Informacje o przetargach publicznych.
Site Search

77509 / 2013-05-15 - Uczelnia publiczna / Politechnika Opolska (Opole)

Przetarg nieograniczony na Usługi tłumaczeń pisemnych dla Politechniki Opolskiej (nr sprawy ZP/U/38/2013)

Opis zamówienia

1. Przedmiotem zamówienia są usługi tłumaczeń pisemnych dla Politechniki Opolskiej, szczegółowy opis przedmiotu zamówienia zawarty jest w dla:
części I
Tłumaczenia pisemne na/z język angielski dla WYDZIAŁU BUDOWNICTWA załącznik nr 1a do SIWZ z próbkami tekstów. Zamawiający przewiduje, że ilość tłumaczeń pisemnych w części I przedmiotu zamówienia wyniesie ok. 287,5 stron;

części II
Tłumaczenia pisemne na/z język czeski oraz angielski - załącznik nr 1b do SIWZ. Zamawiający przewiduje, że ilość tłumaczeń pisemnych w części II przedmiotu zamówienia wyniesie ok. 59,5 stron na/z język czeski oraz ok 8 stron na/z język angielski, łącznie ok. 67,5 stron, z czego:
Tabela B dotyczy realizacji na potrzeby projektu finansowanego przez Fundacje Rozwoju Systemu EDukacji-Narodową Agencję Programu Uczenie się przez całe życie. Nr umowy 2012-1-PL1-ERA10-28989.
Tabela D dotyczy realizacji na potrzeby projektu współfinansowanego ze środków Unii Europejskiej w ramach Funduszu Mikroprojektów Programu Operacyjnego Współpracy Transgranicznej Republika Czeska - Rzeczpospolita Polska 2007-2013. Tytuł projektu: Uczelnie bez granic - budowa powiązań pomiędzy technicznymi uczelniami z Opola i Ostrawy Nr umowy: PL.3.22/3.3.07/11.02791/8.

część III
Tłumaczenia pisemne na/z język angielski dla WYDZIAŁU MECHANICZNEGO - załącznik nr 1c do SIWZ z próbkami tekstów. Zamawiający przewiduje, że ilość tłumaczeń pisemnych w części III przedmiotu zamówienia wyniesie ok. 770 stron.

część IV
Tłumaczenia pisemne na/z język angielski dla WYDZIAŁU EKONOMII I ZARZĄDZANIA - załącznik nr 1d do SIWZ. Zamawiający przewiduje, że ilość tłumaczeń pisemnych w części IV przedmiotu zamówienia wyniesie ok. 367 stron.

część V
Tłumaczenia pisemne na/z język angielski dla WYDZIAŁU INŻYNIERII PRODUKCJI I LOGISTYKI - załącznik nr 1e do SIWZ. Zamawiający przewiduje, że ilość tłumaczeń pisemnych w części V przedmiotu zamówienia wyniesie ok. 162 stron.

część VI
Tłumaczenia pisemne na/z język angielski dla WYDZIAŁU ELEKTROTECHNIKI, AUTOMATYKI I INFORMATYKI - załącznik nr 1f do SIWZ z próbkami tekstów. Zamawiający przewiduje, że ilość tłumaczeń pisemnych w części VI przedmiotu zamówienia wyniesie ok. 630 stron.

