Informacje o przetargach publicznych.
Site Search

211465 / 2011-08-04 - Podmiot prawa publicznego / UrzÄ…d Komisji Nadzoru Finansowego (Warszawa)

Ogłoszenie zawiera informacje aktualizacyjne dotyczące publikacji w biuletynie 1 z dnia 2011-06-10 pod pozycją 153744. Zobacz ogłoszenie 153744 / 2011-06-10 - Podmiot prawa publicznego.

Numer biuletynu: 1

Pozycja w biuletynie: 211465

Data publikacji: 2011-08-04

Nazwa: Urząd Komisji Nadzoru Finansowego

Ulica: Pl. Powstańców Warszawy 1

Numer domu: 1

Miejscowość: Warszawa

Kod pocztowy: 00-950

Województwo / kraj: mazowieckie

Numer telefonu: 22 2625240;2625276;2625263

Numer faxu: 22 2625274

Regon: 14067464900000

Typ ogłoszenia: ZP-403

Numer biuletynu: 1

Numer pozycji: 153744

Data wydania biuletynu: 2011-06-10

Czy jest obowiązek publikacji w biuletynie: Tak

Czy zamówienie było ogłoszone w BZP: Tak

Rok ogłoszenia: 2011

Pozycja ogłoszenia: 153744

Czy w BZP zostało zamieszczone ogłoszenie o zmianie: Nie

Ogłoszenie dotyczy: 1

Rodzaj zamawiającego: Podmiot prawa publicznego

Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Usługa wykonywania tłumaczeń pisemnych, konsekutywnych i symultanicznych dla UKNF

