Informacje o przetargach publicznych.
Site Search

183697 / 2015-12-11 - Inny: Samorządowa Instytucja Kultury / Krakowskie Biuro Festiwalowe (Kraków)

Tłumaczenia pisemne i ustne na potrzeby Krakowskiego Biura Festiwalowego Część 1 Tłumaczenia pisemne Część 2 Tłumaczenia ustne

Opis zamówienia

Przedmiotem zamówienia są tłumaczenia pisemne zwykłe i uwierzytelnione z języka polskiego na języki obce oraz z języków obcych na język polski, a także tłumaczenia ustne z języka polskiego na języki obce i z języków obcych na język polski. Zamówienie składa się z dwóch części: Część 1 tłumaczenia pisemne, Część 2 tłumaczenia ustne. Część 1 Tłumaczenia pisemne obejmuje:
1) pisemne tłumaczenia zwykłe z języka polskiego na następujące języki obce: angielski (w tym teksty prawnicze), niemiecki (w tym teksty prawnicze), francuski, włoski, hiszpański, rosyjski;
2) pisemne tłumaczenia zwykłe z języków obcych (angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski) na język polski;
3) pisemne tłumaczenia uwierzytelnione z języka polskiego na następujące języki obce: angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski;
4) pisemne tłumaczenia uwierzytelnione z języków obcych (angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski) na język polski.
Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia dla części 1 stanowi załącznik nr 6A do SIWZ. Sposób realizacji zamówienia dla części 1 określony jest we wzorze umowy stanowiącym załącznik nr 7A do SIWZ. Część 2 Tłumaczenia ustne obejmuje:
1) tłumaczenia symultaniczne z języka polskiego na następujące języki obce: angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski;
2) tłumaczenia symultaniczne z języków obcych (angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski) na język polski;
3) wynajem i obsługę kabin wraz z niezbędnym do wykonania usługi osprzętem i słuchawkami na potrzeby tłumaczeń symultanicznych;
4) tłumaczenia konsekutywne z języka polskiego na następujące języki obce: angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski;
5) tłumaczenia konsekutywne z języków obcych (angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski) na język polski.
Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia dla części 2 stanowi załącznik nr 6B do SIWZ. Sposób realizacji zamówienia dla części 2 określony jest we wzorze umowy stanowiącym załącznik nr 7B do SIWZ

Numer biuletynu: 1

Pozycja w biuletynie: 183697

Data publikacji: 2015-12-11

Nazwa: Krakowskie Biuro Festiwalowe

Ulica: ul. Wygrana 2

Numer domu: 2

Miejscowość: Kraków

Kod pocztowy: 30-311

Województwo / kraj: małopolskie

Numer telefonu: 12 354 25 00

Numer faxu: 12 354 25 01

Adres strony internetowej: www.biurofestiwalowe.pl

Regon: 35121004000000

Typ ogłoszenia: ZP-400

Czy jest obowiązek publikacji w biuletynie: Tak

Ogłoszenie dotyczy: 1

Rodzaj zamawiającego: Inny: Samorządowa Instytucja Kultury

Inny rodzaj zamawiającego: Samorządowa Instytucja Kultury

Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Tłumaczenia pisemne i ustne na potrzeby Krakowskiego Biura Festiwalowego Część 1 Tłumaczenia pisemne Część 2 Tłumaczenia ustne

Rodzaj zamówienia: U

Przedmiot zamówienia:
Przedmiotem zamówienia są tłumaczenia pisemne zwykłe i uwierzytelnione z języka polskiego na języki obce oraz z języków obcych na język polski, a także tłumaczenia ustne z języka polskiego na języki obce i z języków obcych na język polski. Zamówienie składa się z dwóch części: Część 1 tłumaczenia pisemne, Część 2 tłumaczenia ustne. Część 1 Tłumaczenia pisemne obejmuje:
1) pisemne tłumaczenia zwykłe z języka polskiego na następujące języki obce: angielski (w tym teksty prawnicze), niemiecki (w tym teksty prawnicze), francuski, włoski, hiszpański, rosyjski;
2) pisemne tłumaczenia zwykłe z języków obcych (angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski) na język polski;
3) pisemne tłumaczenia uwierzytelnione z języka polskiego na następujące języki obce: angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski;
4) pisemne tłumaczenia uwierzytelnione z języków obcych (angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski) na język polski.
Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia dla części 1 stanowi załącznik nr 6A do SIWZ. Sposób realizacji zamówienia dla części 1 określony jest we wzorze umowy stanowiącym załącznik nr 7A do SIWZ. Część 2 Tłumaczenia ustne obejmuje:
1) tłumaczenia symultaniczne z języka polskiego na następujące języki obce: angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski;
2) tłumaczenia symultaniczne z języków obcych (angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski) na język polski;
3) wynajem i obsługę kabin wraz z niezbędnym do wykonania usługi osprzętem i słuchawkami na potrzeby tłumaczeń symultanicznych;
4) tłumaczenia konsekutywne z języka polskiego na następujące języki obce: angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski;
5) tłumaczenia konsekutywne z języków obcych (angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski) na język polski.
Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia dla części 2 stanowi załącznik nr 6B do SIWZ. Sposób realizacji zamówienia dla części 2 określony jest we wzorze umowy stanowiącym załącznik nr 7B do SIWZ

Czy zamówienie jest podzielone na części: Tak

Ilość części: 2

Czy dopuszcza się złożenie oferty wariantowej: Nie

Czy jest dialog: Nie

Czy przewiduje się udzielenie zamówień uzupełniających: Tak

Określenie zamówień uzupełniających:
Zamawiający planuje udzielenie zamówień uzupełniających w okresie 3 lat od udzielenia zamówienia podstawowego, stanowiących nie więcej niż 50% wartości zamówienia podstawowego i polegających na powtórzeniu tego samego rodzaju zamówień.

