205716 / 2012-06-15 - Podmiot prawa publicznego / UrzÄ…d Komisji Nadzoru Finansowego (Warszawa)
Usługę wykonywania tłumaczeń pisemnych, konsekutywnych i symultanicznych dla UKNF
Opis zamówienia
Część nr 1 - Usługi tłumaczeniowe dla UKNF w zakresie języka angielskiego
1. Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usług tłumaczeniowych:
1) Tłumaczeń specjalistycznych pisemnych z języka polskiego na język angielski, z języka angielskiego na język polski w trybach zwykłym, ekspresowym, super ekspresowym w następujących szacowanych ilościach:
a) tryb zwykły - 8 720 stron
b) tryb ekspresowy - 594 stron
c) tryb super ekspresowy - 249 stron
d) tłumaczenia przysięgłe - 455 stron
2) Tłumaczeń specjalistycznych ustnych z języka angielskiego na język polski, z języka polskiego na język angielski:
a) konsekutywnie - 280 godzin w czasie trwania umowy (maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza)
b) symultanicznie - 100 godzin w czasie trwania umowy (maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza)
3) Weryfikacji lub aktualizacji przetłumaczonego tekstu - 450 stron tekstu
Część nr 2 - Usługi tłumaczeniowe dla UKNF w zakresie pozostałych języków
Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usług tłumaczeniowych:
1. Tłumaczeń specjalistycznych pisemnych z języka polskiego na język obcy, z języka obcego na język polski oraz z języka obcego na język obcy w trybach zwykłym i ekspresowym w językach :
a) angielski
b) niemiecki
c) francuski
d) rosyjski
e) hiszpański
f) włoski
g) irlandzki
h) grecki
i) szwedzki
j) duński
k) norweski
l) litewski
m) łotewski
n) estoński
o) słowacki
p) czeski
q) węgierski
r) rumuński
s) bułgarski
t) holenderski
u) portugalski
v) azerski
w) arabski
x) białoruski
y) ukraiński
z) turkmeński
aa) gruziński
bb) kazachski
cc) wietnamski
dd) indonezyjski
ee) mołdawski
ff) afgański
gg) fiński
hh) słoweński
ii) islandzki
jj) maltański
kk) turecki
ll) chiński
- tryb zwykły - 180 stron
- tryb ekspresowy - 50 stron
4) Tłumaczeń specjalistycznych ustnych z języka obcego na język polski, z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język obcy:
a) konsekutywnie - 53 godziny w czasie trwania umowy (maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza)
b) symultanicznie - 35 godzin w czasie trwania umowy (maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza)
Numer biuletynu: 1
Pozycja w biuletynie: 205716
Data publikacji: 2012-06-15
Nazwa: Urząd Komisji Nadzoru Finansowego
Ulica: Pl. Powstańców Warszawy 1
Numer domu: 1
Miejscowość: Warszawa
Kod pocztowy: 00-950
Województwo / kraj: mazowieckie
Numer telefonu: 22 2625240;2625276;2625263
Numer faxu: 22 2625274
Adres strony internetowej: www.knf.gov.pl
Regon: 14067464900000
Typ ogłoszenia: ZP-400
Czy jest obowiązek publikacji w biuletynie: Tak
Ogłoszenie dotyczy: 1
Rodzaj zamawiającego: Podmiot prawa publicznego
Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Usługę wykonywania tłumaczeń pisemnych, konsekutywnych i symultanicznych dla UKNF
Rodzaj zamówienia: U
Przedmiot zamówienia:
Część nr 1 - Usługi tłumaczeniowe dla UKNF w zakresie języka angielskiego
1. Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usług tłumaczeniowych:
1) Tłumaczeń specjalistycznych pisemnych z języka polskiego na język angielski, z języka angielskiego na język polski w trybach zwykłym, ekspresowym, super ekspresowym w następujących szacowanych ilościach:
