Informacje o przetargach publicznych.
Site Search

126507 / 2013-06-27 - Uczelnia publiczna / Politechnika Opolska (Opole)

Przetarg nieograniczony na usługi tłumaczeń pisemnych dla Politechniki Opolskiej nr sprawy ZP/U/59/2013

Opis zamówienia

Przedmiotem zamówienia są usługi tłumaczeń pisemnych dla Politechniki Opolskiej, szczegółowy opis przedmiotu zamówienia zawarty jest w dla:
części I Tłumaczenia pisemne na/z język angielski dla WYDZIAŁU BUDOWNICTWA załącznik nr 1a do SIWZ z próbkami tekstów. Zamawiający przewiduje, że ilość tłumaczeń pisemnych w części I przedmiotu zamówienia wyniesie ok. 253,5 stron;części II Tłumaczenia pisemne na/z język angielski dla WYDZIAŁU ELEKTROTECHNIKI, AUTOMATYKI I INFORMATYKI - załącznik nr 1b do SIWZ z próbkami tekstów. Zamawiający przewiduje, że ilość tłumaczeń pisemnych w części II przedmiotu zamówienia wyniesie ok. 630 stron. część III
Tłumaczenia pisemne z języka czeskiego na język angielski dla WYDZIAŁU BUDOWNICTWA - załącznik nr 1c do SIWZ. Zamawiający przewiduje, że ilość tłumaczeń pisemnych w części III przedmiotu zamówienia wyniesie ok. 24 stron. Ogólny opis przedmiotu zamówienia, odnoszący się do wszystkich części zamówienia. Materiały do tłumaczenia będą przygotowane w następujących programach Microsoft Office (np. Word, Excel, Power Point) lub innych popularnych formatach plików, ustalonych z Wykonawcą, zgodnie ze zleceniem bieżącym. Za jednostkę rozliczeniową tłumaczeń pisemnych uznaje się 1 stronę. Za jedną stronę tekstu tłumaczenia uznaje się stronę zawierającą 1600 znaków (bez spacji) zliczonych w dokumencie przetłumaczonym. Tłumaczenia rozlicza się w następujący sposób: tekst do 0,5 strony (800 znaków) liczy się jako pół strony rozliczeniowej, a powyżej 0,5 strony (800 znaków) liczbę stron obliczeniowych zaokrągla się w górę do kolejnej strony. Dla tłumaczeń pisemnych przewiduje się następujące terminy wykonywania zamówienia:
1) tłumaczenie w terminie zwykłym: do 24 stron - od 3 do 6 dni liczonych od momentu otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia przyjęcia zlecenia przez Wykonawcę, 2) tłumaczenie w terminie pilnym: do 12 stron - od 1 do 3 dni liczonych od momentu otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia przyjęcia zlecenia przez Wykonawcę,3) tłumaczenie w terminie ekspresowym:
do 10 stron - do 1 dnia liczonych od momentu otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia przyjęcia zlecenia przez Wykonawcę, Terminy tłumaczenia tekstów dłuższych niż wymienione w pkt 1, pkt 2, pkt 3 podlegać będą każdorazowemu uzgodnieniu z Wykonawcą, przy czym ostateczny termin realizacji nie przekroczy okresu do 2- 3 miesięcy. Przetłumaczone dokumenty Wykonawca dostarczy na swój koszt Zamawiającemu na adres przez niego wskazany każdorazowo najpierw w formie elektronicznej , a następnie jeden egzemplarz w formie papierowej podpisany przez tłumacza oraz native speakera, którzy odpowiednio wykonali dane tłumaczenie i są odpowiedzialni za ostateczną formę przetłumaczonego dokumentu. Przewiduje się, że Zamawiający może zrezygnować z części zamawianej usługi. Rezygnacja nie może przekroczyć 20% wartości umowy.Dodatkowe wymagania:
Wykonawca udzieli gwarancji na tłumaczony tekst co najmniej na okres 6 miesięcy. Oznacza to, że Wykonawca zobowiązuje się do bezpłatnego korygowania błędów w tekstach, które zostały odrzucone przez czasopisma zagraniczne.

