Informacje o przetargach publicznych.
Site Search

252519 / 2010-09-15 - Organ kontroli państwowej lub ochrony prawa, sąd lub trybunał / Biuro Rzecznika Praw Obywatelskich (Warszawa)

Tłumaczenia pisemne i ustne wraz z obsługą techniczną
dla Biura Rzecznika Praw Obywatelskich

Opis zamówienia

Przedmiotem zamówienia jest usługa tłumaczeń specjalistycznych prawniczych, pisemnych i ustnych wraz z obsługą techniczną (z języka polskiego na język obcy i z języka obcego na język polski) dla Biura Rzecznika Praw Obywatelskich.
Tłumaczenia, co do zasady obejmować będą problematykę z zakresu prawa,
w szczególności prawa konstytucyjnego, międzynarodowego, prawa pracy
i ubezpieczeń społecznych, prawa karnego, cywilnego i gospodarczego.
Tłumaczenia mogą obejmować również teksty w zakresie potocznego języka.
Tłumaczenia pisemne dotyczyć będą następujących grup językowych:
I - angielski, niemiecki, francuski, rosyjski,
II - pozostałe języki europejskie, w tym: bułgarski, czeski, estoński, fiński, hiszpański, litewski, portugalski, rumuński, słowacki, ukraiński, węgierski, włoski,
III - języki pozaeuropejskie, w tym: albański, armeński, kazachski, turecki,
wietnamski, języki arabskie.
Tłumaczenia pisemne odbywać się będą odpowiednio w trybie:
1)zwykłym - do 5 stron dziennie - grupa I, II, III,
2)ekspresowym - do 10 stron dziennie - grupa I i II,
3)superekspresowym -do 14 stron dziennie - grupa I i II.
Jedna strona rozliczeniowa zawiera 1500 znaków.
Tłumaczenia ustne dotyczyć będą I grupy językowej (angielski, niemiecki, francuski, rosyjski) i będą to tłumaczenia symultaniczne bądź konsekutywne.
Tłumaczenia ustne odbywać się będą podczas konferencji lub spotkań
w Warszawie lub na terenie innych miast w Polsce w zależności od potrzeb Zamawiającego.
Od tłumacza wymaga się znajomości terminologii prawniczej, doświadczenia,
w szczególności od tłumacza obsługującego konferencję lub spotkanie wymaga się również odporności na stres.

Zamawiający informuje, iż planuje następującą ilość tłumaczeń w zakładanym zakresie i okresie:
1.2010 r.:
1)tłumaczenia pisemne I grupa językowa:
a)z j. polskiego na j. obcy:
- tryb zwykły - 150 stron,
- tryb ekspresowy - 20 stron,
- tryb superekspresowy 10 stron,
b) z j. obcego na j. polski
- tryb zwykły - 100 stron,
- tryb ekspresowy - 20 stron,
- tryb superekspresowy 10 stron,
2)tłumaczenia pisemne II grupa językowa:
a) z j. polskiego na j. obcy:
- tryb zwykły - 35 stron,
- tryb ekspresowy - 5 stron,
- tryb superekspresowy 5 stron,
b) z j. obcego na j. polski
- tryb zwykły - 35 stron,
- tryb ekspresowy - 5 stron,
- tryb superekspresowy 5 stron,
3)tłumaczenia pisemne III grupa językowa:
a)z j. polskiego na j. obcy oraz z j. obcego na j. polski (łącznie):
- tryb zwykły - 10 stron.
2. 2011 r.:
1)tłumaczenia pisemne I grupa językowa:
a) z j. polskiego na j. obcy:
- tryb zwykły - 400 stron,
- tryb ekspresowy - 20 stron,
- tryb superekspresowy 10 stron,
b) z j. obcego na j. polski
- tryb zwykły - 400 stron,
- tryb ekspresowy - 20 stron,
- tryb superekspresowy 10 stron,
2)tłumaczenia pisemne II grupa językowa:
a) z j. polskiego na j. obcy:
- tryb zwykły - 70 stron,
- tryb ekspresowy - 10 stron,
- tryb superekspresowy 10 stron,
b) z j. obcego na j. polski
- tryb zwykły - 68 stron,
- tryb ekspresowy - 10 stron,
- tryb superekspresowy 10 stron,
3)tłumaczenia pisemne III grupa językowa:
a) z j. polskiego na j. obcy oraz z j. obcego na j. polski (łącznie):
- tryb zwykły - 38 stron.
4) tłumaczenia ustne I grupa językowa:
a) symultaniczne - 20 bloków 4 godzinnych ,
b) konsekutywne - 16 bloków 4 godzinnych .
5) obsługa techniczna: 10 kabin, 6 nagłośnień, 500 odbiorników.

