Informacje o przetargach publicznych.
Site Search

77206 / 2016-04-05 - Inny: Samorządowa Instytucja Kultury / Muzeum Historyczne Miasta Krakowa (Kraków)

Tłumaczenia pisemne tekstów oraz tłumaczenia ustne symultaniczne i konsekutywne dla Muzeum Historycznego Miasta Krakowa w roku 2016.

Opis zamówienia

Przedmiotem zamówienia jest: Tłumaczenia pisemne tekstów oraz tłumaczenia ustne symultaniczne
i konsekutywne dla Muzeum Historycznego Miasta Krakowa w roku 2016.
Zamówienie podzielone jest na trzy części:
Część I Tłumaczenia zwykłe pisemne tekstów wydawnictw z języka polskiego na język angielski.
Część II Tłumaczenia pisemne uwierzytelnione z języka polskiego na język angielski oraz tłumaczenia pisemne zwykłe i uwierzytelnione z języka polskiego na język niemiecki, rosyjski, hebrajski, włoski, francuski, hiszpański, ukraiński, szwedzki, holenderski, litewski oraz na język polski z języka angielskiego, rosyjskiego, hebrajskiego, francuskiego, ukraińskiego, szwedzkiego, holenderskiego.
Część III Tłumaczenia ustne symultaniczne i konsekutywne z języków angielskiego, niemieckiego
i węgierskiego na język polski i z języka polskiego na język angielski, niemiecki i węgierski.
Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia zawiera załącznik nr 1 do SIWZ.

Uwaga: Ilości podane w Formularzu ofertowym - wzór stanowiący załącznik nr 2 do siwz i w Opisie przedmiotu zamówienia - wzór stanowiący załącznik nr 1 do siwz mają charakter szacunkowy
i stanowią przewidywane minimalne zapotrzebowanie na usługi tłumaczenia w okresie realizacji zamówienia. Ilości te nie stanowią zobowiązania Zamawiającego i nie mogą stanowić podstawy do wystosowania roszczeń przez Wykonawcę. Wykonawca otrzyma wynagrodzenie z tytułu faktycznie wykonanych usług. Zamawiający zobowiązuje się do zlecenia wykonania usług w zakresie co najmniej 80 % wskazanych wartości na usługi tłumaczenia.

Numer biuletynu: 1

Pozycja w biuletynie: 77206

Data publikacji: 2016-04-05

Nazwa: Muzeum Historyczne Miasta Krakowa

Ulica: Rynek Główny 35

Numer domu: 35

Miejscowość: Kraków

Kod pocztowy: 31-011

Województwo / kraj: małopolskie

Numer telefonu: 012 422 32 64

Numer faxu: 012 422 32 64

Adres strony internetowej: www.mhk.pl

Regon: 00027778200000

Typ ogłoszenia: ZP-400

Czy jest obowiązek publikacji w biuletynie: Tak

Ogłoszenie dotyczy: 1

Rodzaj zamawiającego: Inny: Samorządowa Instytucja Kultury

Inny rodzaj zamawiającego: Samorządowa Instytucja Kultury

Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Tłumaczenia pisemne tekstów oraz tłumaczenia ustne symultaniczne i konsekutywne dla Muzeum Historycznego Miasta Krakowa w roku 2016.

Rodzaj zamówienia: U

Przedmiot zamówienia:
Przedmiotem zamówienia jest: Tłumaczenia pisemne tekstów oraz tłumaczenia ustne symultaniczne
i konsekutywne dla Muzeum Historycznego Miasta Krakowa w roku 2016.
Zamówienie podzielone jest na trzy części:
Część I Tłumaczenia zwykłe pisemne tekstów wydawnictw z języka polskiego na język angielski.
Część II Tłumaczenia pisemne uwierzytelnione z języka polskiego na język angielski oraz tłumaczenia pisemne zwykłe i uwierzytelnione z języka polskiego na język niemiecki, rosyjski, hebrajski, włoski, francuski, hiszpański, ukraiński, szwedzki, holenderski, litewski oraz na język polski z języka angielskiego, rosyjskiego, hebrajskiego, francuskiego, ukraińskiego, szwedzkiego, holenderskiego.
Część III Tłumaczenia ustne symultaniczne i konsekutywne z języków angielskiego, niemieckiego
i węgierskiego na język polski i z języka polskiego na język angielski, niemiecki i węgierski.
Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia zawiera załącznik nr 1 do SIWZ.

Uwaga: Ilości podane w Formularzu ofertowym - wzór stanowiący załącznik nr 2 do siwz i w Opisie przedmiotu zamówienia - wzór stanowiący załącznik nr 1 do siwz mają charakter szacunkowy
i stanowią przewidywane minimalne zapotrzebowanie na usługi tłumaczenia w okresie realizacji zamówienia. Ilości te nie stanowią zobowiązania Zamawiającego i nie mogą stanowić podstawy do wystosowania roszczeń przez Wykonawcę. Wykonawca otrzyma wynagrodzenie z tytułu faktycznie wykonanych usług. Zamawiający zobowiązuje się do zlecenia wykonania usług w zakresie co najmniej 80 % wskazanych wartości na usługi tłumaczenia.