część VII
Tłumaczenia pisemne na/z język angielski oraz rosyjski dla WYDZIAŁU WYCHOWANIA FIZYCZNEGO I FIZJOTERAPII - załącznik nr 1g do SIWZ z próbkami tekstów. Zamawiający przewiduje, że ilość tłumaczeń pisemnych w części VII przedmiotu zamówienia wyniesie na/z język angielski ok. 540 stron oraz na/z język rosyjski ok. 75 stron, łącznie ok. 615 stron.
2. Ogólny opis przedmiotu zamówienia, odnoszący się do wszystkich części zamówienia.
Materiały do tłumaczenia będą przygotowane w następujących programach Microsoft Office (np. Word, Excel, Power Point) lub innych popularnych formatach plików, ustalonych z Wykonawcą, zgodnie ze zleceniem bieżącym.
Za jednostkę rozliczeniową tłumaczeń pisemnych uznaje się 1 stronę. Za jedną stronę tekstu tłumaczenia uznaje się stronę zawierającą 1600 znaków (bez spacji) zliczonych w dokumencie przetłumaczonym.
Tłumaczenia rozlicza się w następujący sposób: tekst do 0,5 strony (800 znaków) liczy się jako pół strony rozliczeniowej, a powyżej 0,5 strony (800 znaków) liczbę stron obliczeniowych zaokrągla się w górę do kolejnej strony.
Dla tłumaczeń pisemnych przewiduje się następujące terminy wykonywania zamówienia:
1) tłumaczenie w terminie zwykłym:
do 24 stron - od 3 do 6 dni liczonych od momentu otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia przyjęcia zlecenia przez Wykonawcę,
2) tłumaczenie w terminie pilnym:
od 1 do 12 stron - od 1 do 3 dni liczonych od momentu otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia przyjęcia zlecenia przez Wykonawcę,
3) tłumaczenie w terminie ekspresowym:
od 1 do 10 stron - do 1 dnia liczonych od momentu otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia przyjęcia zlecenia przez Wykonawcę,
Terminy tłumaczenia tekstów dłuższych niż wymienione w pkt 1, pkt 2, pkt 3 podlegać będą każdorazowemu uzgodnieniu z Wykonawcą, przy czym ostateczny termin realizacji nie przekroczy okresu do 2- 3 miesięcy.
Przetłumaczone dokumenty Wykonawca dostarczy na swój koszt Zamawiającemu na adres przez niego wskazany każdorazowo najpierw w formie elektronicznej , a następnie jeden egzemplarz w formie papierowej podpisany przez tłumacza oraz native speakera, którzy odpowiednio wykonali dane tłumaczenie i są odpowiedzialni za ostateczną formę przetłumaczonego dokumentu.
3. Przewiduje się, że zamawiający może zrezygnować do 20% zamówienia w trakcie obowiązywania umowy.

4. Dodatkowe wymagania:
Wykonawca udzieli gwarancji na tłumaczony tekst co najmniej na okres 6 miesięcy. Oznacza to, że Wykonawca zobowiązuje się do bezpłatnego korygowania błędów w tekstach, które zostały odrzucone przez czasopisma zagraniczne.

Numer biuletynu: 1

Pozycja w biuletynie: 77509

Data publikacji: 2013-05-15

Nazwa: Politechnika Opolska

Ulica: ul. Prószkowska 76

Numer domu: 76

Miejscowość: Opole

Kod pocztowy: 45-758

Województwo / kraj: opolskie

Numer telefonu: 77 4498178 , 77 4498177

Numer faxu: 77 4498180

Adres strony internetowej: www.po.opole.pl

Regon: 00000173200000

Typ ogłoszenia: ZP-400

Czy jest obowiązek publikacji w biuletynie: Tak

Ogłoszenie dotyczy: 1

Rodzaj zamawiającego: Uczelnia publiczna

Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Przetarg nieograniczony na Usługi tłumaczeń pisemnych dla Politechniki Opolskiej (nr sprawy ZP/U/38/2013)

Rodzaj zamówienia: U

Przedmiot zamówienia:
1. Przedmiotem zamówienia są usługi tłumaczeń pisemnych dla Politechniki Opolskiej, szczegółowy opis przedmiotu zamówienia zawarty jest w dla:
części I
Tłumaczenia pisemne na/z język angielski dla WYDZIAŁU BUDOWNICTWA załącznik nr 1a do SIWZ z próbkami tekstów. Zamawiający przewiduje, że ilość tłumaczeń pisemnych w części I przedmiotu zamówienia wyniesie ok. 287,5 stron;