Rodzaj zamówienia: U

Przedmiot zamówienia:
Część nr 1 - Usługi tłumaczeniowe dla UKNF w zakresie języka angielskiego
1. Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usług tłumaczeniowych: 1) Tłumaczeń specjalistycznych pisemnych z języka polskiego na język angielski, z języka angielskiego na język polski w trybach zwykłym, ekspresowym, super ekspresowym w szacowanych następujących ilościach: a) tryb zwykły b) tryb ekspresowy c) tryb super ekspresowy d) tłumaczenia przysięgłe Zamawiający definiuje tryby tłumaczeń specjalistycznych w sposób następujący: a) Tryb zwykły obejmuje do 7 stron tekstu przetłumaczonego dziennie przez jednego tłumacza w terminie nie dłuższym niż 48 godzin od momentu otrzymania zlecenia od Zamawiającego. b) Tryb ekspresowy obejmuje od 7 do 10 stron tekstu przetłumaczonego przez jednego tłumacza w terminie do 24 godzin od momentu otrzymania zlecenia od Zamawiającego, pod warunkiem że zlecenie zostało dostarczone faksem lub pocztą elektroniczną do Wykonawcy do godz. 10:00 w dniu jego zlecenia. W przypadku tłumaczeń dłuższych niż 100 stron Zamawiający przekaże Wykonawcy informacje o planowanym dużym zleceniu na minimum 2 dni przed planowanym przekazaniem tekstu. c) Tryb super ekspresowy obejmuje wykonanie do 10 stron tekstu przetłumaczonego przez jednego tłumacza w dniu jego zlecenia tj. do godziny 16.00 pod warunkiem że zostało dostarczone faksem lub pocztą elektroniczną do Wykonawcy do godz. 10:00. W przypadku tłumaczeń dłuższych niż 50 stron Zamawiający przekaże Wykonawcy informacje o planowanym dużym zleceniu na minimum 2 dni przed planowanym przekazaniem tekstu. d) Tłumaczenia, o których mowa w ust. 2 pkt a) - c) mogą być zlecane równoległymi zleceniami zgodnie z obwarowaniami w powyższych punktach w sytuacji, gdy wymaga tego wielkość zlecenia oraz termin wykonania zleconej usługi. 2) Tłumaczeń specjalistycznych ustnych z języka angielskiego na język polski, z języka polskiego na język angielski: a) konsekutywnie - (maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza) b) symultanicznie - (maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza) c) konsekutywne przysięgłe - (maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza) 3) Weryfikacja (aktualizacja) przetłumaczonego tekstu. 2. Zakres tematyczny tłumaczeń pisemnych i ustnych w znacznej mierze obejmuje tłumaczenia z zakresu: 1) nadzoru nad rynkiem kapitałowym (tłumaczenie dokumentów w zakresu problematyki Unii Europejskiej, rynku kapitałowego w rozumieniu dyrektyw UE oraz ustaw i aktów wykonawczych do tych ustaw: o obrocie instrumentami finansowymi; ofercie publicznej i warunkach wprowadzania instrumentów finansowych do zorganizowanego systemu obrotu oraz spółkach publicznych; o funduszach inwestycyjnych; o giełdach towarowych; o nadzorze nad rynkiem kapitałowym); 2) nadzoru nad rynkiem ubezpieczeniowym i emerytalnym (tłumaczenie dokumentów z zakresu problematyki Unii Europejskiej, ubezpieczeń i funduszy emerytalnych (w rozumieniu dyrektyw ubezpieczeniowych UE oraz ustaw i aktów wykonawczych do tych ustaw: o działalności ubezpieczeniowej; o nadzorze ubezpieczeniowym i emerytalnym oraz Rzeczniku Ubezpieczonych; o ubezpieczeniach obowiązkowych, Ubezpieczeniowym Funduszu Gwarancyjnym i Polskim Biurze Ubezpieczycieli Komunikacyjnych; o pośrednictwie ubezpieczeniowym; o organizacji i funkcjonowaniu funduszy emerytalnych; o pracowniczych programach emerytalnych, o indywidualnych kontach emerytalnych); 3) nadzoru nad rynkiem bankowym (informacje odgrywające istotną rolę w procesie przygotowania formalnej opinii dla nadzorców konsolidujących dot. wniosków o wyrażenie zgody na stosowanie metod zaawansowanych dla celów wyliczania wymogów kapitałowych (tzw. postępowania walidacyjne), bieżąca współpraca nadzorcza (nadzorcy konsolidującego z nadzorcą lokalnym) - wymiana informacji dot. sytuacji ekonomiczno -finansowej banku, wyników inspekcji itp., współpraca w ramach EBA (Europejski Urząd Nadzoru Bankowego) - tłumaczenia dokumentów opracowanych przez EBA, przygotowanie oficjalnych tłumaczeń dokumentów Urzędu w zakresie nadzoru bankowego niezbędnych w ramach tzw. ujawnień nadzorczych (NUK) i współpracy międzynarodowej); 4) projektów pomocowych, w szczególności Unii Europejskiej. 3. Zamawiający zastrzega, że zakres tematyczny powinien obejmować całość tematyki wynikającej z Ustawy o nadzorze nad rynkiem finansowym z dn. 21 lipca 2006 r. (Dz.U.06.157.1119) oraz wymianę informacji wychodzących z Urzędu do innych instytucji zagranicznych oraz wpływających do Urzędu z innych instytucji zagranicznych. 4. Szczegółowe zasady realizacji przedmiotu zamówienia zawarte są w projekcie umowy, który stanowi załącznik nr 2 do SIWZ. 5. Podana ilość stron jest ilością szacunkową . Zamawiający zastrzega sobie prawo zamówienia odmiennej ilości tłumaczeń. Przedmiot zamówienia będzie realizowany zgodnie z zapotrzebowaniem Zamawiającego. 