Informacje o przetargach publicznych.
Site Search

205716 / 2012-06-15 - Podmiot prawa publicznego / UrzÄ…d Komisji Nadzoru Finansowego (Warszawa)

Usługę wykonywania tłumaczeń pisemnych, konsekutywnych i symultanicznych dla UKNF

Opis zamówienia

Część nr 1 - Usługi tłumaczeniowe dla UKNF w zakresie języka angielskiego

1. Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usług tłumaczeniowych:
1) Tłumaczeń specjalistycznych pisemnych z języka polskiego na język angielski, z języka angielskiego na język polski w trybach zwykłym, ekspresowym, super ekspresowym w następujących szacowanych ilościach:
a) tryb zwykły - 8 720 stron
b) tryb ekspresowy - 594 stron
c) tryb super ekspresowy - 249 stron
d) tłumaczenia przysięgłe - 455 stron
2) Tłumaczeń specjalistycznych ustnych z języka angielskiego na język polski, z języka polskiego na język angielski:
a) konsekutywnie - 280 godzin w czasie trwania umowy (maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza)
b) symultanicznie - 100 godzin w czasie trwania umowy (maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza)
3) Weryfikacji lub aktualizacji przetłumaczonego tekstu - 450 stron tekstu
Część nr 2 - Usługi tłumaczeniowe dla UKNF w zakresie pozostałych języków

Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usług tłumaczeniowych:
1. Tłumaczeń specjalistycznych pisemnych z języka polskiego na język obcy, z języka obcego na język polski oraz z języka obcego na język obcy w trybach zwykłym i ekspresowym w językach :
a) angielski
b) niemiecki
c) francuski
d) rosyjski
e) hiszpański
f) włoski
g) irlandzki
h) grecki
i) szwedzki
j) duński
k) norweski
l) litewski
m) łotewski
n) estoński
o) słowacki
p) czeski
q) węgierski
r) rumuński
s) bułgarski
t) holenderski
u) portugalski
v) azerski
w) arabski
x) białoruski
y) ukraiński
z) turkmeński
aa) gruziński
bb) kazachski
cc) wietnamski
dd) indonezyjski
ee) mołdawski
ff) afgański
gg) fiński
hh) słoweński
ii) islandzki
jj) maltański
kk) turecki
ll) chiński

- tryb zwykły - 180 stron
- tryb ekspresowy - 50 stron
4) Tłumaczeń specjalistycznych ustnych z języka obcego na język polski, z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język obcy:
a) konsekutywnie - 53 godziny w czasie trwania umowy (maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza)
b) symultanicznie - 35 godzin w czasie trwania umowy (maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza)

Numer biuletynu: 1

Pozycja w biuletynie: 205716

Data publikacji: 2012-06-15

Nazwa: Urząd Komisji Nadzoru Finansowego

Ulica: Pl. Powstańców Warszawy 1

Numer domu: 1

Miejscowość: Warszawa

Kod pocztowy: 00-950

Województwo / kraj: mazowieckie

Numer telefonu: 22 2625240;2625276;2625263

Numer faxu: 22 2625274

Adres strony internetowej: www.knf.gov.pl

Regon: 14067464900000

Typ ogłoszenia: ZP-400

Czy jest obowiązek publikacji w biuletynie: Tak

Ogłoszenie dotyczy: 1

Rodzaj zamawiającego: Podmiot prawa publicznego

Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Usługę wykonywania tłumaczeń pisemnych, konsekutywnych i symultanicznych dla UKNF

Rodzaj zamówienia: U

Przedmiot zamówienia:
Część nr 1 - Usługi tłumaczeniowe dla UKNF w zakresie języka angielskiego

1. Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usług tłumaczeniowych:
1) Tłumaczeń specjalistycznych pisemnych z języka polskiego na język angielski, z języka angielskiego na język polski w trybach zwykłym, ekspresowym, super ekspresowym w następujących szacowanych ilościach:
a) tryb zwykły - 8 720 stron
b) tryb ekspresowy - 594 stron
c) tryb super ekspresowy - 249 stron
d) tłumaczenia przysięgłe - 455 stron
2) Tłumaczeń specjalistycznych ustnych z języka angielskiego na język polski, z języka polskiego na język angielski:
a) konsekutywnie - 280 godzin w czasie trwania umowy (maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza)
b) symultanicznie - 100 godzin w czasie trwania umowy (maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza)
3) Weryfikacji lub aktualizacji przetłumaczonego tekstu - 450 stron tekstu
Część nr 2 - Usługi tłumaczeniowe dla UKNF w zakresie pozostałych języków

Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usług tłumaczeniowych:
1. Tłumaczeń specjalistycznych pisemnych z języka polskiego na język obcy, z języka obcego na język polski oraz z języka obcego na język obcy w trybach zwykłym i ekspresowym w językach :
a) angielski
b) niemiecki
c) francuski
d) rosyjski
e) hiszpański
f) włoski
g) irlandzki
h) grecki
i) szwedzki
j) duński
k) norweski
l) litewski
m) łotewski
n) estoński
o) słowacki
p) czeski
q) węgierski
r) rumuński
s) bułgarski
t) holenderski
u) portugalski
v) azerski
w) arabski
x) białoruski
y) ukraiński
z) turkmeński
aa) gruziński
bb) kazachski
cc) wietnamski
dd) indonezyjski
ee) mołdawski
ff) afgański
gg) fiński
hh) słoweński
ii) islandzki
jj) maltański
kk) turecki
ll) chiński

- tryb zwykły - 180 stron
- tryb ekspresowy - 50 stron
4) Tłumaczeń specjalistycznych ustnych z języka obcego na język polski, z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język obcy:
a) konsekutywnie - 53 godziny w czasie trwania umowy (maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza)
b) symultanicznie - 35 godzin w czasie trwania umowy (maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza)

Czy zamówienie jest podzielone na części: Tak

Ilość części: 2

Czy dopuszcza się złożenie oferty wariantowej: Nie

Czy przewiduje się udzielenie zamówień uzupełniających: Nie

Czas: O

Okres w miesiącach: 12

Informacja na temat wadium:
1) Wykonawca przystępujący do postępowania jest zobowiązany wnieść wadium w kwocie :
5 000,00 zł (pięć tysięcy złotych).
2) Wadium może być wniesione w:
- pieniądzu;
- poręczeniach bankowych lub poręczeniach spółdzielczej kasy oszczędnościowo-kredytowej, z tym, że poręczenie kasy jest zawsze poręczeniem pieniężnym;
- gwarancjach bankowych;
- gwarancjach ubezpieczeniowych;
- poręczeniach udzielanych przez podmioty, o których mowa w art. 6b ust. 5 pkt 2 ustawy z
dnia 9 listopada 2000 r. o utworzeniu Polskiej Agencji Rozwoju Przedsiębiorczości (Dz. U. z 2007 r. Nr 42, poz. 275). Wadium wnoszone w pieniądzu wpłaca się przelewem na rachunek bankowy: Bank Gospodarstwa Krajowego nr 43 1130 1062 0000 0576 4220 0001, z dopiskiem: Usługę wykonywania tłumaczeń pisemnych, konsekutywnych i symultanicznych dla UKNF.
3) Wadium winno znaleźć się na rachunku bankowym Zamawiającego przed upływem terminu składania ofert.
4) W przypadku wnoszenia wadium w pozostałych dopuszczalnych formach, kserokopię dokumentu potwierdzającego wniesienie wadium należy dołączyć do oferty, natomiast oryginał gwarancji/poręczenia należy umieścić w ofercie w sposób umożliwiający jego zwrot zgodnie z zapisami u.p.zp..
5) Dokument wadium wniesionego w formie gwarancji/poręczenia powinien zawierać klauzulę o gwarantowaniu wypłaty należności w sposób nieodwołalny, bezwarunkowy i na pierwsze żądanie. Wadium takie powinno obejmować cały okres związania ofertą, poczynając od daty składania ofert.

