Informacje o przetargach publicznych.
Site Search

138155 / 2014-06-27 - Uczelnia publiczna / Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie (Olsztyn)

Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń ustnych konsekutywnych oraz pisemnych z języka angielskiego na język polski i z języka polskiego na język angielski oraz weryfikacji angielskojęzycznych tekstów na potrzeby realizacji przez Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie projektu Innowacje w akwakulturze ryb ze szczególnym uwzględnieniem rozrodu ryb realizowanego w ramach Programu Operacyjnego Zrównoważony rozwój sektora rybołówstwa i nadbrzeżnych obszarów rybackich 2007-2013.

Opis zamówienia

1. Przedmiotem niniejszego zamówienia jest świadczenie usług w zakresie tłumaczeń ustnych konsekutywnych oraz pisemnych z języka angielskiego na język polski i z języka polskiego na język angielski oraz weryfikacji angielskojęzycznych tekstów na potrzeby realizacji przez Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie projektu Innowacje w akwakulturze ryb ze szczególnym uwzględnieniem rozrodu ryb realizowanego w ramach Programu Operacyjnego Zrównoważony rozwój sektora rybołówstwa i nadbrzeżnych obszarów rybackich 2007-2013.
2. Szczegółowe określenie przedmiotu zamówienia zawarte jest w dokumencie Opis przedmiotu zamówienia, który jest załącznikiem nr 1 do SIWZ.
3. Przedmiot zamówienia obejmuje następujący zakres usług:
a) Tłumaczenia pisemne tekstów potwierdzonych przez tłumacza przysięgłego (z języka angielskiego na język polski, a także z języka polskiego na język angielski),
b) Tłumaczenia pisemne tekstów naukowych (z języka angielskiego na język polski, a także z języka polskiego na język angielski),
c) Weryfikacja angielskojęzycznych tekstów naukowych przez native speakera,
d) Tłumaczenia ustne, konsekutywne (z języka angielskiego na język polski, a także z języka polskiego na język angielski).
4. Dokumenty przewidziane do tłumaczenia lub weryfikacji będą obejmowały w szczególności tematykę z zakresu ochrony środowiska, rybactwa, w tym akwakultury ryb ze szczególnym uwzględnieniem rozrodu ryb.
5. Weryfikacja tekstu naukowego przez native speakera (osobę, dla której język angielski jest językiem ojczystym) obejmuje weryfikację językową oraz merytoryczną. Weryfikacja językowa dotyczy sprawdzenia poprawności językowej dokumentu pod względem korekty gramatycznej, fleksyjnej, stylistycznej itp., a także ujednolicenia stosowanej terminologii (konsekwentne stosowanie tych samych terminów, nazw, wyrażeń). Weryfikacja merytoryczna obejmuje natomiast sprawdzenie prawidłowego zastosowania terminologii specjalistycznej.
6. W przypadku weryfikacji merytorycznej i językowej, Wykonawca zobowiązany jest dostarczyć Zamawiającemu zweryfikowane tłumaczenie z naniesionymi poprawkami oraz wykaz poprawek, które zostały wprowadzone do tłumaczenia.
7. W tłumaczonych lub weryfikowanych dokumentach Wykonawca zobowiązany jest zapewnić:
a) jednolitość i spójność zastosowanego słownictwa, terminologii specjalistycznej oraz frazeologii, jak również zachowanie spójności terminologicznej z dokumentami tłumaczonymi lub weryfikowanymi wcześniej i zatwierdzonymi przez Zamawiającego,
b) zgodność i spójność zastosowanego słownictwa, terminologii specjalistycznej oraz frazeologii ze słownictwem, terminologią oraz frazeologią stosowanymi w dziedzinie, której dotyczy dokument tłumaczony lub weryfikowany, w szczególności poprzez stosowanie specjalistycznego oprogramowania do sporządzania baz terminologicznych,
c) spójność wszystkich dokumentów tłumaczonych lub weryfikowanych w projekcie,
d) szatę graficzną tłumaczonych lub weryfikowanych dokumentów zgodnie z oryginałem, uwzględniać w tekstach tłumaczeń lub weryfikacji wszystkie elementy, takie jak rysunki, wykresy i podpisy, poprzez ich zeskanowanie i załączenie do tekstu w odpowiednim miejscu w formie obiektów graficznych, przy czym wszystkie fragmenty tekstowe tych obiektów mają zostać przetłumaczone lub zweryfikowane.