Czas: D

Data zakończenia: 31/01/2017

Zaliczka: Nie

Uprawnienia:
Zamawiający nie precyzuje opisu sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku

Wiedza i doświadczenie:
DLA CZĘŚCI 1 ZAMÓWIENIA
a. wykonawca wykonał, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych wykonuje w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, co najmniej 2 usługi, polegające na świadczeniu usług w zakresie pisemnych tłumaczeń (zwykłych lub uwierzytelnionych) z języków obcych na język polski i z języka polskiego na języki obce tekstów z zakresu kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, z wyłączeniem publikacji dla dzieci i publikacji o tematyce religijnej i medycznej. Każda usługa musi być wykonana co najmniej na kwotę 70.000,00 zł brutto. Poprzez 1 usługę Zamawiający rozumie usługę tłumaczeń pisemnych (zwykłych lub uwierzytelnionych), z języków obcych na język polski lub z języka polskiego na języki obce, realizowaną dla jednego podmiotu na podstawie jednej umowy lub na podstawie kilku umów, pod warunkiem, że realizacja tych umów stanowiła jedną funkcjonalną całość.
W sytuacji gdy wykonawca polega na wiedzy i doświadczeniu innych podmiotów, zgodnie z art. 26 ust. 2b ustawy, niezależnie od charakteru prawnego łączących go z nimi stosunków, wykonawca jest zobowiązany udowodnić Zamawiającemu, iż będzie dysponował tymi zasobami w trakcie realizacji zamówienia, w szczególności przedstawiając w tym celu pisemne zobowiązanie tych podmiotów do oddania mu do dyspozycji niezbędnych zasobów na potrzeby wykonania zamówienia.
DLA CZĘŚCI 2 ZAMÓWIENIA
b. wykonawca wykonał lub w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych wykonuje w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, co najmniej 2 usługi, polegające na świadczeniu usług w zakresie tłumaczeń ustnych (konsekutywnych lub symultanicznych) z języka polskiego na języki obce lub z języków obcych na język polski. Każda usługa musi być wykonana na kwotę co najmniej 40.000,00 zł brutto. W ramach każdej z usług wykonawca musi wykazać wykonanie tłumaczenia ustnego (konsekutywnego lub symultanicznego) co najmniej 4 konferencji/spotkań/debat/paneli/ briefingów z zakresu kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, z wyłączeniem tłumaczeń o tematyce religijnej i medycznej. Poprzez 1 usługę Zamawiający rozumie usługę tłumaczeń ustnych (konsekutywnych lub symultanicznych) z języków obcych na język polski lub z języka polskiego na języki obce, realizowaną dla jednego podmiotu na podstawie jednej umowy lub na podstawie kilku umów pod warunkiem, że realizacja tych umów stanowiła jedną funkcjonalną całość.
W sytuacji gdy wykonawca polega na wiedzy i doświadczeniu innych podmiotów, zgodnie z art. 26 ust. 2b ustawy, niezależnie od charakteru prawnego łączących go z nimi stosunków, wykonawca jest zobowiązany udowodnić Zamawiającemu, iż będzie dysponował tymi zasobami w trakcie realizacji zamówienia, w szczególności przedstawiając w tym celu pisemne zobowiązanie tych podmiotów do oddania mu do dyspozycji niezbędnych zasobów na potrzeby wykonania zamówienia.

Potencjał techniczny:
Zamawiający nie precyzuje opisu sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku

