Informacje o przetargach publicznych.
Site Search

104481 / 2012-05-10 - Administracja rządowa centralna / Instytut Pamięci Narodowej - Komisja Ścigania Zbrodni przeciwko Narodowi Polskiemu (Warszawa)

Ogłoszenie zawiera informacje aktualizacyjne dotyczące publikacji w biuletynie 1 z dnia 2011-11-25 pod pozycją 398326. Zobacz ogłoszenie 398326 / 2011-11-25 - Administracja rzÄ…dowa centralna.

Numer biuletynu: 1

Pozycja w biuletynie: 104481

Data publikacji: 2012-05-10

Nazwa:
Instytut Pamięci Narodowej - Komisja Ścigania Zbrodni przeciwko Narodowi Polskiemu

Ulica: Pl. Krasińskich 2/4/6

Numer domu: 2/4/6

Miejscowość: Warszawa

Kod pocztowy: 00-207

Województwo / kraj: mazowieckie

Numer telefonu: 22 5818804

Numer faxu: 22 5818814

Adres strony internetowej: www.ipn.gov.pl

Regon: 01636509000000

Typ ogłoszenia: ZP-403

Numer biuletynu: 1

Numer pozycji: 398326

Data wydania biuletynu: 2011-11-25

Czy jest obowiązek publikacji w biuletynie: Tak

Czy zamówienie było ogłoszone w BZP: Tak

Rok ogłoszenia: 2011

Pozycja ogłoszenia: 398326

Czy w BZP zostało zamieszczone ogłoszenie o zmianie: Nie

Ogłoszenie dotyczy: 2

Rodzaj zamawiającego: Administracja rządowa centralna

Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
USŁUGA SUKCESYWNYCH TŁUMACZEŃ Z JĘZYKA POLSKIEGO NA JĘZYK ANGIELSKI
ORAZ Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO NA JĘZYK POLSKI Z ZAKRESU HISTORII