8. Tłumaczenia lub weryfikacje wykonywane będą sukcesywnie w miarę potrzeb Zamawiającego, na podstawie zlecenia przekazanego Wykonawcy przez Zamawiającego. Zlecenie winno zawierać każdorazowo informacje niezbędne do prawidłowego wykonania tłumaczenia, a w szczególności:
a) rodzaj tłumaczenia,
b) termin wykonania tłumaczenia pisemnego,
c) termin, miejsce i przewidywany czas tłumaczenia ustnego,
d) tematyka spotkania/konferencji,
e) przewidywana ilość uczestników spotkania/konferencji,
f) adres, pod jaki winno być dostarczone tłumaczenie sporządzone przez tłumacza przysięgłego,
g) adres mailowy, na jaki winno być dostarczone tłumaczenie pisemne.
9. Zamawiający będzie przekazywał Wykonawcy teksty do tłumaczenia lub weryfikacji w formie elektronicznej lub papierowej.
10. Wykonawca zobowiązany jest do każdorazowego potwierdzenia, w formie elektronicznej lub papierowej, otrzymania i przyjęcia od Zamawiającego zlecenia oraz dokumentu do tłumaczenia lub weryfikacji, w możliwie najkrótszym czasie, nie dłuższym jednak niż 4 godziny, licząc od momentu złożenia zlecenia przez Zamawiającego. W przypadku złożenia przez Zamawiającego zlecenia po godzinie 15:00 w trakcie dnia roboczego lub w dniu ustawowo wolnym od pracy, Wykonawca zobowiązany jest potwierdzić przyjęcie zlecenia do godziny 10:00 najbliższego dnia roboczego.
11. Wykonawca będzie realizować tłumaczenia pisemne lub weryfikacje w dni robocze (poniedziałek - piątek). Wykonawca zobowiązuje się realizować usługi stanowiące przedmiot niniejszej umowy również w soboty, niedziele oraz dni ustawowo wolne od pracy w przypadku zaistnienia pilnej potrzeby dokonania tłumaczeń lub weryfikacji.
12. Wykonawca zobowiązuje się wykonać tłumaczenie pisemne, w tym weryfikację tekstu przez native speakera, w poniższych terminach:
a) czas tłumaczenia publikacji naukowej liczącej do 20 stron maszynopisu (1800 znaków ze spacjami na stronę) - do 5 dni roboczych przy możliwości otrzymania maksymalnie do tłumaczenia 3 prac w trakcie jednego tygodnia,
b) czas weryfikacji językowej tekstu naukowego liczącego do 20 stron maszynopisu przez native speakera - do 3 dni roboczych.
13. Zamawiający może wydłużyć terminy określone w pkt. 12.
14. Wykonawca zobowiązuje się świadczyć tłumaczenia ustne przez siedem dni w tygodniu - również w niedziele i święta, zarówno w jednostce organizacyjnej Zamawiającego, jak i poza tą jednostką, na terenie kraju i poza jego granicami. W przypadku zaistnienia potrzeby świadczenia usług objętych przedmiotem zamówienia poza miastem Olsztyn, Zamawiający pokrywa wszelkie koszty transportu, wyżywienia oraz noclegu tłumacza.
15. Zlecenie powinno być złożone nie później niż 24 godziny przed terminem wykonania tłumaczenia ustnego, a Wykonawca powinien w tym czasie wykazać gotowość do tłumaczeń ustnych konsekutywnych.
16. Przetłumaczone lub zweryfikowane dokumenty Wykonawca dostarczy Zamawiającemu każdorazowo w formie elektronicznej, z zastrzeżeniem tłumaczenia sporządzonego przez tłumacza przysięgłego, które zawsze winno być przekazane w formie pisemnej w trzech egzemplarzach.
17. Za jedną stronę tekstu tłumaczenia lub weryfikacji uznaje się stronę zawierającą 1800 znaków (łącznie ze spacjami) przy tłumaczeniu specjalistycznym oraz stronę zawierającą 1125 znaków (łącznie ze spacjami) przy tłumaczeniu przysięgłym. Rozlicza się pełne strony - do 0,5 strony liczbę stron obliczeniowych zaokrągla się w dół, a od 0,5 strony liczbę stron obliczeniowych zaokrągla się w górę. Za jednostkę obliczeniową dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych uważa się każdą rozpoczętą godzinę tłumaczenia.
18. Dokumenty przekazane do tłumaczenia lub weryfikacji w formie prezentacji Power Point rozliczane będą według jednostki rozliczeniowej: 3 slajdy, odpowiadającej stawce za 1 stronę tłumaczenia pisemnego lub weryfikacji.