Osoby zdolne do zrealizowania zamówienia:
wykonawca dysponuje lub będzie dysponował na czas realizacji zamówienia następującym zespołem tłumaczy:
DLA CZĘŚCI 1 ZAMÓWIENIA
a) język angielski: co najmniej 5 tłumaczami, w tym:
- 1 osobą o uprawieniach tłumacza przysięgłego oraz posiadającą co najmniej pięcioletnie doświadczenie zawodowe w zakresie wykonywania tłumaczeń przysięgłych języka angielskiego;
- 1 osobą z wykształceniem wyższym (prawo lub filologia angielska lub inny kierunek ze specjalizacją w dziedzinie translatoryki języka angielskiego - studia drugiego stopnia lub studia podyplomowe), posiadającą co najmniej pięcioletnie doświadczenie w zakresie tłumaczenia tekstów prawnych lub prawniczych, w tym w szczególności umów lub porozumień z/na język angielski;
- 2 osobami z wykształceniem wyższym (filologia angielska lub inny kierunek ze specjalizacją w dziedzinie translatoryki języka angielskiego - studia drugiego stopnia lub studia podyplomowe), która przetłumaczyła z/na język angielski co najmniej 5 publikacji powyżej 3000 znaków każda, zawartych w wydawnictwach opatrzonych numerem ISSN lub ISBN, dotyczących kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, z wyłączeniem publikacji dla dzieci i publikacji o tematyce religijnej i medycznej;
- 1 osobą będącą native speakerem języka angielskiego, mającą wykształcenie wyższe, która współpracowała przy tłumaczeniu pisemnym z/na język angielski co najmniej 5 tekstów powyżej 3000 znaków każdy, zawartych w wydawnictwach opatrzonych numerem ISSN lub ISBN, dotyczących kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, z wyłączeniem publikacji dla dzieci i publikacji o tematyce religijnej i medycznej;
b) język francuski: co najmniej 3 tłumaczami, w tym:
- 1 osobą o uprawieniach tłumacza przysięgłego oraz posiadającą co najmniej pięcioletnie doświadczenie zawodowe w zakresie wykonywania tłumaczeń przysięgłych języka francuskiego;
- 1 osobą z wykształceniem wyższym (filologia romańska lub inny kierunek ze specjalizacją w dziedzinie translatoryki języka francuskiego - studia drugiego stopnia lub studia podyplomowe), która przetłumaczyła z/na język francuski co najmniej 5 publikacji powyżej 3000 znaków każda, zawartych w wydawnictwach opatrzonych numerem ISSN lub ISBN, dotyczących kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, z wyłączeniem publikacji dla dzieci i publikacji o tematyce religijnej i medycznej;
- 1 osobą będącą native speakerem języka francuskiego, mającą wykształcenie wyższe, która współpracowała przy tłumaczeniu pisemnym z/na język francuski co najmniej 5 tekstów powyżej 3000 znaków każdy, zawartych w wydawnictwach opatrzonych numerem ISSN lub ISBN, dotyczących kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, z wyłączeniem publikacji dla dzieci i publikacji o tematyce religijnej i medycznej;
c) język niemiecki: co najmniej 4 tłumaczami, w tym:
- 1 osobą o uprawieniach tłumacza przysięgłego oraz posiadającą co najmniej pięcioletnie doświadczenie zawodowe w zakresie wykonywania tłumaczeń przysięgłych języka niemieckiego;
- 1 osobą z wykształceniem wyższym (prawo lub germanistyka lub inny kierunek ze specjalizacją w dziedzinie translatoryki języka niemieckiego - studia drugiego stopnia lub studia podyplomowe), posiadającą co najmniej pięcioletnie doświadczenie w zakresie tłumaczenia tekstów prawnych lub prawniczych, w tym w szczególności umów lub porozumień z/na język niemiecki;
- 1 osobą z wykształceniem wyższym (germanistyka lub inny kierunek ze specjalizacją w dziedzinie translatoryki języka niemieckiego - studia drugiego stopnia lub studia podyplomowe), która przetłumaczyła z/na język niemiecki co najmniej 5 publikacji powyżej 3000 znaków każda, zawartych w wydawnictwach opatrzonych numerem ISSN lub ISBN, dotyczących kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, z wyłączeniem publikacji dla dzieci i publikacji o tematyce religijnej i medycznej;
- 1 osobą będącą native speakerem języka niemieckiego, mającą wykształcenie wyższe, która współpracowała przy tłumaczeniu pisemnym z/na język niemiecki co najmniej 5 tekstów powyżej 3000 znaków każdy, zawartych w wydawnictwach opatrzonych numerem ISSN lub ISBN, dotyczących kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, z wyłączeniem publikacji dla dzieci i publikacji o tematyce religijnej i medycznej;
d) język włoski: co najmniej 3 tłumaczami, w tym:
- 1 osobą o uprawieniach tłumacza przysięgłego posiadającą co najmniej pięcioletnie doświadczenie zawodowe w zakresie wykonywania tłumaczeń przysięgłych języka włoskiego;
- 1 osobą z wykształceniem wyższym (filologia włoska lub inny kierunek ze specjalizacją w dziedzinie translatoryki języka włoskiego - studia drugiego stopnia lub studia podyplomowe), która przetłumaczyła z/na język włoski co najmniej 5 publikacji powyżej 3000 znaków każda, zawartych w wydawnictwach opatrzonych numerem ISSN lub ISBN, dotyczących kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, z wyłączeniem publikacji dla dzieci i publikacji o tematyce religijnej i medycznej;
- 1 osobą będącą native speakerem języka włoskiego, mającą wykształcenie wyższe, która współpracowała przy tłumaczeniu pisemnym z/na język włoski co najmniej 5 tekstów powyżej 3000 znaków każdy, zawartych w wydawnictwach opatrzonych numerem ISSN lub ISBN, dotyczących kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, z wyłączeniem publikacji dla dzieci i publikacji o tematyce religijnej i medycznej;
e) język hiszpański: co najmniej 3 tłumaczami, w tym:
- 1 osobą o uprawieniach tłumacza przysięgłego posiadającą co najmniej pięcioletnie doświadczenie zawodowe w zakresie wykonywania tłumaczeń przysięgłych języka hiszpańskiego;
- 1 osobą z wykształceniem wyższym (iberystyka lub filologia hiszpańska lub inny kierunek ze specjalizacją w dziedzinie translatoryki języka hiszpańskiego - studia drugiego stopnia lub studia podyplomowe), która przetłumaczyła z/na język hiszpański co najmniej 5 publikacji powyżej 3000 znaków każda, zawartych w wydawnictwach opatrzonych numerem ISSN lub ISBN, dotyczących kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, z wyłączeniem publikacji dla dzieci i publikacji o tematyce religijnej i medycznej;
- 1 osobą będącą native speakerem języka hiszpańskiego, mającą wykształcenie wyższe, która współpracowała przy tłumaczeniu pisemnym z/na język hiszpański co najmniej 5 tekstów powyżej 3000 znaków każdy, zawartych w wydawnictwach opatrzonych numerem ISSN lub ISBN, dotyczących kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, z wyłączeniem publikacji dla dzieci i publikacji o tematyce religijnej i medycznej;
f) język rosyjski - co najmniej 3 tłumaczami, w tym:
