Informacje o przetargach publicznych.
Site Search

66482 / 2011-04-06 - Samodzielny publiczny zakład opieki zdrowotnej / Wojewódzki Szpital Specjalistyczny we Wrocławiu (Wrocław)

ŚWIADCZENIE USŁUGI TŁUMACZEŃ PISEMNYCH W PROJEKCIE NAUKOWO-BADAWCZYM

Opis zamówienia

1. Zamówienie obejmuje świadczenie usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych (z języka polskiego na język obcy, a także z języka obcego na język polski) na potrzeby realizowanego przez Zamawiającego projektu pn. WROVASC - Zintegrowane Centrum Medycyny Sercowo-Naczyniowej. Przedmiotem tłumaczeń będą teksty do publikacji o charakterze naukowym, uwzględniające rezultaty prac prowadzonych przez zespół badaczy Zamawiającego, tłumaczenia do zgłoszeń patentowych, jak również teksty informacyjne i promocyjne o projekcie, a także związane z realizacją przez personel administracyjny Zamawiającego zadań związanych z koordynowaniem projektu.
2. Tłumaczone teksty naukowe dotyczyć będą zagadnień z dziedziny medycyny, biochemii, biotechnologii, biofizyki, biomechaniki, farmakologii i in. Obszary badawcze objęte projektem WROVASC to m.in. choroby niedokrwienia obwodowego, niewydolność serca, zaburzenia krzepnięcia, miażdżyca tętnic, tętniaki aorty brzusznej, biodegradowalne stenty oraz protezy naczyniowe, nowotwory, choroby nerek, zakrzepowo-zatorowe nadciśnienie płucne (więcej o projekcie: na www.wrovasc.pl).
3.Usługa obejmie tłumaczenie artykułów naukowych (w tym znaki graficzne, tabele, wykresy itp.), abstraktów, wystąpień konferencyjnych, posterów naukowych, prezentacji multimedialnych, a także materiałów takich m.in. ulotki, broszury, foldery, informatory, teksty na stronę internetową oraz oficjalna korespondencja, raporty sprawozdawcze itp.
4.Języki tłumaczeń: angielski (ok. 90 % tekstów), niemiecki (ok. 9 % tekstów), francuski (ok. 1 % tekstów).
5. Planowana ilość tłumaczeń w okresie realizacji zamówienia nie będzie niższa niż 1.000 stron i nie wyższa niż 3.000 stron, w tym szacowana ilość tłumaczeń w trybie przyspieszonym nie przekroczy 500 stron. Szacowana ilość weryfikacji tekstów przez native speakera (pod względem poprawności gramatycznej, stylistycznej i terminologicznej) w okresie realizacji zamówienia nie przekroczy 500 stron.
6. Terminy realizacji pojedynczego zlecenia dla tekstu do 30 stron maszynopisu (jedna strona obliczeniowa - 1500 znaków, licznik znaków z programu Ms Word ze spacjami) są ustalane następująco:
1) tłumaczenie w trybie zwykłym - w 96 godzin (4 dni) liczone od chwili przekazania tekstu,
2) tłumaczenie w trybie przyspieszonym - w 48 godzin (2 dni) liczonych od chwili przekazania tekstu.
Za dzień przekazania tekstu do tłumaczenia uznaje się wysłanie przez Zamawiającego tekstu Wykonawcy do godz. 14.30. W przypadku wysyłki po godzinie 14.30, termin wykonania tłumaczenia biegnie od dnia następnego od godz. 8.30. Jeżeli tekst liczy więcej niż 30 stron maszynopisu, na przetłumaczenie każdych kolejnych 15 stron tekstu Wykonawca ma dodatkowo 48 godzin w przypadku trybu zwykłego, natomiast w przypadku tłumaczeń w trybie przyspieszonym termin będzie uzgadniany każdorazowo z Wykonawca, jednak nie przekroczy kolejnych 24 godzin.
7. Wykonawca przeniesie na Zamawiającego autorskie prawa majątkowe, jeżeli w wyniku tłumaczenia powstanie utwór w rozumieniu ustawy o prawie autorskim i prawach pokrewnych, na zasadach określonych we wzorze umowy.
8. Niedopuszczalne jest wykonywanie tłumaczeń za pomocą programów komputerowych służących do translacji tekstu.
9.W zakresie zamówienia mieści się również językowa poprawność tłumaczenia dokonywana przez Wykonawcę, rozumiana przez Zamawiającego jako: poprawność językowa tekstu, zgodność używanego słownictwa z terminologią stosowaną w branży, interpunkcja, literówki.
10. Zlecając tłumaczenie Zamawiający wskaże:
1) języki w jakich będą dokonywane tłumaczenia,
2) rodzaj tłumaczenia,
3) termin realizacji w przypadku tłumaczeń pisemnych w trybie przyśpieszonym powyżej 30 stron maszynopisu,
4) formę przedstawienia przetłumaczonego tekstu. Zamawiający może żądać przedstawienia przetłumaczonego tekstu w jednej lub kilku formach, w tym:
a) pisemnej (wydruk),
b) elektronicznej na nośniku CD lub za pośrednictwem poczty elektronicznej,
5) osoby uprawnione do kontaktu z Wykonawcą lub tłumaczem,
6) inne informacje, jeśli są niezbędne dla należytej realizacji usługi.
11. Wykonawca może powierzyć wykonanie zamówienia podmiotom trzecim (podwykonawcom).