Numer biuletynu: 1

Pozycja w biuletynie: 138155

Data publikacji: 2014-06-27

Nazwa: Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie

Ulica: ul. Oczapowskiego 2

Numer domu: 2

Miejscowość: Olsztyn

Kod pocztowy: 10-719

Województwo / kraj: warmińsko-mazurskie

Numer telefonu: 089 5233420

Numer faxu: (089) 5233278

Adres strony internetowej: uwm.edu.pl

Regon: 51088420500010

Typ ogłoszenia: ZP-400

Czy jest obowiązek publikacji w biuletynie: Tak

Ogłoszenie dotyczy: 1

Rodzaj zamawiającego: Uczelnia publiczna

Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń ustnych konsekutywnych oraz pisemnych z języka angielskiego na język polski i z języka polskiego na język angielski oraz weryfikacji angielskojęzycznych tekstów na potrzeby realizacji przez Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie projektu Innowacje w akwakulturze ryb ze szczególnym uwzględnieniem rozrodu ryb realizowanego w ramach Programu Operacyjnego Zrównoważony rozwój sektora rybołówstwa i nadbrzeżnych obszarów rybackich 2007-2013.

Rodzaj zamówienia: U

Przedmiot zamówienia:
1. Przedmiotem niniejszego zamówienia jest świadczenie usług w zakresie tłumaczeń ustnych konsekutywnych oraz pisemnych z języka angielskiego na język polski i z języka polskiego na język angielski oraz weryfikacji angielskojęzycznych tekstów na potrzeby realizacji przez Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie projektu Innowacje w akwakulturze ryb ze szczególnym uwzględnieniem rozrodu ryb realizowanego w ramach Programu Operacyjnego Zrównoważony rozwój sektora rybołówstwa i nadbrzeżnych obszarów rybackich 2007-2013.
2. Szczegółowe określenie przedmiotu zamówienia zawarte jest w dokumencie Opis przedmiotu zamówienia, który jest załącznikiem nr 1 do SIWZ.
3. Przedmiot zamówienia obejmuje następujący zakres usług:
a) Tłumaczenia pisemne tekstów potwierdzonych przez tłumacza przysięgłego (z języka angielskiego na język polski, a także z języka polskiego na język angielski),
b) Tłumaczenia pisemne tekstów naukowych (z języka angielskiego na język polski, a także z języka polskiego na język angielski),
c) Weryfikacja angielskojęzycznych tekstów naukowych przez native speakera,
d) Tłumaczenia ustne, konsekutywne (z języka angielskiego na język polski, a także z języka polskiego na język angielski).
4. Dokumenty przewidziane do tłumaczenia lub weryfikacji będą obejmowały w szczególności tematykę z zakresu ochrony środowiska, rybactwa, w tym akwakultury ryb ze szczególnym uwzględnieniem rozrodu ryb.
