Informacje o przetargach publicznych.
Site Search

100525 / 2011-03-29 - Uczelnia publiczna / Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie (Olsztyn)

Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń ustnych konsekutywnych oraz pisemnych z języka angielskiego na język polski i z języka polskiego na język angielski oraz weryfikacji tekstów na potrzeby realizacji przez Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie projektu Innowacje w akwakulturze ryb ze szczególnym uwzględnieniem rozrodu ryb realizowanego w ramach Programu Operacyjnego Zrównoważony rozwój sektora rybołówstwa i nadbrzeżnych obszarów rybackich 2007-2013

Opis zamówienia

Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usług w zakresie tłumaczeń ustnych konsekutywnych oraz pisemnych z języka angielskiego na język polski i z języka polskiego na język angielski oraz weryfikacji angielskojęzycznych tekstów na potrzeby realizacji przez Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie projektu Innowacje w akwakulturze ryb ze szczególnym uwzględnieniem rozrodu ryb realizowanego
w ramach Programu Operacyjnego Zrównoważony rozwój sektora rybołówstwa i nadbrzeżnych obszarów rybackich 2007-2013.

1. Przedmiot zamówienia obejmuje następujący zakres usług:
a) Tłumaczenia pisemne tekstów potwierdzonych przez tłumacza przysięgłego (z języka angielskiego na język polski, a także z języka polskiego na język angielski),
b) Tłumaczenia pisemne tekstów naukowych (z języka angielskiego na język polski, a także z języka polskiego na język angielski),
c) Weryfikacja angielskojęzycznych tekstów naukowych przez native speakera,
d) Tłumaczenia ustne, konsekutywne (z języka angielskiego na język polski, a także z języka polskiego na język angielski).
2. Dokumenty przewidziane do tłumaczenia lub weryfikacji będą obejmowały w szczególności tematykę
z zakresu ochrony środowiska, rybactwa, w tym akwakultury ryb ze szczególnym uwzględnieniem rozrodu ryb.
3. Weryfikacja tekstu naukowego przez native speakera (osobę, dla której język angielski jest językiem ojczystym) obejmuje weryfikację językową oraz merytoryczną. Weryfikacja językowa dotyczy sprawdzenia poprawności językowej dokumentu pod względem korekty gramatycznej, fleksyjnej, stylistycznej itp., a także ujednolicenia stosowanej terminologii (konsekwentne stosowanie tych samych terminów, nazw, wyrażeń). Weryfikacja merytoryczna obejmuje natomiast sprawdzenie prawidłowego zastosowania terminologii specjalistycznej.
4. W przypadku weryfikacji merytorycznej i językowej, Wykonawca zobowiązany jest dostarczyć Zamawiającemu zweryfikowane tłumaczenie z naniesionymi poprawkami oraz wykaz poprawek, które zostały wprowadzone do tłumaczenia.
5. W tłumaczonych lub weryfikowanych dokumentach Wykonawca zobowiązany jest zapewnić:
a) jednolitość i spójność zastosowanego słownictwa, terminologii specjalistycznej oraz frazeologii, jak również zachowanie spójności terminologicznej z dokumentami tłumaczonymi lub weryfikowanymi wcześniej i zatwierdzonymi przez Zamawiającego,
b) zgodność i spójność zastosowanego słownictwa, terminologii specjalistycznej oraz frazeologii ze słownictwem, terminologią oraz frazeologią stosowanymi w dziedzinie, której dotyczy dokument tłumaczony lub weryfikowany, w szczególności poprzez stosowanie specjalistycznego oprogramowania do sporządzania baz terminologicznych,
c) spójność wszystkich dokumentów tłumaczonych lub weryfikowanych w projekcie,
d) szatę graficzną tłumaczonych lub weryfikowanych dokumentów zgodnie z oryginałem, uwzględniać w tekstach tłumaczeń lub weryfikacji wszystkie elementy, takie jak rysunki, wykresy i podpisy, poprzez ich zeskanowanie i załączenie do tekstu w odpowiednim miejscu w formie obiektów graficznych, przy czym wszystkie fragmenty tekstowe tych obiektów mają zostać przetłumaczone lub zweryfikowane.