Numer biuletynu: 1

Pozycja w biuletynie: 66482

Data publikacji: 2011-04-06

Nazwa: Wojewódzki Szpital Specjalistyczny we Wrocławiu

Ulica: ul. H. Kamieńskiego 73a

Numer domu: 73a

Miejscowość: Wrocław

Kod pocztowy: 51-124

Województwo / kraj: dolnośląskie

Numer telefonu: 071 3254375

Numer faxu: 071 3270425

Adres strony internetowej: www.wssk.wroc.pl

Regon: 00097789300000

Typ ogłoszenia: ZP-400

Czy jest obowiązek publikacji w biuletynie: Tak

Ogłoszenie dotyczy: 1

Rodzaj zamawiającego: Samodzielny publiczny zakład opieki zdrowotnej

Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
ŚWIADCZENIE USŁUGI TŁUMACZEŃ PISEMNYCH W PROJEKCIE NAUKOWO-BADAWCZYM

Rodzaj zamówienia: U

Przedmiot zamówienia:
1. Zamówienie obejmuje świadczenie usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych (z języka polskiego na język obcy, a także z języka obcego na język polski) na potrzeby realizowanego przez Zamawiającego projektu pn. WROVASC - Zintegrowane Centrum Medycyny Sercowo-Naczyniowej. Przedmiotem tłumaczeń będą teksty do publikacji o charakterze naukowym, uwzględniające rezultaty prac prowadzonych przez zespół badaczy Zamawiającego, tłumaczenia do zgłoszeń patentowych, jak również teksty informacyjne i promocyjne o projekcie, a także związane z realizacją przez personel administracyjny Zamawiającego zadań związanych z koordynowaniem projektu.
2. Tłumaczone teksty naukowe dotyczyć będą zagadnień z dziedziny medycyny, biochemii, biotechnologii, biofizyki, biomechaniki, farmakologii i in. Obszary badawcze objęte projektem WROVASC to m.in. choroby niedokrwienia obwodowego, niewydolność serca, zaburzenia krzepnięcia, miażdżyca tętnic, tętniaki aorty brzusznej, biodegradowalne stenty oraz protezy naczyniowe, nowotwory, choroby nerek, zakrzepowo-zatorowe nadciśnienie płucne (więcej o projekcie: na www.wrovasc.pl).
3.Usługa obejmie tłumaczenie artykułów naukowych (w tym znaki graficzne, tabele, wykresy itp.), abstraktów, wystąpień konferencyjnych, posterów naukowych, prezentacji multimedialnych, a także materiałów takich m.in. ulotki, broszury, foldery, informatory, teksty na stronę internetową oraz oficjalna korespondencja, raporty sprawozdawcze itp.
4.Języki tłumaczeń: angielski (ok. 90 % tekstów), niemiecki (ok. 9 % tekstów), francuski (ok. 1 % tekstów).
5. Planowana ilość tłumaczeń w okresie realizacji zamówienia nie będzie niższa niż 1.000 stron i nie wyższa niż 3.000 stron, w tym szacowana ilość tłumaczeń w trybie przyspieszonym nie przekroczy 500 stron. Szacowana ilość weryfikacji tekstów przez native speakera (pod względem poprawności gramatycznej, stylistycznej i terminologicznej) w okresie realizacji zamówienia nie przekroczy 500 stron.
