Informacje o przetargach publicznych.
Site Search

232717 / 2013-11-05 - Administracja samorządowa / Samorząd Województwa Pomorskiego (Gdańsk)

Usługę tłumaczenia treści strony internetowej pomorskie.travel dla Urzędu Marszałkowskiego Województwa Pomorskiego.

Opis zamówienia

1 Przedmiotem zamówienia jest:
1.1
1) Świadczenie usługi tłumaczeń pisemnych tekstów z języka polskiego na trzy języki obce: rosyjski, hiszpański oraz francuski wraz z korektą tekstów, które zostaną zamieszczone przez Zamawiającego w:
a) portalu turystyczno-wizerunkowym pomorskie.travel - oficjalnym portalu turystycznym Województwa Pomorskiego,
b) aplikacji prezentacyjnej opartej na bazie panoram sferycznych,
c) wydawnictwach promocyjno - informacyjnych
2) Zakres tematyczny usług tłumaczeń obejmuje teksty o tematyce turystycznej, kulturowej, dziedzictwa historycznego, sportowej, wodnej, promocyjnej czy wizerunkowej. Teksty do tłumaczenia będą przygotowane w programach Microsoft Office (np. Word, Excel, Power Point lub innych popularnych formatach plików, ustalonych z Wykonawcą, zgodnie ze Zleceniem bieżącym, o którym mowa w ust. 3 niniejszego paragrafu.
3) Zamawiający przewiduje, że ilość tekstów w języku polskim przeznaczonych do tłumaczenia zgodnie z pkt. 1.1 wyniesie maksymalnie:
a) na język rosyjski - 160 stron,
b) na język hiszpański - 160 stron,
c) na język francuski - 160 stron.
1.2 Tłumaczenia muszą wpisywać się w założenia graficzne polskich wersji językowych portalu, aplikacji, publikacji i wydawnictw, o których mowa w ust. 1 niniejszego rozdziału, co może wymusić ograniczenie tłumaczeń na niektórych stronach i poszczególnych akapitach portalu, aplikacji, publikacji i wydawnictw, o których mowa w ust. 1 niniejszego rozdziału.

2 Przedmiot zamówienia został podzielony na trzy (3) części:

2.1 Część I - Tłumaczenia pisemne na język rosyjski

1) Usługa polegać będzie na wykonaniu pisemnych tłumaczeń tekstów z języka polskiego na język rosyjski.
2) Terminy tłumaczenia tekstów będą wskazywane przez Zamawiającego w zleceniu bieżącym, zgodnie z ust.3.
3) Terminy tłumaczenia tekstów określone w zleceniu bieżącym, za zgodą Zamawiającego podlegać mogą uzgodnieniu z Wykonawcą, z zastrzeżeniem warunków określonych w ust. 3.
4) Zamawiający przewiduje, że ilość stron w części I przedmiotu zamówienia wyniesie max. 160 stron tłumaczeń pisemnych.
5) Ostateczny termin realizacji usługi upływa z końcem umowy tj. do dnia 10.12.2013r.

2.2 Część II - Tłumaczenia pisemne na język hiszpański

1) Usługa polegać będzie na wykonaniu pisemnych tłumaczeń tekstów z języka polskiego na język hiszpański.
2) Terminy tłumaczenia tekstów będą wskazywane przez Zamawiającego w zleceniu bieżącym, zgodnie z ust.3 .
3) Terminy tłumaczenia tekstów określone w zleceniu bieżącym, za zgodą Zamawiającego podlegać mogą uzgodnieniu z Wykonawcą, z zastrzeżeniem warunków określonych w ust. 3.
4) Zamawiający przewiduje, że ilość stron w części II przedmiotu zamówienia wyniesie max. 160 stron tłumaczeń pisemnych.
5) Ostateczny termin realizacji usługi upływa z końcem umowy tj. do dnia 10.12.2013r.

2.3 Część III - Tłumaczenia pisemne na język francuski

1) Usługa polegać będzie na wykonaniu pisemnych tłumaczeń tekstów z języka polskiego na język francuski.
2) Terminy tłumaczenia tekstów będą wskazywane przez Zamawiającego w zleceniu bieżącym, zgodnie z ust.3 .
3) Terminy tłumaczenia tekstów określone w zleceniu bieżącym, za zgodą Zamawiającego podlegać mogą uzgodnieniu z Wykonawcą, z zastrzeżeniem warunków określonych w ust. 3.
4) Zamawiający przewiduje, że ilość stron w części III przedmiotu zamówienia wyniesie max. 160 stron tłumaczeń pisemnych.
5) Ostateczny termin realizacji usługi upływa z końcem umowy tj. do dnia 10.12.2013r.

