Informacje o przetargach publicznych.
Site Search

425596 / 2013-10-18 - Inny: PAŃSTWOWA INSTYTUCJA KULTURY / Narodowy Instytut Fryderyka Chopina (Warszawa)

Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych

Opis zamówienia

Przedmiotem zamówienia są usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych: 1. z języka polskiego na język norweski, 2. z języka polskiego na język angielski, 3. z języka norweskiego na język angielski, 4. z języka norweskiego na język polski, 5. z języka angielskiego na język polski, 6. z języka angielskiego na język norweski, 7. z języka polskiego na język francuski, 8. z języka francuskiego na język polski, 9. z języka niemieckiego na język polski, 10. z języka polskiego na język niemiecki, 11. z języka hiszpańskiego na język polski, 12. z języka polskiego na język hiszpański.

Numer biuletynu: 1

Pozycja w biuletynie: 425596

Data publikacji: 2013-10-18

Nazwa: Narodowy Instytut Fryderyka Chopina

Ulica: ul. Tamka 43

Numer domu: 43

Miejscowość: Warszawa

Kod pocztowy: 00-355

Województwo / kraj: mazowieckie

Numer telefonu: 22 44 16 100

Numer faxu: 22 44 16 112

Adres strony internetowej: www.chopin.nifc.pl

Regon: 01730717100000

Typ ogłoszenia: ZP-400

Czy jest obowiązek publikacji w biuletynie: Tak

Ogłoszenie dotyczy: 1

Rodzaj zamawiającego: Inny: PAŃSTWOWA INSTYTUCJA KULTURY

Inny rodzaj zamawiającego: PAŃSTWOWA INSTYTUCJA KULTURY

Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego: Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych

Rodzaj zamówienia: U

Przedmiot zamówienia:
Przedmiotem zamówienia są usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych: 1. z języka polskiego na język norweski, 2. z języka polskiego na język angielski, 3. z języka norweskiego na język angielski, 4. z języka norweskiego na język polski, 5. z języka angielskiego na język polski, 6. z języka angielskiego na język norweski, 7. z języka polskiego na język francuski, 8. z języka francuskiego na język polski, 9. z języka niemieckiego na język polski, 10. z języka polskiego na język niemiecki, 11. z języka hiszpańskiego na język polski, 12. z języka polskiego na język hiszpański.

Czy zamówienie jest podzielone na części: Nie

Czy dopuszcza się złożenie oferty wariantowej: Nie

Czy jest dialog: Nie

Czy przewiduje się udzielenie zamówień uzupełniających: Nie

Czas: D

Data zakończenia: 31/12/2015

Informacja na temat wadium: Zamawiający nie wymaga wniesienia wadium

Zaliczka: Nie

Wiedza i doświadczenie:
O udzielenie zamówienia mogą ubiegać się Wykonawcy spełniający warunki zawarte w art. 22 ust. 1 uPzp dotyczące posiadania wiedzy i doświadczenia, w tym w szczególności w okresie ostatnich trzech lat przed terminem składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie wykonali co najmniej 2 (dwie) wyodrębnione usługi w zakresie niezbędnym do wykazania spełniania warunku wiedzy i doświadczenia polegające na wykonywaniu usługi tłumaczenia tekstu z języka polskiego na język obcy lub z języka obcego na język polski o wartości nie mniejszej niż 20 000 zł brutto każda z nich.