6. Tłumaczenia lub weryfikacje wykonywane będą sukcesywnie w miarę potrzeb Zamawiającego, na podstawie zlecenia przekazanego Wykonawcy przez Zamawiającego. Zlecenie winno zawierać każdorazowo informacje niezbędne do prawidłowego wykonania tłumaczenia, a w szczególności:
a) rodzaj tłumaczenia,
b) termin wykonania tłumaczenia pisemnego,
c) termin, miejsce i przewidywany czas tłumaczenia ustnego,
d) tematyka spotkania/konferencji,
e) przewidywana ilość uczestników spotkania/konferencji,
f) adres, pod jaki winno być dostarczone tłumaczenie sporządzone przez tłumacza przysięgłego,
g) adres mailowy, na jaki winno być dostarczone tłumaczenie pisemne.
7. Zamawiający będzie przekazywał Wykonawcy teksty do tłumaczenia lub weryfikacji w formie elektronicznej lub papierowej. W przypadku tłumaczeń ustnych Zamawiający dostarczy tłumaczowi
z 5-cio dniowym wyprzedzeniem materiały w celu umożliwienia mu odpowiedniego przygotowania się do tłumaczenia.
8. Wykonawca zobowiązany jest do każdorazowego potwierdzenia, w formie elektronicznej lub papierowej, otrzymania i przyjęcia od Zamawiającego zlecenia oraz dokumentu do tłumaczenia lub weryfikacji, w możliwie najkrótszym czasie, nie dłuższym jednak niż 4 godziny, licząc od momentu złożenia zlecenia przez Zamawiającego. W przypadku złożenia przez Zamawiającego zlecenia po godzinie 15:00 w trakcie dnia roboczego lub w dniu ustawowo wolnym od pracy, Wykonawca zobowiązany jest potwierdzić przyjęcie zlecenia do godziny 10:00 najbliższego dnia roboczego.
9. Wykonawca będzie realizować tłumaczenia pisemne lub weryfikacje w dni robocze (poniedziałek - piątek). Wykonawca zobowiązuje się realizować usługi stanowiące przedmiot niniejszej umowy również w soboty, niedziele oraz dni ustawowo wolne od pracy w przypadku zaistnienia pilnej potrzeby dokonania tłumaczeń lub weryfikacji.
10. Wykonawca zobowiązuje się wykonać tłumaczenie pisemne, w tym weryfikację tekstu przez native speakera, w terminie wskazanym w zleceniu, o którym mowa w ust. 6.
11. Wykonawca zobowiązuje się świadczyć tłumaczenia ustne przez siedem dni w tygodniu - również
w niedziele i święta, zarówno w jednostce organizacyjnej Zamawiającego, jak i poza tą jednostką, na terenie kraju i poza jego granicami. W przypadku zaistnienia potrzeby świadczenia usług objętych przedmiotem zamówienia poza miastem Olsztyn, Zamawiający pokrywa wszelkie koszty transportu, wyżywienia oraz noclegu tłumacza.
12. Zlecenie powinno być złożone nie później niż 24 godziny przed terminem wykonania tłumaczenia ustnego, a Wykonawca powinien w tym czasie wykazać gotowość do tłumaczeń ustnych konsekutywnych.
13. Przetłumaczone lub zweryfikowane dokumenty Wykonawca dostarczy Zamawiającemu każdorazowo
w formie elektronicznej, z zastrzeżeniem tłumaczenia sporządzonego przez tłumacza przysięgłego, które zawsze winno być przekazane w formie pisemnej w trzech egzemplarzach.
14. Za jedną stronę tekstu tłumaczenia lub weryfikacji uznaje się stronę zawierającą 1800 znaków (łącznie ze spacjami) przy tłumaczeniu specjalistycznym oraz stronę zawierającą 1125 znaków (łącznie ze spacjami) przy tłumaczeniu przysięgłym. Rozlicza się pełne strony - do 0,5 strony liczbę stron obliczeniowych zaokrągla się w dół, a od 0,5 strony liczbę stron obliczeniowych zaokrągla się w górę. Za jednostkę obliczeniową dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych uważa się każdą rozpoczętą godzinę tłumaczenia.
15. Dokumenty przekazane do tłumaczenia lub weryfikacji w formie prezentacji Power Point rozliczane będą według jednostki rozliczeniowej: 3 slajdy, odpowiadającej stawce za 1 stronę tłumaczenia pisemnego lub weryfikacji