Czy zamówienie jest podzielone na części: Tak

Ilość części: 3

Czy dopuszcza się złożenie oferty wariantowej: Nie

Czy jest dialog: Nie

Czy przewiduje się udzielenie zamówień uzupełniających: Nie

Czas: D

Data zakończenia: 31/12/2016

Informacja na temat wadium:
Zamawiający nie przewiduje wniesienia wadium dla żadnej z części.

Zaliczka: Nie

III.7 osoby niepełnosprawne: Nie

Uprawnienia:
Zamawiający nie wyznacza szczegółowego warunku w tym zakresie. Zamawiający dokona oceny na podstawie oświadczenia o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu zgodnie z załącznik nr 3 do SIWZ

Wiedza i doświadczenie:
Zamawiający nie wyznacza szczegółowego warunku w tym zakresie. Zamawiający dokona oceny na podstawie oświadczenia o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu zgodnie z załącznik nr 3 do SIWZ

Potencjał techniczny:
Zamawiający nie wyznacza szczegółowego warunku w tym zakresie. Zamawiający dokona oceny na podstawie oświadczenia o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu zgodnie z załącznik nr 3 do SIWZ

Osoby zdolne do zrealizowania zamówienia:
Zamawiający uzna warunek za spełniony jeśli Wykonawca wykaże iż dysponuje lub będzie dysponował:

dla części I: co najmniej 4 osobami - tłumaczami, posiadającymi odpowiednie kwalifikacje
i wykształcenie uprawniające do wykonywania tłumaczeń, tj. posiadają dobrą znajomość języka polskiego
oraz
ukończyli studia pierwszego stopnia lub drugiego stopnia w rozumieniu ustawy z dnia 27 lipca 2005 r. Prawo o szkolnictwie wyższym (Dz. U. z 2012 r., poz. 572 z późn. zm.) na kierunku filologia angielska lub lingwistyki stosowanej w zakresie języka angielskiego lub legitymują się dyplomem ukończenia studiów magisterskich lub wyższych zawodowych ukończonych
w kraju, w którym językiem urzędowym jest obecnie lub był w czasie trwania ww. studiów język angielski
lub
posiadają status tłumacza przysięgłego co jest potwierdzone wpisem na listę tłumaczy przysięgłych w Ministerstwie Sprawiedliwości i spełnia wymogi określone ustawą z dnia
25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2004 r., Nr 273, poz. 2702), oraz wykonującymi tłumaczenia pisemne z języka polskiego na język angielski i języka angielskiego na język polski.
Każdy z tłumaczy powinien posiadać min. 5-letnie doświadczenie zawodowe w wykonywaniu tłumaczeń pisemnych, w tym doświadczenie w przetłumaczeniu min. 5 publikacji o tematyce historycznej / kulturalnej / edukacyjnej / związanej ze sztuką, w tym min. 2 publikacje po 100 stron każda.

dla części II: co najmniej 11 osobami - tłumaczami posiadającymi odpowiednie kwalifikacje
i wykształcenie uprawniające do wykonywania tłumaczeń, tj. posiadają dobrą znajomość języka polskiego
oraz
ukończyli studia pierwszego stopnia lub drugiego stopnia w rozumieniu ustawy z dnia 27 lipca 2005 r. Prawo o szkolnictwie wyższym (Dz. U. z 2012 r., poz. 572 z późn. zm.) na kierunku filologia w specjalności danego języka obcego, w którym będą wykonywali tłumaczenia
w ramach niniejszego zamówienia lub lingwistyki stosowanej w zakresie języka, w którym będą wykonywali tłumaczenia w ramach niniejszego zamówienia lub legitymują się dyplomem ukończenia studiów magisterskich lub wyższych zawodowych ukończonych
w kraju, w którym językiem urzędowym jest obecnie lub był w czasie trwania ww. studiów język obcy, będący przedmiotem wykonywanych tłumaczeń
lub
posiadają status tłumacza przysięgłego co jest potwierdzone wpisem na listę tłumaczy przysięgłych w Ministerstwie Sprawiedliwości i spełnia wymogi określone ustawą z dnia
25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2004 r., Nr 273, poz. 2702), wykonującymi tłumaczenia pisemne odpowiednio dla każdego z języków, tj. j. angielski: 1,
j. niemiecki: 1, j. hebrajski: 1, j. rosyjski: 1, j. włoski: 1, j. francuski: 1, hiszpański: 1, litewski: 1, szwedzki: 1, ukraiński: 1, holenderski: 1, w tym:
- przynajmniej 1 z tłumaczy (odpowiednio dla każdego z języków) powinien posiadać min.
5-letnie doświadczenie zawodowe w tłumaczeniach pisemnych w tym doświadczenie
w przetłumaczeniu min. 5 publikacji o tematyce historycznej / kulturalnej / edukacyjnej / związanej ze sztuką, w tym min. 2 publikacje po 100 stron każda;
- przynajmniej 1 z tłumaczy (odpowiednio dla każdego z języków poza językiem niemieckim, hebrajskim i litewskim) powinien być tłumaczem przysięgłym, spełniającym wymogi określone ustawą z dnia 25 listopada 2004r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. z 2004 r., Nr 273, poz. 2702 z późn.zm.)