5. Weryfikacja tekstu naukowego przez native speakera (osobę, dla której język angielski jest językiem ojczystym) obejmuje weryfikację językową oraz merytoryczną. Weryfikacja językowa dotyczy sprawdzenia poprawności językowej dokumentu pod względem korekty gramatycznej, fleksyjnej, stylistycznej itp., a także ujednolicenia stosowanej terminologii (konsekwentne stosowanie tych samych terminów, nazw, wyrażeń). Weryfikacja merytoryczna obejmuje natomiast sprawdzenie prawidłowego zastosowania terminologii specjalistycznej.
6. W przypadku weryfikacji merytorycznej i językowej, Wykonawca zobowiązany jest dostarczyć Zamawiającemu zweryfikowane tłumaczenie z naniesionymi poprawkami oraz wykaz poprawek, które zostały wprowadzone do tłumaczenia.
7. W tłumaczonych lub weryfikowanych dokumentach Wykonawca zobowiązany jest zapewnić:
a) jednolitość i spójność zastosowanego słownictwa, terminologii specjalistycznej oraz frazeologii, jak również zachowanie spójności terminologicznej z dokumentami tłumaczonymi lub weryfikowanymi wcześniej i zatwierdzonymi przez Zamawiającego,
b) zgodność i spójność zastosowanego słownictwa, terminologii specjalistycznej oraz frazeologii ze słownictwem, terminologią oraz frazeologią stosowanymi w dziedzinie, której dotyczy dokument tłumaczony lub weryfikowany, w szczególności poprzez stosowanie specjalistycznego oprogramowania do sporządzania baz terminologicznych,
c) spójność wszystkich dokumentów tłumaczonych lub weryfikowanych w projekcie,
d) szatę graficzną tłumaczonych lub weryfikowanych dokumentów zgodnie z oryginałem, uwzględniać w tekstach tłumaczeń lub weryfikacji wszystkie elementy, takie jak rysunki, wykresy i podpisy, poprzez ich zeskanowanie i załączenie do tekstu w odpowiednim miejscu w formie obiektów graficznych, przy czym wszystkie fragmenty tekstowe tych obiektów mają zostać przetłumaczone lub zweryfikowane.
8. Tłumaczenia lub weryfikacje wykonywane będą sukcesywnie w miarę potrzeb Zamawiającego, na podstawie zlecenia przekazanego Wykonawcy przez Zamawiającego. Zlecenie winno zawierać każdorazowo informacje niezbędne do prawidłowego wykonania tłumaczenia, a w szczególności:
a) rodzaj tłumaczenia,
b) termin wykonania tłumaczenia pisemnego,
c) termin, miejsce i przewidywany czas tłumaczenia ustnego,
d) tematyka spotkania/konferencji,
e) przewidywana ilość uczestników spotkania/konferencji,
f) adres, pod jaki winno być dostarczone tłumaczenie sporządzone przez tłumacza przysięgłego,
g) adres mailowy, na jaki winno być dostarczone tłumaczenie pisemne.
9. Zamawiający będzie przekazywał Wykonawcy teksty do tłumaczenia lub weryfikacji w formie elektronicznej lub papierowej.
10. Wykonawca zobowiązany jest do każdorazowego potwierdzenia, w formie elektronicznej lub papierowej, otrzymania i przyjęcia od Zamawiającego zlecenia oraz dokumentu do tłumaczenia lub weryfikacji, w możliwie najkrótszym czasie, nie dłuższym jednak niż 4 godziny, licząc od momentu złożenia zlecenia przez Zamawiającego. W przypadku złożenia przez Zamawiającego zlecenia po godzinie 15:00 w trakcie dnia roboczego lub w dniu ustawowo wolnym od pracy, Wykonawca zobowiązany jest potwierdzić przyjęcie zlecenia do godziny 10:00 najbliższego dnia roboczego.