3. 2012 r.:
1.tłumaczenia pisemne I grupa językowa:
a)z j. polskiego na j. obcy:
- tryb zwykły - 400 stron,
- tryb ekspresowy - 20 stron,
- tryb superekspresowy 10 stron,
b) z j. obcego na j. polski
- tryb zwykły - 400 stron,
- tryb ekspresowy - 20 stron,
- tryb superekspresowy 10 stron,
2.tłumaczenia pisemne II grupa językowa:
a) z j. polskiego na j. obcy:
- tryb zwykły - 90 stron,
- tryb ekspresowy - 10 stron,
- tryb superekspresowy 5 stron,
b) z j. obcego na j. polski
- tryb zwykły - 90 stron,
- tryb ekspresowy - 10 stron,
- tryb superekspresowy 5 stron.
3. tłumaczenia pisemne III grupa językowa:
a) z j. polskiego na j. obcy oraz z j. obcego na j. polski (łącznie):
18 stron.
1) tłumaczenia ustne I grupa językowa:
a) symultaniczne - 20 bloków 4 godzinnych ,
b) konsekutywne - 16 bloków 4 godzinnych,
2) obsługa techniczna: 10 kabin, 6 nagłośnień, 500 odbiorników.

Zamawiający zastrzega, iż powyższe ulegać będzie zmianie w zależności od bieżących potrzeb Zamawiającego.

Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia zawierają formularze cenowe:
/BR-2A/ ,/BR-2B/, /BR-2C/ - dot. PAKIETU A i /BR-2D/ - dot. PAKIETU B.

Numer biuletynu: 1

Pozycja w biuletynie: 252519

Data publikacji: 2010-09-15

Nazwa: Biuro Rzecznika Praw Obywatelskich

Ulica: al. Solidarności 77

Numer domu: 77

Miejscowość: Warszawa

Kod pocztowy: 00-090

Województwo / kraj: mazowieckie

Numer telefonu: 022 5517756, 5517846

Numer faxu: 022 8280740

Adres strony internetowej: www.rpo.gov.pl

Regon: 01209307300000

Typ ogłoszenia: ZP-400

Czy jest obowiązek publikacji w biuletynie: Tak

Ogłoszenie dotyczy: 1

Rodzaj zamawiającego:
Organ kontroli państwowej lub ochrony prawa, sąd lub trybunał

Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Tłumaczenia pisemne i ustne wraz z obsługą techniczną
dla Biura Rzecznika Praw Obywatelskich

Rodzaj zamówienia: U

Przedmiot zamówienia:
Przedmiotem zamówienia jest usługa tłumaczeń specjalistycznych prawniczych, pisemnych i ustnych wraz z obsługą techniczną (z języka polskiego na język obcy i z języka obcego na język polski) dla Biura Rzecznika Praw Obywatelskich.
Tłumaczenia, co do zasady obejmować będą problematykę z zakresu prawa,
w szczególności prawa konstytucyjnego, międzynarodowego, prawa pracy
i ubezpieczeń społecznych, prawa karnego, cywilnego i gospodarczego.
Tłumaczenia mogą obejmować również teksty w zakresie potocznego języka.
Tłumaczenia pisemne dotyczyć będą następujących grup językowych:
I - angielski, niemiecki, francuski, rosyjski,
II - pozostałe języki europejskie, w tym: bułgarski, czeski, estoński, fiński, hiszpański, litewski, portugalski, rumuński, słowacki, ukraiński, węgierski, włoski,
III - języki pozaeuropejskie, w tym: albański, armeński, kazachski, turecki,
wietnamski, języki arabskie.
Tłumaczenia pisemne odbywać się będą odpowiednio w trybie:
1)zwykłym - do 5 stron dziennie - grupa I, II, III,
2)ekspresowym - do 10 stron dziennie - grupa I i II,
3)superekspresowym -do 14 stron dziennie - grupa I i II.
Jedna strona rozliczeniowa zawiera 1500 znaków.
Tłumaczenia ustne dotyczyć będą I grupy językowej (angielski, niemiecki, francuski, rosyjski) i będą to tłumaczenia symultaniczne bądź konsekutywne.
Tłumaczenia ustne odbywać się będą podczas konferencji lub spotkań
w Warszawie lub na terenie innych miast w Polsce w zależności od potrzeb Zamawiającego.
Od tłumacza wymaga się znajomości terminologii prawniczej, doświadczenia,
w szczególności od tłumacza obsługującego konferencję lub spotkanie wymaga się również odporności na stres.

