39537 / 2011-02-03 - Administracja rządowa centralna / Urząd Ochrony Konkurencji i Konsumentów (Warszawa)
Ogłoszenie zawiera informacje aktualizacyjne dotyczące publikacji w biuletynie 1 z dnia 2010-11-22 pod pozycją 378360. Zobacz ogłoszenie 378360 / 2010-11-22 - Administracja rzÄ…dowa centralna.
Numer biuletynu: 1
Pozycja w biuletynie: 39537
Data publikacji: 2011-02-03
Nazwa: Urząd Ochrony Konkurencji i Konsumentów
Ulica: Pl. Powstańców Warszawy 1
Numer domu: 1
Miejscowość: Warszawa
Kod pocztowy: 00-950
Województwo / kraj: mazowieckie
Numer telefonu: 022 5560129
Numer faxu: 022 8270843
Adres strony internetowej: www.uokik.gov.pl
Regon: 00621278900000
Typ ogłoszenia: ZP-403
Numer biuletynu: 1
Numer pozycji: 378360
Data wydania biuletynu: 2010-11-22
Czy jest obowiązek publikacji w biuletynie: Tak
Czy zamówienie było ogłoszone w BZP: Tak
Rok ogłoszenia: 2010
Pozycja ogłoszenia: 378360
Czy w BZP zostało zamieszczone ogłoszenie o zmianie: Nie
Ogłoszenie dotyczy: 1
Rodzaj zamawiającego: Administracja rządowa centralna
Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Kompleksowe usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych (w tym przysięgłych) i ustnych (konsekutywnych oraz symultanicznych) dokumentów Urzędu Ochrony Konkurencji i Konsumentów w 2011 r.
Rodzaj zamówienia: U
Przedmiot zamówienia:
Kompleksowe usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych (w tym przysięgłych) i ustnych (konsekutywnych oraz symultanicznych) dokumentów dla Urzędu Ochrony Konkurencji i Konsumentów w 2011 r. Tłumaczenia będą wykonywane z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język polski, jak również z języka obcego na obcy w zakresie języków: angielskiego, francuskiego i niemieckiego.
Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia:Tematyka/problematyka przedmiotu zamówienia dotyczy następującego zakresu:aktów prawnych (m.in. ustaw) oraz słownictwa prawniczo - ekonomicznego;Unii Europejskiej: tłumaczenie dokumentów instytucji Unii Europejskiej (m.in. decyzji, dyrektyw, rozporządzeń, komunikatów, orzeczeń), pism urzędowych do/i z instytucji Unii Europejskiej, dokumentów dotyczących funduszy UE;raportów okresowych Urzędu Ochrony Konkurencji i Konsumentów (Zamawiającego);materiałów na konferencje;strategii, analiz, kwestionariuszy, umów międzynarodowych, norm;projektów aktów prawnych; wyroków Sądu Ochrony Konkurencji i Konsumentów; materiałów z zakresu współpracy międzynarodowej;materiałów dotyczących ochrony konkurencji i konsumentów;materiałów dotyczących pomocy publicznej;materiałów dotyczących bezpieczeństwa produktów, zabawek;innych materiałów i dokumentów niezbędnych w bieżącej pracy Urzędu Ochrony Konkurencji i Konsumentów (Zamawiającego);
materiałów związanych z przygotowaniem oraz przebiegiem Prezydencji Polski w Radzie UE w II połowie 2011 roku.Tłumaczenia pisemne:Tłumaczenia pisemne z języków:angielskiego;niemieckiego;francuskiego;na język polski, z języka polskiego na wyżej wymienione języki oraz z ww. języka obcego na inny ww. język obcy.