11. Wykonawca będzie realizować tłumaczenia pisemne lub weryfikacje w dni robocze (poniedziałek - piątek). Wykonawca zobowiązuje się realizować usługi stanowiące przedmiot niniejszej umowy również w soboty, niedziele oraz dni ustawowo wolne od pracy w przypadku zaistnienia pilnej potrzeby dokonania tłumaczeń lub weryfikacji.
12. Wykonawca zobowiązuje się wykonać tłumaczenie pisemne, w tym weryfikację tekstu przez native speakera, w poniższych terminach:
a) czas tłumaczenia publikacji naukowej liczącej do 20 stron maszynopisu (1800 znaków ze spacjami na stronę) - do 5 dni roboczych przy możliwości otrzymania maksymalnie do tłumaczenia 3 prac w trakcie jednego tygodnia,
b) czas weryfikacji językowej tekstu naukowego liczącego do 20 stron maszynopisu przez native speakera - do 3 dni roboczych.
13. Zamawiający może wydłużyć terminy określone w pkt. 12.
14. Wykonawca zobowiązuje się świadczyć tłumaczenia ustne przez siedem dni w tygodniu - również w niedziele i święta, zarówno w jednostce organizacyjnej Zamawiającego, jak i poza tą jednostką, na terenie kraju i poza jego granicami. W przypadku zaistnienia potrzeby świadczenia usług objętych przedmiotem zamówienia poza miastem Olsztyn, Zamawiający pokrywa wszelkie koszty transportu, wyżywienia oraz noclegu tłumacza.
15. Zlecenie powinno być złożone nie później niż 24 godziny przed terminem wykonania tłumaczenia ustnego, a Wykonawca powinien w tym czasie wykazać gotowość do tłumaczeń ustnych konsekutywnych.
16. Przetłumaczone lub zweryfikowane dokumenty Wykonawca dostarczy Zamawiającemu każdorazowo w formie elektronicznej, z zastrzeżeniem tłumaczenia sporządzonego przez tłumacza przysięgłego, które zawsze winno być przekazane w formie pisemnej w trzech egzemplarzach.
17. Za jedną stronę tekstu tłumaczenia lub weryfikacji uznaje się stronę zawierającą 1800 znaków (łącznie ze spacjami) przy tłumaczeniu specjalistycznym oraz stronę zawierającą 1125 znaków (łącznie ze spacjami) przy tłumaczeniu przysięgłym. Rozlicza się pełne strony - do 0,5 strony liczbę stron obliczeniowych zaokrągla się w dół, a od 0,5 strony liczbę stron obliczeniowych zaokrągla się w górę. Za jednostkę obliczeniową dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych uważa się każdą rozpoczętą godzinę tłumaczenia.
18. Dokumenty przekazane do tłumaczenia lub weryfikacji w formie prezentacji Power Point rozliczane będą według jednostki rozliczeniowej: 3 slajdy, odpowiadającej stawce za 1 stronę tłumaczenia pisemnego lub weryfikacji.