Osoby zdolne do zrealizowania zamówienia:
O udzielenie zamówienia mogą ubiegać się Wykonawcy spełniający warunki zawarte w art. 22 ust. 1 uPzp dotyczące dysponowania odpowiednim potencjałem technicznym oraz osobami zdolnymi do wykonania zamówienia, tj.: 1. wykażą co najmniej 2 osoby, które wykonywać będą usługę tłumaczenia z języka polskiego na język angielski będące native speaker-ami brytyjskimi posiadającymi co najmniej 2 letnie doświadczenie w wykonywaniu pisemnych tłumaczeń oraz przedstawią informację na temat ich kwalifikacji zawodowych, doświadczenia, a także zakresu wykonywanych przez nie czynności oraz wskażą podstawę do dysponowania tymi osobami, 2. wykażą co najmniej 2 osoby, które wykonywać będą usługę tłumaczenia z języka angielskiego na język polski będące native speaker-ami polskimi. Każda z tych osób posiada wykształcenie magisterskie w zakresie filologii angielskiej, co najmniej 2 letnie doświadczenie w wykonywaniu tłumaczeń pisemnych z języka angielskiego na język polski oraz przedstawią informację na temat ich kwalifikacji zawodowych, doświadczenia, a także zakresu wykonywanych przez nią czynności oraz wskażą podstawę do dysponowania tymi osobami, 3 wykażą co najmniej 1 osobę, która wykonywać będzie usługę tłumaczenia z języka polskiego na język norweski będącą native speaker-em norweskim posiadającą co najmniej 2 letnie doświadczenie w wykonywaniu tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na język norweski oraz przedstawią informację na temat jej kwalifikacji zawodowych, doświadczenia, a także zakresu wykonywanych przez nią czynności oraz wskażą podstawę do dysponowania tą osobą, 4. wykażą co najmniej 1 osobę, która wykonywać będzie usługę tłumaczenia z języka norweskiego na język polski będącą native speaker-em polskim, posiadającą wykształcenie magisterskie w zakresie filologii norweskiej/skandynawskiej, co najmniej 2 letnie doświadczenie w wykonywaniu tłumaczeń pisemnych z języka norweskiego na język polski oraz przedstawią informację na temat jej kwalifikacji zawodowych, doświadczenia, a także zakresu wykonywanych przez nią czynności oraz wskażą podstawę do dysponowania tą osobą, 5. wykażą co najmniej 1 osobę, która wykonywać będzie usługę tłumaczenia z języka norweskiego na język angielski będącą native speaker-em angielskim, posiadającą co najmniej 2 letnie doświadczenie w wykonywaniu tłumaczeń pisemnych z języka norweskiego na język angielski oraz przedstawią informację na temat jej kwalifikacji zawodowych, doświadczenia, a także zakresu wykonywanych przez nią czynności oraz wskażą podstawę do dysponowania tą osobą, 6. wykażą co najmniej 1 osobę, która wykonywać będzie usługę tłumaczenia z języka angielskiego na język norweski będącą native speaker-em norweskim, posiadającą co najmniej 2 letnie doświadczenie w wykonywaniu tłumaczeń pisemnych z języka angielskiego na język norweski oraz przedstawią informację na temat jej kwalifikacji zawodowych, doświadczenia, a także zakresu wykonywanych przez nią czynności oraz wskażą podstawę do dysponowania tą osobą, 7. wykażą co najmniej 1 osobę, która wykonywać będzie usługę tłumaczenia z języka polskiego na język francuski będącą native speaker-em francuskim, posiadającą co najmniej 2 letnie doświadczenie w wykonywaniu tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na język francuski oraz przedstawią informację na temat jej kwalifikacji zawodowych, doświadczenia, a także zakresu wykonywanych przez nią czynności oraz wskażą podstawę do dysponowania tą osobą, 8. wykażą co najmniej 1 osobę, która wykonywać będzie usługę tłumaczenia z języka francuskiego na język polski będącą native speaker-em polskim, posiadającą wykształcenie magisterskie w zakresie filologii francuskiej, co najmniej 2 letnie doświadczenie w wykonywaniu tłumaczeń pisemnych z języka francuskiego na język polski oraz przedstawią informację na temat jej kwalifikacji zawodowych, doświadczenia, a także zakresu wykonywanych przez nią czynności oraz wskażą podstawę do dysponowania tą osobą, 9. wykażą co najmniej 1 osobę, która wykonywać będzie usługę tłumaczenia z języka niemieckiego na język polski będącą native speaker-em polskim, posiadającą wykształcenie magisterskie w zakresie filologii germańskiej, co najmniej 2 letnie doświadczenie w wykonywaniu tłumaczeń pisemnych z języka niemieckiego na język polski oraz przedstawią informację na temat jej kwalifikacji zawodowych, doświadczenia, a także zakresu wykonywanych przez nią czynności oraz wskażą podstawę do dysponowania tą osobą, 10. wykażą co najmniej 1 osobę, która wykonywać będzie usługę tłumaczenia z języka polskiego na język niemiecki będącą native speaker-em niemiecki, posiadającą co najmniej 2 letnie doświadczenie w wykonywaniu tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na język niemiecki oraz przedstawią informację na temat jej kwalifikacji zawodowych, doświadczenia, a także zakresu wykonywanych przez nią czynności oraz wskażą podstawę do dysponowania tą osobą, 11. wykażą co najmniej 1 osobę, która wykonywać będzie usługę tłumaczenia z języka polskiego na język hiszpański będącą native speaker-em hiszpańskim, posiadającą co najmniej 2 letnie doświadczenie w wykonywaniu tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na język hiszpański oraz przedstawią informację na temat jej kwalifikacji zawodowych, doświadczenia, a także zakresu wykonywanych przez nią czynności oraz wskażą podstawę do dysponowania tą osobą, 12. wykażą co najmniej 1 osobę, która wykonywać będzie usługę tłumaczenia z języka hiszpańskiego na język polski będącą native speaker-em polskim, posiadającą wykształcenie magisterskie w zakresie filologii iberyjskiej, co najmniej 2 letnie doświadczenie w wykonywaniu tłumaczeń pisemnych z języka hiszpańskiego na język polski oraz przedstawią informację na temat jej kwalifikacji zawodowych, doświadczenia, a także zakresu wykonywanych przez nią czynności oraz wskażą podstawę do dysponowania tą osobą.