Numer biuletynu: 1

Pozycja w biuletynie: 126507

Data publikacji: 2013-06-27

Nazwa: Politechnika Opolska

Ulica: ul. Prószkowska 76

Numer domu: 76

Miejscowość: Opole

Kod pocztowy: 45-758

Województwo / kraj: opolskie

Numer telefonu: 77 4498178 , 77 4498177

Numer faxu: 77 4498180

Adres strony internetowej: www.po.opole.pl

Regon: 00000173200000

Typ ogłoszenia: ZP-400

Czy jest obowiązek publikacji w biuletynie: Tak

Ogłoszenie dotyczy: 1

Rodzaj zamawiającego: Uczelnia publiczna

Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Przetarg nieograniczony na usługi tłumaczeń pisemnych dla Politechniki Opolskiej nr sprawy ZP/U/59/2013

Rodzaj zamówienia: U

Przedmiot zamówienia:
Przedmiotem zamówienia są usługi tłumaczeń pisemnych dla Politechniki Opolskiej, szczegółowy opis przedmiotu zamówienia zawarty jest w dla:
części I Tłumaczenia pisemne na/z język angielski dla WYDZIAŁU BUDOWNICTWA załącznik nr 1a do SIWZ z próbkami tekstów. Zamawiający przewiduje, że ilość tłumaczeń pisemnych w części I przedmiotu zamówienia wyniesie ok. 253,5 stron;części II Tłumaczenia pisemne na/z język angielski dla WYDZIAŁU ELEKTROTECHNIKI, AUTOMATYKI I INFORMATYKI - załącznik nr 1b do SIWZ z próbkami tekstów. Zamawiający przewiduje, że ilość tłumaczeń pisemnych w części II przedmiotu zamówienia wyniesie ok. 630 stron. część III
Tłumaczenia pisemne z języka czeskiego na język angielski dla WYDZIAŁU BUDOWNICTWA - załącznik nr 1c do SIWZ. Zamawiający przewiduje, że ilość tłumaczeń pisemnych w części III przedmiotu zamówienia wyniesie ok. 24 stron. Ogólny opis przedmiotu zamówienia, odnoszący się do wszystkich części zamówienia. Materiały do tłumaczenia będą przygotowane w następujących programach Microsoft Office (np. Word, Excel, Power Point) lub innych popularnych formatach plików, ustalonych z Wykonawcą, zgodnie ze zleceniem bieżącym. Za jednostkę rozliczeniową tłumaczeń pisemnych uznaje się 1 stronę. Za jedną stronę tekstu tłumaczenia uznaje się stronę zawierającą 1600 znaków (bez spacji) zliczonych w dokumencie przetłumaczonym. Tłumaczenia rozlicza się w następujący sposób: tekst do 0,5 strony (800 znaków) liczy się jako pół strony rozliczeniowej, a powyżej 0,5 strony (800 znaków) liczbę stron obliczeniowych zaokrągla się w górę do kolejnej strony. Dla tłumaczeń pisemnych przewiduje się następujące terminy wykonywania zamówienia:
1) tłumaczenie w terminie zwykłym: do 24 stron - od 3 do 6 dni liczonych od momentu otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia przyjęcia zlecenia przez Wykonawcę, 2) tłumaczenie w terminie pilnym: do 12 stron - od 1 do 3 dni liczonych od momentu otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia przyjęcia zlecenia przez Wykonawcę,3) tłumaczenie w terminie ekspresowym:
do 10 stron - do 1 dnia liczonych od momentu otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia przyjęcia zlecenia przez Wykonawcę, Terminy tłumaczenia tekstów dłuższych niż wymienione w pkt 1, pkt 2, pkt 3 podlegać będą każdorazowemu uzgodnieniu z Wykonawcą, przy czym ostateczny termin realizacji nie przekroczy okresu do 2- 3 miesięcy. Przetłumaczone dokumenty Wykonawca dostarczy na swój koszt Zamawiającemu na adres przez niego wskazany każdorazowo najpierw w formie elektronicznej , a następnie jeden egzemplarz w formie papierowej podpisany przez tłumacza oraz native speakera, którzy odpowiednio wykonali dane tłumaczenie i są odpowiedzialni za ostateczną formę przetłumaczonego dokumentu. Przewiduje się, że Zamawiający może zrezygnować z części zamawianej usługi. Rezygnacja nie może przekroczyć 20% wartości umowy.Dodatkowe wymagania:
Wykonawca udzieli gwarancji na tłumaczony tekst co najmniej na okres 6 miesięcy. Oznacza to, że Wykonawca zobowiązuje się do bezpłatnego korygowania błędów w tekstach, które zostały odrzucone przez czasopisma zagraniczne.