Zamawiający informuje, iż planuje następującą ilość tłumaczeń w zakładanym zakresie i okresie:
1.2010 r.:
1)tłumaczenia pisemne I grupa językowa:
a)z j. polskiego na j. obcy:
- tryb zwykły - 150 stron,
- tryb ekspresowy - 20 stron,
- tryb superekspresowy 10 stron,
b) z j. obcego na j. polski
- tryb zwykły - 100 stron,
- tryb ekspresowy - 20 stron,
- tryb superekspresowy 10 stron,
2)tłumaczenia pisemne II grupa językowa:
a) z j. polskiego na j. obcy:
- tryb zwykły - 35 stron,
- tryb ekspresowy - 5 stron,
- tryb superekspresowy 5 stron,
b) z j. obcego na j. polski
- tryb zwykły - 35 stron,
- tryb ekspresowy - 5 stron,
- tryb superekspresowy 5 stron,
3)tłumaczenia pisemne III grupa językowa:
a)z j. polskiego na j. obcy oraz z j. obcego na j. polski (łącznie):
- tryb zwykły - 10 stron.
2. 2011 r.:
1)tłumaczenia pisemne I grupa językowa:
a) z j. polskiego na j. obcy:
- tryb zwykły - 400 stron,
- tryb ekspresowy - 20 stron,
- tryb superekspresowy 10 stron,
b) z j. obcego na j. polski
- tryb zwykły - 400 stron,
- tryb ekspresowy - 20 stron,
- tryb superekspresowy 10 stron,
2)tłumaczenia pisemne II grupa językowa:
a) z j. polskiego na j. obcy:
- tryb zwykły - 70 stron,
- tryb ekspresowy - 10 stron,
- tryb superekspresowy 10 stron,
b) z j. obcego na j. polski
- tryb zwykły - 68 stron,
- tryb ekspresowy - 10 stron,
- tryb superekspresowy 10 stron,
3)tłumaczenia pisemne III grupa językowa:
a) z j. polskiego na j. obcy oraz z j. obcego na j. polski (łącznie):
- tryb zwykły - 38 stron.
4) tłumaczenia ustne I grupa językowa:
a) symultaniczne - 20 bloków 4 godzinnych ,
b) konsekutywne - 16 bloków 4 godzinnych .
5) obsługa techniczna: 10 kabin, 6 nagłośnień, 500 odbiorników.

3. 2012 r.:
1.tłumaczenia pisemne I grupa językowa:
a)z j. polskiego na j. obcy:
- tryb zwykły - 400 stron,
- tryb ekspresowy - 20 stron,
- tryb superekspresowy 10 stron,
b) z j. obcego na j. polski
- tryb zwykły - 400 stron,
- tryb ekspresowy - 20 stron,
- tryb superekspresowy 10 stron,
2.tłumaczenia pisemne II grupa językowa:
a) z j. polskiego na j. obcy:
- tryb zwykły - 90 stron,
- tryb ekspresowy - 10 stron,
- tryb superekspresowy 5 stron,
b) z j. obcego na j. polski
- tryb zwykły - 90 stron,
- tryb ekspresowy - 10 stron,
- tryb superekspresowy 5 stron.
3. tłumaczenia pisemne III grupa językowa:
a) z j. polskiego na j. obcy oraz z j. obcego na j. polski (łącznie):
18 stron.
1) tłumaczenia ustne I grupa językowa:
a) symultaniczne - 20 bloków 4 godzinnych ,
b) konsekutywne - 16 bloków 4 godzinnych,
2) obsługa techniczna: 10 kabin, 6 nagłośnień, 500 odbiorników.

Zamawiający zastrzega, iż powyższe ulegać będzie zmianie w zależności od bieżących potrzeb Zamawiającego.

Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia zawierają formularze cenowe:
/BR-2A/ ,/BR-2B/, /BR-2C/ - dot. PAKIETU A i /BR-2D/ - dot. PAKIETU B.