6. Terminy realizacji pojedynczego zlecenia dla tekstu do 30 stron maszynopisu (jedna strona obliczeniowa - 1500 znaków, licznik znaków z programu Ms Word ze spacjami) są ustalane następująco:
1) tłumaczenie w trybie zwykłym - w 96 godzin (4 dni) liczone od chwili przekazania tekstu,
2) tłumaczenie w trybie przyspieszonym - w 48 godzin (2 dni) liczonych od chwili przekazania tekstu.
Za dzień przekazania tekstu do tłumaczenia uznaje się wysłanie przez Zamawiającego tekstu Wykonawcy do godz. 14.30. W przypadku wysyłki po godzinie 14.30, termin wykonania tłumaczenia biegnie od dnia następnego od godz. 8.30. Jeżeli tekst liczy więcej niż 30 stron maszynopisu, na przetłumaczenie każdych kolejnych 15 stron tekstu Wykonawca ma dodatkowo 48 godzin w przypadku trybu zwykłego, natomiast w przypadku tłumaczeń w trybie przyspieszonym termin będzie uzgadniany każdorazowo z Wykonawca, jednak nie przekroczy kolejnych 24 godzin.
7. Wykonawca przeniesie na Zamawiającego autorskie prawa majątkowe, jeżeli w wyniku tłumaczenia powstanie utwór w rozumieniu ustawy o prawie autorskim i prawach pokrewnych, na zasadach określonych we wzorze umowy.
8. Niedopuszczalne jest wykonywanie tłumaczeń za pomocą programów komputerowych służących do translacji tekstu.
9.W zakresie zamówienia mieści się również językowa poprawność tłumaczenia dokonywana przez Wykonawcę, rozumiana przez Zamawiającego jako: poprawność językowa tekstu, zgodność używanego słownictwa z terminologią stosowaną w branży, interpunkcja, literówki.
10. Zlecając tłumaczenie Zamawiający wskaże:
1) języki w jakich będą dokonywane tłumaczenia,
2) rodzaj tłumaczenia,
3) termin realizacji w przypadku tłumaczeń pisemnych w trybie przyśpieszonym powyżej 30 stron maszynopisu,
4) formę przedstawienia przetłumaczonego tekstu. Zamawiający może żądać przedstawienia przetłumaczonego tekstu w jednej lub kilku formach, w tym:
a) pisemnej (wydruk),
b) elektronicznej na nośniku CD lub za pośrednictwem poczty elektronicznej,
5) osoby uprawnione do kontaktu z Wykonawcą lub tłumaczem,
6) inne informacje, jeśli są niezbędne dla należytej realizacji usługi.
11. Wykonawca może powierzyć wykonanie zamówienia podmiotom trzecim (podwykonawcom).

Czy zamówienie jest podzielone na części: Nie

Czy dopuszcza się złożenie oferty wariantowej: Nie

Czy przewiduje się udzielenie zamówień uzupełniających: Tak

Określenie zamówień uzupełniających:
Zamawiający przewiduje możliwość udzielenia w okresie 3 lat od udzielenia zamówienia zamówień uzupełniających. Zamówienia uzupełniające udzielane będą w trybie zamówienia z wolnej ręki, po spełnieniu przesłanek z art. 67 ust. 1 pkt 6 Pzp (do 50%).

Czas: D

Data zakończenia: 31/12/2013

Informacja na temat wadium: Zamawiający nie żąda wniesienia wadium.