Tłumaczenie pisemne w ciągu całego roku będzie obejmowało ok. 4635 stron obliczeniowych (jedna strona = 1800 znaków ze spacjami; przy tłumaczeniach przysięgłych 1 strona zawiera 1125 znaków ze spacjami) z języka polskiego na język obcy i z języka obcego na język polski oraz z języka obcego na inny język obcy, w tym:ok. 100 stron w trybie zwykłym;ok. 1000 stron w trybie pilnym;ok. 1350 stron w trybie ekspresowym;ok. 1900 stron w trybie super ekspresowym;
ok. 10 stron w trybie zwykłym przy tłumaczeniach z języka obcego na język obcy;ok. 20 stron w trybie pilnym przy tłumaczeniach z języka obcego na język obcy;ok. 20 stron w trybie ekspresowym przy tłumaczeniach z języka obcego na język obcy;ok. 15 stron w trybie super ekspresowym przy tłumaczeniach z języka obcego na język obcy;ok. 220 stron tłumaczeń przysięgłych (1 strona obliczeniowa zawiera 1125 znaków ze spacjami).Tryby tłumaczeń pisemnych - ilekroć w specyfikacji jest mowa o:trybie zwykłym, należy przez to rozumieć przetłumaczenie i sprawdzenie poprawności tłumaczenia w ciągu 1 dnia roboczego 5 stron tekstu (1 strona = 1800 znaków ze spacjami);trybie pilnym, należy przez to rozumieć przetłumaczenie i sprawdzenie poprawności tłumaczenia w ciągu 1 dnia roboczego 8 stron tekstu (1 strona = 1800 znaków ze spacjami);trybie ekspresowym, należy przez to rozumieć przetłumaczenie i sprawdzenie poprawności tłumaczenia w ciągu 1 dnia roboczego 12 stron tekstu (1 strona = 1800 znaków ze spacjami);trybie super ekspresowym, należy przez to rozumieć przetłumaczenie i sprawdzenie poprawności tłumaczenia w ciągu 1 dnia roboczego 16 stron tekstu (1 strona = 1800 znaków ze spacjami);w przypadku tłumaczeń przysięgłych przyjmuje się, iż jedna strona zawiera 1125 znaków ze spacjami. Tłumaczenia przysięgłe tłumaczone są w trybie zwykłym.Przez stronę obliczeniową, a także rozliczeniową, rozumie się ilość znaków ze spacjami odczytanych z właściwości pliku MS Word. W przypadku stron w programie Power Point, znaki przenoszone są do pliku MS Word i obliczane jak wyżej.Przekazanie tekstów do tłumaczenia oraz odbiór tekstów przetłumaczonych następować będzie przez osoby upoważnione przez Zamawiającego.Przekazanie tekstu do tłumaczenia następować będzie w formie pisemnej lub na nośniku elektronicznym (np. płyta CD) lub za pomocą poczty elektronicznej.Przekazanie przetłumaczonego tekstu następować będzie w formie pisemnej lub na nośniku elektronicznym (np. płyta CD) lub za pomocą poczty elektronicznej. Forma przekazania każdorazowo będzie uzgadniana pomiędzy Zamawiającym i Wykonawcą.Termin wykonania będzie każdorazowo określony przez obie strony.Przetłumaczone teksty będą przekazywane Zamawiającemu najpóźniej do godz. 16.00 w dniu określonym w zleceniu. Przekazanie tekstów po godzinie 16.00 będzie równoważne z przekazaniem ich w dniu następnym.
Wykonawca zobowiązany będzie do stosowania wyrażeń/zwrotów i nazw instytucji, występujących w przepisach prawnych oraz na stronach internetowych www.uokik.gov.pl; www.europa.eu; a także wyrażeń/zwrotów, nazw instytucji międzynarodowych itp. występujących w oficjalnych dokumentach tych instytucji oraz glosariuszu Zamawiającego, który zostanie przekazany Wykonawcy w terminie uzgodnionym przez strony. W przypadku, gdy terminologia jest niejednoznaczna, decyzja o akceptacji tłumaczenia zależy od Zamawiającego.Wykonawca zobowiązuje się do zachowania układu graficznego oryginału, odtwarzania tabel i wykonywania innych prac edytorskich związanych z zachowaniem szaty graficznej oryginału. Przy formatowaniu Wykonawca powinien wzorować się na tekście oryginalnym, w zakresie zastosowanej kursywy, pogrubionej czcionki itp.
Przez dzień roboczy, rozumie się wszystkie dni kalendarzowe z wyjątkiem sobót i dni ustawowo wolnych od pracy.Każde zwiększenie danego zamówienia o kolejne strony, wymagać będzie uzgodnienia przez strony trybu oraz terminu realizacji zamówienia.Tłumaczenia ustne: Tłumaczenia konsekutywne:Zamawiający przewiduje do 30 godzin zegarowych tłumaczeń konsekutywnych, z języka:
angielskiego;niemieckiego;francuskiego na język polski, z języka polskiego na wyżej wymienione języki, oraz z jednego z ww. języków obcych na inny ww. język obcy.