Zaliczka: Nie

Uprawnienia:
Zamawiający nie stawia szczegółowego warunku w tym zakresie. Ocena spełnienia powyższego warunku nastąpi na podstawie oświadczenia Wykonawcy o spełnieniu warunków udziału w postępowaniu

Wiedza i doświadczenie:
W postępowaniu mogą wziąć udział Wykonawcy, którzy spełniają warunek udziału w postępowaniu dotyczący braku podstaw do wykluczenia z postępowania o udzielenie zamówienia publicznego w okolicznościach, o których mowa w art. 24 ust. 1 ustawy Prawo zamówień publicznych.

W przetargu mogą wziąć udział Wykonawcy, którzy spełniają szczegółowy warunek udziału w postępowaniu:

1. udokumentują posiadanie wiedzy i doświadczenia, a w tym :

Warunek dla części nr 1 - Usługi tłumaczeniowe dla UKNF w zakresie języka angielskiego

1.1. doświadczenia w tłumaczeniu materiałów o tematyce:
- rynku kapitałowego w ilości minimum 5 tłumaczeń pisemnych po minimum 10 stron każde i 5 tłumaczeń ustnych po minimum 4 godziny każde,
- rynku bankowego w ilości minimum 5 tłumaczeń pisemnych po minimum 10 stron każde i 5 tłumaczeń ustnych po minimum 4 godziny każde,
- rynku ubezpieczeń i funduszy emerytalnych w ilości minimum 5 tłumaczeń pisemnych po minimum 10 stron każde i 5 tłumaczeń ustnych po minimum 4 godziny każde,
wraz z załączeniem dokumentów potwierdzających, że zamówienia te zostały wykonane należycie
Wykonawca nie może być wystawcą dokumentów potwierdzających należyte wykonanie zamówienia.

Warunek dla części nr 2 - Usługi tłumaczeniowe dla UKNF w zakresie pozostałych języków
1.2. doświadczenia w tłumaczeniu materiałów w językach:
- polsko-niemieckim minimum jedno tłumaczenie pisemne o tematyce rynku kapitałowego, minimum jedno tłumaczenie pisemne o tematyce rynku bankowego i minimum jedno tłumaczenie o tematyce rynku ubezpieczeń i funduszy emerytalnych wraz z załączeniem dokumentów potwierdzających, że zamówienia to zostały wykonane należycie. Każde z wymaganych tłumaczeń musi obejmować po minimum 10 stron.
- polsko-francuskim minimum jedno tłumaczenie pisemne o tematyce rynku kapitałowego, minimum jedno tłumaczenie pisemne o tematyce rynku bankowego i minimum jedno tłumaczenie o tematyce rynku ubezpieczeń i funduszy emerytalnych wraz z załączeniem dokumentów potwierdzających, że zamówienia te zostały wykonane należycie. Każde z wymaganych tłumaczeń musi obejmować po minimum 10 stron,
- polsko-rosyjskim minimum jedno tłumaczenie pisemne o tematyce rynku kapitałowego, minimum jedno tłumaczenie pisemne o tematyce rynku bankowego i minimum jedno tłumaczenie o tematyce rynku ubezpieczeń i funduszy emerytalnych wraz z załączeniem dokumentów potwierdzających, że zamówienia to zostały wykonane należycie. Każde z wymaganych tłumaczeń musi obejmować po minimum 10 stron,
- polsko-angielskim minimum jedno tłumaczenie pisemne o tematyce rynku kapitałowego, minimum jedno tłumaczenie pisemne o tematyce rynku bankowego i minimum jedno tłumaczenie o tematyce rynku ubezpieczeń i funduszy emerytalnych wraz z załączeniem dokumentów potwierdzających, że zamówienia to zostały wykonane należycie. Każde z wymaganych tłumaczeń musi obejmować po minimum 10 stron.

Wykonawca nie może być wystawcą dokumentów potwierdzających należyte wykonanie zamówienia.

Potencjał techniczny:
Zamawiający nie stawia szczegółowego warunku w tym zakresie. Ocena spełnienia powyższego warunku nastąpi na podstawie oświadczenia Wykonawcy o spełnieniu warunków udziału w postępowaniu

Osoby zdolne do zrealizowania zamówienia:
W postępowaniu mogą wziąć udział Wykonawcy, którzy spełniają warunek udziału w postępowaniu dotyczący braku podstaw do wykluczenia z postępowania o udzielenie zamówienia publicznego w okolicznościach, o których mowa w art. 24 ust. 1 ustawy Prawo zamówień publicznych.