1) Faktyczna ilość stron tłumaczeń pisemnych i godzin tłumaczeń ustnych w ramach poszczególnych w/w trybów realizacji usługi może różnić się od powyższych ilości w podziale na określony tryb realizacji danej usługi specjalistycznego tłumaczenia pisemnego. Zamawiający może zmniejszyć lub zwiększyć podaną ilość poszczególnych tłumaczeń, w tym w podziale na określony tryb ich realizacji przy zachowaniu maksymalnego wynagrodzenia brutto. 2) Zakres zamówienia może być pomniejszony nie więcej niż o 15 % wartości zamówienia przy zachowaniu proporcjonalnie zmniejszonej wysokości wynagrodzenia, bez prawa zgłaszania przez Wykonawcę roszczeń z tego tytułu. 6. Za jedną stronę tekstu tłumaczenia Zamawiający przyjmuje stronę zawierającą 1800 znaków wraz ze spacjami zapisaną czcionką Times New Roman 12, odstęp między wierszami 1,5. W przypadku tłumaczenia przysięgłego zgodnie z Rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego przy obliczaniu wynagrodzenia za stronę uważa się 25 wierszy, a za wiersz - 45 znaków. Za znak uważa się wszystkie widoczne znaki drukarskie, w szczególności litery, znaki przestankowe, cyfry, znaki przeniesienia oraz uzasadnione budową zdania przerwy między nimi. Stronę rozpoczętą liczy się za całą. W razie tłumaczenia sporządzonego w innym układzie maszynopisu lub wydruku komputerowego niż 25 wierszy po 45 znaków na stronę, za stronę tłumaczenia przyjmuje się 1125 znaków. Przewidywane ilości tłumaczeń, które Wykonawca winien uwzględnić w kalkulacji cenowej: Tłumaczenia specjalistyczne pisemne tekstu pisanego z języka polskiego na język angielski, z języka angielskiego na język polski w trybie: a) zwykłym -4200 stron b) ekspresowym - 540 stron c) super ekspresowym - 1020 stron Tłumaczenia przysięgłe pisemne tekstu pisanego z języka polskiego na język angielski, z języka angielskiego na język polski 190 stron. Tłumaczenia specjalistyczne ustne tekstu mówionego z języka angielskiego na język polski, z języka polskiego na język angielski: a) konsekutywnie - 10 godzin w czasie trwania umowy (maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza), b) symultanicznie - 64 godzin w czasie trwania umowy (maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza), c) konsekutywne przysięgłe - 180 godzin w czasie trwania umowy (maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza). Weryfikacja (aktualizacja) przetłumaczonego tekstu - 500 stron tekstu Powyższe ilości są przewidywane i winny być uwzględnione w kalkulacji ceny ofertowej. Zamawiający zastrzega sobie w trakcie realizacji umowy możliwość zmian poszczególnych ilości tłumaczeń przy zachowaniu maksymalnego wynagrodzenia brutto, o którym mowa w § 4 ust 1 umowy.
Część nr 2 - Usługi tłumaczeniowe dla UKNF w zakresie pozostałych języków 1. Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usług tłumaczeniowych: 1) Tłumaczeń specjalistycznych pisemnych z języka polskiego na język obcy, z języka obcego na język polski oraz z języka obcego na język obcy w I i II grupie językowej w trybach zwykłym i ekspresowym. I grupa językowa obejmuje języki: 1. angielski 2. niemiecki 3. francuski 4. rosyjski Przewidywane ilości tłumaczeń w I grupie językowej, które Wykonawca winien uwzględnić w kalkulacji cenowej: Tłumaczenia specjalistyczne pisemne tryb zwykły 105 stron Tłumaczenia specjalistyczne pisemne ekspresowe 140 stron Tłumaczenia specjalistyczne konsekutywne 25 godziny Tłumaczenia specjalistyczne symultaniczne 25 godziny 2) Tłumaczeń specjalistycznych pisemnych z języka polskiego na język obcy, z języka obcego na język polski oraz z języka obcego na język obcy w I i II grupie językowej w trybach zwykłym i ekspresowym. II grupa językowa obejmuje języki: 1. hiszpański 2. włoski 3. irlandzki 4. grecki 5. szwedzki 6. duński 7. norweski 8. litewski 9. łotewski 10. estoński 11. słowacki 12. czeski 13. węgierski 14. rumuński 15. bułgarski 16. niderlandzki 17. portugalski 18. azerski 19. arabski 20. białoruski 21. ukraiński 22. turkmeński 23. Gruziński,24. kazachski 25. wietnamski 26. indonezyjski 27. mołdawski 28. perski 29. fiński 30. słoweński 31. islandzki 32. maltański 33. turecki Przewidywane ilości tłumaczeń w II grupie językowej, które Wykonawca winien uwzględnić w kalkulacji cenowej: Tłumaczenia specjalistyczne pisemne tryb zwykły 45 strony Tłumaczenia specjalistyczne pisemne ekspresowe 60 stron Tłumaczenia specjalistyczne konsekutywne 10 godzin Tłumaczenia specjalistyczne symultaniczne 10 godzin 3) Zamawiający definiuje tryby tłumaczeń specjalistycznych w sposób następujący: a) Tryb zwykły obejmuje do 7 stron tekstu przetłumaczonego dziennie przez jednego tłumacza w terminie nie dłuższym niż 48 godzin od momentu otrzymania zlecenia od Zamawiającego. b) Tryb ekspresowy obejmuje od 7 do 10 stron tekstu przetłumaczonego przez jednego tłumacza w terminie do 24 godzin od momentu otrzymania zlecenia od Zamawiającego, pod warunkiem że zlecenie zostało dostarczone faksem lub pocztą elektroniczną do Wykonawcy do godz. 10:00 w dniu jego zlecenia. W przypadku tłumaczeń dłuższych niż 100 stron Zamawiający przekaże Wykonawcy informacje o planowanym dużym zleceniu na minimum 2 dni przed planowanym przekazaniem tekstu. c) Tłumaczenia, o których mowa w ust. 3 pkt a) - b) mogą być zlecane równoległymi zleceniami zgodnie z obwarowaniami w powyższych punktach w sytuacji, gdy wymaga tego wielkość zlecenia oraz termin wykonania zleconej usługi. 