Wykonawca zawiadamiany będzie o przewidywanym tłumaczeniu konsekutywnym, przez upoważnionego pracownika Zamawiającego w formie pisemnej, elektronicznej lub telefonicznej co najmniej na 1 dzień przed przewidywanym tłumaczeniem, a w przypadku tłumaczeń podczas wydarzeń poza Warszawą na co najmniej 3 dni.
Zamawiający może odwołać tłumaczenie ustne na co najmniej 5 godzin przed planowanym wydarzeniem, a w przypadku tłumaczeń poza Warszawą na co najmniej 1 dzień przed planowanym wydarzeniem. W przypadku odwołania tłumaczenia w późniejszym terminie, Wykonawca może zażądać pokrycia przez Zamawiającego kosztów w wysokości nie większej niż 50% szacowanej sumy tego zamówienia.Tłumaczenia symultaniczne.Zamawiający przewiduje do 130 godzin zegarowych tłumaczeń symultanicznych, z języków:angielskiego,niemieckiego,
francuskiego na język polski, z języka polskiego na wyżej wymienione języki, oraz z jednego z ww. języków obcych na inny ww. język obcy.Wykonawca, zawiadamiany będzie o przewidywanym tłumaczeniu symultanicznym przez upoważnionego pracownika Zamawiającego w formie pisemnej, elektronicznej lub telefonicznej, co najmniej na 1 dzień przed przewidywanym tłumaczeniem, a w przypadku tłumaczeń podczas wydarzeń poza Warszawą na co najmniej 3 dni. Zamawiający może odwołać tłumaczenie ustne na co najmniej 5 godzin przed planowanym wydarzeniem, a w przypadku tłumaczeń poza Warszawą na co najmniej 1 dzień przed planowanym wydarzeniem. W przypadku odwołania tłumaczenia w późniejszym terminie, Wykonawca może zażądać pokrycia przez Zamawiającego kosztów w wysokości nie większej niż 50% szacowanej sumy tego zamówienia.
Wymogi wobec tłumaczy:Kadra obsługująca Zamawiającego w zakresie tłumaczeń pisemnych oraz ustnych będzie składała się z osób posiadających doświadczenie w tłumaczeniu aktów prawnych, ustaw, jak również w tematyce prawniczo - ekonomicznej. Tłumacze zobowiązani będą do uprzedniego zapoznania się i stosowania terminologii. Pod każdym tłumaczeniem znajdzie się podpis (imię i nazwisko) Tłumacza wraz z podaniem danych kontaktowych (e-mail oraz telefon) w celu umożliwienia bezpośredniego kontaktu pracownika Zamawiającego z Tłumaczem. W przypadku, gdy w materiałach przetłumaczonych przez tego samego Tłumacza pojawiać się będą podobne błędy, Zamawiający zastrzega sobie prawo do wnioskowania o wymianę na innego Tłumacza.Wszelkie zmiany na liście Tłumaczy obsługujących Zamawiającego, każdorazowo powinny być uzgadniane oraz akceptowane przez Zamawiającego a nowo-zaproponowany Tłumacz musi posiadać kwalifikacje co najmniej na takim samym poziomie jak osoba, z którą współpraca się zakończy.Wykonawca w ramach świadczenia usługi zobowiązany jest do zapewnienia przejazdu i noclegu dla Tłumacza
Kod trybu postepowania: PN
Czy zamówienie dotyczy programu UE: Nie
Nazwa wykonawcy:
100 Agencja Tłumaczeń Joanna Małgorzata Baraniecka
Adres pocztowy wykonawcy: ul. Targowa 15/97
Miejscowość: Warszawa
Kod pocztowy: 03-727
ID województwa: 6
Województwo / kraj: mazowieckie
Data udzielenie zamówienia: 01/02/2011
Liczba ofert: 7
Liczba odrzuconych ofert: 1
Szacunkowa wartość zamówienia: 114064,43
Cena wybranej oferty: 140299,25
Cena minimalna: 140299,25
Cena maksymalna: 140299,25
Kod waluty: 1
Waluta (PLN): PLN
Kody CPV:
795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Kod CPV drugiej częsci zamówienia:
795400001 (Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych)
Podobne przetargi
23691 / 2013-02-14 - Organ kontroli państwowej lub ochrony prawa, sąd lub trybunał
Biuro Rzecznika Praw Obywatelskich - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Tłumaczenia pisemne i ustne wraz z obsługą techniczną
dla Biura Rzecznika Praw Obywatelskich
293466 / 2009-08-26 - Inny: Fundacja korzystająca ze środków publicznych
Fundacja Rozwoju Systemu Edukacji - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
ZP-15/FRSE/2009
263363 / 2010-09-24 - Inny: Fundacja korzystająca ze środków publicznych
Fundacja Rozwoju Systemu Edukacji - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
ZP-41/FRSE/2010
339546 / 2011-10-18 - Podmiot prawa publicznego
Instytut Chemii Fizycznej Polskiej Akademii Nauk - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługi tłumaczeń pisemnych
403008 / 2012-10-17 - Podmiot prawa publicznego
Państwowa Jednostka Budżetowa - Centrum Projektów Europejskich - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
TÅ‚umaczenie pisemne dla CPE.