W przetargu mogą wziąć udział Wykonawcy, którzy spełniają szczegółowy warunek udziału w postępowaniu:
2. udokumentują dysponowanie odpowiednimi osobami zdolnymi do wykonania zamówienia tj;

Warunek dla części nr 1 - Usługi tłumaczeniowe dla UKNF w zakresie języka angielskiego

2.1. Minimum czterema tłumaczami języków polski-angielski, z których każdy :
musi posiadać tytuł magistra odpowiedniej filologii lub lingwistyki stosowanej (zI lub II stopniem języka angielskiego) oraz minimum 1 rok (od ukończenia studiów) doświadczenia w tłumaczeniu tekstów w językach polski-angielski, w tym minimum dwa przetłumaczone teksty o tematyce odpowiadającej przedmiotowi zamówienia tj. o tematyce rynku kapitałowego lub rynku bankowego lub rynku ubezpieczeń społecznych i funduszy emerytalnych lub
musi mieć ukończone magisterskie studia wyższe na kierunku prawo, ekonomia, finanse i rachunkowość lub stosunki międzynarodowe oraz minimum 5 letnie doświadczenie (od ukończenia studiów) w tłumaczeniu tekstów w językach polski-angielski, w tym minimum 2 przetłumaczone teksty o tematyce odpowiadającej przedmiotowi zamówienia tj. o tematyce rynku kapitałowego lub rynku bankowego lub rynku ubezpieczeń społecznych i funduszy emerytalnych
Poprzez określenie ;przetłumaczone teksty; Zamawiający rozumie przetłumaczone teksty ustnie lub pisemnie.
Warunek dla części nr 2 - Usługi tłumaczeniowe dla UKNF w zakresie pozostałych języków

2.2. Minimum dwoma tłumaczami języków polski-angielski, którzy :
muszą posiadać tytuł magistra odpowiedniej filologii lub lingwistyki stosowanej (z I lub II stopniem języka angielskiego) oraz minimum 1 rok (od ukończenia studiów) doświadczenia w tłumaczeniu tekstów w językach polski-angielski, w tym minimum dwa przetłumaczone teksty o tematyce odpowiadającej przedmiotowi zamówienia tj. o tematyce rynku finansowego
lub
muszą mieć ukończone magisterskie studia wyższe na kierunku prawo, ekonomia, finanse i rachunkowość lub stosunki międzynarodowe oraz minimum 5 letnie doświadczenie (od ukończenia studiów) w tłumaczeniu tekstów w językach polski-angielski, w tym minimum 2 przetłumaczone teksty o tematyce odpowiadającej przedmiotowi zamówienia tj. o tematyce rynku finansowego.
2.3. Minimum dwoma tłumaczami języków polski-niemiecki , którzy :
muszą posiadać tytuł magistra odpowiedniej filologii lub lingwistyki stosowanej (z I lub II stopniem języka niemieckiego) oraz minimum 1 rok (od ukończenia studiów) doświadczenia w tłumaczeniu tekstów w językach polski-niemiecki, w tym minimum dwa przetłumaczone teksty o tematyce odpowiadającej przedmiotowi zamówienia tj. o tematyce rynku finansowego
lub
muszą mieć ukończone magisterskie studia wyższe na kierunku prawo, ekonomia, finanse i rachunkowość lub stosunki międzynarodowe oraz minimum 5 letnie doświadczenie (od ukończenia studiów) w tłumaczeniu tekstów w językach polski-niemiecki, w tym minimum 2 przetłumaczone teksty o tematyce odpowiadającej przedmiotowi zamówienia tj. o tematyce rynku finansowego.
2.4. Minimum dwoma tłumaczami języków polski-francuski, którzy :
muszą posiadać tytuł magistra odpowiedniej filologii lub lingwistyki stosowanej (z I lub II stopniem języka francuskiego) oraz minimum 1 rok (od ukończenia studiów) doświadczenia w tłumaczeniu tekstów w językach polski-francuski, w tym minimum dwa przetłumaczone teksty o tematyce odpowiadającej przedmiotowi zamówienia tj. o tematyce rynku finansowego
lub
muszą mieć ukończone magisterskie studia wyższe na kierunku prawo, ekonomia, finanse i rachunkowość lub stosunki międzynarodowe oraz minimum 5 letnie doświadczenie (od ukończenia studiów) w tłumaczeniu tekstów w językach
polski-francuski, w tym minimum 2 przetłumaczone teksty o tematyce odpowiadającej przedmiotowi zamówienia tj. o tematyce rynku finansowego.
2.5. Minimum dwoma tłumaczami języków polski-rosyjski, którzy :
muszą posiadać tytuł magistra odpowiedniej filologii lub lingwistyki stosowanej (z I lub II stopniem języka rosyjskiego) oraz minimum 1 rok (od ukończenia studiów) doświadczenia w tłumaczeniu tekstów w językach polski-rosyjski, w tym minimum dwa przetłumaczone teksty o tematyce odpowiadającej przedmiotowi zamówienia tj. o tematyce rynku finansowego
lub
muszą mieć ukończone magisterskie studia wyższe na kierunku prawo, ekonomia, finanse i rachunkowość lub stosunki międzynarodowe oraz minimum 5 letnie doświadczenie (od ukończenia studiów) w tłumaczeniu tekstów w językach polski-rosyjski, w tym minimum 2 przetłumaczone teksty o tematyce odpowiadającej przedmiotowi zamówienia tj. o tematyce rynku finansowego.