a) tryb zwykły - 8 720 stron
b) tryb ekspresowy - 594 stron
c) tryb super ekspresowy - 249 stron
d) tłumaczenia przysięgłe - 455 stron
2) Tłumaczeń specjalistycznych ustnych z języka angielskiego na język polski, z języka polskiego na język angielski:
a) konsekutywnie - 280 godzin w czasie trwania umowy (maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza)
b) symultanicznie - 100 godzin w czasie trwania umowy (maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza)
3) Weryfikacji lub aktualizacji przetłumaczonego tekstu - 450 stron tekstu
Część nr 2 - Usługi tłumaczeniowe dla UKNF w zakresie pozostałych języków
Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usług tłumaczeniowych:
1. Tłumaczeń specjalistycznych pisemnych z języka polskiego na język obcy, z języka obcego na język polski oraz z języka obcego na język obcy w trybach zwykłym i ekspresowym w językach :
a) angielski
b) niemiecki
c) francuski
d) rosyjski
e) hiszpański
f) włoski
g) irlandzki
h) grecki
i) szwedzki
j) duński
k) norweski
l) litewski
m) łotewski
n) estoński
o) słowacki
p) czeski
q) węgierski
r) rumuński
s) bułgarski
t) holenderski
u) portugalski
v) azerski
w) arabski
x) białoruski
y) ukraiński
z) turkmeński
aa) gruziński
bb) kazachski
cc) wietnamski
dd) indonezyjski
ee) mołdawski
ff) afgański
gg) fiński
hh) słoweński
ii) islandzki
jj) maltański
kk) turecki
ll) chiński
- tryb zwykły - 180 stron
- tryb ekspresowy - 50 stron
4) Tłumaczeń specjalistycznych ustnych z języka obcego na język polski, z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język obcy:
a) konsekutywnie - 53 godziny w czasie trwania umowy (maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza)
b) symultanicznie - 35 godzin w czasie trwania umowy (maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza)
Czy zamówienie jest podzielone na części: Tak
Ilość części: 2
Czy dopuszcza się złożenie oferty wariantowej: Nie
Czy przewiduje się udzielenie zamówień uzupełniających: Nie
Czas: O
Okres w miesiącach: 12
Informacja na temat wadium:
1) Wykonawca przystępujący do postępowania jest zobowiązany wnieść wadium w kwocie :
5 000,00 zł (pięć tysięcy złotych).
2) Wadium może być wniesione w:
- pieniądzu;
- poręczeniach bankowych lub poręczeniach spółdzielczej kasy oszczędnościowo-kredytowej, z tym, że poręczenie kasy jest zawsze poręczeniem pieniężnym;
- gwarancjach bankowych;
- gwarancjach ubezpieczeniowych;
- poręczeniach udzielanych przez podmioty, o których mowa w art. 6b ust. 5 pkt 2 ustawy z
dnia 9 listopada 2000 r. o utworzeniu Polskiej Agencji Rozwoju Przedsiębiorczości (Dz. U. z 2007 r. Nr 42, poz. 275). Wadium wnoszone w pieniądzu wpłaca się przelewem na rachunek bankowy: Bank Gospodarstwa Krajowego nr 43 1130 1062 0000 0576 4220 0001, z dopiskiem: Usługę wykonywania tłumaczeń pisemnych, konsekutywnych i symultanicznych dla UKNF.
3) Wadium winno znaleźć się na rachunku bankowym Zamawiającego przed upływem terminu składania ofert.
4) W przypadku wnoszenia wadium w pozostałych dopuszczalnych formach, kserokopię dokumentu potwierdzającego wniesienie wadium należy dołączyć do oferty, natomiast oryginał gwarancji/poręczenia należy umieścić w ofercie w sposób umożliwiający jego zwrot zgodnie z zapisami u.p.zp..