dla części III:
(1) przynajmniej 3 osobami - tłumaczami wykonującymi tłumaczenia ustne symultaniczne, w tym:
1 tłumaczem posiadającymi odpowiednie kwalifikacje i wykształcenie uprawniające do wykonywania tłumaczeń, tj. posiada dobrą znajomość języka polskiego
oraz
ukończył studia pierwszego stopnia lub drugiego stopnia w rozumieniu ustawy z dnia 27 lipca 2005 r. Prawo o szkolnictwie wyższym (Dz. U. z 2012 r., poz. 572 z późn. zm.) na kierunku filologia niemiecka lub lingwistyki stosowanej w zakresie języka niemieckiego lub legitymuje się dyplomem ukończenia studiów magisterskich lub wyższych zawodowych ukończonych
w kraju, w którym językiem urzędowym jest obecnie lub był w czasie trwania ww. studiów język niemiecki
lub
posiada status tłumacza przysięgłego co jest potwierdzone wpisem na listę tłumaczy przysięgłych w Ministerstwie Sprawiedliwości i spełnia wymogi określone ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2004 r., Nr 273, poz. 2702), wykonującym tłumaczenia ustne symultaniczne z języka niemieckiego na język polski i z języka polskiego na język niemiecki.
Tłumacz powinien posiadać min. 5-letnie doświadczenie zawodowe w tłumaczeniu ustnym (symultanicznie) oraz doświadczenie w tłumaczeniu przynajmniej 10 spotkań (np. konferencji/warsztatu) o tematyce historycznej, kulturalnej, edukacyjnej, związanej ze sztuką trwającego min. 8 godzin zegarowych (1 godzina = 60 minut);
2 tłumaczami posiadającymi odpowiednie kwalifikacje i wykształcenie uprawniające do wykonywania tłumaczeń, tj. posiadają dobrą znajomość języka polskiego
oraz
ukończyli studia pierwszego stopnia lub drugiego stopnia w rozumieniu ustawy z dnia 27 lipca 2005 r. Prawo o szkolnictwie wyższym (Dz. U. z 2012 r., poz. 572 z późn. zm.) na kierunku filologia angielska lub lingwistyki stosowanej w zakresie języka angielskiego lub legitymuje się dyplomem ukończenia studiów magisterskich lub wyższych zawodowych ukończonych
w kraju, w którym językiem urzędowym jest obecnie lub był w czasie trwania ww. studiów język angielski
lub
posiada status tłumacza przysięgłego co jest potwierdzone wpisem na listę tłumaczy przysięgłych w Ministerstwie Sprawiedliwości i spełnia wymogi określone ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2004 r., Nr 273, poz. 2702), wykonującymi tłumaczenia ustne symultaniczne z języka angielskiego na język polski i z języka polskiego na język angielski.
Tłumacze powinni posiadać min. 5-letnie doświadczenie zawodowe w wykonywaniu tłumaczeń oraz doświadczenie w tłumaczeniu ustnym (symultanicznie) przynajmniej 10 spotkań (np. konferencji/warsztatu) o tematyce historycznej, kulturalnej, edukacyjnej, związanej ze sztuką trwającego min. 8 godzin zegarowych (1 godzina = 60 minut);