Poprzez określenie ;przetłumaczone teksty; Zamawiający rozumie przetłumaczone teksty ustnie lub pisemnie.

Sytuacja ekonomiczna:
Zamawiający nie stawia szczegółowego warunku w tym zakresie. Ocena spełnienia powyższego warunku nastąpi na podstawie oświadczenia Wykonawcy o spełnieniu warunków udziału w postępowaniu

Oświadczenie nr 3: Tak

Oświadczenie nr 6: Tak

Oświadczenie wykluczenia nr 1: Tak

Oświadczenie wykluczenia nr 2: Tak

Dokumenty podmiotów zagranicznych: Tak

inne_dokumenty:
W części nr 1 - Usługi tłumaczeniowe dla UKNF w zakresie języka angielskiego
Wykonawca, pod rygorem odrzucenia oferty, zobowiązany jest do złożenia wraz z ofertą przetłumaczonych próbek z języka polskiego na język angielski w przypadku próbek stanowiących załącznik do SIWZ w języku polskim oraz próbek przetłumaczonych z języka angielskiego na język polski stanowiących załącznik do SIWZ w języku angielskim. Każda z przetłumaczonych próbek musi być podpisana przez Wykonawcę składającego ofertę. Wymagane jest, by pod przetłumaczonymi próbkami została zawarta informacja dotycząca tłumacza, który dokonał tłumaczenia (czytelne imię i nazwisko). Próbki będą podlegać ocenie ofert, o której mowa w Dziale VII pkt. 1.2.

III.7 osoby niepełnosprawne: Nie

Kod trybu postepowania: PN

Czy zmiana umowy: Tak

Zmiana umowy:
Zgodnie z art. 144 ust. 1 pzp, Zamawiający przewiduje zmiany postanowień zawartej umowy w stosunku do treści oferty, na podstawie której dokonano wyboru Wykonawcy, w przypadku wystąpienia jednej z następujących okoliczności:
1)zmiany stanu prawnego lub faktycznego, które mają wpływ na treść zawartej umowy;
2)zmian podmiotowych po stronie Wykonawcy lub Zamawiającego;
3)wystąpienia wszelkich obiektywnych zmian, niezbędnych do prawidłowego wykonania przedmiotu umowy, jeżeli taka zmiana leży w interesie publicznym;
4)gdy zaistnieje konieczność wprowadzenia zmian w zakresie listy dedykowanych tłumaczy do wykonywania przedmiotu zamówienia z przyczyn niezależnych od Zamawiającego,
5)niewyczerpania kwoty maksymalnego wynagrodzenia brutto, o którym mowa w § 4 ust. 1 umowy dopuszcza się możliwość przedłużenia terminu obowiązywania umowy.