5) Dokument wadium wniesionego w formie gwarancji/poręczenia powinien zawierać klauzulę o gwarantowaniu wypłaty należności w sposób nieodwołalny, bezwarunkowy i na pierwsze żądanie. Wadium takie powinno obejmować cały okres związania ofertą, poczynając od daty składania ofert.
Zaliczka: Nie
Uprawnienia:
Zamawiający nie stawia szczegółowego warunku w tym zakresie. Ocena spełnienia powyższego warunku nastąpi na podstawie oświadczenia Wykonawcy o spełnieniu warunków udziału w postępowaniu
Wiedza i doświadczenie:
W postępowaniu mogą wziąć udział Wykonawcy, którzy spełniają warunek udziału w postępowaniu dotyczący braku podstaw do wykluczenia z postępowania o udzielenie zamówienia publicznego w okolicznościach, o których mowa w art. 24 ust. 1 ustawy Prawo zamówień publicznych.
W przetargu mogą wziąć udział Wykonawcy, którzy spełniają szczegółowy warunek udziału w postępowaniu:
1. udokumentują posiadanie wiedzy i doświadczenia, a w tym :
Warunek dla części nr 1 - Usługi tłumaczeniowe dla UKNF w zakresie języka angielskiego
1.1. doświadczenia w tłumaczeniu materiałów o tematyce:
- rynku kapitałowego w ilości minimum 5 tłumaczeń pisemnych po minimum 10 stron każde i 5 tłumaczeń ustnych po minimum 4 godziny każde,
- rynku bankowego w ilości minimum 5 tłumaczeń pisemnych po minimum 10 stron każde i 5 tłumaczeń ustnych po minimum 4 godziny każde,
- rynku ubezpieczeń i funduszy emerytalnych w ilości minimum 5 tłumaczeń pisemnych po minimum 10 stron każde i 5 tłumaczeń ustnych po minimum 4 godziny każde,
wraz z załączeniem dokumentów potwierdzających, że zamówienia te zostały wykonane należycie
Wykonawca nie może być wystawcą dokumentów potwierdzających należyte wykonanie zamówienia.
Warunek dla części nr 2 - Usługi tłumaczeniowe dla UKNF w zakresie pozostałych języków
1.2. doświadczenia w tłumaczeniu materiałów w językach:
- polsko-niemieckim minimum jedno tłumaczenie pisemne o tematyce rynku kapitałowego, minimum jedno tłumaczenie pisemne o tematyce rynku bankowego i minimum jedno tłumaczenie o tematyce rynku ubezpieczeń i funduszy emerytalnych wraz z załączeniem dokumentów potwierdzających, że zamówienia to zostały wykonane należycie. Każde z wymaganych tłumaczeń musi obejmować po minimum 10 stron.
- polsko-francuskim minimum jedno tłumaczenie pisemne o tematyce rynku kapitałowego, minimum jedno tłumaczenie pisemne o tematyce rynku bankowego i minimum jedno tłumaczenie o tematyce rynku ubezpieczeń i funduszy emerytalnych wraz z załączeniem dokumentów potwierdzających, że zamówienia te zostały wykonane należycie. Każde z wymaganych tłumaczeń musi obejmować po minimum 10 stron,
- polsko-rosyjskim minimum jedno tłumaczenie pisemne o tematyce rynku kapitałowego, minimum jedno tłumaczenie pisemne o tematyce rynku bankowego i minimum jedno tłumaczenie o tematyce rynku ubezpieczeń i funduszy emerytalnych wraz z załączeniem dokumentów potwierdzających, że zamówienia to zostały wykonane należycie. Każde z wymaganych tłumaczeń musi obejmować po minimum 10 stron,
- polsko-angielskim minimum jedno tłumaczenie pisemne o tematyce rynku kapitałowego, minimum jedno tłumaczenie pisemne o tematyce rynku bankowego i minimum jedno tłumaczenie o tematyce rynku ubezpieczeń i funduszy emerytalnych wraz z załączeniem dokumentów potwierdzających, że zamówienia to zostały wykonane należycie. Każde z wymaganych tłumaczeń musi obejmować po minimum 10 stron.