2.4

1) Z chwilą przekazania Zamawiającemu tłumaczeń pisemnych, Wykonawca przenosi na rzecz Zamawiającego autorskie prawa majątkowe do tłumaczeń, na czas nieokreślony, bez ograniczenia co do terytorium, na następujących polach eksploatacji:
a) utrwalanie dowolną techniką znaną w dniu zawarcia umowy, na wszelkiego rodzaju nośnikach, w szczególności: drukiem w dowolnej formie (w tym: w twardej i miękkiej oprawie, wydaniach broszurowych, pismem Braillea) i dowolnej technice (w tym: reprograficznej, cyfrowej, elektronicznej, audiowizualnej), na nośnikach fonicznych - audiobooki i na nośnikach informatycznych (w tym w formie e-booków),
b) zwielokrotnianie dowolną techniką znaną w dniu zawarcia umowy, na wszelkiego rodzaju nośnikach, w szczególności: drukiem w dowolnej formie (w tym: w twardej i miękkiej oprawie, wydaniach broszurowych, pismem Braillea) i dowolnej technice (w tym: reprograficznej, cyfrowej, elektronicznej, audiowizualnej, na nośnikach fonicznych - audiobooki) i na nośnikach informatycznych (w tym w formie e-booków),
c) wprowadzanie do obrotu oryginału i wytworzonych egzemplarzy,
d) wprowadzanie do pamięci komputera i wykorzystywanie w sieci Internet,
e) publicznie wykonywanie i publicznie prezentowanie,
f) wystawianie,
g) wyświetlanie,
h) wypożyczanie i wynajmowanie oryginału i wytworzonych egzemplarzy,
i) wykorzystywanie fragmentów tłumaczeń do reklamy i promocji działań prowadzonych przez Zamawiającego,
j) wielokrotne wykorzystanie, w tym w kolejnych dodrukach w nieograniczonej liczbie egzemplarzy w tym także w wersjach obcojęzycznych,
k) udostępnianie do wykorzystania instytucjom oraz osobom trzecim w ramach potrzeb Zamawiającego,
l) wykorzystanie we wszelkiego rodzaju mediach.
3 Sposób realizacji przedmiotu zamówienia

1) Usługi będą świadczone sukcesywnie, w miarę potrzeb Zamawiającego, na podstawie zlecenia wysłanego Wykonawcy przez Zamawiającego za pośrednictwem poczty elektronicznej, zwanego dalej /Zleceniem bieżącym/. Zlecenie bieżące winno zawierać każdorazowo informacje niezbędne do prawidłowego wykonania tłumaczenia, a w szczególności:
a) język, w jakim będzie dokonane tłumaczenie,
b) termin wykonania tłumaczenia pisemnego,
c) adres poczty elektronicznej (e-mail), na jaki winno być dostarczone tłumaczenie lub adres, pod jaki winno być dostarczone tłumaczenie pisemne w formie elektronicznej na nośniku CD / DVD lub w formie wydruku.
2) Terminy realizacji Zlecenia bieżącego będą ustalane z uwzględnieniem zasady:
a) do 20 stron - od 1 do 5 dni liczonych od otrzymania przez Wykonawcę zlecenia bieżącego ,
b) od 21 do 160 stron - od 6 do 20 dni od otrzymania przez przez Wykonawcę zlecenia bieżącego.
3) Terminy realizacji Zleceń bieżących są liczone od dnia otrzymania przez Wykonawcę zlecenia bieżącego.
4) Wraz ze Zleceniem bieżącym Zamawiający przekaże Wykonawcy teksty do przetłumaczenia za pośrednictwem poczty elektronicznej lub w formie papierowej.
5) Wykonawca zobowiązany jest do każdorazowego potwierdzenia, w formie elektronicznej, otrzymania od Zamawiającego Zlecenia bieżącego oraz tekstu do przetłumaczenia, niezwłocznie, nie później jednak niż w ciągu 1 dnia roboczego. Brak potwierdzenia jest równoznaczny ze zgodą na termin określony w zleceniu i z otrzymaniem zlecenia bieżącego w dniu jego wysłania przez Zamawiającego.
6) Przetłumaczony tekst powinien być dostarczony Zamawiającemu, na koszt Wykonawcy, każdorazowo we wskazanej przez Zamawiającego w Zleceniu bieżącym formie (papierowej- wydruk, elektronicznej- na nośniku CD/DVD lub za pośrednictwem poczty elektronicznej), z zastrzeżeniem pkt 9.
7) W terminie do 14 dni od dnia dostarczenia przez Wykonawcę tłumaczenia objętego Zleceniem bieżącym Zamawiający przeprowadza czynności sprawdzające, których celem jest stwierdzenie prawidłowości tłumaczenia.
8) Po przeprowadzeniu czynności sprawdzających Zamawiający:
1) zatwierdza wykonanie Zlecenia bieżącego, albo
2) odmawia zatwierdzenia wykonania Zlecenia bieżącego, wskazując Wykonawcy wady tłumaczenia wraz z wiążącymi zaleceniami co do usunięcia wad tłumaczenia.
9) Po zaakceptowaniu przez Zamawiającego wszystkich tłumaczeń wynikających ze zleceń bieżących, Wykonawca dostarczy na własny koszt na adres Zamawiającego w terminie 3 dni roboczych w formie elektronicznej na nośniku CD/DVD lub w formie papierowej po 1 egzemplarzu (oryginały) na których zostały utrwalone tłumaczenia wszystkich tekstów dostarczonych za pośrednictwem poczty elektronicznej.