- 1 osobą o uprawieniach tłumacza przysięgłego, posiadającą co najmniej pięcioletnie doświadczenie zawodowe w zakresie wykonywania tłumaczeń przysięgłych języka rosyjskiego;
- 1 osobą z wykształceniem wyższym (filologia rosyjska lub inny kierunek ze specjalizacją w dziedzinie translatoryki języka rosyjskiego - studia drugiego stopnia lub studia podyplomowe), która przetłumaczyła z/na język rosyjski co najmniej 5 publikacji powyżej 3000 znaków każda, zawartych w wydawnictwach opatrzonych numerem ISSN lub ISBN, dotyczących kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, z wyłączeniem publikacji dla dzieci i publikacji o tematyce religijnej i medycznej;
- 1 osobą będącą native speakerem języka rosyjskiego, mającą wykształcenie wyższe, która współpracowała przy tłumaczeniu pisemnym z/na język rosyjski co najmniej 5 tekstów powyżej 3000 znaków każdy, zawartych w wydawnictwach opatrzonych numerem ISSN lub ISBN, dotyczących kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, z wyłączeniem publikacji dla dzieci i publikacji o tematyce religijnej i medycznej;
W sytuacji gdy wykonawca polega na osobach zdolnych do wykonania zamówienia innych podmiotów, zgodnie z art. 26 ust. 2b ustawy, niezależnie od charakteru prawnego łączących go z nimi stosunków, wykonawca jest zobowiązany udowodnić Zamawiającemu, iż będzie dysponował tymi zasobami w trakcie realizacji zamówienia, w szczególności przedstawiając w tym celu pisemne zobowiązanie tych podmiotów do oddania mu do dyspozycji niezbędnych zasobów na potrzeby wykonania zamówienia.
DLA CZĘŚCI 2 ZAMÓWIENIA
a) z / na język angielski: co najmniej 12 tłumaczami, w tym:
- 6 osobami posiadającymi doświadczenie w zakresie tłumaczeń konsekutywnych - każdy tłumacz w ciągu ostatnich trzech lat przed wszczęciem postępowania wykonał tłumaczenie co najmniej 3 konferencji/spotkań/debat/paneli/ briefingów z zakresu kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, z wyłączeniem tłumaczeń o tematyce religijnej i medycznej;
- 6 osobami posiadających doświadczenie w zakresie tłumaczeń symultanicznych - każdy tłumacz w ciągu ostatnich trzech lat przed wszczęciem postępowania wykonał tłumaczenie co najmniej 3 konferencji/spotkań/debat/paneli/ briefingów z zakresu kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, z wyłączeniem tłumaczeń o tematyce religijnej i medycznej;
b) z / na język niemiecki co najmniej 3 tłumaczami, w tym:
- 1 osobą posiadającą doświadczenie w zakresie tłumaczeń konsekutywnych, która w okresie ostatnich trzech lat przed wszczęciem postępowania wykonała tłumaczenie co najmniej 3 konferencji/spotkań/debat/paneli/ briefingów z zakresu kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, z wyłączeniem tłumaczeń o tematyce religijnej i medycznej;
- 2 osobami posiadających doświadczenie w zakresie tłumaczeń symultanicznych - każdy tłumacz w ciągu ostatnich trzech lat przed wszczęciem postępowania wykonał tłumaczenie co najmniej 3 konferencji/spotkań/debat/paneli/ briefingów z zakresu kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, z wyłączeniem tłumaczeń o tematyce religijnej i medycznej;
c) z / na język francuski co najmniej 3 tłumaczami, w tym:
- 1 osobą posiadającą doświadczenie w zakresie tłumaczeń konsekutywnych, która w okresie ostatnich trzech lat przed wszczęciem postępowania wykonała tłumaczenie co najmniej 3 konferencji/spotkań/debat/paneli/briefingów z zakresu kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, z wyłączeniem tłumaczeń o tematyce religijnej i medycznej;
- 2 osobami posiadających doświadczenie w zakresie tłumaczeń symultanicznych - każdy tłumacz w ciągu ostatnich trzech lat przed wszczęciem postępowania wykonał tłumaczenie co najmniej 3 konferencji/spotkań/debat/paneli/ briefingów z zakresu kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, z wyłączeniem tłumaczeń o tematyce religijnej i medycznej;
d) z / na język włoski co najmniej 3 tłumaczami, w tym:
- 1 osobą posiadającą doświadczenie w zakresie tłumaczeń konsekutywnych, która w okresie ostatnich trzech lat przed wszczęciem postępowania wykonała tłumaczenie co najmniej 3 konferencji/spotkań/debat/paneli/ briefingów z zakresu kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, z wyłączeniem tłumaczeń o tematyce religijnej i medycznej;
- 2 osobami posiadającymi doświadczenie w zakresie tłumaczeń symultanicznych - każdy tłumacz w ciągu ostatnich trzech lat przed wszczęciem postępowania wykonał tłumaczenie co najmniej 3 konferencji/spotkań/debat/paneli/ briefingów z zakresu kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, z wyłączeniem tłumaczeń o tematyce religijnej i medycznej;
e) z / na język hiszpański co najmniej 3 tłumaczami, w tym:
- 1 osobą posiadającą doświadczenie w zakresie tłumaczeń konsekutywnych, która w okresie ostatnich trzech lat przed wszczęciem postępowania wykonała tłumaczenie co najmniej 3 konferencji/spotkań/debat/paneli/ briefingów z zakresu kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, z wyłączeniem tłumaczeń o tematyce religijnej i medycznej;
- 2 osobami posiadającymi doświadczenie w zakresie tłumaczeń symultanicznych - każdy tłumacz w ciągu ostatnich trzech lat przed wszczęciem postępowania wykonał tłumaczenie co najmniej 3 konferencji/spotkań/debat/paneli/ briefingów z zakresu kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, z wyłączeniem tłumaczeń o tematyce religijnej i medycznej;
f) z / na język rosyjski co najmniej 3 tłumaczami, w tym:
- 1 osobą posiadającą doświadczenie w zakresie tłumaczeń konsekutywnych, która w okresie ostatnich trzech lat przed wszczęciem postępowania wykonała tłumaczenie co najmniej 3 konferencji/spotkań/debat/paneli/ briefingów z zakresu kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, z wyłączeniem tłumaczeń o tematyce religijnej i medycznej;
- 2 osobami posiadającymi doświadczenie w zakresie tłumaczeń symultanicznych - każdy tłumacz w ciągu ostatnich trzech lat przed wszczęciem postępowania wykonał tłumaczenie co najmniej 3 konferencji/spotkań/debat/paneli/ briefingów z zakresu kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, z wyłączeniem tłumaczeń o tematyce religijnej i medycznej;
W sytuacji gdy wykonawca polega na osobach zdolnych do wykonania zamówienia innych podmiotów, zgodnie z art. 26 ust. 2b ustawy, niezależnie od charakteru prawnego łączących go z nimi stosunków, wykonawca jest zobowiązany udowodnić Zamawiającemu, iż będzie dysponował tymi zasobami w trakcie realizacji zamówienia, w szczególności przedstawiając w tym celu pisemne zobowiązanie tych podmiotów do oddania mu do dyspozycji niezbędnych zasobów na potrzeby wykonania zamówienia.