Numer biuletynu: 1

Pozycja w biuletynie: 100525

Data publikacji: 2011-03-29

Nazwa: Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie

Ulica: ul. Oczapowskiego 2

Numer domu: 2

Miejscowość: Olsztyn

Kod pocztowy: 10-957

Województwo / kraj: warmińsko-mazurskie

Numer telefonu: 089 5233420

Numer faxu: (089) 5233278

Adres strony internetowej: uwm.edu.pl

Regon: 51088420500010

Typ ogłoszenia: ZP-400

Czy jest obowiązek publikacji w biuletynie: Tak

Ogłoszenie dotyczy: 1

Rodzaj zamawiającego: Uczelnia publiczna

Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń ustnych konsekutywnych oraz pisemnych z języka angielskiego na język polski i z języka polskiego na język angielski oraz weryfikacji tekstów na potrzeby realizacji przez Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie projektu Innowacje w akwakulturze ryb ze szczególnym uwzględnieniem rozrodu ryb realizowanego w ramach Programu Operacyjnego Zrównoważony rozwój sektora rybołówstwa i nadbrzeżnych obszarów rybackich 2007-2013

Rodzaj zamówienia: U

Przedmiot zamówienia:
Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usług w zakresie tłumaczeń ustnych konsekutywnych oraz pisemnych z języka angielskiego na język polski i z języka polskiego na język angielski oraz weryfikacji angielskojęzycznych tekstów na potrzeby realizacji przez Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie projektu Innowacje w akwakulturze ryb ze szczególnym uwzględnieniem rozrodu ryb realizowanego
w ramach Programu Operacyjnego Zrównoważony rozwój sektora rybołówstwa i nadbrzeżnych obszarów rybackich 2007-2013.