(2) przynajmniej 2 osobami - tłumaczami wykonującymi tłumaczenia ustne konsekutywne, w tym:
1 tłumaczem posiadającymi odpowiednie kwalifikacje i wykształcenie uprawniające
do wykonywania tłumaczeń, tj. posiada dobrą znajomość języka polskiego
oraz
ukończył studia pierwszego stopnia lub drugiego stopnia w rozumieniu ustawy z dnia 27 lipca 2005 r. Prawo o szkolnictwie wyższym (Dz. U. z 2012 r., poz. 572 z późn. zm.) na kierunku filologia niemiecka lub lingwistyki stosowanej w zakresie języka niemieckiego lub legitymuje się dyplomem ukończenia studiów magisterskich lub wyższych zawodowych ukończonych
w kraju, w którym językiem urzędowym jest obecnie lub był w czasie trwania ww. studiów język niemiecki
lub
posiada status tłumacza przysięgłego co jest potwierdzone wpisem na listę tłumaczy przysięgłych w Ministerstwie Sprawiedliwości i spełnia wymogi określone ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2004 r., Nr 273, poz. 2702), wykonującym tłumaczenia ustne konsekutywne z języka niemieckiego na język polski
i z języka polskiego na język niemiecki.
Tłumacz powinien posiadać min. 5-letnie doświadczenie zawodowe w wykonywaniu tłumaczeń w tym w tłumaczeniu ustnym (konsekutywnym) przynajmniej 10 spotkań (np. konferencji/warsztatu) o tematyce historycznej, kulturalnej, edukacyjnej, związanej ze sztuką trwającego min. 8 godzin zegarowych (1 godzina = 60 minut);
1 tłumaczem posiadającymi odpowiednie kwalifikacje i wykształcenie uprawniające do wykonywania tłumaczeń, tj. posiada dobrą znajomość języka polskiego
oraz
ukończył studia pierwszego stopnia lub drugiego stopnia w rozumieniu ustawy z dnia 27 lipca 2005 r. Prawo o szkolnictwie wyższym (Dz. U. z 2012 r., poz. 572 z późn. zm.) na kierunku filologia węgierska lub lingwistyki stosowanej w zakresie języka węgierskiego lub legitymuje się dyplomem ukończenia studiów magisterskich lub wyższych zawodowych ukończonych
w kraju, w którym językiem urzędowym jest obecnie lub był w czasie trwania ww. studiów język węgierski
lub
posiada status tłumacza przysięgłego co jest potwierdzone wpisem na listę tłumaczy przysięgłych w Ministerstwie Sprawiedliwości i spełnia wymogi określone ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2004 r., Nr 273, poz. 2702), wykonującym tłumaczenia ustne konsekutywne z języka węgierskiego na język polski
i z języka polskiego na język węgierski.
Tłumacz powinien posiadać min. 5-letnie doświadczenie zawodowe w wykonywaniu tłumaczeń w tym w tłumaczeniu ustnym (konsekutywnie) przynajmniej 10 spotkań (np. konferencji / warsztatu) o tematyce historycznej, kulturalnej, edukacyjnej, związanej
ze sztuką trwającego min. 1 godzinę zegarową (1 godzina = 60 minut).
Zamawiający dokona oceny spełniania warunku na podstawie analizy treści dokumentów: wykaz osób- zgodnie z załącznikiem nr 4 do SIWZ oraz oświadczenie o spełnieniu warunków udziału w postępowaniu zgodnie z załącznik nr 3 do SIWZ

Sytuacja ekonomiczna:
Zamawiający nie wyznacza szczegółowego warunku w tym zakresie. Zamawiający dokona oceny na podstawie oświadczenia o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu zgodnie z załącznik nr 3 do SIWZ

Oświadczenie nr 9: Tak

Oświadczenie wykluczenia nr 1: Tak

Oświadczenie wykluczenia nr 2: Tak

Oświadczenie wykluczenia nr 3: Tak

Oświadczenie wykluczenia nr 4: Tak

Oświadczenie wykluczenia nr 8: Tak

Dokumenty grupy kapitałowej: Tak

Dokumenty podmiotów zagranicznych: Tak

Dokumenty podmiotów zagranicznych: Tak

inne_dokumenty:
Wraz z ofertą Wykonawca przedkłada:
1. wypełniony formularz ofertowy - załącznik nr 2 do SIWZ,
2. dokumenty i oświadczenia, o których mowa w rozdziale VI SIWZ,
3. dokument o którym mowa w rozdziale XIII pkt 4 SIWZ.
7. Oferta musi być podpisana przez osoby upoważnione do reprezentowania Wykonawcy (Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia). Upoważnienie osób podpisujących ofertę do jej podpisania musi bezpośrednio wynikać z dokumentów dołączonych do oferty. Oznacza to, że jeżeli upoważnienie takie nie wynika wprost z dokumentu stwierdzającego status prawny Wykonawcy, to do oferty należy dołączyć oryginał lub poświadczoną notarialnie za zgodność oryginałem kopię stosownego pełnomocnictwa wystawionego przez osoby upoważnione do reprezentowania Wykonawcy.

Kod trybu postepowania: PN

Czy zmiana umowy: Tak

Zmiana umowy:
Zgodnie z art. 144 ustawy pzp Zamawiający przewiduje możliwość dokonania zmian postanowień zawartej umowy w stosunku do treści oferty, na podstawie której dokonano wyboru Wykonawcy w sytuacji:
(odpowiednio dla każdej z części)
a) nastąpi zmiana regulacji prawnych obowiązujących w dniu podpisania umowy
(np. zmiana stawki podatku VAT) wówczas odpowiednio zmianie ulegną cena brutto w taki sposób, iż do cen jednostkowych netto we wszystkich pozycjach zostanie doliczona prawidłowo naliczona stawka podatku VAT zgodnie z regulacjami prawnymi obowiązującymi na dzień zmiany postanowień zawartej umowy
a w konsekwencji przeliczeń rachunkowych odpowiednio ulegnie zmianie cena brutto określona w Formularzu ofertowym,
b) nastąpi zmiana szczegółowego terminu realizacji zamówienia podyktowana działaniami podmiotów trzecich lub okolicznościami od Stron niezależnymi
(np. zmiana terminu organizacji wydarzeń/wystaw czy warsztatów albo konferencji / spotkań)
c) zmiana regulacji prawnych dotyczących przedmiotu Umowy obowiązujących w dniu podpisania umowy,
d) zmiany osób wskazanych w Wykazie osób, uzasadnionej zdarzeniami losowymi lub żądaniem Zamawiającego pod warunkiem zapewnienia osoby spełniającej wymogi specyfikacji istotnych warunków zamówienia dla danej funkcji oraz doświadczenie wykazane przez Wykonawcę w ramach kryterium oceny ofert.
e) wystąpienia siły wyższej tj. wystąpienia zdarzenia losowego wywołanego przez czynniki zewnętrzne, którego nie można było przewidzieć, w szczególności zagrażającego bezpośrednio życiu lub zdrowiu ludzi lub grożącego powstaniem szkody w znacznych rozmiarach.