10) Ustala się następujący zasady świadczenia usług:
a) Za jednostkę rozliczeniową tłumaczeń pisemnych uznaje się 1 stronę. Za jedną stronę tekstu tłumaczenia uznaje się stronę zawierającą 1600 znaków (bez spacji) zliczonych w dokumencie przetłumaczonym. Tłumaczenie rozlicza się w następujący sposób: tekst do 0,5 strony (800 znaków) liczy się jako pół strony rozliczeniowej, a powyżej 0,5 strony (powyżej 800 znaków) liczbę stron obliczeniowych zaokrągla się w górę do kolejnej strony.
b) Teksty przekazane do tłumaczenia w formie prezentacji Power Point rozliczane będą według jednostki rozliczeniowej: 3 slajdy, odpowiadającej stawce za 1 stronę tłumaczenia pisemnego.
11) W związku z tym, że ilość zamawianych tłumaczeń uzależniona jest od bieżących potrzeb, Zamawiający zastrzega, że ilość zamawianych tłumaczeń podana w ofercie jest ilością szacunkową, podaną w celu określenia maksymalnej wartości zamówienia, ustalenia ceny jednostkowej, porównania ofert i wyboru najkorzystniejszej oferty. Z uwagi na to, iż podana ilość poszczególnych tłumaczeń może ulec zmianie, wynagrodzenie Wykonawcy będzie płatne według rzeczywistej ilości zrealizowanych tłumaczeń. Wykonawcy nie przysługuje roszczenie o realizację usługi w wielkościach podanych w ofercie. Jednocześnie Zamawiający gwarantuje zlecenia bieżące na poziomie minimum 80% danego zamówienia, określonego w Rozdziale III ust. 1 pkt 1.1, ppkt 3 SIWZ.

Numer biuletynu: 1

Pozycja w biuletynie: 232717

Data publikacji: 2013-11-05

Nazwa: Samorząd Województwa Pomorskiego

Ulica: ul. Okopowa 21/27

Numer domu: 21/27

Miejscowość: Gdańsk

Kod pocztowy: 80-810

Województwo / kraj: pomorskie

Numer telefonu: 058 3261555

Numer faxu: 058 3261556

Adres strony internetowej: www.pomorskie.eu

Regon: 19168644300000

Typ ogłoszenia: ZP-400

Czy jest obowiązek publikacji w biuletynie: Tak

Ogłoszenie dotyczy: 1

Rodzaj zamawiającego: Administracja samorządowa

Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Usługę tłumaczenia treści strony internetowej pomorskie.travel dla Urzędu Marszałkowskiego Województwa Pomorskiego.

Rodzaj zamówienia: U

Przedmiot zamówienia:
1 Przedmiotem zamówienia jest:
1.1
1) Świadczenie usługi tłumaczeń pisemnych tekstów z języka polskiego na trzy języki obce: rosyjski, hiszpański oraz francuski wraz z korektą tekstów, które zostaną zamieszczone przez Zamawiającego w:
a) portalu turystyczno-wizerunkowym pomorskie.travel - oficjalnym portalu turystycznym Województwa Pomorskiego,
b) aplikacji prezentacyjnej opartej na bazie panoram sferycznych,
c) wydawnictwach promocyjno - informacyjnych
2) Zakres tematyczny usług tłumaczeń obejmuje teksty o tematyce turystycznej, kulturowej, dziedzictwa historycznego, sportowej, wodnej, promocyjnej czy wizerunkowej. Teksty do tłumaczenia będą przygotowane w programach Microsoft Office (np. Word, Excel, Power Point lub innych popularnych formatach plików, ustalonych z Wykonawcą, zgodnie ze Zleceniem bieżącym, o którym mowa w ust. 3 niniejszego paragrafu.
3) Zamawiający przewiduje, że ilość tekstów w języku polskim przeznaczonych do tłumaczenia zgodnie z pkt. 1.1 wyniesie maksymalnie:
a) na język rosyjski - 160 stron,
b) na język hiszpański - 160 stron,
c) na język francuski - 160 stron.
1.2 Tłumaczenia muszą wpisywać się w założenia graficzne polskich wersji językowych portalu, aplikacji, publikacji i wydawnictw, o których mowa w ust. 1 niniejszego rozdziału, co może wymusić ograniczenie tłumaczeń na niektórych stronach i poszczególnych akapitach portalu, aplikacji, publikacji i wydawnictw, o których mowa w ust. 1 niniejszego rozdziału.

2 Przedmiot zamówienia został podzielony na trzy (3) części:

2.1 Część I - Tłumaczenia pisemne na język rosyjski

1) Usługa polegać będzie na wykonaniu pisemnych tłumaczeń tekstów z języka polskiego na język rosyjski.
2) Terminy tłumaczenia tekstów będą wskazywane przez Zamawiającego w zleceniu bieżącym, zgodnie z ust.3.
3) Terminy tłumaczenia tekstów określone w zleceniu bieżącym, za zgodą Zamawiającego podlegać mogą uzgodnieniu z Wykonawcą, z zastrzeżeniem warunków określonych w ust. 3.
4) Zamawiający przewiduje, że ilość stron w części I przedmiotu zamówienia wyniesie max. 160 stron tłumaczeń pisemnych.
5) Ostateczny termin realizacji usługi upływa z końcem umowy tj. do dnia 10.12.2013r.

2.2 Część II - Tłumaczenia pisemne na język hiszpański

1) Usługa polegać będzie na wykonaniu pisemnych tłumaczeń tekstów z języka polskiego na język hiszpański.
2) Terminy tłumaczenia tekstów będą wskazywane przez Zamawiającego w zleceniu bieżącym, zgodnie z ust.3 .
3) Terminy tłumaczenia tekstów określone w zleceniu bieżącym, za zgodą Zamawiającego podlegać mogą uzgodnieniu z Wykonawcą, z zastrzeżeniem warunków określonych w ust. 3.
4) Zamawiający przewiduje, że ilość stron w części II przedmiotu zamówienia wyniesie max. 160 stron tłumaczeń pisemnych.
5) Ostateczny termin realizacji usługi upływa z końcem umowy tj. do dnia 10.12.2013r.