Czy zamówienie jest podzielone na części: Tak

Ilość części: 3

Czy dopuszcza się złożenie oferty wariantowej: Nie

Czy jest dialog: Nie

Czy przewiduje się udzielenie zamówień uzupełniających: Nie

Czas: O

Okres w miesiącach: 12

Zaliczka: Nie

Wiedza i doświadczenie:
Wykonawca w celu potwierdzenia posiadania wiedzy i doświadczenia musi wykazać, że: należycie wykonał, z zastrzeżeniem art. 26 ust. 2 b ustawy Prawo zamówień publicznych, w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, minimum dwie usługi tłumaczeń pisemnych dokumentów o tematyce technicznej dla Części I, na/z język angielski, o wartości nie mniejszej niż 7 000 PLN brutto każda;Części II, na/z język angielski, o wartości nie mniejszej niż 10 000 PLN brutto każda;Części III z języka czeskiego na język angielski, o wartości nie mniejszej niż 1 000 PLN brutto każda; Ocena spełnienia warunku dokonana zostanie na podstawie:
a)wykazu wykonanych, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonywanych , głównych usług w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - z tego okresu, wraz z podaniem ich wartości, przedmiotu, dat wykonania i podmiotów, na rzecz których usługi zostały wykonane, przygotowanego wg wzoru - załącznika nr 5 do SIWZ
Za główne usługi uznaje się usługi niezbędne do wykazania spełnienia ww. warunku tj.: minimum dwie usługi tłumaczeń pisemnych dokumentów o tematyce technicznej dla Części I, na/z język angielski, o wartości nie mniejszej niż 7 000 PLN brutto każde;Części II, na/z język angielski, o wartości nie mniejszej niż 10 000 PLN brutto każde;Części III z języka czeskiego na język angielski, o wartości nie mniejszej niż 1 000 PLN brutto każde;
b)dowodów czy usługi wskazane w wykazie zostały wykonane należycie (np.: referencje, protokoły odbioru).
Dotyczy części I i II: Jeżeli wykonawca wykaże 2 główne usługi tłumaczeń pisemnych dokumentów o tematyce technicznej na/z język angielski każda o wartości minimum 10 000,00 zł brutto spełni warunek dotyczący wiedzy i doświadczenia w części I i II zamówienia.
Dowodami potwierdzającym czy usługi zostały wykonane należycie są :
- poświadczenie lub inny dokument potwierdzający należycie wykonane usługi,
- oświadczenie wykonawcy - jeżeli z uzasadnionych przyczyn o obiektywnym charakterze wykonawca nie jest w stanie uzyskać poświadczenia, o którym mowa powyżej. Jeżeli wykonawca składa oświadczenie, zobowiązany jest podać przyczyny braku możliwości uzyskania poświadczenia.
W przypadku gdy Zamawiający (Politechnika Opolska) jest podmiotem, na rzecz którego usługi wykazane w wykazie zostały wcześniej wykonane wykonawca nie ma obowiązku przedkładania dowodów i których mowa w pkt. b)
W razie konieczności, szczególnie gdy wykaz usług lub dowody potwierdzające czy usługi zostały wykonane należycie budzą wątpliwości zamawiającego, zamawiający może zwrócić się bezpośrednio do właściwego podmiotu, na rzecz którego usługi były wykonywane, o przedłożenie dodatkowych informacji lub dokumentów bezpośrednio zamawiającemu.