1. Przedmiot zamówienia obejmuje następujący zakres usług:
a) Tłumaczenia pisemne tekstów potwierdzonych przez tłumacza przysięgłego (z języka angielskiego na język polski, a także z języka polskiego na język angielski),
b) Tłumaczenia pisemne tekstów naukowych (z języka angielskiego na język polski, a także z języka polskiego na język angielski),
c) Weryfikacja angielskojęzycznych tekstów naukowych przez native speakera,
d) Tłumaczenia ustne, konsekutywne (z języka angielskiego na język polski, a także z języka polskiego na język angielski).
2. Dokumenty przewidziane do tłumaczenia lub weryfikacji będą obejmowały w szczególności tematykę
z zakresu ochrony środowiska, rybactwa, w tym akwakultury ryb ze szczególnym uwzględnieniem rozrodu ryb.
3. Weryfikacja tekstu naukowego przez native speakera (osobę, dla której język angielski jest językiem ojczystym) obejmuje weryfikację językową oraz merytoryczną. Weryfikacja językowa dotyczy sprawdzenia poprawności językowej dokumentu pod względem korekty gramatycznej, fleksyjnej, stylistycznej itp., a także ujednolicenia stosowanej terminologii (konsekwentne stosowanie tych samych terminów, nazw, wyrażeń). Weryfikacja merytoryczna obejmuje natomiast sprawdzenie prawidłowego zastosowania terminologii specjalistycznej.
4. W przypadku weryfikacji merytorycznej i językowej, Wykonawca zobowiązany jest dostarczyć Zamawiającemu zweryfikowane tłumaczenie z naniesionymi poprawkami oraz wykaz poprawek, które zostały wprowadzone do tłumaczenia.
5. W tłumaczonych lub weryfikowanych dokumentach Wykonawca zobowiązany jest zapewnić:
a) jednolitość i spójność zastosowanego słownictwa, terminologii specjalistycznej oraz frazeologii, jak również zachowanie spójności terminologicznej z dokumentami tłumaczonymi lub weryfikowanymi wcześniej i zatwierdzonymi przez Zamawiającego,
b) zgodność i spójność zastosowanego słownictwa, terminologii specjalistycznej oraz frazeologii ze słownictwem, terminologią oraz frazeologią stosowanymi w dziedzinie, której dotyczy dokument tłumaczony lub weryfikowany, w szczególności poprzez stosowanie specjalistycznego oprogramowania do sporządzania baz terminologicznych,
c) spójność wszystkich dokumentów tłumaczonych lub weryfikowanych w projekcie,
d) szatę graficzną tłumaczonych lub weryfikowanych dokumentów zgodnie z oryginałem, uwzględniać w tekstach tłumaczeń lub weryfikacji wszystkie elementy, takie jak rysunki, wykresy i podpisy, poprzez ich zeskanowanie i załączenie do tekstu w odpowiednim miejscu w formie obiektów graficznych, przy czym wszystkie fragmenty tekstowe tych obiektów mają zostać przetłumaczone lub zweryfikowane.
6. Tłumaczenia lub weryfikacje wykonywane będą sukcesywnie w miarę potrzeb Zamawiającego, na podstawie zlecenia przekazanego Wykonawcy przez Zamawiającego. Zlecenie winno zawierać każdorazowo informacje niezbędne do prawidłowego wykonania tłumaczenia, a w szczególności:
a) rodzaj tłumaczenia,
b) termin wykonania tłumaczenia pisemnego,
c) termin, miejsce i przewidywany czas tłumaczenia ustnego,
d) tematyka spotkania/konferencji,
e) przewidywana ilość uczestników spotkania/konferencji,
f) adres, pod jaki winno być dostarczone tłumaczenie sporządzone przez tłumacza przysięgłego,
g) adres mailowy, na jaki winno być dostarczone tłumaczenie pisemne.
7. Zamawiający będzie przekazywał Wykonawcy teksty do tłumaczenia lub weryfikacji w formie elektronicznej lub papierowej. W przypadku tłumaczeń ustnych Zamawiający dostarczy tłumaczowi
z 5-cio dniowym wyprzedzeniem materiały w celu umożliwienia mu odpowiedniego przygotowania się do tłumaczenia.
8. Wykonawca zobowiązany jest do każdorazowego potwierdzenia, w formie elektronicznej lub papierowej, otrzymania i przyjęcia od Zamawiającego zlecenia oraz dokumentu do tłumaczenia lub weryfikacji, w możliwie najkrótszym czasie, nie dłuższym jednak niż 4 godziny, licząc od momentu złożenia zlecenia przez Zamawiającego. W przypadku złożenia przez Zamawiającego zlecenia po godzinie 15:00 w trakcie dnia roboczego lub w dniu ustawowo wolnym od pracy, Wykonawca zobowiązany jest potwierdzić przyjęcie zlecenia do godziny 10:00 najbliższego dnia roboczego.
9. Wykonawca będzie realizować tłumaczenia pisemne lub weryfikacje w dni robocze (poniedziałek - piątek). Wykonawca zobowiązuje się realizować usługi stanowiące przedmiot niniejszej umowy również w soboty, niedziele oraz dni ustawowo wolne od pracy w przypadku zaistnienia pilnej potrzeby dokonania tłumaczeń lub weryfikacji.
10. Wykonawca zobowiązuje się wykonać tłumaczenie pisemne, w tym weryfikację tekstu przez native speakera, w terminie wskazanym w zleceniu, o którym mowa w ust. 6.
11. Wykonawca zobowiązuje się świadczyć tłumaczenia ustne przez siedem dni w tygodniu - również
w niedziele i święta, zarówno w jednostce organizacyjnej Zamawiającego, jak i poza tą jednostką, na terenie kraju i poza jego granicami. W przypadku zaistnienia potrzeby świadczenia usług objętych przedmiotem zamówienia poza miastem Olsztyn, Zamawiający pokrywa wszelkie koszty transportu, wyżywienia oraz noclegu tłumacza.
12. Zlecenie powinno być złożone nie później niż 24 godziny przed terminem wykonania tłumaczenia ustnego, a Wykonawca powinien w tym czasie wykazać gotowość do tłumaczeń ustnych konsekutywnych.
13. Przetłumaczone lub zweryfikowane dokumenty Wykonawca dostarczy Zamawiającemu każdorazowo
w formie elektronicznej, z zastrzeżeniem tłumaczenia sporządzonego przez tłumacza przysięgłego, które zawsze winno być przekazane w formie pisemnej w trzech egzemplarzach.
14. Za jedną stronę tekstu tłumaczenia lub weryfikacji uznaje się stronę zawierającą 1800 znaków (łącznie ze spacjami) przy tłumaczeniu specjalistycznym oraz stronę zawierającą 1125 znaków (łącznie ze spacjami) przy tłumaczeniu przysięgłym. Rozlicza się pełne strony - do 0,5 strony liczbę stron obliczeniowych zaokrągla się w dół, a od 0,5 strony liczbę stron obliczeniowych zaokrągla się w górę. Za jednostkę obliczeniową dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych uważa się każdą rozpoczętą godzinę tłumaczenia.
15. Dokumenty przekazane do tłumaczenia lub weryfikacji w formie prezentacji Power Point rozliczane będą według jednostki rozliczeniowej: 3 slajdy, odpowiadającej stawce za 1 stronę tłumaczenia pisemnego lub weryfikacji

Kody CPV:
795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)

Kod CPV drugiej częsci zamówienia:
795400001 (Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych)