Sytuacja ekonomiczna:
Zamawiający nie precyzuje opisu sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku

Oświadczenie nr 4: Tak

Oświadczenie nr 5: Tak

oswiadczenie_potwierdzenia_opis_5:
Obowiązek złożenia dowodów dotyczy wszystkich głównych usług wskazanych w wykazie

Oświadczenie nr 9: Tak

Oświadczenie wykluczenia nr 1: Tak

Oświadczenie wykluczenia nr 2: Tak

Dokumenty grupy kapitałowej: Tak

Dokumenty podmiotów zagranicznych: Tak

inne_dokumenty:
1. Wypełniony i podpisany przez osoby upoważnione do reprezentowania wykonawcy Formularz oferty według wzoru stanowiącego załącznik nr 1 do SIWZ.
2. Pełnomocnictwo - do reprezentowania wykonawcy w postępowaniu albo do reprezentowania Wykonawcy w postępowaniu i zawarcia umowy (jeżeli dotyczy).

III.7 osoby niepełnosprawne: Nie

Kod trybu postepowania: PN

Czy zmiana umowy: Tak

Zmiana umowy:
dla części 1 zamówienia:
Zamawiający przewiduje możliwość dokonania istotnych zmian zawartej umowy w stosunku do treści oferty Wykonawcy. Wprowadzone zmiany nie mogą naruszać postanowień art. 144 ust. 1 ustawy Prawo zamówień publicznych i mogą one dotyczyć:
1) zmiany osób wskazanych w załączniku nr 2** do umowy, pod warunkiem, że nowe osoby posiadać będą co najmniej takie samo doświadczenie i uprawnienia jak osoby wskazane w załączniku nr 2** do umowy;
2) wystąpienia konieczności wykonania tłumaczenia w językach innych niż wskazane w załączniku nr 1* do umowy. W takim przypadku cena za jedną stronę znormalizowanego maszynopisu wynosić będzie 150% ceny za tłumaczenie jednej strony znormalizowanego maszynopisu odpowiednio na lub z języka angielskiego;
3) zmiany wynagrodzenia Wykonawcy wynikającej z wystąpienia konieczności wykonania tłumaczenia w językach innych niż wskazane w załączniku nr 1* do umowy;
4) zmiany rachunku bankowego Wykonawcy, wskazanego w § 6 ust. 5;
5) zmiany terminu wykonywania umowy, wskazanego w § 3, w szczególności przedłużenia terminu realizacji umowy w przypadku, gdy maksymalne wynagrodzenie wskazane w § 6 ust. 2 niniejszej umowy nie zostanie wykorzystane;
6) zmiany podwykonawców, w szczególności podwykonawcy na którego zasoby Wykonawca powoływał się, na zasadach określonych w art. 26 ust. 2b, w celu wykazania spełniania warunków udziału w postępowaniu, o których mowa w art. 22 ust. 1, pod warunkiem, że Wykonawca wykaże Zamawiającemu, że proponowany inny podwykonawca lub Wykonawca samodzielnie spełnia je w stopniu nie mniejszym niż wymagany w trakcie postępowania o udzielenie zamówienia;
7) odpowiedniej zmiany wysokości wynagrodzenia Wykonawcy w przypadku zmiany stawki podatku od towarów i usług, jeżeli zmiany te będą miały wpływ na koszty wykonania zamówienia przez Wykonawcę. Zmianie ulegnie wówczas wysokość cen tłumaczenia jednej strony znormalizowanego maszynopisu, wskazanych w § 6 ust. 1 pkt 1- 13 oraz wysokość maksymalnego wynagrodzenia brutto Wykonawcy, o którym mowa w § 6 ust. 2, bez zmiany wysokości wynagrodzenia netto. Zmiana wynagrodzenia może obejmować wyłącznie koszty konieczne do stosownych zmian regulacji prawnych;
8) odpowiedniej zmiany wysokości wynagrodzenia Wykonawcy w przypadku zmiany wysokości minimalnego wynagrodzenia za pracę ustalonego na podstawie art. 2 ust. 3-5 ustawy z dnia 10 października 2002 r. o minimalnym wynagrodzeniu za pracę, jeżeli zmiany te będą miały wpływ na koszty wykonania zamówienia przez Wykonawcę. Zmianie ulegnie wówczas część wynagrodzenia Wykonawcy związana bezpośrednio ze zmianą minimalnego wynagrodzenia za pracę. Zmiana wynagrodzenia może obejmować wyłącznie koszty konieczne do stosownych zmian regulacji prawnych. W celu wykazania wysokości zmian Wykonawca zobowiązany jest do przedstawienia Zamawiającemu zestawienia kosztów wykonania zamówienia przed i po wprowadzeniu powołanych zmian;
9) odpowiedniej zmiany wysokości wynagrodzenia Wykonawcy w przypadku zmiany zasad podlegania ubezpieczeniom społecznym lub ubezpieczeniu zdrowotnemu lub wysokości stawki składki na ubezpieczenia społeczne lub zdrowotne, jeżeli zmiany te będą miały wpływ na koszty wykonania zamówienia przez Wykonawcę. Zmianie ulegnie wówczas część wynagrodzenia Wykonawcy powiązana bezpośrednio ze zmianą zasad podlegania ubezpieczeniom społecznym lub ubezpieczeniu zdrowotnemu lub zmianom wysokości stawki składki na ubezpieczenie społeczne lub zdrowotne. Zmiana wynagrodzenia może obejmować wyłącznie koszty konieczne do stosownych zmian regulacji prawnych. W celu wykazania wysokości zmian Wykonawca zobowiązany jest do przedstawienia Zamawiającemu zestawienia kosztów wykonania zamówienia przed i po wprowadzeniu powołanych zmian;