2.3 Część III - Tłumaczenia pisemne na język francuski

1) Usługa polegać będzie na wykonaniu pisemnych tłumaczeń tekstów z języka polskiego na język francuski.
2) Terminy tłumaczenia tekstów będą wskazywane przez Zamawiającego w zleceniu bieżącym, zgodnie z ust.3 .
3) Terminy tłumaczenia tekstów określone w zleceniu bieżącym, za zgodą Zamawiającego podlegać mogą uzgodnieniu z Wykonawcą, z zastrzeżeniem warunków określonych w ust. 3.
4) Zamawiający przewiduje, że ilość stron w części III przedmiotu zamówienia wyniesie max. 160 stron tłumaczeń pisemnych.
5) Ostateczny termin realizacji usługi upływa z końcem umowy tj. do dnia 10.12.2013r.

2.4

1) Z chwilą przekazania Zamawiającemu tłumaczeń pisemnych, Wykonawca przenosi na rzecz Zamawiającego autorskie prawa majątkowe do tłumaczeń, na czas nieokreślony, bez ograniczenia co do terytorium, na następujących polach eksploatacji:
a) utrwalanie dowolną techniką znaną w dniu zawarcia umowy, na wszelkiego rodzaju nośnikach, w szczególności: drukiem w dowolnej formie (w tym: w twardej i miękkiej oprawie, wydaniach broszurowych, pismem Braillea) i dowolnej technice (w tym: reprograficznej, cyfrowej, elektronicznej, audiowizualnej), na nośnikach fonicznych - audiobooki i na nośnikach informatycznych (w tym w formie e-booków),
b) zwielokrotnianie dowolną techniką znaną w dniu zawarcia umowy, na wszelkiego rodzaju nośnikach, w szczególności: drukiem w dowolnej formie (w tym: w twardej i miękkiej oprawie, wydaniach broszurowych, pismem Braillea) i dowolnej technice (w tym: reprograficznej, cyfrowej, elektronicznej, audiowizualnej, na nośnikach fonicznych - audiobooki) i na nośnikach informatycznych (w tym w formie e-booków),
c) wprowadzanie do obrotu oryginału i wytworzonych egzemplarzy,
d) wprowadzanie do pamięci komputera i wykorzystywanie w sieci Internet,
e) publicznie wykonywanie i publicznie prezentowanie,
f) wystawianie,
g) wyświetlanie,
h) wypożyczanie i wynajmowanie oryginału i wytworzonych egzemplarzy,
i) wykorzystywanie fragmentów tłumaczeń do reklamy i promocji działań prowadzonych przez Zamawiającego,
j) wielokrotne wykorzystanie, w tym w kolejnych dodrukach w nieograniczonej liczbie egzemplarzy w tym także w wersjach obcojęzycznych,
k) udostępnianie do wykorzystania instytucjom oraz osobom trzecim w ramach potrzeb Zamawiającego,
l) wykorzystanie we wszelkiego rodzaju mediach.
3 Sposób realizacji przedmiotu zamówienia

1) Usługi będą świadczone sukcesywnie, w miarę potrzeb Zamawiającego, na podstawie zlecenia wysłanego Wykonawcy przez Zamawiającego za pośrednictwem poczty elektronicznej, zwanego dalej /Zleceniem bieżącym/. Zlecenie bieżące winno zawierać każdorazowo informacje niezbędne do prawidłowego wykonania tłumaczenia, a w szczególności:
a) język, w jakim będzie dokonane tłumaczenie,
b) termin wykonania tłumaczenia pisemnego,
c) adres poczty elektronicznej (e-mail), na jaki winno być dostarczone tłumaczenie lub adres, pod jaki winno być dostarczone tłumaczenie pisemne w formie elektronicznej na nośniku CD / DVD lub w formie wydruku.
2) Terminy realizacji Zlecenia bieżącego będą ustalane z uwzględnieniem zasady:
a) do 20 stron - od 1 do 5 dni liczonych od otrzymania przez Wykonawcę zlecenia bieżącego ,
b) od 21 do 160 stron - od 6 do 20 dni od otrzymania przez przez Wykonawcę zlecenia bieżącego.
3) Terminy realizacji Zleceń bieżących są liczone od dnia otrzymania przez Wykonawcę zlecenia bieżącego.
4) Wraz ze Zleceniem bieżącym Zamawiający przekaże Wykonawcy teksty do przetłumaczenia za pośrednictwem poczty elektronicznej lub w formie papierowej.
5) Wykonawca zobowiązany jest do każdorazowego potwierdzenia, w formie elektronicznej, otrzymania od Zamawiającego Zlecenia bieżącego oraz tekstu do przetłumaczenia, niezwłocznie, nie później jednak niż w ciągu 1 dnia roboczego. Brak potwierdzenia jest równoznaczny ze zgodą na termin określony w zleceniu i z otrzymaniem zlecenia bieżącego w dniu jego wysłania przez Zamawiającego.
6) Przetłumaczony tekst powinien być dostarczony Zamawiającemu, na koszt Wykonawcy, każdorazowo we wskazanej przez Zamawiającego w Zleceniu bieżącym formie (papierowej- wydruk, elektronicznej- na nośniku CD/DVD lub za pośrednictwem poczty elektronicznej), z zastrzeżeniem pkt 9.
7) W terminie do 14 dni od dnia dostarczenia przez Wykonawcę tłumaczenia objętego Zleceniem bieżącym Zamawiający przeprowadza czynności sprawdzające, których celem jest stwierdzenie prawidłowości tłumaczenia.
8) Po przeprowadzeniu czynności sprawdzających Zamawiający:
1) zatwierdza wykonanie Zlecenia bieżącego, albo
2) odmawia zatwierdzenia wykonania Zlecenia bieżącego, wskazując Wykonawcy wady tłumaczenia wraz z wiążącymi zaleceniami co do usunięcia wad tłumaczenia.
9) Po zaakceptowaniu przez Zamawiającego wszystkich tłumaczeń wynikających ze zleceń bieżących, Wykonawca dostarczy na własny koszt na adres Zamawiającego w terminie 3 dni roboczych w formie elektronicznej na nośniku CD/DVD lub w formie papierowej po 1 egzemplarzu (oryginały) na których zostały utrwalone tłumaczenia wszystkich tekstów dostarczonych za pośrednictwem poczty elektronicznej.