Czy zamówienie jest podzielone na części: Tak

Ilość części: 2

Czy dopuszcza się złożenie oferty wariantowej: Nie

Czy przewiduje się udzielenie zamówień uzupełniających: Tak

Określenie zamówień uzupełniających:
Zamawiający przewiduje udzielenie zamówień uzupełniających na podstawie art. 67 ust. 1 pkt 6 ustawy do 50 % wartości zamówienia podstawowego.

Czas: D

Data zakończenia: 31/12/2012

Informacja na temat wadium: Nie dotyczy

Zaliczka: Nie

Wiedza i doświadczenie:
a) wykonanie w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, minimum dwóch usług tłumaczeń pisemnych, związanych z tematyką prawa, o wartości każdej z usług nie mniejszej niż 80.000,00 PLN - DOTYCZY PAKIETU A,
b) wykonanie w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, minimum dwóch usług tłumaczeń ustnych podczas konferencji międzynarodowej wraz z obsługą techniczną, związanych z tematyką prawa (prawa człowieka, prawo cywilne, prawo karne), o wartości każdej z usług nie mniejszej niż 10.000,00 PLN - DOTYCZY PAKIETU B
Przez konferencję międzynarodową Zamawiający rozumie konferencję, w której uczestniczą delegacje rządowe, ministerialne, dochodzi do spotkań międzypaństwowych.

Osoby zdolne do zrealizowania zamówienia:
Wykonawca winien dysponować osobami zdolnymi do wykonania zamówienia: co najmniej pięcioma osobami biegle władającymi językiem angielskim, posiadającymi wykształcenie wyższe filologiczne / lingwistyczne z co najmniej 3 letnim doświadczeniem zawodowym w wykonywaniu czynności tłumaczeń związanych z tematyką prawa - pisemnych (dotyczy PAKIETU A) lub ustnych na konferencjach międzynarodowych (dotyczy PAKIETU B),

Oświadczenie nr 3: Tak

Oświadczenie nr 6: Tak

Oświadczenie wykluczenia nr 2: Tak

Dokumenty podmiotów zagranicznych: Tak

inne_dokumenty:
1. certyfikat PN:EN 15038:2006,
2. oświadczenie o zapewnieniu wykonania przedmiotu zamówienia w terminie
do dnia 31 grudnia 2012 roku (w formularzu Oferta /BR-1),
3. oświadczenie Wykonawcy czy zamierza powierzyć wykonanie części zamówienia podwykonawcy a w przypadku zamiaru powierzenia części zamówienia podwykonawcy wraz ze wskazaniem tej części zamówienia w formularzu Oferta /BR-1/. W przypadku braku oświadczenia Wykonawcy, będzie to jednoznaczne z tym, iż Wykonawca nie zamierza powierzyć wykonania zamówienia/ części zamówienia podwykonawcy,
4.parafowany projekt umowy /BR-5/ - zalecenie Zamawiającego, nie załączenie do oferty nie będzie traktowane jako przesłanka do odrzucenia oferty.
5. w zakresie PAKIETU A do oceny ofert w kryterium jakości tłumaczeń: tłumaczenia próbek tekstów, wskazanych przez Zamawiającego w załącznikach do specyfikacji: /BR-6/ i /BR-7/, podpisane przez Wykonawcę ze wskazaniem personalnym tłumacza.
6. dokument poświadczający uprawnienie do reprezentowania Wykonawcy (nie dot. Pełnomocnictwa) - zalecenie Zamawiającego, nie załączenie do oferty nie będzie traktowane jako przesłanka do odrzucenia oferty.

III.7 osoby niepełnosprawne: Nie

Kod trybu postepowania: PN

Czy zmiana umowy: Tak

Zmiana umowy:
Zmiana postanowień umowy może nastąpić w trybie przewidzianym ustawą Prawo zamówień publicznych za zgodą Stron wyrażoną na piśmie, pod rygorem nieważności, z uwzględnieniem art. 144 ust. 1 ustawy Prawo zamówień publicznych, w zakresie:
1) zmiany terminu płatności z powodu braku środków finansowych w związku z ich blokadą przez Ministra Finansów bądź zmianą ustawy budżetowej,
2) zmiany terminu obowiązywania umowy, o którym mowa w § 2 ust. 1,
3) nieistotnych zmian postanowień umowy w stosunku do treści oferty, na podstawie której dokonano wyboru Wykonawcy,
z zastrzeżeniem, że każda ze Stron może jednostronnie dokonać zmiany umowy w zakresie: imion i nazwisk osób upoważnionych do kontaktów, numerów telefonów, adresów wskazanych w umowie, zawiadamiając o tym niezwłocznie drugą Stronę w formie pisemnej pod rygorem nieważności.