Oświadczenie nr 4: Tak

Oświadczenie wykluczenia nr 1: Tak

Oświadczenie wykluczenia nr 8: Tak

Dokumenty grupy kapitałowej: Tak

Dokument potwierdzenia III.5: Tak

inne_dokumenty:
a) wypełniony formularz ofertowy według załącznika nr 2 do SIWZ,
b) dotyczy części I i II: próbki przetłumaczonych tekstów załączonych do SIWZ,
c) dotyczy części I, II i III: informacje o doświadczeniu i kwalifikacjach podlegających ocenie merytorycznej (patrz pkt 20. 1 i 20.2 SIWZ),
d) pełnomocnictwo (w sytuacji, gdy ofertę podpisuje osoba, której prawo do reprezentowania firmy nie wynika z dokumentu rejestrowego).
e) Jeżeli wykonawca wykazując spełnianie warunków, o których mowa w art. 22 ust 1 ustawy PZP (patrz pkt 9 SIWZ), polega na zasobach innych podmiotów a podmioty te będą brały udział w realizacji części zamówienia, zamawiający żąda od wykonawcy przedstawienia w odniesieniu do tych podmiotów:
a)pisemnego zobowiązania tych podmiotów do oddania do dyspozycji wykonawcy zasobów określonych w art. 26 ust. 2b ustawy Prawo zamówień publicznych, umożliwiających wykonanie zamówienia, według załącznika nr 7 do SIWZ lub udowodnienia w inny sposób iż będzie dysponował zasobami niezbędnymi do realizacji zamówienia np. przedłożenie zawartych umów czy oświadczeń,
b)ponadto jeśli podmioty te będą brały udział w realizacji części zamówienia, zamawiający żąda od wykonawcy przedstawienia w odniesieniu do tych podmiotów dokumentu wymienionego w pkt 10.2 SIWZ.

III.7 osoby niepełnosprawne: Nie

Kod trybu postepowania: PN

Czy zmiana umowy: Tak

Zmiana umowy:
1.Zmiany umowy wymagają formy pisemnej pod rygorem nieważności.
2.Zakazuje się istotnych zmian postanowień umowy w stosunku do treści oferty, z zastrzeżeniem ust. 3.
3.Dopuszcza się istotne zmiany postanowień zawartej umowy, w stosunku do treści oferty, w następującym zakresie i przy spełnieniu następujących warunków:
a)Zmiana warunków płatności jest możliwa wyłącznie w uzasadnionych przypadkach, za zgodą obu Stron umowy;
b)Zmniejszenie wartości umowy jest możliwe wyłącznie za zgodą obu Stron umowy, z zastrzeżeniem § 4 ust. 4 umowy. Zmiana taka nie może powodować pogorszenia jakości świadczonej usługi;
c)Zmiana sposobu przyjmowania zleceń, o czym mowa w § 2 ust. 1 umowy jest możliwa wyłącznie w uzasadnionych przypadkach i wymaga zgody obu Stron umowy;
d)W przypadku wystąpienia siły wyższej możliwa jest zmiana postanowień umowy, wymaga to jednak zgody obu Stron umowy.
e)W przypadku wyniknięcia rozbieżności lub niejasności w rozumieniu pojęć użytych w umowie, których nie można usunąć w inny sposób, a zmiana będzie umożliwiać usunięcie rozbieżności i doprecyzowanie umowy w celu jednoznacznej interpretacji jej zapisów przez Strony, możliwa jest zmiana postanowień umowy, wymaga to jednak zgody obu Stron umowy.
f)Dopuszcza się zmiany umowy dotyczące poprawienia błędów i oczywistych omyłek słownych, literowych i liczbowych, zmiany układu graficznego umowy lub numeracji jednostek redakcyjnych, nie powodujące zmiany celu i istoty umowy, przy czym wymaga to zgody obu Stron umowy.
g)Jeżeli w trakcie realizacji umowy zaistnieje konieczność dokonania uszczegółowienia, wykładni lub doprecyzowania poszczególnych zapisów umowy, nie powodujących zmiany celu i istoty umowy, dopuszcza się zmiany umowy w tym zakresie, przy czym wymaga to zgody obu Stron umowy.
h)W przypadku wystąpienia zmian powszechnie obowiązujących przepisów prawa w zakresie mającym wpływ na realizację umowy, możliwa jest zmiana postanowień umowy, wymaga to jednak zgody obu Stron umowy.
4.Zmiany umowy, o których mowa w ust. 3, nie mogą powodować zwiększenia wartości umowy, o której mowa w § 6 ust. 1 umowy.