10) Ustala się następujący zasady świadczenia usług:
a) Za jednostkę rozliczeniową tłumaczeń pisemnych uznaje się 1 stronę. Za jedną stronę tekstu tłumaczenia uznaje się stronę zawierającą 1600 znaków (bez spacji) zliczonych w dokumencie przetłumaczonym. Tłumaczenie rozlicza się w następujący sposób: tekst do 0,5 strony (800 znaków) liczy się jako pół strony rozliczeniowej, a powyżej 0,5 strony (powyżej 800 znaków) liczbę stron obliczeniowych zaokrągla się w górę do kolejnej strony.
b) Teksty przekazane do tłumaczenia w formie prezentacji Power Point rozliczane będą według jednostki rozliczeniowej: 3 slajdy, odpowiadającej stawce za 1 stronę tłumaczenia pisemnego.
11) W związku z tym, że ilość zamawianych tłumaczeń uzależniona jest od bieżących potrzeb, Zamawiający zastrzega, że ilość zamawianych tłumaczeń podana w ofercie jest ilością szacunkową, podaną w celu określenia maksymalnej wartości zamówienia, ustalenia ceny jednostkowej, porównania ofert i wyboru najkorzystniejszej oferty. Z uwagi na to, iż podana ilość poszczególnych tłumaczeń może ulec zmianie, wynagrodzenie Wykonawcy będzie płatne według rzeczywistej ilości zrealizowanych tłumaczeń. Wykonawcy nie przysługuje roszczenie o realizację usługi w wielkościach podanych w ofercie. Jednocześnie Zamawiający gwarantuje zlecenia bieżące na poziomie minimum 80% danego zamówienia, określonego w Rozdziale III ust. 1 pkt 1.1, ppkt 3 SIWZ.

Kody CPV:
795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)

Czy zamówienie jest podzielone na części: Tak

Ilość części: 3

Czy dopuszcza się złożenie oferty wariantowej: Nie

Czy jest dialog: Nie

Czy przewiduje się udzielenie zamówień uzupełniających: Nie

Czas: D

Data zakończenia: 10/12/2013

Informacja na temat wadium:
Zamawiający w niniejszym postępowaniu nie wymaga wniesienia wadium.

Zaliczka: Nie

Uprawnienia:
Zamawiający nie wyznacza szczegółowego warunku w tym zakresie.
Ocena spełnienia wyżej wskazanego warunku nastąpi na podstawie przedstawionego przez Wykonawcę oświadczenia o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu zgodnie z art. 22 ust.1 ustawy Prawo zamówień publicznych, o którym mowa w rozdz. VI ust.1 pkt 1 SIWZ (wzór oświadczenia stanowi załącznik nr 2 do SIWZ).

Wiedza i doświadczenie:
Zamawiający uzna w/w warunek za spełniony dla wszystkich części zamówienia, jeżeli Wykonawca wykaże, że w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, wykonał należycie co najmniej 3 tłumaczenia pisemne dla różnych odbiorców polegających na przetłumaczeniu łącznie co najmniej 50 stron tekstów:
Dla części 1: z j. rosyjskiego
Dla części 2: z j. hiszpańskiego
Dla części 3: z j. francuskiego
z zakresu turystyki - promocji turystycznej, marketingu terytorialnego lub tekstów wizerunkowych miejsc turystycznych.

Ocena spełnienia wyżej wskazanego warunku nastąpi na podstawie przedstawionego przez Wykonawcę oświadczenia o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu zgodnie z art. 22 ust.1 ustawy Prawo zamówień publicznych, o którym mowa w rozdz. VI ust.1 pkt 1 SIWZ (wzór oświadczenia stanowi załącznik nr 2 do SIWZ) oraz dokumentów, o których mowa w rozdz. VI ust. 1 pkt. 2 SIWZ (wzór wykazu usług stanowi załącznik nr 3 do SIWZ).

Potencjał techniczny:
Zamawiający nie wyznacza szczegółowego warunku w tym zakresie.
Ocena spełnienia wyżej wskazanego warunku nastąpi na podstawie przedstawionego przez Wykonawcę oświadczenia o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu zgodnie z art. 22 ust.1 ustawy Prawo zamówień publicznych, o którym mowa w rozdz. VI ust.1 pkt 1 SIWZ (wzór oświadczenia stanowi załącznik nr 2 do SIWZ).