10) zmian wynikających ze zmiany przepisów prawa obowiązujących w dniu podpisania umowy.
dla części 2 zamówienia:
Zamawiający przewiduje możliwość dokonania istotnych zmian zawartej umowy w stosunku do treści oferty Wykonawcy. Wprowadzone zmiany nie mogą naruszać postanowień art. 144 ust. 1 ustawy Prawo zamówień publicznych i mogą one dotyczyć:
1) zmiany osób wskazanych w załączniku nr 2** do umowy, pod warunkiem, że nowe osoby posiadać będą co najmniej takie samo doświadczenie i uprawnienia jak osoby wskazane w załączniku nr 2** do umowy;
2) wystąpienia konieczności wykonania tłumaczenia w językach innych niż wskazane w załączniku nr 1* do umowy. W takim przypadku cena za jednostkę obliczeniową (4 godziny) tłumaczenia wynosić będzie odpowiednio 150% ceny jednostki obliczeniowej za odpowiednio tłumaczenie konsekutywne lub symultaniczne na/z język angielskiego;
3) zmiany wynagrodzenia Wykonawcy wynikającej z wystąpienia konieczności wykonania tłumaczenia w językach innych niż wskazane w załączniku nr 1* do umowy;
4) zmiany rachunku bankowego Wykonawcy, wskazanego w § 6 ust. 4;
5) zmiany terminu wykonywania umowy, wskazanego w § 3, w szczególności przedłużenia terminu realizacji umowy w przypadku, gdy maksymalne wynagrodzenie wskazane w § 6 ust. 2 niniejszej umowy nie zostanie wykorzystane;
6) zmiany podwykonawców, w szczególności podwykonawcy na którego zasoby Wykonawca powoływał się, na zasadach określonych w art. 26 ust. 2b, w celu wykazania spełniania warunków udziału w postępowaniu, o których mowa w art. 22 ust. 1, pod warunkiem, że Wykonawca wykaże Zamawiającemu, że proponowany inny podwykonawca lub Wykonawca samodzielnie spełnia je w stopniu nie mniejszym niż wymagany w trakcie postępowania o udzielenie zamówienia;
7) odpowiedniej zmiany wysokości wynagrodzenia Wykonawcy w przypadku zmiany stawki podatku od towarów i usług, jeżeli zmiany te będą miały wpływ na koszty wykonania zamówienia przez Wykonawcę. Zmianie ulegnie wówczas wysokość cen tłumaczenia jednej strony znormalizowanego maszynopisu, wskazanych w § 6 ust. 1 pkt 1- 8 oraz wysokość maksymalnego wynagrodzenia brutto Wykonawcy, o którym mowa w § 6 ust. 2, bez zmiany wysokości wynagrodzenia netto. Zmiana wynagrodzenia może obejmować wyłącznie koszty konieczne do stosownych zmian regulacji prawnych;
8) odpowiedniej zmiany wysokości wynagrodzenia Wykonawcy w przypadku zmiany wysokości minimalnego wynagrodzenia za pracę ustalonego na podstawie art. 2 ust. 3-5 ustawy z dnia 10 października 2002 r. o minimalnym wynagrodzeniu za pracę, jeżeli zmiany te będą miały wpływ na koszty wykonania zamówienia przez Wykonawcę. Zmianie ulegnie wówczas część wynagrodzenia Wykonawcy związana bezpośrednio ze zmianą minimalnego wynagrodzenia za pracę. Zmiana wynagrodzenia może obejmować wyłącznie koszty konieczne do stosownych zmian regulacji prawnych. W celu wykazania wysokości zmian Wykonawca zobowiązany jest do przedstawienia Zamawiającemu zestawienia kosztów wykonania zamówienia przed i po wprowadzeniu powołanych zmian;
9) odpowiedniej zmiany wysokości wynagrodzenia Wykonawcy w przypadku zmiany zasad podlegania ubezpieczeniom społecznym lub ubezpieczeniu zdrowotnemu lub wysokości stawki składki na ubezpieczenia społeczne lub zdrowotne, jeżeli zmiany te będą miały wpływ na koszty wykonania zamówienia przez Wykonawcę. Zmianie ulegnie wówczas część wynagrodzenia Wykonawcy powiązana bezpośrednio ze zmianą zasad podlegania ubezpieczeniom społecznym lub ubezpieczeniu zdrowotnemu lub zmianom wysokości stawki składki na ubezpieczenie społeczne lub zdrowotne. Zmiana wynagrodzenia może obejmować wyłącznie koszty konieczne do stosownych zmian regulacji prawnych. W celu wykazania wysokości zmian Wykonawca zobowiązany jest do przedstawienia Zamawiającemu zestawienia kosztów wykonania zamówienia przed i po wprowadzeniu powołanych zmian;
10) zmian wynikających ze zmiany przepisów prawa obowiązujących w dniu podpisania umowy.