Wykonawca nie może być wystawcą dokumentów potwierdzających należyte wykonanie zamówienia.
Potencjał techniczny:
Zamawiający nie stawia szczegółowego warunku w tym zakresie. Ocena spełnienia powyższego warunku nastąpi na podstawie oświadczenia Wykonawcy o spełnieniu warunków udziału w postępowaniu
Osoby zdolne do zrealizowania zamówienia:
W postępowaniu mogą wziąć udział Wykonawcy, którzy spełniają warunek udziału w postępowaniu dotyczący braku podstaw do wykluczenia z postępowania o udzielenie zamówienia publicznego w okolicznościach, o których mowa w art. 24 ust. 1 ustawy Prawo zamówień publicznych.
W przetargu mogą wziąć udział Wykonawcy, którzy spełniają szczegółowy warunek udziału w postępowaniu:
2. udokumentują dysponowanie odpowiednimi osobami zdolnymi do wykonania zamówienia tj;
Warunek dla części nr 1 - Usługi tłumaczeniowe dla UKNF w zakresie języka angielskiego
2.1. Minimum czterema tłumaczami języków polski-angielski, z których każdy :
musi posiadać tytuł magistra odpowiedniej filologii lub lingwistyki stosowanej (zI lub II stopniem języka angielskiego) oraz minimum 1 rok (od ukończenia studiów) doświadczenia w tłumaczeniu tekstów w językach polski-angielski, w tym minimum dwa przetłumaczone teksty o tematyce odpowiadającej przedmiotowi zamówienia tj. o tematyce rynku kapitałowego lub rynku bankowego lub rynku ubezpieczeń społecznych i funduszy emerytalnych lub
musi mieć ukończone magisterskie studia wyższe na kierunku prawo, ekonomia, finanse i rachunkowość lub stosunki międzynarodowe oraz minimum 5 letnie doświadczenie (od ukończenia studiów) w tłumaczeniu tekstów w językach polski-angielski, w tym minimum 2 przetłumaczone teksty o tematyce odpowiadającej przedmiotowi zamówienia tj. o tematyce rynku kapitałowego lub rynku bankowego lub rynku ubezpieczeń społecznych i funduszy emerytalnych
Poprzez określenie ;przetłumaczone teksty; Zamawiający rozumie przetłumaczone teksty ustnie lub pisemnie.
Warunek dla części nr 2 - Usługi tłumaczeniowe dla UKNF w zakresie pozostałych języków
2.2. Minimum dwoma tłumaczami języków polski-angielski, którzy :
muszą posiadać tytuł magistra odpowiedniej filologii lub lingwistyki stosowanej (z I lub II stopniem języka angielskiego) oraz minimum 1 rok (od ukończenia studiów) doświadczenia w tłumaczeniu tekstów w językach polski-angielski, w tym minimum dwa przetłumaczone teksty o tematyce odpowiadającej przedmiotowi zamówienia tj. o tematyce rynku finansowego
lub
muszą mieć ukończone magisterskie studia wyższe na kierunku prawo, ekonomia, finanse i rachunkowość lub stosunki międzynarodowe oraz minimum 5 letnie doświadczenie (od ukończenia studiów) w tłumaczeniu tekstów w językach polski-angielski, w tym minimum 2 przetłumaczone teksty o tematyce odpowiadającej przedmiotowi zamówienia tj. o tematyce rynku finansowego.