4)Tłumaczeń specjalistycznych ustnych z języka obcego na język polski, z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język obcy w I i II grupie językowej: a) konsekutywnie - (maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza) b) symultanicznie - (maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza) 3. Zakres tematyczny tłumaczeń pisemnych i ustnych w znacznej mierze obejmuje tłumaczenia z zakresu: 1) nadzoru nad rynkiem kapitałowym (tłumaczenie dokumentów w zakresu problematyki Unii Europejskiej, rynku kapitałowego w rozumieniu dyrektyw UE oraz ustaw i aktów wykonawczych do tych ustaw: o obrocie instrumentami finansowymi; ofercie publicznej i warunkach wprowadzania instrumentów finansowych do zorganizowanego systemu obrotu oraz spółkach publicznych; o funduszach inwestycyjnych; o giełdach towarowych; o nadzorze nad rynkiem kapitałowym); 2) nadzoru nad rynkiem ubezpieczeniowym i emerytalnym (tłumaczenie dokumentów z zakresu problematyki Unii Europejskiej, ubezpieczeń i funduszy emerytalnych (w rozumieniu dyrektyw ubezpieczeniowych UE oraz ustaw i aktów wykonawczych do tych ustaw: o działalności ubezpieczeniowej; o nadzorze ubezpieczeniowym i emerytalnym oraz Rzeczniku Ubezpieczonych; o ubezpieczeniach obowiązkowych, Ubezpieczeniowym Funduszu Gwarancyjnym i Polskim Biurze Ubezpieczycieli Komunikacyjnych; o pośrednictwie ubezpieczeniowym; o organizacji i funkcjonowaniu funduszy emerytalnych; o pracowniczych programach emerytalnych, o indywidualnych kontach emerytalnych); 3) nadzoru nad rynkiem bankowym (informacje odgrywające istotną rolę w procesie przygotowania formalnej opinii dla nadzorców konsolidujących dot. wniosków o wyrażenie zgody na stosowanie metod zaawansowanych dla celów wyliczania wymogów kapitałowych (tzw. postępowania walidacyjne), bieżąca współpraca nadzorcza (nadzorcy konsolidującego z nadzorcą lokalnym) - wymiana informacji dot. sytuacji ekonomiczno -finansowej banku, wyników inspekcji itp., współpraca w ramach EBA (Europejski Urząd Nadzoru Bankowego) - tłumaczenia dokumentów opracowanych przez EBA, przygotowanie oficjalnych tłumaczeń dokumentów Urzędu w zakresie nadzoru bankowego niezbędnych w ramach tzw. ujawnień nadzorczych (NUK) i współpracy międzynarodowej). 4) Zamawiający zastrzega, że zakres tematyczny powinien obejmować całość tematyki wynikającej z Ustawy o nadzorze nad rynkiem finansowym z dn. 21 lipca 2006 r. (Dz.U.06.157.1119) oraz wymianę informacji wychodzących z Urzędu do innych instytucji zagranicznych oraz wpływających do Urzędu z innych instytucji zagranicznych. 4. Za jedną stronę tekstu tłumaczenia Zamawiający przyjmuje stronę zawierającą 1800 znaków wraz ze spacjami zapisaną czcionką Times New Roman 12, odstęp między wierszami 1,5. W przypadku tłumaczenia przysięgłego zgodnie z Rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego przy obliczaniu wynagrodzenia za stronę uważa się 25 wierszy, a za wiersz - 45 znaków. Za znak uważa się wszystkie widoczne znaki drukarskie, w szczególności litery, znaki przestankowe, cyfry, znaki przeniesienia oraz uzasadnione budową zdania przerwy między nimi. Stronę rozpoczętą liczy się za całą. W razie tłumaczenia sporządzonego w innym układzie maszynopisu lub wydruku komputerowego niż 25 wierszy po 45 znaków na stronę, za stronę tłumaczenia przyjmuje się 1125 znaków. 5. Faktyczna ilość stron tłumaczeń pisemnych i ustnych w ramach poszczególnych w/w trybów realizacji usługi może różnić się od powyższych ilości w podziale na określony tryb realizacji danej usługi specjalistycznego tłumaczenia pisemnego. Zamawiający może zmniejszyć lub zwiększyć podaną ilość poszczególnych tłumaczeń, w tym w podziale na określony tryb ich realizacji przy zachowaniu maksymalnego wynagrodzenia przy zachowaniu maksymalnego wynagrodzenia brutto. 6. Zakres zamówienia może być pomniejszony nie więcej niż o 15 % wartości zamówienia przy zachowaniu proporcjonalnie zmniejszonej wysokości wynagrodzenia, bez prawa zgłaszania przez Wykonawcę roszczeń z tego tytułu. Powyższe ilości są przewidywane i winny być uwzględnione w kalkulacji ceny ofertowej. Zamawiający zastrzega sobie w trakcie realizacji umowy możliwość zmian poszczególnych ilości tłumaczeń przy zachowaniu maksymalnego wynagrodzenia brutto, o którym mowa w § 4 ust 1 umowy.