części II
Tłumaczenia pisemne na/z język czeski oraz angielski - załącznik nr 1b do SIWZ. Zamawiający przewiduje, że ilość tłumaczeń pisemnych w części II przedmiotu zamówienia wyniesie ok. 59,5 stron na/z język czeski oraz ok 8 stron na/z język angielski, łącznie ok. 67,5 stron, z czego:
Tabela B dotyczy realizacji na potrzeby projektu finansowanego przez Fundacje Rozwoju Systemu EDukacji-Narodową Agencję Programu Uczenie się przez całe życie. Nr umowy 2012-1-PL1-ERA10-28989.
Tabela D dotyczy realizacji na potrzeby projektu współfinansowanego ze środków Unii Europejskiej w ramach Funduszu Mikroprojektów Programu Operacyjnego Współpracy Transgranicznej Republika Czeska - Rzeczpospolita Polska 2007-2013. Tytuł projektu: Uczelnie bez granic - budowa powiązań pomiędzy technicznymi uczelniami z Opola i Ostrawy Nr umowy: PL.3.22/3.3.07/11.02791/8.

część III
Tłumaczenia pisemne na/z język angielski dla WYDZIAŁU MECHANICZNEGO - załącznik nr 1c do SIWZ z próbkami tekstów. Zamawiający przewiduje, że ilość tłumaczeń pisemnych w części III przedmiotu zamówienia wyniesie ok. 770 stron.

część IV
Tłumaczenia pisemne na/z język angielski dla WYDZIAŁU EKONOMII I ZARZĄDZANIA - załącznik nr 1d do SIWZ. Zamawiający przewiduje, że ilość tłumaczeń pisemnych w części IV przedmiotu zamówienia wyniesie ok. 367 stron.

część V
Tłumaczenia pisemne na/z język angielski dla WYDZIAŁU INŻYNIERII PRODUKCJI I LOGISTYKI - załącznik nr 1e do SIWZ. Zamawiający przewiduje, że ilość tłumaczeń pisemnych w części V przedmiotu zamówienia wyniesie ok. 162 stron.

część VI
Tłumaczenia pisemne na/z język angielski dla WYDZIAŁU ELEKTROTECHNIKI, AUTOMATYKI I INFORMATYKI - załącznik nr 1f do SIWZ z próbkami tekstów. Zamawiający przewiduje, że ilość tłumaczeń pisemnych w części VI przedmiotu zamówienia wyniesie ok. 630 stron.

część VII
Tłumaczenia pisemne na/z język angielski oraz rosyjski dla WYDZIAŁU WYCHOWANIA FIZYCZNEGO I FIZJOTERAPII - załącznik nr 1g do SIWZ z próbkami tekstów. Zamawiający przewiduje, że ilość tłumaczeń pisemnych w części VII przedmiotu zamówienia wyniesie na/z język angielski ok. 540 stron oraz na/z język rosyjski ok. 75 stron, łącznie ok. 615 stron.
2. Ogólny opis przedmiotu zamówienia, odnoszący się do wszystkich części zamówienia.
Materiały do tłumaczenia będą przygotowane w następujących programach Microsoft Office (np. Word, Excel, Power Point) lub innych popularnych formatach plików, ustalonych z Wykonawcą, zgodnie ze zleceniem bieżącym.
Za jednostkę rozliczeniową tłumaczeń pisemnych uznaje się 1 stronę. Za jedną stronę tekstu tłumaczenia uznaje się stronę zawierającą 1600 znaków (bez spacji) zliczonych w dokumencie przetłumaczonym.
Tłumaczenia rozlicza się w następujący sposób: tekst do 0,5 strony (800 znaków) liczy się jako pół strony rozliczeniowej, a powyżej 0,5 strony (800 znaków) liczbę stron obliczeniowych zaokrągla się w górę do kolejnej strony.
Dla tłumaczeń pisemnych przewiduje się następujące terminy wykonywania zamówienia:
1) tłumaczenie w terminie zwykłym:
do 24 stron - od 3 do 6 dni liczonych od momentu otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia przyjęcia zlecenia przez Wykonawcę,
2) tłumaczenie w terminie pilnym:
od 1 do 12 stron - od 1 do 3 dni liczonych od momentu otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia przyjęcia zlecenia przez Wykonawcę,
3) tłumaczenie w terminie ekspresowym:
od 1 do 10 stron - do 1 dnia liczonych od momentu otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia przyjęcia zlecenia przez Wykonawcę,
Terminy tłumaczenia tekstów dłuższych niż wymienione w pkt 1, pkt 2, pkt 3 podlegać będą każdorazowemu uzgodnieniu z Wykonawcą, przy czym ostateczny termin realizacji nie przekroczy okresu do 2- 3 miesięcy.
Przetłumaczone dokumenty Wykonawca dostarczy na swój koszt Zamawiającemu na adres przez niego wskazany każdorazowo najpierw w formie elektronicznej , a następnie jeden egzemplarz w formie papierowej podpisany przez tłumacza oraz native speakera, którzy odpowiednio wykonali dane tłumaczenie i są odpowiedzialni za ostateczną formę przetłumaczonego dokumentu.
3. Przewiduje się, że zamawiający może zrezygnować do 20% zamówienia w trakcie obowiązywania umowy.