Czy zamówienie jest podzielone na części: Nie

Czy dopuszcza się złożenie oferty wariantowej: Nie

Czy jest dialog: Nie

Czy przewiduje się udzielenie zamówień uzupełniających: Nie

Czas: D

Data zakończenia: 31/12/2014

Zaliczka: Nie

III.7 osoby niepełnosprawne: Nie

Informacja na temat wadium: Zamawiający nie wymaga wniesienia wadium

Wiedza i doświadczenie:
W zakresie ww. warunku Wykonawca wykaże, że w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, wykonał:
1. minimum 5 tłumaczeń pisemnych tekstów naukowych z zakresu rybactwa i akwakultury z/lub na język angielski. Każdy przetłumaczony tekst naukowy został opublikowany w formie wydrukowanej lub elektronicznej w czasopiśmie naukowym z listy JCR; oraz
2. minimum 5 weryfikacji językowych angielskojęzycznych tekstów naukowych, które zostały przeprowadzone przez native speakera; oraz
3. minimum 20 godzin tłumaczeń ustnych konsekutywnych z/lub na język angielski.

Osoby zdolne do zrealizowania zamówienia:
W zakresie ww. warunku Wykonawca wykaże, iż dysponuje:
1. minimum jedną osobą wykonującą zawód tłumacza przysięgłego języka angielskiego i spełniającą wymogi określone ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2004 r., Nr 273, poz. 2702);
2. minimum jedną osobą:
- biegle władającą językiem angielskim, posiadającą tytuł magistra filologii angielskiej lub lingwistyki stosowanej (język wiodący - język angielski), lub kwalifikacje językowe poświadczone dokumentem stwierdzającym znajomość języka angielskiego na poziomie C2 zgodnie ze skalą biegłości językowej według Rady Europy (certyfikat uzyskany poprzez pozytywny wynik egzaminu językowego CPE - Certyficate of Proficiency In English), oraz
- minimum 3-letnie doświadczenie w wykonywaniu czynności tłumaczeń z/lub na język angielski tekstów naukowych, oraz
- posiada doświadczenie w przetłumaczeniu z języka polskiego na język angielski co najmniej 5 publikacji tekstów naukowych z zakresu rybactwa i akwakultury. Każdy przetłumaczony tekst naukowy został opublikowany w formie wydrukowanej lub elektronicznej w czasopiśmie naukowym z listy JCR, w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert.
3. minimum jedną osobą będącą native speaker języka angielskiego posiadającą minimum 3-letnie doświadczenie w zakresie rozumienia i pisania prac naukowych w języku polskim i angielskim.

Zamawiający dopuszcza możliwość wykazania, iż Wykonawca dysponuje 1 osobą tłumacza, która będzie uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia, pod warunkiem, iż spełnia jednocześnie wszystkie warunki opisane w ppkt. 1 oraz 2.

Oświadczenie nr 4: Tak

Oświadczenie nr 9: Tak

Oświadczenie wykluczenia nr 1: Tak

Oświadczenie wykluczenia nr 2: Tak

Dokumenty grupy kapitałowej: Tak

Dokumenty podmiotów zagranicznych: Tak

inne_dokumenty:
1. Pełnomocnictwo do podpisywania oferty i składania ewentualnych wyjaśnień, jeżeli osobą podpisującą nie jest osoba upoważniona na podstawie dokumentu rejestrowego. Pełnomocnictwo powinno być przedstawione w formie oryginału lub poświadczone notarialnie za zgodność z oryginałem. 2. Formularz ofertowy sporządzony przez Wykonawcę według wzoru zamieszczonego na stronie Działu Zamówień Publicznych UWM w Olsztynie, 3. Formularz cenowy sporządzony przez Wykonawcę według wzoru zamieszczonego na stronie Działu Zamówień Publicznych UWM w Olsztynie.

Kod trybu postepowania: PN

Czy zmiana umowy: Tak

Zmiana umowy:
Dopuszcza się zmianę postanowień zawartej umowy w stosunku do treści oferty na podstawie, której dokonano wyboru Wykonawcy, jeżeli zmiany dotyczą:
1. tłumaczy lub native speakerów uczestniczących w wykonywaniu zamówienia (wskazanych w wykazie osób). Zmiana którejkolwiek z tych osób musi być uzasadniona przez Wykonawcę na piśmie i zaakceptowana przez Zamawiającego. Zmiana taka możliwa jest tylko i wyłącznie na osoby posiadające kwalifikacje i doświadczenie nie gorsze od wymaganych przez Zamawiającego w SIWZ,
2. terminu realizacji umowy, ze względu na wystąpienie okoliczności niedających się przewidzieć przed zawarciem umowy, np. działanie siły wyższej, jeżeli okoliczność ta nie była zależna od Wykonawcy.