Rodzaj zamówienia: U

Przedmiot zamówienia:
2. Przedmiotem postępowania jest zawarcie umowy ramowej na świadczenie na rzecz Instytutu Pamięci Narodowej - Komisji Ścigania Zbrodni przeciwko Narodowi Polskiemu usługi sukcesywnych tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na język polski z zakresu historii.
3. Tłumaczenia obejmować będą problematykę z zakresu: historii, w szczególności z lat 1939-1990, będą to m.in.: dokumenty, biogramy, referaty, streszczenia, artykuły naukowe.
4. Zamawiający przewiduje zlecanie Wykonawcy następujących tłumaczeń i czynności:
1) tłumaczenie pisemne w przypadku tekstów tłumaczonych z języka angielskiego na język polski - jedna strona przeliczeniowa dostarczonego tłumaczenia zawiera 1800 znaków (wraz ze spacjami),
2) tłumaczenie pisemne z weryfikacją przez NATIVE SPEAKERA w przypadku tekstów tłumaczonych z języka polskiego na język angielski - jedna strona przeliczeniowa dostarczonego tłumaczenia zawiera 1800 znaków (wraz ze spacjami).
5. Podstawą ustalenia wynagrodzenia Wykonawcy jest liczba stron przeliczeniowych dostarczonego tłumaczenia pisemnego. Przez stronę przeliczeniową rozumie się stronę zawierającą 1800 znaków wraz ze spacjami.
6. Liczenie znaków dokonane zostanie przez Zamawiającego w programie Microsoft Office Word lub równoważnym edytorze tekstu.
7. Liczbę stron przeliczeniowych tłumaczenia zwykłego oblicza się dzieląc łączną liczbę znaków (wraz ze spacjami) zawartych w przekazanych tłumaczeniach przez liczbę 1800. Otrzymaną liczbę stron tłumaczeniowych zaokrągla się do pełnych stron w ten sposób, że:
1) w razie otrzymania jako wyniku z powyższego dzielenia liczby, której pierwsza cyfra po przecinku jest mniejsza niż 5 - zaokrąglenie następuje w dół,
2) w razie otrzymania jako wyniku z powyższego dzielenia liczby, której pierwsza cyfra po przecinku jest równa lub większa niż 5 - zaokrąglenie następuje w górę.
3) w razie otrzymania jako wyniku z powyższego dzielenia liczby poniżej 1 - zaokrąglenie następuje do liczby 1 (dotyczy zlecenia tłumaczenia pisemnego zwykłego o objętości poniżej jednej strony).
8.Przekazanie tekstów do tłumaczenia oraz odbiór tekstów przetłumaczonych następować będzie przez osoby upoważnione przez Zamawiającego.
9. Materiały do tłumaczeń przekazywane będą Wykonawcy w formie pisemnej lub elektronicznej (np. na nośniku optycznym lub drogą poczty elektronicznej) - zgodnie z wyborem Zamawiającego.
10. Zamawiający będzie zlecał Wykonawcy wykonanie tłumaczeń pisemnych w następujących trybach:
1) tryb normalny - przetłumaczenie i zweryfikowanie:
a) do 6 stron przeliczeniowych tłumaczenia pisemnego dziennie,
b) do 4 stron przeliczeniowych tłumaczenia pisemnego z weryfikacją przez NATIVE SPEAKERA dziennie
2) tryb pilny - przetłumaczenie i zweryfikowanie
a) od 7 do 12 stron przeliczeniowych tłumaczenia pisemnego dziennie
b) od 4 do 10 stron przeliczeniowych tłumaczenia pisemnego z weryfikacją przez NATIVE SPEAKERA dziennie
11. Wykonawca przy wykonywaniu tłumaczenia pisemnego zobowiązany będzie do weryfikacji terminologicznej, stylistycznej, ortograficznej i gramatycznej dokonanego tłumaczenia przed jego przekazaniem Zamawiającemu.
12. Wykonawca przy wykonywaniu tłumaczenia pisemnego z weryfikacją przez NATIVE SPEAKERA zobowiązany będzie do weryfikacji stylistycznej, ortograficznej i gramatycznej dokonanego tłumaczenia przed jego przekazaniem Zamawiającemu. Osoba weryfikująca dane tłumaczenie musi być NATIVE SPEAKEREM, tzn. dany język obcy musi być językiem ojczystym danej osoby. Osoba weryfikująca nie może weryfikować przetłumaczonego przez siebie tekstu. W związku z tym osoba wskazana jako tłumacz nie może być wskazana jednocześnie jako weryfikator NATIVE SPEAKER
13. Wykonawca zobowiązany będzie do stosowania nazw własnych, w tym wyrażeń, zwrotów lub nazw instytucji, terminów i określeń stosowanych w publikacjach historycznych lub normach odpowiadających terminologii okresu, którego tekst dotyczy.
14. Na żądanie Zamawiającego, Wykonawca zobowiązany będzie przy wykonywaniu przedmiotu umowy do stosowania tzw. instrukcji wydawniczej określającej format zapisu pojęć, dat, przypisów tłumaczonych tekstów, itp. Instrukcja wydawnicza stanowi Załącznik nr 5 do SIWZ.
15. Wykonawca dostarcza wykonane tłumaczenia pisemne do siedziby Zamawiającego w wersji elektronicznej (np. na nośniku optycznym lub drogą poczty elektronicznej) - w formacie pliku tekstowego przygotowanego przy użyciu programu Microsoft Office Word lub równoważnego edytora tekstu. Wraz z tłumaczeniem Wykonawca zobowiązany jest przekazać informacje zawierające imię i nazwisko osoby (osób) dokonującej tłumaczenia. Przekazanie tłumaczeń potwierdzone zostanie protokołem dostarczenia, wypełnionym przez Wykonawcę, sporządzonym wg wzoru protokołu dostarczenia - Załącznik nr 3 do SIWZ. Zamawiający w ciągu 7 dni od daty przekazania tłumaczenia potwierdzonego protokołem dostarczenia, sporządzi protokół odbioru jakościowego. Ocena będzie dokonywana na losowo wybranej próbce o objętości ok. 5% tekstu przetłumaczonego, nie mniej jednak niż 1 strona A4.
W przypadku stwierdzenia wad tekst zostanie zwrócony do Wykonawcy, który usunie wady w ciągu połowy czasu przeznaczonego na tłumaczenie. Odbiór prawidłowo wykonanej pracy zostaje potwierdzony protokołem odbioru jakościowego.
16. Wykonawca przedstawi Zamawiającemu fakturę/rachunek po pozytywnym odbiorze jakościowym. Podstawą zapłaty wynagrodzenia będą protokół dostarczenia oraz protokół odbioru jakościowego - Załącznik nr 4 do SIWZ, a w przypadku usunięcia wad ostateczny protokół odbioru jakościowego.
17. Wykonawca dostarcza Zamawiającemu wykonane tłumaczenia do godz. 16.00. Dostarczenie tłumaczeń po godz. 16.00 będzie równoważne z przekazaniem ich w dniu następnym.
18. Wykonawca w ramach niniejszego przedmiotu zamówienia zobowiązany będzie do przeniesienia na Zamawiającego autorskiego prawa majątkowego do nieograniczonego w czasie i w przestrzeni korzystania i rozporządzania wykonanym tłumaczeniem w całości i we fragmentach, w kraju i za granicą oraz udzielić Zamawiającemu wyłącznego prawa zezwalania na wykonywanie autorskich praw zależnych. Przeniesienie praw następuje z chwilą przyjęcia dzieła i obejmuje następujące pola eksploatacji:
1) utrwalanie na jakimkolwiek nośniku, w szczególności na: dyskach komputerowych, nośnikach video, taśmie światłoczułej, magnetycznej, oraz wszystkich typach nośników przeznaczonych do zapisu cyfrowego;
2) zwielokrotnianie jakąkolwiek techniką, w tym: techniką magnetyczną na kasetach video, dyskach audiowizualnych, techniką światłoczułą i cyfrową, techniką zapisu komputerowego na wszystkich rodzajach nośników dostosowanych do tej formy zapisu, wytwarzanie określoną techniką egzemplarzy utworu, w tym techniką drukarską, reprograficzną, zapisu magnetycznego oraz techniką cyfrową (w tym CD, DVD, CD ROM, UCD, itp.);
3) wprowadzanie egzemplarzy nośników do obrotu na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej i poza jej granicami; wprowadzanie do obrotu przy użyciu internetu i innych technik przekazu danych wykorzystujących sieci telekomunikacyjne, informatyczne
i bezprzewodowe;
4) publiczne wykonanie, wystawienie, wyświetlenie, odtworzenie;
5) publiczne udostępnianie dzieła w taki sposób, aby każdy mógł mieć do niego dostęp w miejscu i czasie przez siebie wybranym;
6) użyczenie, najem, dzierżawę lub wymianę nośników, na których dzieło utrwalono;
7) wprowadzenie do pamięci komputera, do sieci komputerowej i/lub multimedialnej
w nieograniczonej ilości nadań i wielkości nakładów;
8) wykorzystywanie na stronach internetowych Zamawiającego ;
9) wykorzystywanie w utworach multimedialnych;
10) wykorzystywanie fragmentów dzieła do celów promocyjnych;
11) nadawanie analogowe i (lub) cyfrowe niezależnie od systemu, standardu i formatu za pomocą wizji i (lub) fonii przewodowej i bezprzewodowej przez stację naziemną i stacje kablowe,
12) nadawanie za pośrednictwem satelity,
13) nadawanie za pośrednictwem internetu;
14) reemitowanie;
15) retransmisje w nieograniczonej ilości nadań;
19. Wykonawca w ramach niniejszego przedmiotu zamówienia upoważni Zamawiającego do:
1) włączania dzieła w całości lub we fragmentach do innych utworów,
2) wprowadzania w dziele zmian oraz skrótów.
20. Zamawiający nie dopuszcza możliwości wykonywania tłumaczeń za pomocą programów komputerowych służących do translacji tekstów