Kod kryterium cenowe: B

Znaczenie kryterium 1: 90

Nazwa kryterium 2: Doświadczenie

Znaczenie kryterium 2: 10

Adres strony internetowej specyfikacji i warunków zamówienia: www.biurofestiwalowe.pl

Adres uzyskania specyfikacji i warunków zamówienia:
Krakowskie Biuro Festiwalowe, ul. Wygrana 2, 30-311 Kraków

Data składania wniosków, ofert: 21/12/2015

Godzina składania wniosków, ofert: 11:00

Miejsce składania:
Krakowskie Biuro Festiwalowe, ul. Wygrana 2, 30-311 Kraków. Godziny pracy sekretariatu: od poniedziałku do piątku od 8.30 - 16.30

On: O

Termin związania ofertą, liczba dni: 30

Czy unieważnienie postępowania: Nie

Numer części zamówienia: 1

Nazwa: Tłumaczenia pisemne

Opis:
Część 1 Tłumaczenia pisemne obejmuje:
1) pisemne tłumaczenia zwykłe z języka polskiego na następujące języki obce: angielski (w tym teksty prawnicze), niemiecki (w tym teksty prawnicze), francuski, włoski, hiszpański, rosyjski;
2) pisemne tłumaczenia zwykłe z języków obcych (angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski) na język polski;
3) pisemne tłumaczenia uwierzytelnione z języka polskiego na następujące języki obce: angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski;
4) pisemne tłumaczenia uwierzytelnione z języków obcych (angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski) na język polski.
Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia dla części 1 stanowi załącznik nr 6A do SIWZ. Sposób realizacji zamówienia dla części 1 określony jest we wzorze umowy stanowiącym załącznik nr 7A do SIWZ

Kody CPV:
795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)

Czas: D

Data zakończenia: 31/01/2017

Kod kryterium cenowe: B

Znaczenie kryterium 1: 90

Nazwa kryterium 2: Doświadczenie

Znaczenie kryterium 2: 10

Numer części zamówienia: 2

Nazwa: Tłumaczenia ustne

Opis:
Część 2 Tłumaczenia ustne obejmuje:
1) tłumaczenia symultaniczne z języka polskiego na następujące języki obce: angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski;
2) tłumaczenia symultaniczne z języków obcych (angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski) na język polski;
3) wynajem i obsługę kabin wraz z niezbędnym do wykonania usługi osprzętem i słuchawkami na potrzeby tłumaczeń symultanicznych;
4) tłumaczenia konsekutywne z języka polskiego na następujące języki obce: angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski;
5) tłumaczenia konsekutywne z języków obcych (angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski) na język polski.
Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia dla części 2 stanowi załącznik nr 6B do SIWZ. Sposób realizacji zamówienia dla części 2 określony jest we wzorze umowy stanowiącym załącznik nr 7B do SIWZ

Kody CPV:
795400001 (Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych)

Czas: D

Data zakończenia: 31/01/2017

Kod kryterium cenowe: B

Znaczenie kryterium 1: 90

Nazwa kryterium 2: Doświadczenie

Znaczenie kryterium 2: 10

Kody CPV:
795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)

Kod CPV drugiej częsci zamówienia:
795400001 (Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych)

Podobne przetargi

105497 / 2009-07-06 - Administracja samorzÄ…dowa

Gmina Miejska Kraków, Urząd Miasta Krakowa, Oddział Zamówień Publicznych - Kraków (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Przedmiotem zamówienia jest wykonywanie tłumaczeń tekstowych i ustnych dla Urzędu Miasta Krakowa i Rady Miasta Krakowa w 2009 r

153500 / 2013-04-18 - Inny: instytucja kultury Województwa Małopolskiego

Małopolskie Centrum Kultury SOKÓŁ w Nowym Sączu - Nowy Sącz (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Tłumaczenie tekstów na potrzeby projektu pn.: Karpacka Mapa Przygody - wspólna promocja atrakcyjności turystycznej, przyrodniczej i kulturowej małopolsko - preszowskiego pogranicza

48294 / 2009-03-03 - Administracja samorzÄ…dowa

Małopolskie Centrum Doskonalenia Nauczycieli - Kraków (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Świadczenie usług tłumaczeń pisemnych i ustnych dla Małopolskiego Centrum Doskonalenia Nauczycieli

27104 / 2012-01-27 - Administracja samorzÄ…dowa

Regionalny Ośrodek Polityki Społecznej - Kraków (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Tłumaczenie przysięgłe na język polski dokumentów w postępowaniach w sprawach świadczeń rodzinnych, realizowanych w związku z koordynacją systemów zabezpieczenia społecznego

78575 / 2015-05-29 - Uczelnia publiczna

Uniwersytet Jagielloński - Kraków (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
wyłonienie Wykonawcy w zakresie usługi wydawniczej obejmującej pisemne prace tłumaczeniowe z języka angielskiego na język polski książki pt. Cumin, Camels, and Caravans. A Spice Odyssey, autorstwa Gary Paul Nabhan, ISBN 978- 0-520- 26720- 6, wraz z przeniesieniem całości majątkowych praw autorskich na Zamawiającego, zleconej przez Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego. Nr sprawy: CRZP/UJ/160/2015