Zaliczka: Nie

Osoby zdolne do zrealizowania zamówienia:
DYSPONOWANIE OSOBAMI ZDOLNYMI DO WYKONANIA ZAMÓWIENIA,
tj. wskazanie osób posiadających kwalifikacje i doświadczenie zawodowe, tj.: w szczególności:
1) osób posiadających wykształcenie wyższe w zakresie lingwistyki stosowanej, co najmniej 2-letnie doświadczenie w pracy tłumacza, w tym doświadczenie w przetłumaczeniu co najmniej 200 stron), w tym:
- trzech tłumaczy języka angielskiego,
- jednego tłumacza języka niemieckiego,
- jednego tłumacza języka francuskiego,
oraz:
2) osób będących native speakerami (posługujących się danym językiem (angielskim lub niemieckim lub francuskim) jako swoim językiem ojczystym:
- co najmniej jednym tłumaczem języka angielskiego
- co najmniej jednym tłumaczem języka niemieckiego
- co najmniej jednym tłumaczem języka francuskiego
Każda z wymienionych powyżej w pkt 1) i 2) osób powinna posiadać doświadczenie w przetłumaczeniu co najmniej 1 artykułu naukowego z dziedzin objętych niniejszym zamówieniem (medycyna, biomechanika, biochemia, biofizyka, biotechnologia, farmakologia) oraz o łącznie liczbie przetłumaczonych stron nie mniejszej niż 4.
Zamawiający nie będzie uwzględniał prac o charakterze popularno - naukowym, instruktażowym itp.
Artykuł-y powinien zostać opublikowany-e w ostatnich 3 latach w obcojęzycznych czasopismach indeksowanych w bibliograficznych bazach tworzonych przez Thomson Scientific Master Journal List (tzw. Lista Filadelfijska).

Oświadczenie nr 6: Tak

Oświadczenie wykluczenia nr 1: Tak

Oświadczenie wykluczenia nr 2: Tak

Oświadczenie wykluczenia nr 7: Tak

Dokumenty podmiotów zagranicznych: Tak

III.7 osoby niepełnosprawne: Nie

Kod trybu postepowania: PN

Czy zmiana umowy: Tak

Zmiana umowy:
Na podstawie art. 144 uPzp, Zamawiający przewiduje możliwość dokonania zmian postanowień zawartej umowy w stosunku do treści oferty na podstawie, której dokonano wyboru wykonawcy oraz określa warunki tych zmian przez wprowadzenie do zawartej umowy, w szczególności aneksu dotyczącego stawki podatku VAT - możliwość dokonania zmiany stawek podatku VAT, w przypadku zmian przepisów podatkowych i celnych w trakcie trwania umowy oraz aneksu dotyczącego zmniejszenia kwoty wynagrodzenia określonego w § 10 wzoru umowy, spowodowanego ograniczeniem lub wyłączeniem z realizacji przez Zamawiającego części przedmiotu zamówienia.

Kod kryterium cenowe: A

Czy wykorzystywana będzie aukcja: Nie

Adres strony internetowej specyfikacji i warunków zamówienia: www.wssk.wroc.pl

Adres uzyskania specyfikacji i warunków zamówienia:
Dział Zaopatrzenia i Zamówień Publicznych Wojewódzkiego Szpitala Specjalistycznego we Wrocławiu przy ul. Kamieńskiego 73a, Budynek nr 10

Data składania wniosków, ofert: 18/04/2011

Godzina składania wniosków, ofert: 09:00

Miejsce składania:
Klub ROTARY w siedzibie Wojewódzkiego Szpitala Specjalistycznego we Wrocławiu przy ul. Kamieńskiego 73a we Wrocławiu

On: O

Termin związania ofertą, liczba dni: 30

Informacje dodatkowe:
Przedmiot zamówienia jest współfinansowany przez Unię Europejską ze środków Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego w ramach Programu Operacyjnego Innowacyjna Gospodarka na lata 2007 - 2013 (projekt pod nazwą WROVASC - Zintegrowane Centrum Medycyny Sercowo-Naczyniowej), Nr umowy POIG.01.01.02-02-001/08-02.

Czy unieważnienie postępowania: Tak

Kody CPV:
795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)

Podobne przetargi

56392 / 2011-03-28 - Inny: SamorzÄ…dowa instytucja kultury

Muzeum Architektury we Wrocławiu - Wrocław (dolnośląskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Tłumaczenia pisemne z języka polskiego na język niemiecki i angielski oraz korekta językowa tłumaczeń dla Muzeum Architektury we Wrocławiu oraz Archiwum Budowlanego Miasta Wrocławia

124124 / 2013-03-28 - Administracja samorzÄ…dowa

Gmina Wrocław Urząd Miejski Wrocławia - Wrocław (dolnośląskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Tłumaczenia pisemne i ustne wraz z obsługą techniczną dla Urzędu Miejskiego Wrocławia

175777 / 2015-11-30 - Inny: Wojskowy Oddział Gospodarczy

43 Wojskowy Oddział Gospodarczy - Świętoszów (dolnośląskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
TŁUMACZENIE INSTRUKCJI TECHNICZNYCH SPRZĘTU WOJSKOWEGO Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO NA JĘZYK POLSKI DLA 43 WOJSKOWEGO ODDZIAŁU GOSPODARCZEGO W ŚWIĘTOSZOWIE.