4. Dodatkowe wymagania:
Wykonawca udzieli gwarancji na tłumaczony tekst co najmniej na okres 6 miesięcy. Oznacza to, że Wykonawca zobowiązuje się do bezpłatnego korygowania błędów w tekstach, które zostały odrzucone przez czasopisma zagraniczne.

Czy zamówienie jest podzielone na części: Tak

Ilość części: 7

Czy dopuszcza się złożenie oferty wariantowej: Nie

Czy jest dialog: Nie

Czy przewiduje się udzielenie zamówień uzupełniających: Nie

Czas: O

Okres w miesiącach: 12

Zaliczka: Nie

Wiedza i doświadczenie:
Wykonawca w celu potwierdzenia posiadania wiedzy i doświadczenia musi wykazać, że: należycie wykonał, z zastrzeżeniem art. 26 ust. 2 b ustawy Prawo zamówień publicznych, w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, minimum dwie usługi tłumaczeń pisemnych dokumentów o tematyce technicznej dla
Części I, III, IV, VI, na/z język angielski, o wartości nie mniejszej niż 10 000 PLN brutto każde;
Części II na/z język czeski, o wartości nie mniejszej niż 3 000 PLN brutto każde;
Części V na/z język angielski, o wartości nie mniejszej niż 4 000 PLN brutto każde;
Części VII na/z język angielski, o wartości nie mniejszej niż 10 000 PLN brutto każde oraz na/z język rosyjski, o wartości minimum 2 000 PLN brutto każde.

Ocena spełnienia warunku dokonana zostanie na podstawie:
a) wykazu wykonanych, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonywanych , głównych usług w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - z tego okresu, wraz z podaniem ich wartości, przedmiotu, dat wykonania i podmiotów, na rzecz których usługi zostały wykonane, przygotowanego wg wzoru - załącznika nr 5 do SIWZ
Za główne usługi uznaje się usługi niezbędne do wykazania spełnienia ww. warunku tj.:
minimum dwie usługi tłumaczeń pisemnych dokumentów o tematyce technicznej dla
Części I, III, IV, VI, na/z język angielski, o wartości nie mniejszej niż 10 000 PLN brutto każde;
Części II na/z język czeski, o wartości nie mniejszej niż 3 000 PLN brutto każde;
Części V na/z język angielski, o wartości nie mniejszej niż 4 000 PLN brutto każde;
Części VII na/z język angielski, o wartości nie mniejszej niż 10 000 PLN brutto każde oraz na/z język rosyjski, o wartości minimum 2 000 PLN brutto każde.
b) dowodów czy usługi wskazane w wykazie zostały wykonane należycie (np.: referencje, protokoły odbioru).
Dowodami potwierdzającym czy usługi zostały wykonane należycie są :
- poświadczenie lub inny dokument potwierdzający należycie wykonane usługi,
- oświadczenie wykonawcy - jeżeli z uzasadnionych przyczyn o obiektywnym charakterze wykonawca nie jest w stanie uzyskać poświadczenia, o którym mowa powyżej. Jeżeli wykonawca składa oświadczenie, zobowiązany jest podać przyczyny braku możliwości uzyskania poświadczenia.
W przypadku gdy Zamawiający (Politechnika Opolska) jest podmiotem, na rzecz którego usługi wykazane w wykazie zostały wcześniej wykonane wykonawca nie ma obowiązku przedkładania dowodów i których mowa w pkt. b)
W razie konieczności, szczególnie gdy wykaz usług lub dowody potwierdzające czy usługi zostały wykonane należycie budzą wątpliwości zamawiającego, zamawiający może zwrócić się bezpośrednio do właściwego podmiotu, na rzecz którego usługi były wykonywane, o przedłożenie dodatkowych informacji lub dokumentów bezpośrednio zamawiającemu.