Kod kryterium cenowe: B

Znaczenie kryterium 1: 40

Nazwa kryterium 2: Doświadczenie

Znaczenie kryterium 2: 60

Adres strony internetowej specyfikacji i warunków zamówienia: www.mhk.pl

Adres uzyskania specyfikacji i warunków zamówienia:
Muzeum Historyczne Miasta Krakowa, Rynek Główny 35, 31-011 Kraków, Dziennik Podawczy III p. Sekretariat Dyrektora

Data składania wniosków, ofert: 13/04/2016

Godzina składania wniosków, ofert: 09:00

Miejsce składania:
Muzeum Historyczne Miasta Krakowa, Rynek Główny 35, 31-011 Kraków, Dziennik Podawczy III p. Sekretariat Dyrektora

On: O

Termin związania ofertą, liczba dni: 30

Informacje dodatkowe:
1. Wykonawca zamieszcza informacje dotyczące doświadczenia tłumaczy w zakresie oceny w ramach Kryterium Doświadczenie w załączniku nr 4a do specyfikacji istotnych warunków zamówienia - Wzór wykazu osób w ramach kryterium doświadczenia. Dokument ten nie podlega uzupełnieniu na podstawie art. 26 ust. 3 ustawy pzp.
2. Zamawiający żąda od Wykonawcy, wniesienia zabezpieczenia należytego wykonania umowy w wysokości 10 % ceny całkowitej podanej w ofercie - odpowiednio dla każdej z części od I do III.

Czy unieważnienie postępowania: Nie

Numer części zamówienia: 1

Nazwa:
Tłumaczenia zwykłe pisemne tekstów wydawnictw z języka polskiego na język angielski.

Opis:
1. Przedmiotem zamówienia jest wykonanie tłumaczenia pisemnego zwykłego z języka polskiego na język angielski wraz z korektą tłumaczenia. Zamawiający szacuje, iż tłumaczenie objąć może, 1647,70 stron, tj. 2 965 860 znaków. Dla celów sporządzenia oferty należy przyjąć 1648 strony.
2. 1 strona tekstu to 1800 znaków ze spacjami.

Kody CPV:
795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)

Czas: D

Data zakończenia: 31/12/2016

Kod kryterium cenowe: B

Znaczenie kryterium 1: 40

Nazwa kryterium 2: Doświadczenie

Znaczenie kryterium 2: 60

Numer części zamówienia: 2

Nazwa:
Tłumaczenia pisemne uwierzytelnione z języka polskiego na język angielski oraz tłumaczenia pisemne zwykłe i uwierzytelnione z języka polskiego na język niemiecki, rosyjski, hebrajski, włoski, francuski, hiszpański, ukraiński, szwedzki, holenderski, litewski oraz na język polski z języka angielskiego, rosyjskiego, hebrajskiego, francuskiego, ukraińskiego, szwedzkiego, holenderskiego.