Kod kryterium cenowe: B

Znaczenie kryterium 1: 70.00

Nazwa kryterium 2: Doświadczenie Wykonawcy

Znaczenie kryterium 2: 30.00

Adres strony internetowej specyfikacji i warunków zamówienia: www.uwm.edu.pl/zamowienia

Adres uzyskania specyfikacji i warunków zamówienia:
Uniwersytet Warmińsko - Mazurski w Olsztynie, Dział Zamówień Publicznych, pok. 311, ul. Oczapowskiego 2, Olsztyn 10 - 719

Data składania wniosków, ofert: 07/07/2014

Godzina składania wniosków, ofert: 10:00

Miejsce składania:
Uniwersytet Warmińsko - Mazurski w Olsztynie, Dział Zamówień Publicznych, pok. 311, ul. Oczapowskiego 2, Olsztyn 10 - 719

On: O

Termin związania ofertą, liczba dni: 30

Informacje dodatkowe:
Zamówienie realizowane na potrzeby realizacji projektu Innowacje w akwakulturze ryb ze szczególnym uwzględnieniem rozrodu ryb realizowanego przez Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie w ramach Programu Operacyjnego Zrównoważony rozwój sektora rybołówstwa i nadbrzeżnych obszarów rybackich 2007-2013.

Czy unieważnienie postępowania: Nie

Kody CPV:
795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)

Kod CPV drugiej częsci zamówienia:
795400001 (Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych)

Podobne przetargi

231300 / 2013-06-17 - Samodzielny publiczny zakład opieki zdrowotnej

Wojewódzki Szpital Zespolony w Elblągu - Elbląg (warmińsko-mazurskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
przetarg nieograniczony na: usługi tłumaczenia pisemnego oraz ustnego (konsekutywnego)w 2 pakietach: Pakiet nr 1 tłumaczenia pisemnego zwykłego oraz tłumaczenie przysięgłe z języka angielskiego na polski i z języka polskiego na język angielski, Pakiet nr 2 tłumaczenia ustnego (konsekutywnego) z języka rosyjskiego na język polski i języka polskiego na język rosyjski.

117601 / 2009-07-22 - Administracja samorzÄ…dowa

Województwo Warmińsko-Mazurskie reprezentowane przez Zarząd Województwa - Olsztyn (warmińsko-mazurskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługa polegajaca na pisemnym tłumaczeniu tekstu z języka polskiego na język angielski, niemiecki i rosyjski samochodowych szlaków turystycznych

154832 / 2009-05-19 - Administracja samorzÄ…dowa

Województwo Warmińsko-Mazurskie reprezentowane przez Zarząd Województwa - Olsztyn (warmińsko-mazurskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Przedmiotem zamówienia jest usługa polegająca na pisemnym tłumaczeniu tekstu z języka polskiego na język angielski, niemiecki i rosyjski samochodowych szlaków turystycznych.

12636 / 2014-01-13 - Uczelnia publiczna

Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie - Olsztyn (warmińsko-mazurskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Świadczenie usług tłumaczeń z języka polskiego na język angielski i z języka angielskiego na język polski dla Katedry Systemów Rolniczych Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego w Olsztynie

333114 / 2013-08-19 - Administracja samorzÄ…dowa

Województwo Warmińsko-Mazurskie reprezentowane przez Zarząd Województwa - Olsztyn (warmińsko-mazurskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługa tłumaczenia tekstów o tematyce gospodarczej na stronę www.invest.warmia.mazury.pl z języka polskiego na język angielski, niemiecki i rosyjski

244510 / 2014-07-22 - Uczelnia publiczna

Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie - Olsztyn (warmińsko-mazurskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń ustnych konsekutywnych oraz pisemnych z języka angielskiego na język polski i z języka polskiego na język angielski oraz weryfikacji angielskojęzycznych tekstów na potrzeby realizacji przez Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie projektu Innowacje w akwakulturze ryb ze szczególnym uwzględnieniem rozrodu ryb realizowanego w ramach Programu Operacyjnego Zrównoważony rozwój sektora rybołówstwa i nadbrzeżnych obszarów rybackich 2007-2013

357934 / 2014-10-28 - Uczelnia publiczna

Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie - Olsztyn (warmińsko-mazurskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Wykonanie usługi pisemnego przetłumaczenia książek z języka polskiego na język angielski i język rosyjski w ramach Programu Lithuania-Poland-Russia Cross-border Co-operation Programme 2007-2013.