Czy wykorzystywana będzie aukcja: Nie

Adres strony internetowej specyfikacji i warunków zamówienia: www.knf.gov.pl

Adres uzyskania specyfikacji i warunków zamówienia:
Urząd Komisji Nadzoru
Finansowego ul. Niedźwiedzia 6 E, 02 - 737 Warszawa.

Data składania wniosków, ofert: 26/06/2012

Godzina składania wniosków, ofert: 09:00

Miejsce składania:
Ofertę należy złożyć w siedzibie Zamawiającego w Biurze Podawczym przy Pl.
Powstańców Warszawy 1 00-950 Warszawa, wejście od ul. Boduena.

On: O

Termin związania ofertą, liczba dni: 30

Czy unieważnienie postępowania: Nie

Numer części zamówienia: 1

Nazwa:
Usługi tłumaczeniowe dla UKNF w zakresie języka angielskiego

Opis:
Część nr 1 - Usługi tłumaczeniowe dla UKNF w zakresie języka angielskiego

1. Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usług tłumaczeniowych:
1) Tłumaczeń specjalistycznych pisemnych z języka polskiego na język angielski, z języka angielskiego na język polski w trybach zwykłym, ekspresowym, super ekspresowym w następujących szacowanych ilościach:
a) tryb zwykły - 8 720 stron
b) tryb ekspresowy - 594 stron
c) tryb super ekspresowy - 249 stron
d) tłumaczenia przysięgłe - 455 stron
2) Tłumaczeń specjalistycznych ustnych z języka angielskiego na język polski, z języka polskiego na język angielski:
a) konsekutywnie - 280 godzin w czasie trwania umowy (maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza)
b) symultanicznie - 100 godzin w czasie trwania umowy (maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza)
3) Weryfikacji lub aktualizacji przetłumaczonego tekstu - 450 stron tekstu

Kody CPV:
795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)

Kod CPV drugiej częsci zamówienia:
795400001 (Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych)

Czas: O

Okres w miesiącach: 12

Kod kryterium cenowe: B

Znaczenie kryterium 1: 60

Nazwa kryterium 2: Jakość tłumaczenia próbek

Znaczenie kryterium 2: 40

Numer części zamówienia: 2

Nazwa:
Usługi tłumaczeniowe dla UKNF w zakresie pozostałych języków

Opis:
Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usług tłumaczeniowych:
1. Tłumaczeń specjalistycznych pisemnych z języka polskiego na język obcy, z języka obcego na język polski oraz z języka obcego na język obcy w trybach zwykłym i ekspresowym w językach :
a) angielski
b) niemiecki
c) francuski
d) rosyjski
e) hiszpański
f) włoski
g) irlandzki
h) grecki
i) szwedzki
j) duński
k) norweski
l) litewski
m) łotewski
n) estoński
o) słowacki
p) czeski
q) węgierski
r) rumuński
s) bułgarski
t) holenderski
u) portugalski
v) azerski
w) arabski
x) białoruski
y) ukraiński
z) turkmeński
aa) gruziński
bb) kazachski
cc) wietnamski
dd) indonezyjski
ee) mołdawski
ff) afgański
gg) fiński
hh) słoweński
ii) islandzki
jj) maltański
kk) turecki
ll) chiński

- tryb zwykły - 180 stron
- tryb ekspresowy - 50 stron
4) Tłumaczeń specjalistycznych ustnych z języka obcego na język polski, z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język obcy:
a) konsekutywnie - 53 godziny w czasie trwania umowy (maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza)
b) symultanicznie - 35 godzin w czasie trwania umowy (maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza)

Kody CPV:
795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)

Kod CPV drugiej częsci zamówienia:
795400001 (Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych)

Czas: O

Okres w miesiącach: 12

Kod kryterium cenowe: A

Kod kryterium cenowe: B

Znaczenie kryterium 1: 60

Nazwa kryterium 2: Jakość tłumaczenia próbek

Znaczenie kryterium 2: 40

Kody CPV:
795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)

Kod CPV drugiej częsci zamówienia:
795400001 (Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych)