Czy zamówienie jest podzielone na części: Nie

Czy dopuszcza się złożenie oferty wariantowej: Nie

Czy przewiduje się udzielenie zamówień uzupełniających: Nie

Czas: D

Data zakończenia: 31/01/2013

Informacja na temat wadium: Zamawiający nie wymaga wniesienia wadium

Zaliczka: Nie

Uprawnienia: Nie dotyczy

Wiedza i doświadczenie:
W zakresie ww. warunku Wykonawca wykaże, że w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, wykonał:
1) minimum 5 tłumaczeń pisemnych tekstów naukowych z zakresu nauk rolniczych z/lub na język angielski udokumentowanych w postaci minimum 5 publikacji wydrukowanych lub przyjętych do druku przez czasopisma naukowe z listy JCR;
2) minimum 5 weryfikacji językowej angielskojęzycznych tekstów naukowych, które zostały przeprowadzone przez native speakera;
3) minimum 20 godzin tłumaczeń ustnych konsekutywnych z/lub na język angielski.

Potencjał techniczny: Nie dotyczy

Osoby zdolne do zrealizowania zamówienia:
W zakresie ww. warunku Wykonawca wykaże, że dysponuje osobami, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia, w szczególności odpowiedzialnych za świadczenie usług, tj.:
1) dysponuje minimum jedną osobą wykonującą zawód tłumacza przysięgłego języka angielskiego i spełniającą wymogi określone ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2004 r., Nr 273, poz. 2702);
2) dysponuje minimum jedną osobą biegle władającą językiem angielskim, posiadającą tytuł magistra filologii angielskiej lub lingwistyki stosowanej (język wiodący - język angielski), lub kwalifikacje językowe poświadczone dokumentem stwierdzającym znajomość języka angielskiego na poziomie C2 zgodnie ze skalą biegłości językowej według Rady Europy (certyfikat uzyskany poprzez pozytywny wynik egzaminu językowego CPE - Certyficate of Proficiency In English) oraz minimum 3-letnie doświadczenie w wykonywaniu czynności tłumaczeń z/lub na język angielski tekstów naukowych lub roczne doświadczenie
w wykonywaniu czynności tłumaczeń z/lub na język angielski tekstów naukowych z zakresu nauk rolniczych;
3) dysponuje minimum jedną osobą będącą native speaker języka angielskiego posiadającą minimum 3-letnie doświadczenie w zakresie rozumienia i pisania prac naukowych w języku polskim i angielskim.

Sytuacja ekonomiczna: Nie dotyczy

Oświadczenie nr 3: Tak

Oświadczenie nr 6: Tak

Oświadczenie nr 7: Tak

Oświadczenie wykluczenia nr 1: Tak

Oświadczenie wykluczenia nr 2: Tak

Dokumenty podmiotów zagranicznych: Tak

inne_dokumenty:
Pełnomocnictwo do
podpisywania oferty i składania ewentualnych wyjaśnień, jeżeli osobą podpisującą nie jest osoba
upoważniona na podstawie dokumentu rejestrowego, formularz ofertowy sporządzony przez
Wykonawcę według wzoru zamieszczonego na stronie Działu Zamówień Publicznych UWM w
Olsztynie, opis przedmiotu zamówienia będący również formularzem cenowym sporządzony przez
Wykonawcę według wzoru zamieszczonego na stronie Działu Zamówień Publicznych UWM w
Olsztynie

III.7 osoby niepełnosprawne: Nie

Kod trybu postepowania: PN

Czy zmiana umowy: Tak

Zmiana umowy:
Zamawiający przewiduje w ramach zawartej umowy zmiany dotyczące:
a) zmiany terminu realizacji umowy, ze względu na wystąpienie okoliczności nie dających się przewidzieć przed zawarciem umowy, np. działanie siły wyższej,
b) zmiany terminu realizacji umowy, ze względu na wystąpienie okoliczności, których strony umowy nie były w stanie przewidzieć przed jej zawarciem, pomimo zachowania należytej staranności.