Oświadczenie nr 4: Tak

Oświadczenie nr 9: Tak

Oświadczenie wykluczenia nr 1: Tak

Oświadczenie wykluczenia nr 2: Tak

Oświadczenie wykluczenia nr 3: Tak

Dokumenty grupy kapitałowej: Tak

Dokumenty podmiotów zagranicznych: Tak

Dokumenty podmiotów zagranicznych: Tak

inne_dokumenty:
Zgodnie z art. 26 ust. 2b uPzp Wykonawca może polegać na wiedzy i doświadczeniu, potencjale technicznym, osobach zdolnych do wykonania zamówienia lub zdolnościach finansowych innych podmiotów, niezależnie od charakteru prawnego łączących go z nimi stosunków. Wykonawca w takiej sytuacji zobowiązany jest udowodnić zamawiającemu, iż będzie dysponował zasobami niezbędnymi do realizacji zamówienia, w szczególności przedstawiając w tym celu pisemne zobowiązanie tych podmiotów do oddania mu do dyspozycji niezbędnych zasobów na okres korzystania z nich przy wykonywaniu zamówienia. Wykonawcy, którzy wspólnie ubiegający się o udzielenie zamówienia, ustanawiają pełnomocnika do reprezentowania ich w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo reprezentowania w postępowaniu i zawarcia umowy w sprawie zamówienia publicznego. W takim przypadku do oferty należy dołączyć pełnomocnictwo w oryginale lub poświadczonej notarialnie kopii

III.7 osoby niepełnosprawne: Nie

Kod trybu postepowania: PN

Czy zmiana umowy: Tak

Zmiana umowy:
Zgodnie z art. 144 ust. 1 uPzp Zamawiający przewiduje możliwość dokonania istotnych zmian postanowień zawartej umowy w stosunku do treści oferty na podstawie której dokonano wyboru Wykonawcy, na warunkach i w zakresie określonym w załączniku nr 3 do SIWZ - Istotne postanowienia umowy

Kod kryterium cenowe: A

Adres strony internetowej specyfikacji i warunków zamówienia: www.chopin.nifc.pl

Adres uzyskania specyfikacji i warunków zamówienia:
NARODOWY INSTYTUT FRYDERYKA CHOPINA, ul. Tamka 43, 00-355 Warszawa, pok. 5/7

Data składania wniosków, ofert: 29/10/2013

Godzina składania wniosków, ofert: 12:00

Miejsce składania:
Narodowy Instytut Fryderyka Chopina, ul. Tamka 43 w Warszawie, w Kancelarii NIFC (poziom 2, wejście od ul. Tamka przez portiernię, na parterze budynku)

On: O

Termin związania ofertą, liczba dni: 30

Informacje dodatkowe:
Zamówienie jest finansowane z funduszy EOG, pochodzących z Islandii, Lichtensteinu i Norwegii oraz środków krajowych

Czy unieważnienie postępowania: Nie

Oświadczenie wykluczenia nr 4: Tak

Kody CPV:
795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)

Podobne przetargi

175212 / 2012-05-28 - Inny: resort ON

Dowództwo Operacyjne - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługi dokonywania tłumaczeń w formie pisemnej i ustenej na terenie bazy jak i poza bazą Polskiego Kontyngentu Wojskowego EUFOR/MTT w Bośni Hercegowinie z języka polskiego oraz serbskiego i odwrotnie (umowa - zlecenie).