Osoby zdolne do zrealizowania zamówienia:
Zamawiający nie wyznacza szczegółowego warunku w tym zakresie.
Ocena spełnienia wyżej wskazanego warunku nastąpi na podstawie przedstawionego przez Wykonawcę oświadczenia o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu zgodnie z art. 22 ust.1 ustawy Prawo zamówień publicznych, o którym mowa w rozdz. VI ust.1 pkt 1 SIWZ (wzór oświadczenia stanowi załącznik nr 2 do SIWZ).

Sytuacja ekonomiczna:
Zamawiający nie wyznacza szczegółowego warunku w tym zakresie.
Ocena spełnienia wyżej wskazanego warunku nastąpi na podstawie przedstawionego przez Wykonawcę oświadczenia o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu zgodnie z art. 22 ust.1 ustawy Prawo zamówień publicznych, o którym mowa w rozdz. VI ust.1 pkt 1 SIWZ (wzór oświadczenia stanowi załącznik nr 2 do SIWZ).

Oświadczenie nr 4: Tak

Oświadczenie wykluczenia nr 1: Tak

Oświadczenie wykluczenia nr 2: Tak

Dokumenty grupy kapitałowej: Tak

Dokumenty podmiotów zagranicznych: Tak

inne_dokumenty:
1. Jeżeli wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, zamiast dokumentów, o których mowa w rozdziale III.4.3.1) niniejszego ogłoszenia - składa dokument lub dokumenty wystawione w kraju, w którym ma siedzibę lub miejsce zamieszkania, potwierdzające, że nie otwarto jego likwidacji ani nie ogłoszono upadłości.
2. Dokumenty, o których mowa w ust. 1 powinny być wystawione nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania ofert.
3. Jeżeli w kraju pochodzenia osoby lub w kraju, w którym wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania, nie wydaje się dokumentów, o których mowa w rozdziale III.4.3.1) niniejszego ogłoszenia zastępuje się je dokumentem zawierającym oświadczenie, w którym określa się także osoby uprawnione do reprezentacji wykonawcy, złożone przed właściwym organem sądowym, administracyjnym albo organem samorządu zawodowego lub gospodarczego odpowiednio kraju miejsca zamieszkania osoby lub kraju, w którym wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania, lub przed notariuszem. Do aktualności tego dokumentu mają odpowiednie zastosowanie zapisy ust. 2.
4. Wymagania dotyczące zabezpieczenia należytego wykonania umowy.

Zamawiający nie żąda w niniejszym postępowaniu wniesienia zabezpieczenia należytego wykonania umowy.

III.7 osoby niepełnosprawne: Nie

Kod trybu postepowania: PN

Czy zmiana umowy: Tak

Zmiana umowy:
1. Istotne zmiany umowy w stosunku do treści oferty Wykonawcy mogą dotyczyć:
1) terminów realizacji zamówienia,
2. Zmiany, o których mowa w ust. 1 mogą nastąpić w przypadkach:
1) wystąpienia /siły wyższej/. Pod pojęciem siły wyższej Zamawiający rozumie okoliczności, które pomimo zachowania należytej staranności są nieprzewidywalne oraz, którym nie można zapobiec lub przeciwstawić się skutecznie. O braku możliwości dotrzymania terminu Wykonawca obowiązany jest niezwłocznie powiadomić Zamawiającego, określając jednocześnie nowy termin realizacji zamówienia,
2) zaistnienia okoliczności, których nie można było przewidzieć przy zawarciu umowy,
3) przedłużenia terminu zakończenia postępowania o udzielenie zamówienia,

Kod kryterium cenowe: A

Adres uzyskania specyfikacji i warunków zamówienia:
Urzęd Marszałkowski Województwa Pomorskiego w Gdańsku ul. Okopowa 21/27, 80-810 Gdańsk, pokój nr 133B (I piętro)

Data składania wniosków, ofert: 13/11/2013

Godzina składania wniosków, ofert: 10:30

Miejsce składania:
Kancelaria Ogólna Urzędu Marszałkowskiego Województwa Pomorskiego w Gdańsku ul. Okopowa 21/27, 80-810 Gdańsk, pokój nr 4a (parter)

On: O

Termin związania ofertą, liczba dni: 30

Czy unieważnienie postępowania: Nie

Numer części zamówienia: 1

Nazwa: Tłumaczenia pisemne na język rosyjski

Opis:
1) Usługa polegać będzie na wykonaniu pisemnych tłumaczeń tekstów z języka polskiego na język rosyjski.
2) Terminy tłumaczenia tekstów będą wskazywane przez Zamawiającego w zleceniu bieżącym, zgodnie z ust.3.
3) Terminy tłumaczenia tekstów określone w zleceniu bieżącym, za zgodą Zamawiającego podlegać mogą uzgodnieniu z Wykonawcą, z zastrzeżeniem warunków określonych w ust. 3.
4) Zamawiający przewiduje, że ilość stron w części I przedmiotu zamówienia wyniesie max. 160 stron tłumaczeń pisemnych.
5) Ostateczny termin realizacji usługi upływa z końcem umowy tj. do dnia 10.12.2013r.