Kod trybu postepowania: PN

Czy zamówienie dotyczy programu UE: Nie

Nazwa wykonawcy:
Lacrosse Language Consultancy Sp. z o.o. Spółka Komandytowa

Adres pocztowy wykonawcy: ul. Krucza 16/22

Miejscowość: Warszawa

Kod pocztowy: 00-526

ID województwa: 6

Województwo / kraj: mazowieckie

Nazwa:
Usługi tłumaczeniowe dla UKNF w zakresie języka angielskiego

Nr częsci: 1

Data udzielenie zamówienia: 19/07/2011

Liczba ofert: 5

Liczba odrzuconych ofert: 2

Szacunkowa wartość zamówienia: 335549,25

Cena wybranej oferty: 1122,51

Cena minimalna: 732,52

Cena maksymalna: 1467,39

Kod waluty: 1

Waluta (PLN): PLN

Nazwa wykonawcy: Contact Language Services Sp. J.

Adres pocztowy wykonawcy: ul. Marszałkowska 55/73/72a

Miejscowość: Warszawa

Kod pocztowy: 00-676

ID województwa: 6

Województwo / kraj: mazowieckie

Nazwa wykonawcy: Contact Language Services Piotr Stróżyk

Adres pocztowy wykonawcy: ul. Zagórska 19/19

Miejscowość: Kielce

Kod pocztowy: 25-339

ID województwa: 12

Województwo / kraj: świętokrzyskie

Nazwa:
Usługi tłumaczeniowe dla UKNF w zakresie pozostałych języków

Nr częsci: 2

Data udzielenie zamówienia: 29/07/2011

Liczba ofert: 3

Liczba odrzuconych ofert: 2

Szacunkowa wartość zamówienia: 43051,68

Cena wybranej oferty: 1025,63

Cena minimalna: 1025,63

Cena maksymalna: 1436,64

Kod waluty: 1

Waluta (PLN): PLN

Kody CPV:
795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)