Oświadczenie nr 4: Tak

Oświadczenie wykluczenia nr 1: Tak

Oświadczenie wykluczenia nr 8: Tak

Dokumenty grupy kapitałowej: Tak

Dokument potwierdzenia III.5: Tak

inne_dokumenty:
a) wypełniony formularz ofertowy według załącznika nr 2 do SIWZ)
b) dotyczy części I,III, VI i VII: próbki przetłumaczonych tekstów załączonych do SIWZ,
c) dotyczy części I, III, IV, V, Vi i VII: informacje o doświadczeniu i kwalifikacjach podlegających ocenie merytorycznej (patrz pkt 20. 2 i 20.3 SIWZ),
d) pełnomocnictwo (w sytuacji, gdy ofertę podpisuje osoba, której prawo do reprezentowania firmy nie wynika z dokumentu rejestrowego).
e) Jeżeli wykonawca wykazując spełnianie warunków, o których mowa w art. 22 ust 1 ustawy PZP (patrz pkt 9 SIWZ), polega na zasobach innych podmiotów a podmioty te będą brały udział w realizacji części zamówienia, zamawiający żąda od wykonawcy przedstawienia w odniesieniu do tych podmiotów:
-pisemnego zobowiązania tych podmiotów do oddania do dyspozycji wykonawcy zasobów określonych w art. 26 ust. 2b ustawy Prawo zamówień publicznych, umożliwiających wykonanie zamówienia, według załącznika nr 7 do SIWZ lub udowodnienia w inny sposób iż będzie dysponował zasobami niezbędnymi do realizacji zamówienia np. przedłożenie zawartych umów czy oświadczeń,
-ponadto jeśli podmioty te będą brały udział w realizacji części zamówienia, zamawiający żąda od wykonawcy przedstawienia w odniesieniu do tych podmiotów dokumentu wymienionego w pkt 10.2 SIWZ