Kod kryterium cenowe: C

Adres strony internetowej specyfikacji i warunków zamówienia: www.przetargi.po.opole.pl

Adres uzyskania specyfikacji i warunków zamówienia:
Politechnika Opolska, Sekcja Zamówień Publicznych, 45-758 Opole, ul. Prószkowska 76, budynek nr 7, pokój 22

Data składania wniosków, ofert: 08/07/2013

Godzina składania wniosków, ofert: 09:30

Miejsce składania:
Politechnika Opolska, Sekcja Zamówień Publicznych, 45-758 Opole, ul. Prószkowska 76, budynek nr 7, pokój 22

On: O

Termin związania ofertą, liczba dni: 30

Czy unieważnienie postępowania: Nie

Numer części zamówienia: 1

Nazwa: Część I

Opis:
Tłumaczenia pisemne na/z język angielski dla WYDZIAŁU BUDOWNICTWA załącznik nr 1a do SIWZ z próbkami tekstów. Zamawiający przewiduje, że ilość tłumaczeń pisemnych w części I przedmiotu zamówienia wyniesie ok. 253,5 stron

Kody CPV:
795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)

Czas: O

Okres w miesiącach: 12

Kod kryterium cenowe: B

Znaczenie kryterium 1: 60

Nazwa kryterium 2: Jakość tłumaczeń

Znaczenie kryterium 2: 20

Nazwa kryterium 3: Kwalifikacje i doświadczenie kadry

Znaczenie kryterium 3: 20

Numer części zamówienia: 2

Nazwa: Część II

Opis:
Tłumaczenia pisemne na/z język angielski dla WYDZIAŁU ELEKTROTECHNIKI, AUTOMATYKI I INFORMATYKI - załącznik nr 1b do SIWZ z próbkami tekstów. Zamawiający przewiduje, że ilość tłumaczeń pisemnych w części II przedmiotu zamówienia wyniesie ok. 630 stron

Kody CPV:
795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)

Czas: O

Okres w miesiącach: 12

Kod kryterium cenowe: B

Znaczenie kryterium 1: 60

Nazwa kryterium 2: Jakość tłumaczeń

Znaczenie kryterium 2: 20

Nazwa kryterium 3: Kwalifikacje i doświadczenie kadry

Znaczenie kryterium 3: 20

Numer części zamówienia: 3

Nazwa: Część III

Opis:
Tłumaczenia pisemne z języka czeskiego na język angielski dla WYDZIAŁU BUDOWNICTWA - załącznik nr 1c do SIWZ. Zamawiający przewiduje, że ilość tłumaczeń pisemnych w części III przedmiotu zamówienia wyniesie ok. 24 stron