Opis:
1. Przedmiotem zamówienia jest wykonanie tłumaczenia pisemnego:
- uwierzytelnione pisemne z języka polskiego na język angielski wraz z korektą tłumaczenia. Zamawiający szacuje, iż tłumaczenia obejmą 3,7 strony tj. 6660 znaków. Celem sporządzenia oferty należy przyjąć 4 strony,
- zwykłego z języka angielskiego na język polski wraz z korektą tłumaczenia. Zamawiający szacuje, iż tłumaczenia obejmą 3,7 strony tj. 6660 znaków. Celem sporządzenia oferty należy przyjąć 4 strony
- uwierzytelnionego z języka angielskiego na język polski wraz z korektą tłumaczenia. Zamawiający szacuje, iż tłumaczenia obejmą 3,7 strony tj. 6660 znaków. Celem sporządzenia oferty należy przyjąć 4 strony
- zwykłego z języka polskiego na język niemiecki wraz z korektą tłumaczenia. Zamawiający szacuje, iż tłumaczenia obejmą 87,55 stron, tj. 157 590 znaków. Celem sporządzenia oferty należy przyjąć 88 stron.
- zwykłego z języka polskiego na język rosyjski wraz z korektą tłumaczenia. Zamawiający szacuje, iż tłumaczenia obejmą3,89 strony, tj. 7002 znaki. Celem sporządzenia oferty należy przyjąć 4 strony
- zwykłego z języka rosyjskiego na język polski wraz z korektą tłumaczenia. Zamawiający szacuje, iż tłumaczenia obejmą17,78 stron, tj. 32004 znaki. Celem sporządzenia oferty należy przyjąć 18 stron
- zwykłego z języka polskiego na język hebrajski wraz z korektą tłumaczenia. Zamawiający szacuje, iż tłumaczenia obejmą 3,89 stron, tj. 7002 znaki. Celem sporządzenia oferty należy przyjąć 4 strony
- zwykłego z języka hebrajskiego na język polski wraz z korektą tłumaczenia. Zamawiający szacuje, iż tłumaczenia obejmą 55,55 stron, tj. 100 000 znaków. Celem sporządzenia oferty należy przyjąć 56 stron
- zwykłego z języka polskiego na język włoski wraz z korektą tłumaczenia Zamawiający szacuje, iż tłumaczenia obejmą 3,89 stron, tj. 7002 znaki. Celem sporządzenia oferty należy przyjąć 4 strony
- uwierzytelnione z języka polskiego na język francuski wraz z korektą tłumaczenia. Zamawiający szacuje, iż tłumaczenia obejmą 22,22 strony, tj. 39996 znaków. Celem sporządzenia oferty należy przyjąć 23 strony
- zwykłego z języka francuskiego na język polski wraz z korektą tłumaczenia. Zamawiający szacuje, iż tłumaczenia obejmą 18,89 stron, tj. 34002 znaków. Celem sporządzenia oferty należy przyjąć 19 stron
- zwykłego z języka polskiego na język hiszpański wraz z korektą tłumaczenia. Zamawiający szacuje, iż tłumaczenia obejmą 3,89 strony, tj. 7002 znaki. Celem sporządzenia oferty należy przyjąć 4 strony
- zwykłego z języka polskiego na język ukraiński wraz z korektą tłumaczenia. Zamawiający szacuje, iż tłumaczenia obejmą 3,7 strony tj. 6660 znaków. Celem sporządzenia oferty należy przyjąć 4 strony,
- uwierzytelnione z języka polskiego na język ukraiński wraz z korektą tłumaczenia. Zamawiający szacuje, iż tłumaczenia obejmą 3,7 strony tj. 6660 znaków. Celem sporządzenia oferty należy przyjąć 4 strony,
- zwykłego z języka ukraińskiego na język polski wraz z korektą tłumaczenia. Zamawiający szacuje, iż tłumaczenia obejmą 3,7 strony tj. 6660 znaków. Celem sporządzenia oferty należy przyjąć 4 strony,
- uwierzytelnione z języka ukraińskiego na język polski wraz
z korektą tłumaczenia. Zamawiający szacuje, iż tłumaczenia obejmą 3,7 strony tj. 6660 znaków. Celem sporządzenia oferty należy przyjąć 4 strony,
- zwykłego z języka polskiego na język szwedzki wraz z korektą tłumaczenia. Zamawiający szacuje, iż tłumaczenia obejmą 3,7 strony tj. 6660 znaków. Celem sporządzenia oferty należy przyjąć 4 strony,
- uwierzytelnionego z języka polskiego na język szwedzki wraz z korektą tłumaczenia. Zamawiający szacuje, iż tłumaczenia obejmą 3,7 strony tj. 6660 znaków. Celem sporządzenia oferty należy przyjąć 4 strony,
- zwykłe z języka szwedzkiego na język polski wraz z korektą tłumaczenia. Zamawiający szacuje, iż tłumaczenia obejmą 3,7 strony tj. 6660 znaków. Celem sporządzenia oferty należy przyjąć 4 strony,
- uwierzytelnione z języka szwedzkiego na język polski wraz z korektą tłumaczenia. Zamawiający szacuje, iż tłumaczenia obejmą 3,7 strony tj. 6660 znaków. Celem sporządzenia oferty należy przyjąć 4 strony,
- zwykłe z języka polskiego na język holenderski wraz z korektą tłumaczenia. Zamawiający szacuje, iż tłumaczenia obejmą 3,7 strony tj. 6660 znaków. Celem sporządzenia oferty należy przyjąć 4 strony,
- uwierzytelnione z języka polskiego na język holenderski wraz z korektą tłumaczenia. Zamawiający szacuje, iż tłumaczenia obejmą 3,7 strony tj. 6660 znaków. Celem sporządzenia oferty należy przyjąć 4 strony,
- zwykłe z języka holenderskiego na język polski wraz z korektą tłumaczenia. Zamawiający szacuje, iż tłumaczenia obejmą 3,7 strony tj. 6660 znaków. Celem sporządzenia oferty należy przyjąć 4 strony,
- uwierzytelnione z języka holenderskiego na język polski wraz z korektą tłumaczenia. Zamawiający szacuje, iż tłumaczenia obejmą 3,7 strony tj. 6660 znaków. Celem sporządzenia oferty należy przyjąć 4 strony,
- zwykłe z języka polskiego na język litewski wraz z korektą tłumaczenia. Zamawiający szacuje, iż tłumaczenia obejmą22,22 strony, tj. 39996 znaków. Celem sporządzenia oferty należy przyjąć 23 strony,
- korektę stylistyczno-językową przetłumaczonego tekstu przez native speakera,
2. 1 strona tekstu to 1800 znaków ze spacjami.

Kody CPV:
795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)

Czas: D

Data zakończenia: 31/12/2016

Kod kryterium cenowe: B

Znaczenie kryterium 1: 40

Nazwa kryterium 2: Doświadczenie

Znaczenie kryterium 2: 60

Numer części zamówienia: 3

Nazwa:
Tłumaczenia ustne symultaniczne i konsekutywne z języków angielskiego, niemieckiego
i węgierskiego na język polski i z języka polskiego na język angielski, niemiecki i węgierski.