III.7 osoby niepełnosprawne: Nie

Kod trybu postepowania: PN

Czy zmiana umowy: Tak

Zmiana umowy:
1. Zmiany umowy wymagają formy pisemnej pod rygorem nieważności.
2. Zakazuje się istotnych zmian postanowień umowy w stosunku do treści oferty, z zastrzeżeniem ust. 3.
3. Dopuszcza się istotne zmiany postanowień zawartej umowy, w stosunku do treści oferty, w następującym zakresie i przy spełnieniu następujących warunków:
a) Zmiana warunków płatności jest możliwa wyłącznie w uzasadnionych przypadkach, za zgodą obu Stron umowy;
b) Zmniejszenie wartości umowy, jest możliwe wyłącznie za zgodą obu Stron umowy. Zmiana taka nie może powodować pogorszenia jakości świadczonej usługi;
c) Zmiana sposobu przyjmowania zleceń, o czym mowa w § 2 ust. 1 umowy jest możliwa wyłącznie w uzasadnionych przypadkach i wymaga zgody obu Stron umowy;
d) W przypadku wystąpienia siły wyższej możliwa jest zmiana postanowień umowy, wymaga to jednak zgody obu Stron umowy.
e) W przypadku wyniknięcia rozbieżności lub niejasności w rozumieniu pojęć użytych w umowie, których nie można usunąć w inny sposób, a zmiana będzie umożliwiać usunięcie rozbieżności i doprecyzowanie umowy w celu jednoznacznej interpretacji jej zapisów przez Strony, możliwa jest zmiana postanowień umowy, wymaga to jednak zgody obu Stron umowy.
f) Dopuszcza się zmiany umowy dotyczące poprawienia błędów i oczywistych omyłek słownych, literowych i liczbowych, zmiany układu graficznego umowy lub numeracji jednostek redakcyjnych, nie powodujące zmiany celu i istoty umowy, przy czym wymaga to zgody obu Stron umowy.
g) Jeżeli w trakcie realizacji umowy zaistnieje konieczność dokonania uszczegółowienia, wykładni lub doprecyzowania poszczególnych zapisów umowy, nie powodujących zmiany celu i istoty umowy, dopuszcza się zmiany umowy w tym zakresie, przy czym wymaga to zgody obu Stron umowy.
h) W przypadku wystąpienia zmian powszechnie obowiązujących przepisów prawa w zakresie mającym wpływ na realizację umowy, możliwa jest zmiana postanowień umowy, wymaga to jednak zgody obu Stron umowy.
4. Zmiany umowy, o których mowa w ust. 3, nie mogą powodować zwiększenia wartości umowy, o której mowa w § 6 ust. 1 umowy.

Kod kryterium cenowe: C

Adres strony internetowej specyfikacji i warunków zamówienia: www.przetargi.po.opole.pl

Adres uzyskania specyfikacji i warunków zamówienia:
Politechnika Opolska, Sekcja Zamówień Publicznych, 45-758 Opole, ul. Prószkowska 76, budynek nr 7, pokój 22.

Data składania wniosków, ofert: 24/05/2013

Godzina składania wniosków, ofert: 11:00

Miejsce składania:
Politechnika Opolska, Sekcja Zamówień Publicznych, 45-758 Opole, ul. Prószkowska 76, budynek nr 7, pokój 22.

On: O

Termin związania ofertą, liczba dni: 30

Informacje dodatkowe:
W części II Tabela B dotyczy realizacji na potrzeby projektu finansowanego przez Fundacje Rozwoju Systemu EDukacji-Narodową Agencję Programu Uczenie się przez całe życie. Nr umowy 2012-1-PL1-ERA10-28989.
Tabela D dotyczy realizacji na potrzeby projektu współfinansowanego ze środków Unii Europejskiej w ramach Funduszu Mikroprojektów Programu Operacyjnego Współpracy Transgranicznej Republika Czeska - Rzeczpospolita Polska 2007-2013. Tytuł projektu: Uczelnie bez granic - budowa powiązań pomiędzy technicznymi uczelniami z Opola i Ostrawy Nr umowy: PL.3.22/3.3.07/11.02791/8

Czy unieważnienie postępowania: Nie

Numer części zamówienia: 1

Nazwa: część I

Opis:
Tłumaczenia pisemne na/z język angielski dla WYDZIAŁU BUDOWNICTWA załącznik nr 1a do SIWZ z próbkami tekstów. Zamawiający przewiduje, że ilość tłumaczeń pisemnych w części I przedmiotu zamówienia wyniesie ok. 287,5 stron

Kody CPV:
795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)