346718 / 2015-12-17 - Administracja rzÄ…dowa centralna

Ministerstwo Sprawiedliwości - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługa tłumaczenia poświadczonego dokumentów, w szczególności dokumentów zawierających informacje o skazaniu obywateli polskich przez sądy państw obcych

30225 / 2012-02-06 - Inny: resort ON

Dowództwo Operacyjne - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Umowa zlecenie dokonywania tłumaczeń w formie ustnej i pisemnej z języka polskiego i serbskiego na język angielski i odwrotnie na terenie bazy jak i poza bazą w Polskim Kontyngencie Wojskowym EUFOR/MTT w Bośni i Hercegowinie na rzecz Mobilnego Zespołu Szkoleniowego MTT 2 w m. Travnik.

358656 / 2015-12-30 - Administracja rzÄ…dowa centralna

Główny Urząd Statystyczny - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Realizacja tłumaczeń pisemnych i ustnych oraz weryfikacja językowa i techniczno merytoryczna tłumaczeń na potrzeby Głównego Urzędu Statystycznego

57000 / 2015-03-16 - Inny: instytucja kultury

Muzeum Historii Żydów Polskich - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Wykonanie spisu danych osobowych osób pochowanych na cmentarzach żydowskich w Białymstoku, Radomsku, Żarkach, Łowiczu, Opolu i Pabianicach

8716 / 2013-01-07 - Administracja rzÄ…dowa centralna

Rada Ochrony Pamięci Walk i Męczeństwa - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
wykonywanie tłumaczeń z języka angielskiego, niemieckiego, rosyjskiego, francuskiego, ukraińskiego, włoskiego, litewskiego i węgierskiego na język polski oraz z języka polskiego na język angielski, niemiecki, rosyjski, francuski, ukraiński, włoski, litewski, i węgierski, w okresie od daty zawarcia umowy do 31.12.2013r.

76921 / 2011-03-08 - Podmiot prawa publicznego

Narodowy Bank Polski - Departament Zamówień Publicznych - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń ustnych i pisemnych na potrzeby Narodowego Banku Polskiego

37440 / 2014-02-03 - Inny: resort ON

Dowództwo Operacyjne - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługa związana z dokonywaniem tłumaczeń w formie pisemnej i ustnej na terenie bazy jak i poza bazą Polskiego Kontyngentu Wojskowego w Afganistanie z języków lokalnych dari i pasztu na język angielski i język polski i odwrotnie

327795 / 2011-12-12 - Podmiot prawa publicznego

Instytut Badań Edukacyjnych - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Wykonanie tłumaczeń pisemnych i ustnych na potrzeby Instytutu Badań Edukacyjnych Znak sprawy: IBE/68/DM/2011.

437700 / 2009-12-21 - Administracja rzÄ…dowa centralna

Rada Ochrony Pamięci Walk i Męczeństwa - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Tłumaczenie ustne z języka niemieckiego na język polski oraz z języka polskiego na język niemiecki.

126727 / 2013-06-27 - Podmiot prawa publicznego

UrzÄ…d Komisji Nadzoru Finansowego - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Zapewnienie usług tłumaczenia pisemnego i ustnego w ramach projektu współpracy rozwojowej realizowanego przez UKNF na rzecz Mołdawii.

168273 / 2012-08-02 - Podmiot prawa publicznego

UrzÄ…d Komisji Nadzoru Finansowego - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługa wykonywania tłumaczeń pisemnych, konsekutywnych i symultanicznych dla UKNF

4552 / 2015-01-08 - Inny: Agencja płatnicza

Agencja Rynku Rolnego - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Świadczenie na rzecz Agencji Rynku Rolnego kompleksowej obsługi tłumaczeniowej w 2015 r

102060 / 2014-03-26 - Administracja rzÄ…dowa centralna

Ministerstwo Infrastruktury i Rozwoju - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Obsługa Ministerstwa Infrastruktury i Rozwoju w zakresie tłumaczeń ustnych, pisemnych i weryfikacji językowej

37782 / 2016-02-19 - Podmiot prawa publicznego

Bank Gospodarstwa Krajowego - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Świadczenie usług w zakresie wykonywania tłumaczeń pisemnych dla Banku Gospodarstwa Krajowego

31229 / 2013-02-28 - Administracja samorzÄ…dowa

Miasto Stołeczne Warszawa - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Wykonywanie tłumaczeń pisemnych i ustnych z języka polskiego na języki obce i z języków obcych na język polski na potrzeby Miasta Stołecznego Warszawy w okresie od dnia zawarcia umowy do dnia 31.03.2014 r