Kody CPV:
795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)

Kod trybu postepowania: NO

Czy zamówienie dotyczy programu UE: Nie

Nazwa wykonawcy: LIDEX Sp. z o.o.

Adres pocztowy wykonawcy: ul. Magiera 16/17

Miejscowość: Warszawa

ID województwa: 17

Województwo / kraj: Polska

Cena wybranej oferty: 389451,55

Cena minimalna: 389451,55

Cena maksymalna: 389451,55

Kod waluty: 1

Waluta (PLN): PLN

Data udzielenie zamówienia: 10/05/2012

Liczba ofert: 2

Liczba odrzuconych ofert: 1

Szacunkowa wartość zamówienia: 316627,27

Podobne przetargi

72283 / 2015-05-19 - Inny: Narodowa Instytucja Kultury

Muzeum Pałacu Króla Jana III w Wilanowie - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługi tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na 8 języków: angielski, niemiecki, francuski, hiszpański, włoski, rosyjski, litewski, chiński

32780 / 2014-01-29 - Inny: resort ON

Dowództwo Operacyjne - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługa związana z umową zlecenie na dokonywanie tłumaczeń w formie ustnej i pisemnej na terenie bazy jak i poza bazą Polskiego Kontyngentu Wojskowego EUFOR/MTT (Bośnia i Hercegowina) z języka polskiego i serbskiego na język angielski i odwrotnie w miejscowości Banja Luka

149996 / 2013-04-16 - Inny: resort ON

Dowództwo Operacyjne - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługa dla Polskiego Kontyngentu Wojskowego w Mali - zlecenie doradztwa kulturowego, wykonywania tłumaczeń ustnych i pisemnych z języka plemiennego używanego na terytorium Republiki Mali oraz z języka francuskiego (język urzędowy republiki Mali) na język polski oraz z języka polskiego na język plemienny i francuski oraz oceniania wiarygodności dokumentów oficjalnych.