Opis:
1. Przedmiotem zamówienia jest wykonanie usługi tłumaczenia ustnego symultanicznego i konsekutywnego z języka polskiego na język angielski, niemiecki, węgierski i obejmują w szczególności:
- Tłumaczenie z języka polskiego na język angielski konsekutywne, 15 kwietnia 2016 - godz. 10.00-15.00, Fabryka Schindlera,
- Tłumaczenie symultaniczne z polskiego na angielski i z angielskiego na polski w ciągu dwóch dni konferencji 31.05-01.06.2016 r. w liczbie łącznej 24 godzin,
- Tłumaczenie z języka polskiego na język angielski symultaniczne - 3 godziny,
- Tłumaczenie z języka polskiego na język niemiecki konsekutywne - 7 godzin,
- Tłumaczenie z języka polskiego na język niemiecki symultaniczne - 3 godziny,
- Tłumaczenie z języka polskiego na język węgierski konsekutywne - 4 godziny

Kody CPV:
795400001 (Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych)

Czas: D

Data zakończenia: 31/12/2016

Kod kryterium cenowe: B

Znaczenie kryterium 1: 40

Nazwa kryterium 2: Doświadczenie

Znaczenie kryterium 2: 60

Kody CPV:
795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)

Kod CPV drugiej częsci zamówienia:
795400001 (Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych)

Podobne przetargi

452642 / 2013-11-06 - Administracja samorzÄ…dowa

Województwo Małopolskie - Kraków (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych na rzecz Urzędu Marszałkowskiego Województwa Małopolskiego.

282573 / 2013-12-30 - Administracja rzÄ…dowa centralna

Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego - Kraków (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługa tłumaczenia pisemnych tekstów z języków obcych na język polski dla potrzeb Oddziału Regionalnego KRUS w Krakowie

140313 / 2015-09-24 - Uczelnia publiczna

Uniwersytet Jagielloński - Kraków (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
wyłonienie Wykonawcy w zakresie usługi wydawniczej obejmującej pisemne prace tłumaczeniowe z języka angielskiego na język polski książki pt. This Is Your Brain on Music. The Science of a Human Obsession, autorstwa Daniel J. Levitin, ISBN 978-0-452-28852-2, wraz z przeniesieniem całości majątkowych praw autorskich na Zamawiającego, zleconej przez Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego. Nr sprawy: CRZP/UJ/276/2015.

101345 / 2015-07-08 - Uczelnia publiczna

Uniwersytet Jagielloński - Kraków (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
wyłonienie Wykonawcy w zakresie usługi wydawniczej obejmującej pisemne prace tłumaczeniowe z języka angielskiego na język polski książki pt. Cumin, Camels, and Caravans. A Spice Odyssey, autorstwa Gary Paul Nabhan, ISBN 978- 0-520- 26720- 6, wraz z przeniesieniem całości majątkowych praw autorskich na Zamawiającego, zleconej przez Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego. Nr sprawy: CRZP/UJ/160/2015

67101 / 2015-05-11 - Uczelnia publiczna

Uniwersytet Jagielloński - Kraków (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
wyłonienie Wykonawcy w zakresie usługi wydawniczej obejmującej pisemne prace tłumaczeniowe z języka angielskiego na język polski książki pt. DBT Skills Trainging. Manual, autorstwa Marsha M. Linehan, (ISBN 978-1462516995), liczącej 504 strony (około 47 arkuszy wydawniczych) wraz z przeniesieniem całości majątkowych praw autorskich na Zamawiającego, zleconej przez Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego. Nr sprawy: CRZP/UJ/106/2015. Znak: 80.272.106.2015.

355354 / 2015-12-29 - Administracja samorzÄ…dowa

Województwo Małopolskie - Kraków (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Świadczenie usług w zakresie tłumaczenia pisemnego pilnego z języka polskiego na język angielski wniosku o dofinansowanie projektu pn. Małopolska Noc Naukowców 2016-2017, współfinansowanego w ramach Programu Ramowego Horizon 2020 Unii Europejskiej

89877 / 2015-06-18 - Uczelnia publiczna

Uniwersytet Jagielloński - Kraków (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
wyłonienie Wykonawcy w zakresie usługi wydawniczej obejmującej pisemne prace tłumaczeniowe z języka angielskiego na język polski książki pt. Motivational Interviewing in the Treatment of Anxiety, autorstwa Henny A. Westra, ISBN 978-1-4625-0481-7, wraz z przeniesieniem całości majątkowych praw autorskich na Zamawiającego, zleconej przez Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego. Nr sprawy: CRZP/UJ/188/2015

17115 / 2014-01-27 - Administracja samorzÄ…dowa

Województwo Małopolskie - Kraków (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Świadczenie usług zakresie tłumaczeń pisemnych, z języka polskiego na język angielski dokumentów związanych z realizacją projektu pt. Małopolska Noc Naukowców, współfinansowanego z Programu Ramowego Horizon 2020 Unii Europejskiej