Czy wykorzystywana będzie aukcja: Nie

Adres uzyskania specyfikacji i warunków zamówienia:
Biuro Rzecznika Praw Obywatelskich, Warszawa, Al. Solidarności 77, pokój nr 3.20

Data składania wniosków, ofert: 23/09/2010

Godzina składania wniosków, ofert: 10:00

Miejsce składania:
Oferty należy złożyć w Biurze Rzecznika Praw Obywatelskich, Warszawa, Al. Solidarności 77, pokój nr 18

On: O

Termin związania ofertą, liczba dni: 30

Informacje dodatkowe:
Zamawiający nie przewiduje: aukcji elektronicznej, zawarcia umowy ramowej, zwrotu kosztów udziału w postępowaniu.

Czy unieważnienie postępowania: Nie

Numer części zamówienia: 1

Nazwa: PAKIET A

Opis: tłumaczenia pisemne

Kody CPV:
795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)

Czas: D

Data zakończenia: 31/12/2012

Kod kryterium cenowe: B

Znaczenie kryterium 1: 50

Nazwa kryterium 2:
Jakość tłumaczenia próbki tekstu (z języka polskiego na język angielski)

Znaczenie kryterium 2: 25

Nazwa kryterium 3:
Jakość tłumaczenia próbki tekstu (z języka angielskiego na język polski)

Znaczenie kryterium 3: 25

Numer części zamówienia: 2

Nazwa: Pakiet B

Opis: tłumaczenia ustne wraz z obsługą techniczną

Kody CPV:
795400001 (Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych)

Czas: D

Data zakończenia: 31/12/2012

Kod kryterium cenowe: A

Oświadczenie wykluczenia nr 1: Tak

Kody CPV:
795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)

Kod CPV drugiej częsci zamówienia:
795400001 (Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych)

Podobne przetargi

193192 / 2015-07-30 - Inny: Instytucja Kultury

Muzeum Historii Żydów Polskich - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługi tłumaczeń pisemnych oraz weryfikacji tłumaczeń na potrzeby Muzeum Historii Żydów Polskich.

7930 / 2013-01-07 - Administracja rzÄ…dowa centralna

Ministerstwo Sportu i Turystyki - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Wykonywanie tłumaczeń ustnych i pisemnych dla Ministerstwa Sportu i Turystyki w roku 2013 nr ref.: 37/usł./2012

37358 / 2014-02-03 - Inny: resort ON

Dowództwo Operacyjne - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługa związana z umowa zleceniem dokonywania tłumaczeń w formie pisemnej i ustnejna terenie bazy jak i poza baż Polskiego Kontyngentu Wojskowego EUFOR/MTT (Bośnia i Hercegowina) zjęzyka polskiego na serbski i odwrotnie w m. Doboj.

126874 / 2012-04-20 - Administracja rzÄ…dowa centralna

Ministerstwo Sportu i Turystyki - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Wykonywanie tłumaczeń ustnych i pisemnych dla Ministerstwa Sportu i Turystyki w roku 2012 nr ref.: 1/usł./2012

24156 / 2015-02-03 - Inny: instytucja kultury

Muzeum Historii Żydów Polskich - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługi tłumaczeń pisemnych oraz weryfikacji merytorycznej i językowej tłumaczeń na potrzeby Muzeum Historii Żydów Polskich

158860 / 2009-05-20 - Administracja rzÄ…dowa centralna

Ministerstwo Spraw Wewnętrznych i Administracji - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Zakup usług tłumaczeń pisemnych i ustnych na potrzeby komórek organizacyjnych Ministerstwa, wyspecyfikowanych w dwóch częściach zamówienia: Część 1: Tłumaczenia ustne i pisemne Część 2: Tłumaczenia ustne niejawne

338154 / 2009-09-29 - Administracja rzÄ…dowa centralna

Rada Ochrony Pamięci Walk i Męczeństwa - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Tłumaczenie z języka ukraińskiego na język polski oraz z języka polskiego na język ukraiński zbioru materiałów archiwalnych dot. problematyki upamiętnień polskich na Ukrainie i ukraińskich w Polsce