Kod kryterium cenowe: A

Czy wykorzystywana będzie aukcja: Nie

Adres uzyskania specyfikacji i warunków zamówienia:
Uniwersytet
Warmińsko-Mazurski Dział Zamówień Publicznych, pok. 311 ul. Oczapowskiego 2 10-719 Olsztyn

Data składania wniosków, ofert: 06/04/2011

Godzina składania wniosków, ofert: 10:00

Miejsce składania:
Uniwersytet Warmińsko-Mazurski Dział Zamówień Publicznych,
pok. 309 ul. Oczapowskiego 2 10-719 Olsztyn

On: O

Termin związania ofertą, liczba dni: 30

Informacje dodatkowe:
Zamówienie realizowane w ramach projektu pilotażowego: Innowacje
w akwakulturze ryb ze szczególnym uwzględnieniem rozrodu ryb, nr.: OR14-61724-
OR1400003/09/10/11, umowa z dnia 2011-01-11. Nr tematu UWM: 531-0808-3002. Projekt
realizowany jest w ramach Programu Operacyjnego Zrównoważony rozwój sektora rybołówstwa i
nadbrzeżnych obszarów rybackich 2007-2013.

Czy unieważnienie postępowania: Tak

Podobne przetargi

133407 / 2015-09-09 - Uczelnia publiczna

Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie - Olsztyn (warmińsko-mazurskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Świadczenie usług tłumaczeń lub korekty przygotowywanych do publikacji prac naukowych w anglojęzycznych czasopismach z listy punktowanej IF dla Katedry Biotechnologii w Ochronie Środowiska Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego w Olsztynie

117601 / 2009-07-22 - Administracja samorzÄ…dowa

Województwo Warmińsko-Mazurskie reprezentowane przez Zarząd Województwa - Olsztyn (warmińsko-mazurskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługa polegajaca na pisemnym tłumaczeniu tekstu z języka polskiego na język angielski, niemiecki i rosyjski samochodowych szlaków turystycznych

244510 / 2014-07-22 - Uczelnia publiczna

Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie - Olsztyn (warmińsko-mazurskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń ustnych konsekutywnych oraz pisemnych z języka angielskiego na język polski i z języka polskiego na język angielski oraz weryfikacji angielskojęzycznych tekstów na potrzeby realizacji przez Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie projektu Innowacje w akwakulturze ryb ze szczególnym uwzględnieniem rozrodu ryb realizowanego w ramach Programu Operacyjnego Zrównoważony rozwój sektora rybołówstwa i nadbrzeżnych obszarów rybackich 2007-2013

357934 / 2014-10-28 - Uczelnia publiczna

Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie - Olsztyn (warmińsko-mazurskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Wykonanie usługi pisemnego przetłumaczenia książek z języka polskiego na język angielski i język rosyjski w ramach Programu Lithuania-Poland-Russia Cross-border Co-operation Programme 2007-2013.

92137 / 2013-05-28 - Administracja samorzÄ…dowa

Województwo Warmińsko-Mazurskie reprezentowane przez Zarząd Województwa - Olsztyn (warmińsko-mazurskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługa tłumaczenia ustnego i pisemnego podczas Międzynarodowego Zgromadzenia Ogólnego Stowarzyszenia Miast Cittaslow w Turcji (tłumaczenie z języka angielskiego na język polski i języka polskiego na język angielski)

275238 / 2013-07-15 - Administracja samorzÄ…dowa

Gmina Miejska Kętrzyn - Kętrzyn (warmińsko-mazurskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Świadczenie usług tłumaczenia ustnego, pisemnego w ramach realizacji projektu pn. Miasta Svetly i Kętrzyn jako Transgraniczne Centra Kultury Fizycznej dzięki rozwojowi systemu usług społecznych związanych z integracją Grup wrażliwych za pomocą aktywnej współpracy transgranicznej

49664 / 2013-02-06 - Uczelnia publiczna

Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie - Olsztyn (warmińsko-mazurskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Świadczenie usług tłumaczeń z języka polskiego na język angielski i z języka angielskiego na język polski dla Katedry Systemów Rolniczych Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego w Olsztynie

40574 / 2014-02-05 - Uczelnia publiczna

Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie - Olsztyn (warmińsko-mazurskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Świadczenie usług tłumaczeń z języka polskiego na język angielski i z języka angielskiego na język polski dla Katedry Systemów Rolniczych Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego w Olsztynie.

12867 / 2015-01-30 - Uczelnia publiczna

Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie - Olsztyn (warmińsko-mazurskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Świadczenie usług tłumaczeń z języka polskiego na język angielski i z języka angielskiego na język polski dla Katedry Systemów Polniczych Uniwersytetu Warmińsko - Mazurskiego w Olsztynie

55492 / 2016-03-11 - Uczelnia publiczna

Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie - Olsztyn (warmińsko-mazurskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Świadczenie usługi tłumaczenia tekstów dla Dziekanatu Wydziału Nauk Medycznych Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego w Olsztynie