Kody CPV:
795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)

Czas: O

Okres w miesiącach: 12

Kod kryterium cenowe: B

Znaczenie kryterium 1: 80

Nazwa kryterium 2: Kwalifikacje i doświadczenie kadry

Znaczenie kryterium 2: 20

Kody CPV:
795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)

Podobne przetargi

65709 / 2015-05-07 - Uczelnia publiczna

Politechnika Opolska - Opole (opolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Przetarg nieograniczony na usługi tłumaczeń pisemnych dla Politechniki Opolskiej (nr sprawy ZP/U/52A/2015).

39479 / 2014-02-26 - Uczelnia publiczna

Uniwersytet Opolski - Opole (opolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
sukcesywne świadczenie różnych usług w ramach projektu współfinansowany z Europejskiego Funduszu na Rzecz Integracji Obywateli Państw Trzecich i środków własnych

67862 / 2013-02-19 - Instytucja ubezpieczenia społecznego i zdrowotnego

Zakład Ubezpieczeń Społecznych Oddział w Opolu - Opole (opolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługi tłumaczenia dokumentacji prawniczej i administracyjnej niezbędnej do rozpatrywania wniosków dotyczących egzekucji międzynarodowej w Oddziale ZUS w Opolu

119808 / 2014-04-08 - Uczelnia publiczna

Uniwersytet Opolski - Opole (opolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługa tłumaczeń w ramach projektu PWP Dualne specjalistyczne szkolenia kadr dla regionu

4695 / 2016-01-14 - Uczelnia publiczna

Politechnika Opolska - Opole (opolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Przetarg nieograniczony na usługi tłumaczeń pisemnych dla Politechniki Opolskiej (nr sprawy ZP/U/125/2015)

52366 / 2015-03-10 - Uczelnia publiczna

Uniwersytet Opolski - Opole (opolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Sukcesywne świadczenie usługi tłumaczenia przysięgłego dokumentów i tekstów z języków ukraińskiego, rosyjskiego, angielskiego, niemieckiego, białoruskiego, tureckiego, francuskiego, arabskiego, czeskiego, słowackiego na język polski, w ramach projektu Biuro Wspierania Integracji

339756 / 2013-08-22 - Uczelnia publiczna

Politechnika Opolska - Opole (opolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Przetarg nieograniczony na usługi tłumaczeń pisemnych dla Politechniki Opolskiej nr sprawy ZP/U/59/2013

38626 / 2014-02-03 - Uczelnia publiczna

Uniwersytet Opolski - Opole (opolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługa tłumaczeń w ramach projektu PWP Dualne specjalistyczne szkolenia kadr dla regionu

65320 / 2014-02-25 - Uczelnia publiczna

Uniwersytet Opolski - Opole (opolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługa tłumaczeń w ramach projektu PWP Dualne specjalistyczne szkolenia kadr dla regionu

117520 / 2012-04-13 - Uczelnia publiczna

Politechnika Opolska - Opole (opolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Przetarg nieograniczony na Usługi tłumaczeń pisemnych dla Politechniki Opolskiej nr sprawy ZP/U/26/2012

88824 / 2014-03-17 - Administracja samorzÄ…dowa

Urząd Marszałkowski Województwa Opolskiego - Opole (opolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych i pisemnych z języka polskiego na język angielski i z języka angielskiego na język polski na potrzeby wdrażania RPO WO 2014-2020, RPO WO 2007-2013 oraz PO KL nr postępowania DOA-IV.272.6.2014

12542 / 2015-01-19 - Uczelnia publiczna

Uniwersytet Opolski - Opole (opolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Sukcesywne świadczenie usługi tłumaczenia tekstów z j. angielskiego na j. polski otrzymanego z Uniwersytetu w Bradford i z j. polskiego na j. angielski otrzymanego od Uniwersytetu Opolskiego