2.3. Minimum dwoma tłumaczami języków polski-niemiecki , którzy :
muszą posiadać tytuł magistra odpowiedniej filologii lub lingwistyki stosowanej (z I lub II stopniem języka niemieckiego) oraz minimum 1 rok (od ukończenia studiów) doświadczenia w tłumaczeniu tekstów w językach polski-niemiecki, w tym minimum dwa przetłumaczone teksty o tematyce odpowiadającej przedmiotowi zamówienia tj. o tematyce rynku finansowego
lub
muszą mieć ukończone magisterskie studia wyższe na kierunku prawo, ekonomia, finanse i rachunkowość lub stosunki międzynarodowe oraz minimum 5 letnie doświadczenie (od ukończenia studiów) w tłumaczeniu tekstów w językach polski-niemiecki, w tym minimum 2 przetłumaczone teksty o tematyce odpowiadającej przedmiotowi zamówienia tj. o tematyce rynku finansowego.
2.4. Minimum dwoma tłumaczami języków polski-francuski, którzy :
muszą posiadać tytuł magistra odpowiedniej filologii lub lingwistyki stosowanej (z I lub II stopniem języka francuskiego) oraz minimum 1 rok (od ukończenia studiów) doświadczenia w tłumaczeniu tekstów w językach polski-francuski, w tym minimum dwa przetłumaczone teksty o tematyce odpowiadającej przedmiotowi zamówienia tj. o tematyce rynku finansowego
lub
muszą mieć ukończone magisterskie studia wyższe na kierunku prawo, ekonomia, finanse i rachunkowość lub stosunki międzynarodowe oraz minimum 5 letnie doświadczenie (od ukończenia studiów) w tłumaczeniu tekstów w językach
polski-francuski, w tym minimum 2 przetłumaczone teksty o tematyce odpowiadającej przedmiotowi zamówienia tj. o tematyce rynku finansowego.
2.5. Minimum dwoma tłumaczami języków polski-rosyjski, którzy :
muszą posiadać tytuł magistra odpowiedniej filologii lub lingwistyki stosowanej (z I lub II stopniem języka rosyjskiego) oraz minimum 1 rok (od ukończenia studiów) doświadczenia w tłumaczeniu tekstów w językach polski-rosyjski, w tym minimum dwa przetłumaczone teksty o tematyce odpowiadającej przedmiotowi zamówienia tj. o tematyce rynku finansowego
lub
muszą mieć ukończone magisterskie studia wyższe na kierunku prawo, ekonomia, finanse i rachunkowość lub stosunki międzynarodowe oraz minimum 5 letnie doświadczenie (od ukończenia studiów) w tłumaczeniu tekstów w językach polski-rosyjski, w tym minimum 2 przetłumaczone teksty o tematyce odpowiadającej przedmiotowi zamówienia tj. o tematyce rynku finansowego.
Poprzez określenie ;przetłumaczone teksty; Zamawiający rozumie przetłumaczone teksty ustnie lub pisemnie.
Sytuacja ekonomiczna:
Zamawiający nie stawia szczegółowego warunku w tym zakresie. Ocena spełnienia powyższego warunku nastąpi na podstawie oświadczenia Wykonawcy o spełnieniu warunków udziału w postępowaniu
Oświadczenie nr 3: Tak
Oświadczenie nr 6: Tak
Oświadczenie wykluczenia nr 1: Tak
Oświadczenie wykluczenia nr 2: Tak
Dokumenty podmiotów zagranicznych: Tak
inne_dokumenty:
W części nr 1 - Usługi tłumaczeniowe dla UKNF w zakresie języka angielskiego
Wykonawca, pod rygorem odrzucenia oferty, zobowiązany jest do złożenia wraz z ofertą przetłumaczonych próbek z języka polskiego na język angielski w przypadku próbek stanowiących załącznik do SIWZ w języku polskim oraz próbek przetłumaczonych z języka angielskiego na język polski stanowiących załącznik do SIWZ w języku angielskim. Każda z przetłumaczonych próbek musi być podpisana przez Wykonawcę składającego ofertę. Wymagane jest, by pod przetłumaczonymi próbkami została zawarta informacja dotycząca tłumacza, który dokonał tłumaczenia (czytelne imię i nazwisko). Próbki będą podlegać ocenie ofert, o której mowa w Dziale VII pkt. 1.2.