79934 / 2009-03-27 - Inny: Spółka Akcyjna

Krakowski Holding Komunalny S.A. - Kraków (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Przetarg nieograniczony na świadczenie usług w zakresie tłumaczeń ustnych i pisemnych Postępowanie nr: 2/PN/2009

391466 / 2012-10-10 - Inny: Zakład Ubezpieczeń Społecznych

Zakład Ubezpieczeń Społecznych Oddział w Krakowie - Kraków (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługi tłumaczeń pisemnych z języków obcych w zakresie dokumentacji medycznej, ubezpieczeń społecznych i administracji

13517 / 2016-02-09 - Uczelnia publiczna

Uniwersytet Jagielloński - Kraków (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
wyłonienie Wykonawcy w zakresie usługi wydawniczej obejmującej pisemne prace tłumaczeniowe z języka angielskiego na język polski książki pt. Heirs to Forgotten Kindgdoms, autorstwa Gerard Russell, ISBN 978-0465030569, wraz z przeniesieniem całości majątkowych praw autorskich na Zamawiającego, zleconej przez Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego. Nr sprawy: CRZP/UJ/500/2015.

21764 / 2011-02-14 - Inny: Spółka Akcyjna

Miejskie Przedsiębiorstwo Komunikacyjne S.A. - Kraków (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
świadczenie usług tłumaczeń dla Miejskiego Przedsiębiorstwa Komunikacyjnego S.A. w Krakowie.

81725 / 2016-06-13 - Uczelnia publiczna

Uniwersytet Jagielloński - Kraków (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Wyłonienie Wykonawcy w zakresie usługi wydawniczej obejmującej prace tłumaczeniowe i redaktorskie tekstów wchodzących w skład numerów czasopisma Terminus, wydawanych w latach 2016 i 2017, zleconej przez Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego. Nr postępowania: CRZP/UJ/204/2016)

117691 / 2012-05-28 - Uczelnia publiczna

Uniwersytet Jagielloński - Kraków (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługi polegające na pisemnym, standardowym (nieprzysięgłym) tłumaczeniu - z języka angielskiego/niemieckiego na język polski i z języka polskiego na język angielski/niemiecki - tekstów i materiałów dotyczących ogólnych i szczegółowych zagadnień z zakresu systemu edukacji i nadzoru pedagogicznego oraz jakości pracy szkoły wraz z korektą Native Speakera, na potrzeby projektu Program wzmocnienia efektywności systemu nadzoru pedagogicznego i oceny jakości pracy szkoły, etap III

360030 / 2015-12-31 - Uczelnia publiczna

Uniwersytet Jagielloński - Kraków (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
wyłonienie Wykonawcy w zakresie usługi wydawniczej obejmującej pisemne prace tłumaczeniowe z języka angielskiego na język polski części książki pt.: Cairo. Histories of a City, autorstwa Nazar AlSayyad, ISBN 978-0-674-07245-9, wraz z przeniesieniem całości majątkowych praw autorskich na Zamawiającego, zleconej przez Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego. Nr sprawy: CRZP/UJ/372/2015.

240189 / 2011-09-08 - Administracja samorzÄ…dowa

Zarząd Infrastruktury Sportowej w Krakowie - Kraków (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Świadczenie usług tłumaczeniowych na potrzeby realizacji projektu PPP nowe perspektywy - stworzenie międzynarodowej sieci współpracy wspierającej partnerstwo publiczno-prywatne dla Krakowa - część 1: Tłumaczenia pisemne i ustne; część 2: Zapewnienie sprzętu do tłumaczeń symultanicznych Sprawa numer: 1/IX/2011/ZIS

96912 / 2016-04-19 - Uczelnia publiczna

Uniwersytet Jagielloński - Kraków (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Wyłonienie Wykonawcy w zakresie usługi wydawniczej obejmującej pisemne prace tłumaczeniowe z języka angielskiego na język polski książki pt. The Book of Yokai: Mysterious Creatures of Japanese Folklore, autorstwa Michæla Dylana Fostera, ISBN 978-0520271029, liczącej 309 stron, wraz z 19 stronami oznaczonymi numeracją rzymską, wraz z tłumaczeniem tekstu na okładce książki, wraz z przeniesieniem całości majątkowych praw autorskich na rzecz Zamawiającego, zleconej przez Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego. (Nr postępowania: CRZP/UJ/133/2016)

86322 / 2012-03-20 - Inny: fundacja korzystajaca z dofinansowania z udziałem środków publicznych

Fundacja XX Czartoryskich - Kraków (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Pisemne tłumaczenia tekstów będących częścią multimedialnego przewodnika w ramach projektu p.n. Zabezpieczenie przed zniszczeniem i kradzieżą zasobów Fundacji XX Czartoryskich przy Muzeum Narodowym w Krakowie, jako forma Ochrony Kulturowego Dziedzictwa Europejskiego z języka polskiego na pięć języków obcych : angielski, hiszpański, niemiecki, norweski, rosyjski wraz z weryfikacją merytoryczną i językową tłumaczeń