Kody CPV:
795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)

Czas: D

Data zakończenia: 10/12/2013

Kod kryterium cenowe: A

Numer części zamówienia: 2

Nazwa: Tłumaczenia pisemne na język hiszpański

Opis:
1) Usługa polegać będzie na wykonaniu pisemnych tłumaczeń tekstów z języka polskiego na język hiszpański.
2) Terminy tłumaczenia tekstów będą wskazywane przez Zamawiającego w zleceniu bieżącym, zgodnie z ust.3 .
3) Terminy tłumaczenia tekstów określone w zleceniu bieżącym, za zgodą Zamawiającego podlegać mogą uzgodnieniu z Wykonawcą, z zastrzeżeniem warunków określonych w ust. 3.
4) Zamawiający przewiduje, że ilość stron w części II przedmiotu zamówienia wyniesie max. 160 stron tłumaczeń pisemnych.
5) Ostateczny termin realizacji usługi upływa z końcem umowy tj. do dnia 10.12.2013r.

Kody CPV:
795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)

Czas: D

Data zakończenia: 10/12/2013

Kod kryterium cenowe: A

Numer części zamówienia: 3

Nazwa: Tłumaczenia pisemne na język francuski

Opis:
1) Usługa polegać będzie na wykonaniu pisemnych tłumaczeń tekstów z języka polskiego na język francuski.
2) Terminy tłumaczenia tekstów będą wskazywane przez Zamawiającego w zleceniu bieżącym, zgodnie z ust.3 .
3) Terminy tłumaczenia tekstów określone w zleceniu bieżącym, za zgodą Zamawiającego podlegać mogą uzgodnieniu z Wykonawcą, z zastrzeżeniem warunków określonych w ust. 3.
4) Zamawiający przewiduje, że ilość stron w części III przedmiotu zamówienia wyniesie max. 160 stron tłumaczeń pisemnych.
5) Ostateczny termin realizacji usługi upływa z końcem umowy tj. do dnia 10.12.2013r.

Kody CPV:
795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)

Czas: D

Data zakończenia: 10/12/2013

Kod kryterium cenowe: A

Podobne przetargi

94351 / 2014-04-30 - Administracja samorzÄ…dowa

Województwo Pomorskie - Gdańsk (pomorskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Przetarg nieograniczony o wartości poniżej 207 tys. EURO na świadczenie kompleksowych usług tłumaczenia w zakresie języka angielskiego i niemieckiego dla Województwa Pomorskiego.

82449 / 2014-04-15 - Administracja samorzÄ…dowa

Województwo Pomorskie - Gdańsk (pomorskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Przetarg nieograniczony o wartości poniżej 207 tys. EURO na wykonanie usługi tłumaczenia na język angielski wraz z niezbędnymi korektami merytorycznymi materiałów informacyjno-promocyjnych (przewodników, ulotek i map) na potrzeby działań promocyjnych projektu Pętla Żuławska - rozwój turystyki wodnej. Etap I,

219345 / 2013-10-21 - Uczelnia publiczna

Akademia Morska w Gdyni - Gdynia (pomorskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
CRZP/63/2013/AEZ/ Usługa tłumaczenia na język portugalski podręczników i opracowań specjalistycznych

190612 / 2011-07-08 - Uczelnia publiczna

Politechnika Gdańska, Wydział Fizyki Technicznej i Matematyki Stosowanej - Gdańsk (pomorskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń pisemnych (zwykłych) z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na język polski dla Politechniki Gdańskiej, Wydziału Fizyki Technicznej i Matematyki Stosowanej w ramach projektu e - Doświadczenia w fizyce.

89575 / 2014-04-24 - Administracja samorzÄ…dowa

Województwo Pomorskie - Gdańsk (pomorskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Przetarg nieograniczony o wartości poniżej 207 tys. EURO na świadczenie kompleksowych usług tłumaczenia w zakresie języka angielskiego i niemieckiego dla Województwa Pomorskiego.

373278 / 2009-10-26 - Inny: Instytucja Kultury

Europejskie Centrum Solidarności - Gdańsk (pomorskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługa polegajaca na autorskim tłumaczeniu z języka angielskiego na język polski sześciu list dialogowych do sześciu filmów, które będą prezentowane w części filmowej Festiwalu All About Freedom. który odbędzie się w dniach 10-22.10.2009 r. w Gdańsku.

71589 / 2010-03-31 - Inny: Instytucja kultury

Europejskie Centrum Solidarności - Gdańsk (pomorskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Tłumaczenie książki Poland`s Self-Limiting Revolution autorstwa Jadwigi Staniszkis

80806 / 2015-04-10 - Uczelnia publiczna

Uniwersytet Gdański - Gdańsk (pomorskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Świadczenie usług w częściach: A4 - Specjalistyczna weryfikacja językowa 42 skryptów na kierunku Biotechnologia; B1 - Tłumaczenie materiałów do kursu e-learningowego dla doktorantów; B2 - Tłumaczenie materiałów dydaktycznych dla nowych Przedmiotów Do Wyboru w języku angielskim z zakresu Przedsiębiorczości ukierunkowanej pod potrzeby poszczególnych Wydziałów UG.

23573 / 2010-02-02 - Inny: Instytucja Kultury

Europejskie Centrum Solidarności - Gdańsk (pomorskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Tłumaczenie komentarza historycznego do wystawy Solidarność Narodów na język angielski.