III.7 osoby niepełnosprawne: Nie
Kod trybu postepowania: PN
Czy zmiana umowy: Tak
Zmiana umowy:
Zgodnie z art. 144 ust. 1 pzp, Zamawiający przewiduje zmiany postanowień zawartej umowy w stosunku do treści oferty, na podstawie której dokonano wyboru Wykonawcy, w przypadku wystąpienia jednej z następujących okoliczności:
1)zmiany stanu prawnego lub faktycznego, które mają wpływ na treść zawartej umowy;
2)zmian podmiotowych po stronie Wykonawcy lub Zamawiającego;
3)wystąpienia wszelkich obiektywnych zmian, niezbędnych do prawidłowego wykonania przedmiotu umowy, jeżeli taka zmiana leży w interesie publicznym;
4)gdy zaistnieje konieczność wprowadzenia zmian w zakresie listy dedykowanych tłumaczy do wykonywania przedmiotu zamówienia z przyczyn niezależnych od Zamawiającego,
5)niewyczerpania kwoty maksymalnego wynagrodzenia brutto, o którym mowa w § 4 ust. 1 umowy dopuszcza się możliwość przedłużenia terminu obowiązywania umowy.
Czy wykorzystywana będzie aukcja: Nie
Adres strony internetowej specyfikacji i warunków zamówienia: www.knf.gov.pl
Adres uzyskania specyfikacji i warunków zamówienia:
Urząd Komisji Nadzoru
Finansowego ul. Niedźwiedzia 6 E, 02 - 737 Warszawa.
Data składania wniosków, ofert: 26/06/2012
Godzina składania wniosków, ofert: 09:00
Miejsce składania:
Ofertę należy złożyć w siedzibie Zamawiającego w Biurze Podawczym przy Pl.
Powstańców Warszawy 1 00-950 Warszawa, wejście od ul. Boduena.
On: O
Termin związania ofertą, liczba dni: 30
Czy unieważnienie postępowania: Nie
Numer części zamówienia: 1
Nazwa:
Usługi tłumaczeniowe dla UKNF w zakresie języka angielskiego
Opis:
Część nr 1 - Usługi tłumaczeniowe dla UKNF w zakresie języka angielskiego
1. Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usług tłumaczeniowych:
1) Tłumaczeń specjalistycznych pisemnych z języka polskiego na język angielski, z języka angielskiego na język polski w trybach zwykłym, ekspresowym, super ekspresowym w następujących szacowanych ilościach:
a) tryb zwykły - 8 720 stron
b) tryb ekspresowy - 594 stron
c) tryb super ekspresowy - 249 stron
d) tłumaczenia przysięgłe - 455 stron
2) Tłumaczeń specjalistycznych ustnych z języka angielskiego na język polski, z języka polskiego na język angielski:
a) konsekutywnie - 280 godzin w czasie trwania umowy (maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza)
b) symultanicznie - 100 godzin w czasie trwania umowy (maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza)
3) Weryfikacji lub aktualizacji przetłumaczonego tekstu - 450 stron tekstu
Kody CPV:
795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Kod CPV drugiej częsci zamówienia:
795400001 (Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych)
Czas: O
Okres w miesiącach: 12
Kod kryterium cenowe: B
Znaczenie kryterium 1: 60
Nazwa kryterium 2: Jakość tłumaczenia próbek
Znaczenie kryterium 2: 40
Numer części zamówienia: 2
Nazwa:
Usługi tłumaczeniowe dla UKNF w zakresie pozostałych języków
Opis:
Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usług tłumaczeniowych:
1. Tłumaczeń specjalistycznych pisemnych z języka polskiego na język obcy, z języka obcego na język polski oraz z języka obcego na język obcy w trybach zwykłym i ekspresowym w językach :
a) angielski
b) niemiecki
c) francuski
d) rosyjski
e) hiszpański
f) włoski
g) irlandzki
h) grecki
i) szwedzki
j) duński
k) norweski
l) litewski
m) łotewski
n) estoński
o) słowacki
p) czeski
q) węgierski
r) rumuński
s) bułgarski
t) holenderski
u) portugalski
v) azerski
w) arabski
x) białoruski
y) ukraiński
z) turkmeński
aa) gruziński
bb) kazachski
cc) wietnamski
dd) indonezyjski
ee) mołdawski
ff) afgański
gg) fiński
hh) słoweński
ii) islandzki
jj) maltański
kk) turecki