97653 / 2015-07-01 - Administracja rzÄ…dowa centralna
Ministerstwo Zdrowia - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługi tłumaczeniowe
375540 / 2014-11-14 - Inny: Kancelaria Sejmu
Kancelaria Sejmu RP - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Świadczenie usługi tłumaczeń ustnych i pisemnych związanych z obsługą międzynarodowej współpracy Sejmu RP i Kancelarii Sejmu
324752 / 2015-11-30 - Administracja rzÄ…dowa centralna
Ministerstwo Sprawiedliwości - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Wykonanie usług tłumaczeń ustnych i pisemnych w podziale na 3 części
168273 / 2012-08-02 - Podmiot prawa publicznego
UrzÄ…d Komisji Nadzoru Finansowego - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługa wykonywania tłumaczeń pisemnych, konsekutywnych i symultanicznych dla UKNF
47418 / 2014-02-11 - Inny: resort ON
Dowództwo Operacyjne - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługa związana z umową zleceniem dokonywania tłumaczeń ustnych i pisemnych z języka albańskiego na język polski i odwrotnie i z języka serbskiego na język polski i odwrotnie oraz z języka macedońskiego na język polski i odwrotnie na potrzeby własne Polskiego Kontyngentu Wojskowego KFOR w Kosowie
173006 / 2011-06-27 - Administracja rzÄ…dowa centralna
UrzÄ…d Komunikacji Elektronicznej - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Świadczenie usługi tłumaczenia
154739 / 2012-07-16 - Inny: Jednostka sektora finansów publicznych-państwowa instytucja artystyczna
Teatr Wielki - Opera Narodowa - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługi tłumaczeń pisemnych na potrzeby Teatru Wielkiego - Opery Narodowej.
284425 / 2010-10-13 - Administracja rzÄ…dowa centralna
Generalna Dyrekcja Ochrony Åšrodowiska - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń pisemnych i tłumaczeń ustnych dla Generalnej Dyrekcji Ochrony Środowiska.
482410 / 2012-11-30 - Administracja rzÄ…dowa centralna
Agencja Mienia Wojskowego - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
świadczenie usługi tłumaczeń pisemnych w 2013 r
171921 / 2013-08-28 - Administracja rzÄ…dowa centralna
Komenda Główna Policji - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługa hotelarska, gastronomiczna i szkoleniowa dla 20 osób oraz 65 uczestników seminarium organizowanego na potrzeby realizacji projektu Preparation of a Child Alert System In Poland w ramach programu Daphne III-sprawa nr 164/GAB/13/KK
377681 / 2008-12-23 - Podmiot prawa publicznego
Fundacja Fundusz Współpracy - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługi tłumaczenia pisemnego z języka polskiego na język słowacki i z języka słowackiego na język polski materiałów dotyczących wdrażania programu Operacyjnego Polska - Republika Słowacka
6626 / 2016-01-11 - Inny: Kancelaria Sejmu
Kancelaria Sejmu RP - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Świadczenie usług tłumaczenia ustnego i pisemnego związanych z obsługą międzynarodowej współpracy Sejmu RP i Kancelarii Sejmu na wszystkich szczeblach współpracy oraz we wszystkich grupach językowych w okresie od 1 stycznia 2016 r. do 31 grudnia 2016 r.