206383 / 2014-09-30 - Administracja samorzÄ…dowa

Województwo Pomorskie - Gdańsk (pomorskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Wykonanie usługi korekt merytorycznych i graficznych materiałów informacyjno-promocyjnych (przewodników i map) wraz z tłumaczeniami na język niemiecki, przygotowaniem do druku i drukiem na potrzeby działań promocyjnych polskiego odcinka Międzynarodowej Drogi Wodnej E70,

214004 / 2010-07-19 - Inny: Instytucja Kultury

Europejskie Centrum Solidarności - Gdańsk (pomorskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Tłumaczenie na język angielski tekstów do wystawy plenerowej Solidarnosć Narodów: tłuaczenie wprowadzeń historycznych oraz opisów do zdjęć.

180269 / 2012-08-21 - Administracja samorzÄ…dowa

Gmina Miejska Tczew - Tczew (pomorskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Zasilanie portalu miejskiego treścią oraz tłumaczenie treści dla portalu na język angielski

92526 / 2014-03-19 - Uczelnia publiczna

Politechnika Gdańska Wydział Inżynierii Lądowej i Środowiska - Gdańsk-Wrzeszcz (pomorskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługa tłumaczenia pisemnego tekstu technicznego na potrzeby projektu DredgDikes realiziwanego w ramach South Baltic Programme

179865 / 2014-08-21 - Administracja samorzÄ…dowa

Województwo Pomorskie - Gdańsk (pomorskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Przetarg nieograniczony o wartości poniżej 207 tys. EURO na wykonanie usługi tłumaczenia na język angielski wraz z niezbędnymi korektami merytorycznymi materiałów informacyjno-promocyjnych (przewodników, ulotek i map) na potrzeby działań promocyjnych projektu Pętla Żuławska - rozwój turystyki wodnej. Etap I,

52542 / 2016-03-09 - Uczelnia publiczna

Politechnika Gdańska Wydział Elektroniki, Telekomunikacji i Informatyki - Gdańsk (pomorskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługa wykonania tłumaczenia pisemnego tekstu technicznego z języka polskiego na język angielski (brytyjski) oraz języka angielskiego na język polski, wykonana przez tłumacza przysięgłego języka angielskiego na potrzeby Wydziału Elektroniki, Telekomunikacji i Informatyki Politechniki Gdańskiej

30736 / 2016-02-11 - Uczelnia publiczna

Politechnika Gdańska Wydział Elektroniki, Telekomunikacji i Informatyki - Gdańsk (pomorskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługa wykonania tłumaczenia pisemnego tłumaczenia tekstu technicznego z języka polskiego na język angielski (brytyjski) oraz z języka angielskiego na język polski, wykonana przez tłumacza przysięgłego języka angielskiego na potrzeby Wydziału Elektroniki, Telekomunikacji i Informatyki Politechniki Gdańskiej.

32899 / 2015-03-10 - Uczelnia publiczna

Uniwersytet Gdański - Gdańsk (pomorskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Świadczenie usług w częściach: A1 - Specjalistyczna weryfikacja językowa sylabusów i konspektów; A2 - Specjalistyczna weryfikacja językowa sylabusów i konspektów; A3 - Specjalistyczna weryfikacja językowa 57 sylabusów; A4 - Specjalistyczna weryfikacja językowa 42 skryptów; B1 - Tłumaczenie materiałów; B2 - Tłumaczenie materiałów

89495 / 2012-04-19 - Administracja samorzÄ…dowa

Samorząd Województwa Pomorskiego - Gdańsk (pomorskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Kompleksowe usługi tłumaczeń dla Urzędu Marszałkowskiego Województwa Pomorskiego

12697 / 2015-01-29 - Uczelnia publiczna

Uniwersytet Gdański - Gdańsk (pomorskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Świadczenie usług w częściach: A1 - Specjalistyczna weryfikacja językowa sylabusów i konspektów; A2 - Specjalistyczna weryfikacja językowa sylabusów i konspektów; A3 - Specjalistyczna weryfikacja językowa 57 sylabusów; A4 - Specjalistyczna weryfikacja językowa 42 skryptów; B1 - Tłumaczenie materiałów; B2 - Tłumaczenie materiałów.

70077 / 2012-03-27 - Administracja samorzÄ…dowa

Samorząd Województwa Pomorskiego - Gdańsk (pomorskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługa tłumaczenia treści strony internetowej pomorskie.travel na język angielski.

60523 / 2013-04-22 - Administracja samorzÄ…dowa

Samorząd Województwa Pomorskiego - Gdańsk (pomorskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Kompleksowe usługi tłumaczeń dla Urzędu Marszałkowskiego Województwa Pomorskiego.

272166 / 2013-07-11 - Administracja samorzÄ…dowa

Wojewódzki Urząd Pracy w Gdańsku - Gdańsk (pomorskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Wykonanie usługi tłumaczenia pisemnego dla Wojewódzkiego Urzędu Pracy w Gdańsku

70306 / 2013-02-19 - Uczelnia publiczna

Politechnika Gdańska, Wydział Fizyki Technicznej i Matematyki Stosowanej - Gdańsk (pomorskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Przetarg nieograniczony świadczenie usług w zakresie tłumaczeń pisemnych (zwykłych) z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na język polski dla Politechniki Gdańskiej, Wydziału Fizyki Technicznej i Matematyki Stosowanej w ramach projektu e - Doświadczenia w fizyce

285294 / 2013-07-19 - Administracja samorzÄ…dowa

Samorząd Województwa Pomorskiego - Gdańsk (pomorskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
usługa tłumaczenia treści strony internetowej pomorskie.travel dla Urzędu Marszałkowskiego Województwa Pomorskiego.