ll) chiński
- tryb zwykły - 180 stron
- tryb ekspresowy - 50 stron
4) Tłumaczeń specjalistycznych ustnych z języka obcego na język polski, z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język obcy:
a) konsekutywnie - 53 godziny w czasie trwania umowy (maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza)
b) symultanicznie - 35 godzin w czasie trwania umowy (maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza)
Kody CPV:
795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Kod CPV drugiej częsci zamówienia:
795400001 (Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych)
Czas: O
Okres w miesiącach: 12
Kod kryterium cenowe: A
Kod kryterium cenowe: B
Znaczenie kryterium 1: 60
Nazwa kryterium 2: Jakość tłumaczenia próbek
Znaczenie kryterium 2: 40
Kody CPV:
795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Kod CPV drugiej częsci zamówienia:
795400001 (Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych)
Podobne przetargi
153744 / 2011-06-10 - Podmiot prawa publicznego
UrzÄ…d Komisji Nadzoru Finansowego - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługa wykonywania tłumaczeń pisemnych, konsekutywnych i symultanicznych dla UKNF
125616 / 2012-04-19 - Administracja rzÄ…dowa centralna
Naczelna Dyrekcja Archiwów Państwowych - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługi tłumaczeń dla Naczelnej Dyrekcji Archiwów Państwowych, obejmujących tłumaczenia pisemne i ustne oraz wynajem sprzętu do tłumaczenia symultanicznego i nagłośnieniowego wraz z obsługą sprzętu i nagraniem przebiegu konferencji
382770 / 2009-11-03 - Inny: Fundacja
Fundacja Centrum Badania Opinii Społecznej - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych
316470 / 2010-10-04 - Administracja rzÄ…dowa centralna
Ośrodek Studiów Wschodnich - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługa weryfikacji tłumaczenia na język angielski wybranych publikacji Ośrodka Studiów Wschodnich (OSW)
105710 / 2014-03-28 - Inny: państwowy instytut badawczy
Instytut Ekonomiki Rolnictwa i Gospodarki Żywnościowej Państwowy Instytut Badawczy - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Kompleksowe usługi tłumaczeń na potrzeby IERIGŻ-PIB
112335 / 2012-05-21 - Inny: państwowy instytut badawczy
Instytut Ekonomiki Rolnictwa i Gospodarki Żywnościowej Państwowy Instytut Badawczy - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Kompleksowe usługi tłumaczeń na potrzeby IERIGŻ-PIB
9679 / 2012-01-10 - Administracja rzÄ…dowa centralna
Inspekcja Weterynaryjna Główny Inspektorat Weterynarii - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Świadczenie usług tłumaczeń pisemnych (w tym weryfikacji tekstów) i tłumaczeń konsekutywnych z zakresu działalności Głównego Inspektoratu Weterynarii w okresie 12 miesięcy - od dnia 1 stycznia 2012 r. do dnia 31 grudnia 2012 r
361068 / 2012-09-21 - Inny: Instytucja Kultury wpisana do Rej. Instytucji Kultury prowadzonego przez m. st. Warszawa
Centrum Nauki Kopernik - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń pisemnych oraz ustnych dla Centrum Nauki Kopernik
38546 / 2014-02-03 - Inny: Państwowa osoba prawna
Polska Organizacja Turystyczna - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługi tłumaczeń pisemnych
332433 / 2010-11-23 - Administracja rzÄ…dowa centralna
Ministerstwo Zdrowia - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Obsługa Ministerstwa Zdrowia w zakresie tłumaczeń
126727 / 2013-06-27 - Podmiot prawa publicznego
UrzÄ…d Komisji Nadzoru Finansowego - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Zapewnienie usług tłumaczenia pisemnego i ustnego w ramach projektu współpracy rozwojowej realizowanego przez UKNF na rzecz Mołdawii.