109699 / 2014-05-22 - Administracja samorzÄ…dowa

Województwo Warmińsko-Mazurskie reprezentowane przez Zarząd Województwa - Olsztyn (warmińsko-mazurskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługa tłumaczenia zwykłego pisemnego z języka polskiego na język angielski i z języka polskiego na język rosyjski oraz przysięgłego pisemnego z języka polskiego na język angielski i z języka angielskiego na język polski.

100525 / 2011-03-29 - Uczelnia publiczna

Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie - Olsztyn (warmińsko-mazurskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń ustnych konsekutywnych oraz pisemnych z języka angielskiego na język polski i z języka polskiego na język angielski oraz weryfikacji tekstów na potrzeby realizacji przez Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie projektu Innowacje w akwakulturze ryb ze szczególnym uwzględnieniem rozrodu ryb realizowanego w ramach Programu Operacyjnego Zrównoważony rozwój sektora rybołówstwa i nadbrzeżnych obszarów rybackich 2007-2013

67963 / 2013-05-07 - Administracja samorzÄ…dowa

Województwo Warmińsko-Mazurskie reprezentowane przez Zarząd Województwa - Olsztyn (warmińsko-mazurskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługa tłumaczenia ustnego i pisemnego podczas Międzynarodowego Zgromadzenia Ogólnego Stowarzyszenia Miast Cittaslow w Turcji (tłumaczenie z języka angielskiego na język polski i języka polskiego na język angielski)

92137 / 2013-05-28 - Administracja samorzÄ…dowa

Województwo Warmińsko-Mazurskie reprezentowane przez Zarząd Województwa - Olsztyn (warmińsko-mazurskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługa tłumaczenia ustnego i pisemnego podczas Międzynarodowego Zgromadzenia Ogólnego Stowarzyszenia Miast Cittaslow w Turcji (tłumaczenie z języka angielskiego na język polski i języka polskiego na język angielski)

384824 / 2013-09-23 - Administracja samorzÄ…dowa

Województwo Warmińsko-Mazurskie reprezentowane przez Zarząd Województwa - Olsztyn (warmińsko-mazurskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługa tłumaczenia tekstów o tematyce gospodarczej na stronę www.invest.warmia.mazury.pl z języka polskiego na język angielski, niemiecki i rosyjski

71281 / 2014-04-02 - Administracja samorzÄ…dowa

Województwo Warmińsko-Mazurskie reprezentowane przez Zarząd Województwa - Olsztyn (warmińsko-mazurskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługa tłumaczenia zwykłego pisemnego z języka polskiego na język angielski i z języka polskiego na język rosyjski oraz przysięgłego pisemnego z języka polskiego na język angielski i z języka angielskiego na język polski.

12867 / 2015-01-30 - Uczelnia publiczna

Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie - Olsztyn (warmińsko-mazurskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Świadczenie usług tłumaczeń z języka polskiego na język angielski i z języka angielskiego na język polski dla Katedry Systemów Polniczych Uniwersytetu Warmińsko - Mazurskiego w Olsztynie

55492 / 2016-03-11 - Uczelnia publiczna

Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie - Olsztyn (warmińsko-mazurskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Świadczenie usługi tłumaczenia tekstów dla Dziekanatu Wydziału Nauk Medycznych Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego w Olsztynie

5363 / 2015-01-14 - Uczelnia publiczna

Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie - Olsztyn (warmińsko-mazurskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Świadczenie usług tłumaczeń z języka polskiego na język angielski i z języka angielskiego na język polski dla Katedry Systemów Rolniczych Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego w Olsztynie