166880 / 2011-06-21 - Podmiot prawa publicznego

Centrala Narodowego Funduszu Zdrowia - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Dostawa papieru kserograficznego na potrzeby Centrali NFZ w Warszawie przy ul. Grójeckiej 186

360236 / 2010-11-08 - Administracja rzÄ…dowa centralna

Generalna Dyrekcja Ochrony Åšrodowiska - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Tłumaczenie dokumentów opracowanych w ramach wdrażania Konwencji o ochronie gatunków dzikiej flory i fauny europejskiej oraz ich siedlisk z dnia 19 września 1979r.

271685 / 2011-10-17 - Administracja rzÄ…dowa centralna

Instytut Pamięci Narodowej - Komisja Ścigania Zbrodni przeciwko Narodowi Polskiemu - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługa sukcesywnych tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na języki obce oraz z języków obcych na język polski z zakresu historii

24764 / 2016-02-04 - Inny: Agencja płatnicza

Agencja Rynku Rolnego - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Świadczenie na rzecz Agencji Rynku Rolnego kompleksowej obsługi tłumaczeniowej w 2016 r

126873 / 2012-06-11 - Podmiot prawa publicznego

Polskie Radio S.A. Sekcja Zamówień Publicznych - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych dla Polskiego Radia S.A. (znak sprawy: BZ/SZP-15/12)

32746 / 2014-01-29 - Inny: resort ON

Dowództwo Operacyjne - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługa związana z umową zleceniem na dokonywanie tłumaczeń w formie pisemnej i ustnej na terenie bazy jak i poza bazą Polskiego Kontyngentu Wojskowego EUFOR/MTT (Bosnia i Hercegowina)

53028 / 2010-02-26 - Inny: podmiot prawa publicznego

Polska Agencja Informacji i Inwestycji Zagranicznych S.A. - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych dla Polskiej Agencji Informacji i Inwestycji Zagranicznych S.A. - Projekt Promocji Gospodarczej Polski Wschodniej

126874 / 2012-04-20 - Administracja rzÄ…dowa centralna

Ministerstwo Sportu i Turystyki - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Wykonywanie tłumaczeń ustnych i pisemnych dla Ministerstwa Sportu i Turystyki w roku 2012 nr ref.: 1/usł./2012

458860 / 2013-11-12 - Inny: Agencja płatnicza

Agencja Rynku Rolnego - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Świadczenie na rzecz Agencji Rynku Rolnego kompleksowej obsługi w zakresie tłumaczeń językowych

278536 / 2015-10-20 - Inny: Narodowa Instytucja Kultury

Muzeum Pałacu Króla Jana III w Wilanowie - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Tłumaczenie pisemne z języka polskiego na język niemiecki artykułów popularno-naukowych o tematyce historycznej związanych z postacią Jana Sobieskiego i rodem Sobieskich

27402 / 2013-01-18 - Inny: Kancelaria Senatu

Kancelaria Senatu - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
świadczenie usług tłumaczeń pisemnych i ustnych na potrzeby komórek organizacyjnych Kancelarii Senatu

276243 / 2008-10-21 - Podmiot prawa publicznego

Polska Agencja Rozwoju Przedsiębiorczości - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
usługi tłumaczenia pisemnego i ustnego (symultaniczne i konsekutywne) w związku z organizacją spotkania pn. Nieformalne spotkanie ministrów gospodarki z przedstawicielami światowych koncernów z sektorów energochłonnych- Summit on sectoral cooperation

238377 / 2013-11-12 - Administracja rzÄ…dowa centralna

Główny Inspektorat Ochrony Środowiska - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Wykonywanie tłumaczeń pisemnych oraz wykonywanie tłumaczeń ustnych (konsekutywnych i symultanicznych) w językach europejskich i pozaeuropejskich, dla potrzeb Głównego Inspektoratu Ochrony Środowiska w latach 2013-2015

146332 / 2012-05-09 - Administracja rzÄ…dowa centralna

Naczelna Dyrekcja Archiwów Państwowych - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługi tłumaczeń dla Naczelnej Dyrekcji Archiwów Państwowych, obejmujących tłumaczenia pisemne i ustne oraz wynajem sprzętu do tłumaczenia symultanicznego i nagłośnieniowego wraz z obsługą sprzętu i nagraniem przebiegu konferencji