112894 / 2010-04-21 - Uczelnia publiczna

Politechnika Wrocławska - Wrocław (dolnośląskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługa typu door to door polegająca na bieżącym przetwarzaniu zlecanych przez Politechnikę Wrocławską materiałów dydaktycznych dla osób niewidomych i niedowidzących,w szczególności obejmująca: 1.przetwarzanie materiałów dydaktycznych do postaci dokumentów w alfabecie Braillea; 2.przetwarzanie materiałów dydaktycznych do postaci dokumentów elektronicznych; 3.przetwarzanie elementów graficznych dla osób niewidomych; 4.wykonywanie wydruków na drukarce brajlowskiej; 5.wykonywanie wydruków grafiki wypukłej

35025 / 2014-02-21 - Administracja samorzÄ…dowa

Gmina Wrocław Urząd Miejski Wrocławia - Wrocław (dolnośląskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Tłumaczenia pisemne i ustne wraz z obsługą techniczną dla Urzędu Miejskiego Wrocławia

10846 / 2015-01-16 - Inny: Jednostka Wojskowa

Jednostka Wojskowa Nr 5350 - Świętoszów (dolnośląskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Tłumaczenie instrukcji technicznych TDv sprzętu wojskowego z języka niemieckiego na język polski dla Jednostki Wojskowej 5350 w Świętoszowie

8893 / 2016-01-25 - Inny: Wojskowy Oddział Gospodarczy

43 Wojskowy Oddział Gospodarczy - Świętoszów (dolnośląskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
TŁUMACZENIE INSTRUKCJI TECHNICZNYCH SPRZĘTU WOJSKOWEGO Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO NA JĘZYK POLSKI DLA 43 WOJSKOWEGO ODDZIAŁU GOSPODARCZEGO W ŚWIĘTOSZOWIE.

38773 / 2013-03-14 - Podmiot prawa publicznego

Wrocławskie Centrum Badań EIT+ sp. z o. o. - Wrocław (dolnośląskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Kompleksowa obsługa translatorska w zakresie tłumaczeń ustnych i pisemnych na potrzeby Wrocławskiego Centrum Badań EIT+ Sp. z o.o.

364028 / 2010-11-10 - Podmiot prawa publicznego

Dolnośląski Ośrodek Doradztwa Rolniczego - Wrocław (dolnośląskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Przetarg nieograniczony na świadczenie usług tłumaczeń pisemnych i ustnych na rzecz Dolnośląskiego Ośrodka Doradztwa Rolniczego we Wrocławiu

398818 / 2010-12-07 - Podmiot prawa publicznego

Dolnośląski Ośrodek Doradztwa Rolniczego - Wrocław (dolnośląskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
przetarg nieograniczony na świadczenie usług tłumaczeń pisemnych i ustnych na rzecz Dolnośląskiego Ośrodka Doradztwa Rolniczego we Wrocławiu

17312 / 2011-02-04 - Inny: SamorzÄ…dowa instytucja kultury

Muzeum Architektury we Wrocławiu - Wrocław (dolnośląskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Tłumaczenia pisemne z języka polskiego na język niemiecki i angielski oraz korekta językowa tłumaczeń dla Muzeum Architektury we Wrocławiu oraz Archiwum Budowlanego Miasta Wrocławia.

171469 / 2011-06-21 - Podmiot prawa publicznego

Wrocławskie Centrum Badań EIT+ sp. z o. o. - Wrocław (dolnośląskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Obsługa językowa w zakresie tłumaczeń ustnych i pisemnych na potrzeby Wrocławskiego Centrum Badań EIT+ Sp. z o.o.