Czas: O

Okres w miesiącach: 12

Kod kryterium cenowe: B

Znaczenie kryterium 1: 60

Nazwa kryterium 2: jakosć tłumaczeń

Znaczenie kryterium 2: 20

Nazwa kryterium 3: kwalifikacje i doświadczenie kadry

Znaczenie kryterium 3: 20

Numer części zamówienia: 2

Nazwa: część II

Opis:
Tłumaczenia pisemne na/z język czeski oraz angielski - załącznik nr 1b do SIWZ. Zamawiający przewiduje, że ilość tłumaczeń pisemnych w części II przedmiotu zamówienia wyniesie ok. 59,5 stron na/z język czeski oraz ok 8 stron na/z język angielski, łącznie ok. 67,5 stron, z czego:
Tabela B dotyczy realizacji na potrzeby projektu finansowanego przez Fundacje Rozwoju Systemu EDukacji-Narodową Agencję Programu Uczenie się przez całe życie. Nr umowy 2012-1-PL1-ERA10-28989.
Tabela D dotyczy realizacji na potrzeby projektu współfinansowanego ze środków Unii Europejskiej w ramach Funduszu Mikroprojektów Programu Operacyjnego Współpracy Transgranicznej Republika Czeska - Rzeczpospolita Polska 2007-2013. Tytuł projektu: Uczelnie bez granic - budowa powiązań pomiędzy technicznymi uczelniami z Opola i Ostrawy Nr umowy: PL.3.22/3.3.07/11.02791/8.

Kody CPV:
795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)

Czas: O

Okres w miesiącach: 12

Kod kryterium cenowe: A

Numer części zamówienia: 3

Nazwa: część III

Opis:
Tłumaczenia pisemne na/z język angielski dla WYDZIAŁU MECHANICZNEGO - załącznik nr 1c do SIWZ z próbkami tekstów. Zamawiający przewiduje, że ilość tłumaczeń pisemnych w części III przedmiotu zamówienia wyniesie ok. 770 stron

Kody CPV:
795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)

Czas: O

Okres w miesiącach: 12

Kod kryterium cenowe: B

Znaczenie kryterium 1: 60

Nazwa kryterium 2: jakosć tłumaczeń

Znaczenie kryterium 2: 20

Nazwa kryterium 3: kwalifikacje i doświadczenie kadry

Znaczenie kryterium 3: 20

Numer części zamówienia: 4

Nazwa: częsć IV

Opis:
Tłumaczenia pisemne na/z język angielski dla WYDZIAŁU EKONOMII I ZARZĄDZANIA - załącznik nr 1d do SIWZ. Zamawiający przewiduje, że ilość tłumaczeń pisemnych w części IV przedmiotu zamówienia wyniesie ok. 367 stron

Kody CPV:
795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)

Czas: O

Okres w miesiącach: 12

Kod kryterium cenowe: B

Znaczenie kryterium 1: 70

Nazwa kryterium 2: kwalifikacje i doświadczenie kadry

Znaczenie kryterium 2: 30

Numer części zamówienia: 5

Nazwa: część V

Opis:
Tłumaczenia pisemne na/z język angielski dla WYDZIAŁU INŻYNIERII PRODUKCJI I LOGISTYKI - załącznik nr 1e do SIWZ. Zamawiający przewiduje, że ilość tłumaczeń pisemnych w części V przedmiotu zamówienia wyniesie ok. 162 stron

Kody CPV:
795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)

Czas: O

Okres w miesiącach: 12

Kod kryterium cenowe: B

Znaczenie kryterium 1: 70

Nazwa kryterium 2: kwalifikacje i doświadczenie kadry

Znaczenie kryterium 2: 30

Numer części zamówienia: 6

Nazwa: część VI

Opis:
Tłumaczenia pisemne na/z język angielski dla WYDZIAŁU ELEKTROTECHNIKI, AUTOMATYKI I INFORMATYKI - załącznik nr 1f do SIWZ z próbkami tekstów. Zamawiający przewiduje, że ilość tłumaczeń pisemnych w części VI przedmiotu zamówienia wyniesie ok. 630 stron

Kody CPV:
795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)

Czas: O

Okres w miesiącach: 12

Kod kryterium cenowe: B

Znaczenie kryterium 1: 60

Nazwa kryterium 2: jakość tłumaczeń

Znaczenie kryterium 2: 20

Nazwa kryterium 3: kwalifikacje i doświadczenie kadry

Znaczenie kryterium 3: 20

Numer części zamówienia: 7

Nazwa: część VII

Opis:
Tłumaczenia pisemne na/z język angielski oraz rosyjski dla WYDZIAŁU WYCHOWANIA FIZYCZNEGO I FIZJOTERAPII - załącznik nr 1g do SIWZ z próbkami tekstów. Zamawiający przewiduje, że ilość tłumaczeń pisemnych w części VII przedmiotu zamówienia wyniesie na/z język angielski ok. 540 stron oraz na/z język rosyjski ok. 75 stron, łącznie ok. 615 stron