Kod CPV drugiej częsci zamówienia:
795400001 (Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych)

Podobne przetargi

85535 / 2014-04-17 - Administracja rzÄ…dowa centralna

Ministerstwo Administracji i Cyfryzacji - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Wykonanie tłumaczenia uwierzytelnionego Regulaminu Radiokomunikacyjnego (wersja 2012) Międzynarodowego Związku Telekomunikacyjnego ITU z języka angielskiego na język polski

32858 / 2014-01-29 - Inny: resort ON

Dowództwo Operacyjne - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługa związana z umową zleceniem na dokonywanie tłumaczeń w formie pismnej u ustnej na terenie bazy i poza bazą Polskiego Kontyngentu Wojskowego EUFOR/MTT z języka polskiego na serbski i odrotnie w miejscowości Doboj.

202844 / 2015-08-07 - Administracja rzÄ…dowa centralna

Ministerstwo Sprawiedliwości - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Wykonanie usług pisemnego tłumaczenia wzorów pouczeń w postępowaniu karnym

195104 / 2013-05-20 - Inny: Jednostka Organizacyjna PAN

Instytut Archeologii i Etnologii Polskiej Akademii Nauk w Warszawie - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Wykonanie tłumaczenia z jężyka polskiego na język angielski ksiązki U.Sowiny pt.Woda i ludzie w mieście póżnośredniowiecznym i wczesnonowożytnym....

22795 / 2015-02-19 - Administracja samorzÄ…dowa

Miasto Stołeczne Warszawa - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Wykonywanie tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na języki obce i z języków obcych na język polski na potrzeby Urzędu m.st. Warszawy w okresie od dnia zawarcia umowy do dnia 31.03.2016 r.

62699 / 2011-02-23 - Inny: Państwowa Instytucja Kultury

Narodowy Instytut Audiowizualny - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Przetarg nieograniczony na świadczenie kompleksowych usług w zakresie tłumaczeń ustnych i pisemnych dla Narodowego Instytutu Audiowizualnego

110290 / 2013-03-20 - Administracja rzÄ…dowa centralna

Ministerstwo Sportu i Turystyki - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Wykonywanie tłumaczeń ustnych i pisemnych dla Ministerstwa Sportu i Turystyki w roku 2013 nr ref.: 37/usł./2012

256611 / 2009-12-30 - Administracja rzÄ…dowa centralna

Rada Ochrony Pamięci Walk i Męczeństwa - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Tłumaczenie z języka ukraińskiego na język polski zbioru materiałów archiwalnych dot. problematyki upamiętnień polskich na Ukrainie i ukraińskich w Polsce.

528248 / 2013-12-19 - Inny: Oświata, Edukacja

Ośrodek Rozwoju Edukacji - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Tłumaczenie z języka angielskiego na język polski publikacji Rady Europy Intercultural competence for all Preparation for living in a heterogeneous world

163799 / 2012-07-27 - Podmiot prawa publicznego

Narodowy Bank Polski - Departament Zamówień Publicznych - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń ustnych i pisemnych z języka polskiego na język angielski i z języka angielskiego na język polski na potrzeby Narodowego Banku Polskiego

188190 / 2012-06-05 - Administracja rzÄ…dowa centralna

Ministerstwo Sprawiedliwości - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługa tłumaczenia przysięgłego pisemnego na język polski dokumentów zawierających dane o skazaniu obywateli polskich przez sądy państw obcych, a także informacje o wykonaniu/zamianie kary lub zatarciu skazania nadesłane przez rejestry karne państw obcych

6626 / 2016-01-11 - Inny: Kancelaria Sejmu

Kancelaria Sejmu RP - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Świadczenie usług tłumaczenia ustnego i pisemnego związanych z obsługą międzynarodowej współpracy Sejmu RP i Kancelarii Sejmu na wszystkich szczeblach współpracy oraz we wszystkich grupach językowych w okresie od 1 stycznia 2016 r. do 31 grudnia 2016 r.