110290 / 2013-03-20 - Administracja rzÄ…dowa centralna
Ministerstwo Sportu i Turystyki - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Wykonywanie tłumaczeń ustnych i pisemnych dla Ministerstwa Sportu i Turystyki w roku 2013
nr ref.: 37/usł./2012
358634 / 2012-09-20 - Inny: Muzeum/inne instytucje kultury
Muzeum Sztuki Nowoczesnej w Warszawie - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Tłumaczenie z języka rosyjskiego na angielski książki badawczej poświęconej sztuce i kulturze współczesnej Rosji
41678 / 2011-03-11 - Podmiot prawa publicznego
Wojskowe Centrum Edukacji Obywatelskiej - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń językowych, ZP_8_2011
37358 / 2014-02-03 - Inny: resort ON
Dowództwo Operacyjne - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługa związana z umowa zleceniem dokonywania tłumaczeń w formie pisemnej i ustnejna terenie bazy jak i poza baż Polskiego Kontyngentu Wojskowego EUFOR/MTT (Bośnia i Hercegowina) zjęzyka polskiego na serbski i odwrotnie w m. Doboj.
268143 / 2012-12-18 - Inny: Kancelaria Senatu
Kancelaria Senatu - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
świadczenie usług w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych na potrzeby komórek organizacyjnych Kancelarii Senatu
176494 / 2015-07-14 - Administracja rzÄ…dowa centralna
UrzÄ…d Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługa lokalizacji i wdrożenia polskiej wersji Platformy IP Panorama
75311 / 2014-04-07 - Podmiot prawa publicznego
Wojskowe Centrum Edukacji Obywatelskiej - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń językowych ZP_17_2014.
238377 / 2013-11-12 - Administracja rzÄ…dowa centralna
Główny Inspektorat Ochrony Środowiska - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Wykonywanie tłumaczeń pisemnych oraz wykonywanie tłumaczeń ustnych (konsekutywnych i symultanicznych) w językach europejskich i pozaeuropejskich, dla potrzeb Głównego Inspektoratu Ochrony Środowiska w latach 2013-2015
31229 / 2013-02-28 - Administracja samorzÄ…dowa
Miasto Stołeczne Warszawa - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Wykonywanie tłumaczeń pisemnych i ustnych z języka polskiego na języki obce i z języków obcych na język polski na potrzeby Miasta Stołecznego Warszawy w okresie od dnia zawarcia umowy do dnia 31.03.2014 r
364936 / 2010-11-10 - Administracja rzÄ…dowa centralna
Ministerstwo Sprawiedliwości - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Wykonywanie usługi tłumaczenia przysięgłego pisemnego na język polski dokumentów o skazaniu obywateli polskich przez sądy państw obcych, a także informacje o wykonaniu - zamianie kary lub zatarciu skazania nadesłane przez rejestry karne państw obcych
139030 / 2012-04-30 - Administracja rzÄ…dowa centralna
Ministerstwo Spraw Zagranicznych - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Tłumaczenia pisemne dla MSZ, znak: BPiZP-752/28/2012
276534 / 2013-07-15 - Uczelnia publiczna
Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego - SZP - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługi tłumaczenia opracowanych arkuszy materiałów na język angielski przez redaktora tekstów native speaker
401044 / 2012-10-16 - Podmiot prawa publicznego
Państwowa Jednostka Budżetowa - Centrum Projektów Europejskich - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Świadczenie usługi tłumaczenia ustnego i pisemnego