Kody CPV:
795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)

Czas: O

Okres w miesiącach: 12

Kod kryterium cenowe: B

Znaczenie kryterium 1: 60

Nazwa kryterium 2: jakość tłumaczeń

Znaczenie kryterium 2: 20

Nazwa kryterium 3: kwalifikacje i doświadczenie kadry

Znaczenie kryterium 3: 20

Kody CPV:
795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)

Podobne przetargi

59817 / 2015-04-28 - Uczelnia publiczna

Politechnika Opolska - Opole (opolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Przetarg nieograniczony na usługę tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na niemiecki dla Politechniki Opolskiej na potrzeby projektu współfinansowanego przez Unię Europejską (nr sprawy ZP/U/45/2015)

57875 / 2015-04-23 - Uczelnia publiczna

Politechnika Opolska - Opole (opolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Przetarg nieograniczony na usługi tłumaczeń pisemnych dla Politechniki Opolskiej (nr sprawy ZP/U/52/2015)

67862 / 2013-02-19 - Instytucja ubezpieczenia społecznego i zdrowotnego

Zakład Ubezpieczeń Społecznych Oddział w Opolu - Opole (opolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługi tłumaczenia dokumentacji prawniczej i administracyjnej niezbędnej do rozpatrywania wniosków dotyczących egzekucji międzynarodowej w Oddziale ZUS w Opolu

40008 / 2014-02-04 - Administracja samorzÄ…dowa

Urząd Marszałkowski Województwa Opolskiego - Opole (opolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych i pisemnych z języka polskiego na język angielski i z języka angielskiego na język polski na potrzeby wdrażania RPO WO 2014-2020, RPO WO 2007-2013 oraz PO KL nr postępowania DOA-IV.272.6.2014

4695 / 2016-01-14 - Uczelnia publiczna

Politechnika Opolska - Opole (opolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Przetarg nieograniczony na usługi tłumaczeń pisemnych dla Politechniki Opolskiej (nr sprawy ZP/U/125/2015)

339756 / 2013-08-22 - Uczelnia publiczna

Politechnika Opolska - Opole (opolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Przetarg nieograniczony na usługi tłumaczeń pisemnych dla Politechniki Opolskiej nr sprawy ZP/U/59/2013

141270 / 2014-04-25 - Uczelnia publiczna

Politechnika Opolska - Opole (opolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Przetarg nieograniczony na usługę tłumaczenia pisemnego z języka polskiego na język angielski na potrzeby Pełnomocnika ds. Osób Niepełnosprawnych Politechniki Opolskiej (nr sprawy ZP/U/21/2014)

74654 / 2015-04-02 - Uczelnia publiczna

Politechnika Opolska - Opole (opolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Przetarg nieograniczony na usługę tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na niemiecki dla Politechniki Opolskiej na potrzeby projektu współfinansowanego przez Unię Europejską (nr sprawy ZP/U/45/2015)

79339 / 2015-06-01 - Uczelnia publiczna

Politechnika Opolska - Opole (opolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Przetarg nieograniczony na usługi tłumaczeń pisemnych dla Politechniki Opolskiej (nr sprawy ZP/U/52A/2015)

88824 / 2014-03-17 - Administracja samorzÄ…dowa

Urząd Marszałkowski Województwa Opolskiego - Opole (opolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych i pisemnych z języka polskiego na język angielski i z języka angielskiego na język polski na potrzeby wdrażania RPO WO 2014-2020, RPO WO 2007-2013 oraz PO KL nr postępowania DOA-IV.272.6.2014

39756 / 2014-02-04 - Uczelnia publiczna

Uniwersytet Opolski - Opole (opolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Sukcesywne świadczenie usługi tłumaczenia tekstów z j. angielskiego na j. polski otrzymanego z Uniwersytetu w Bradford i z j. polskiego na j. angielski otrzymanego od Uniwersytetu Opolskiego