompleksowe usługi tłumaczeń dla Urzędu Marszałkowskiego Województwa Pomorskiego.

92231 / 2009-06-12 - Inny: Instytucja kultury

Europejskie Centrum Solidarności - Gdańsk (pomorskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Realizacja obsługi językowej wraz z obsługą techniczną uroczystości 20. rocznicy obalenia komunizmu w Polsce i w Europie, organizowanych przez Europejskie Centrum Solidarności, odbywających się w dniach 3-4 czerwca 2009 w Warszawie i Gdańsku