Podobne przetargi

153744 / 2011-06-10 - Podmiot prawa publicznego

UrzÄ…d Komisji Nadzoru Finansowego - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługa wykonywania tłumaczeń pisemnych, konsekutywnych i symultanicznych dla UKNF

125616 / 2012-04-19 - Administracja rzÄ…dowa centralna

Naczelna Dyrekcja Archiwów Państwowych - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługi tłumaczeń dla Naczelnej Dyrekcji Archiwów Państwowych, obejmujących tłumaczenia pisemne i ustne oraz wynajem sprzętu do tłumaczenia symultanicznego i nagłośnieniowego wraz z obsługą sprzętu i nagraniem przebiegu konferencji

316470 / 2010-10-04 - Administracja rzÄ…dowa centralna

Ośrodek Studiów Wschodnich - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługa weryfikacji tłumaczenia na język angielski wybranych publikacji Ośrodka Studiów Wschodnich (OSW)

9679 / 2012-01-10 - Administracja rzÄ…dowa centralna

Inspekcja Weterynaryjna Główny Inspektorat Weterynarii - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Świadczenie usług tłumaczeń pisemnych (w tym weryfikacji tekstów) i tłumaczeń konsekutywnych z zakresu działalności Głównego Inspektoratu Weterynarii w okresie 12 miesięcy - od dnia 1 stycznia 2012 r. do dnia 31 grudnia 2012 r

126727 / 2013-06-27 - Podmiot prawa publicznego

UrzÄ…d Komisji Nadzoru Finansowego - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Zapewnienie usług tłumaczenia pisemnego i ustnego w ramach projektu współpracy rozwojowej realizowanego przez UKNF na rzecz Mołdawii.

110290 / 2013-03-20 - Administracja rzÄ…dowa centralna

Ministerstwo Sportu i Turystyki - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Wykonywanie tłumaczeń ustnych i pisemnych dla Ministerstwa Sportu i Turystyki w roku 2013 nr ref.: 37/usł./2012

358634 / 2012-09-20 - Inny: Muzeum/inne instytucje kultury

Muzeum Sztuki Nowoczesnej w Warszawie - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Tłumaczenie z języka rosyjskiego na angielski książki badawczej poświęconej sztuce i kulturze współczesnej Rosji

37358 / 2014-02-03 - Inny: resort ON

Dowództwo Operacyjne - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługa związana z umowa zleceniem dokonywania tłumaczeń w formie pisemnej i ustnejna terenie bazy jak i poza baż Polskiego Kontyngentu Wojskowego EUFOR/MTT (Bośnia i Hercegowina) zjęzyka polskiego na serbski i odwrotnie w m. Doboj.

268143 / 2012-12-18 - Inny: Kancelaria Senatu

Kancelaria Senatu - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
świadczenie usług w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych na potrzeby komórek organizacyjnych Kancelarii Senatu

238377 / 2013-11-12 - Administracja rzÄ…dowa centralna

Główny Inspektorat Ochrony Środowiska - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Wykonywanie tłumaczeń pisemnych oraz wykonywanie tłumaczeń ustnych (konsekutywnych i symultanicznych) w językach europejskich i pozaeuropejskich, dla potrzeb Głównego Inspektoratu Ochrony Środowiska w latach 2013-2015

31229 / 2013-02-28 - Administracja samorzÄ…dowa

Miasto Stołeczne Warszawa - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Wykonywanie tłumaczeń pisemnych i ustnych z języka polskiego na języki obce i z języków obcych na język polski na potrzeby Miasta Stołecznego Warszawy w okresie od dnia zawarcia umowy do dnia 31.03.2014 r

364936 / 2010-11-10 - Administracja rzÄ…dowa centralna

Ministerstwo Sprawiedliwości - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Wykonywanie usługi tłumaczenia przysięgłego pisemnego na język polski dokumentów o skazaniu obywateli polskich przez sądy państw obcych, a także informacje o wykonaniu - zamianie kary lub zatarciu skazania nadesłane przez rejestry karne państw obcych

276534 / 2013-07-15 - Uczelnia publiczna

Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego - SZP - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługi tłumaczenia opracowanych arkuszy materiałów na język angielski przez redaktora tekstów native speaker