101345 / 2015-07-08 - Uczelnia publiczna

Uniwersytet Jagielloński - Kraków (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
wyłonienie Wykonawcy w zakresie usługi wydawniczej obejmującej pisemne prace tłumaczeniowe z języka angielskiego na język polski książki pt. Cumin, Camels, and Caravans. A Spice Odyssey, autorstwa Gary Paul Nabhan, ISBN 978- 0-520- 26720- 6, wraz z przeniesieniem całości majątkowych praw autorskich na Zamawiającego, zleconej przez Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego. Nr sprawy: CRZP/UJ/160/2015

152927 / 2014-07-14 - Administracja samorzÄ…dowa

Małopolskie Centrum Doskonalenia Nauczycieli - Kraków (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługa specjalistycznego tłumaczenia pisemnego na potrzeby komponentu ponadnarodowego projektu pn. Modernizacja systemu doskonalenia kadr szkół zawodowych w Małopolsce

358766 / 2012-09-21 - Administracja samorzÄ…dowa

Gmina Szczucin - Szczucin (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Tłumaczenie pisemne tekstu z języka polskiego na język angielski przy liczbie łącznej stron A4 ok. 1200

56404 / 2014-02-18 - Podmiot prawa publicznego

Krajowa Szkoła Sądownictwa i Prokuratury - Kraków (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Wykonanie specjalistycznych tłumaczeń ustnych ( symultanicznych i konsekutywnych) oraz pisemnych na rzecz Krajowej Szkoły Sądownictwa i Prokuratury ul. Przy Rondzie 5, 31-547 Kraków

258019 / 2014-12-12 - Inny: SamorzÄ…dowa Instytucja Kultury

Krakowskie Biuro Festiwalowe - Kraków (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Tłumaczenia pisemne i ustne na potrzeby Krakowskiego Biura Festiwalowego w 2015 roku Część 1 Tłumaczenia pisemne Część 2 Tłumaczenia ustne

54698 / 2016-03-10 - Uczelnia publiczna

Uniwersytet Jagielloński - Kraków (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Wyłonienie Wykonawcy w zakresie usługi wydawniczej obejmującej pisemne prace tłumaczeniowe z języka angielskiego na język polski książki pt. The Book of Yokai: Mysterious Creatures of Japanese Folklore, autorstwa Michæla Dylana Fostera, ISBN 978-0520271029, liczącej 309 stron, wraz z 19 stronami oznaczonymi numeracją rzymską, wraz z tłumaczeniem tekstu na okładce książki, wraz z przeniesieniem całości majątkowych praw autorskich na rzecz Zamawiającego, zleconej przez Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego. (Nr postępowania: CRZP/UJ/45/2016)

89646 / 2011-04-22 - Inny: Spółka Akcyjna

Miejskie Przedsiębiorstwo Komunikacyjne S.A. - Kraków (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Świadczenie usług tłumaczeń dla Miejskiego Przedsiębiorstwa Komunikacyjnego S.A. w Krakowie

38066 / 2015-02-19 - Inny: Państwowa Instytucja Kultury

Państwowe Muzeum Auschwitz-Birkenau w Oświęcimiu - Oświęcim (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
usługa tłumaczenia z języka polskiego na język angielski 5 publikacji dla Państwowego Muzeum Auschwitz-Birkenau w Oświęcimiu

12110 / 2016-01-18 - Inny: gminna instytucja kultury

Krakowskie Biuro Festiwalowe - Kraków (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Tłumaczenia pisemne i ustne na potrzeby Krakowskiego Biura Festiwalowego Część 1 Tłumaczenia pisemne Część 2 tłumaczenia ustne

53354 / 2016-03-09 - Uczelnia publiczna

Uniwersytet Jagielloński - Kraków (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Wyłonienie Wykonawcy w zakresie usługi wydawniczej obejmującej pisemne prace tłumaczeniowe z języka angielskiego na język polski książki pt. The Autism discussion page on the core challenges of autism. A toolbox for helping children with autism feel safe, accepted, and competent, autorstwa Billa Nasona, ISBN 978-1-84905-995-4 oraz z tłumaczeniem tekstu na pierwszej i czwartej stronie okładki, wraz z przeniesieniem całości majątkowych praw autorskich na Zamawiającego, zleconej przez Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.(Nr postępowania: CRZP/UJ/44/2016)

108969 / 2015-07-22 - Uczelnia publiczna

Uniwersytet Jagielloński - Kraków (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
wyłonienie Wykonawcy w zakresie usługi wydawniczej obejmującej pisemne prace tłumaczeniowe z języka angielskiego na język polski książki pt. 1001 Great Ideas for teaching and raising children with autism or aspergers, revised and expanded 2nd edition, autorstwa Ellen Notbohm oraz Veronica Zysk, ISBN 978-1-935274-06-3, wraz z przeniesieniem całości majątkowych praw autorskich na Zamawiającego, zleconej przez Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego. Nr sprawy: CRZP/UJ/230/2015

119358 / 2013-03-26 - Inny: samorzÄ…dowa instytucja kultury

Teatr im. Juliusza Słowackiego w Krakowie - Kraków (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługa wykonywania tłumaczeń pisemnych na potrzeby wydania książki, składającej się na PROJEKT p.n. TEATR XXI WIEKU. EAST MEETS WEST - WEST MEETS EAST realizowany w ramach Małopolskiego Regionalnego Programu Operacyjnego na lata 2007 - 2013 Działanie 8.2: Budowanie pozycji Małopolski w europejskich sieciach współpracy (CPV 79530000-8)

54775 / 2011-02-16 - Podmiot prawa publicznego

Krajowa Szkoła Sądownictwa i Prokuratury - Kraków (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Wykonywanie na rzecz Krajowej Szkoły Sądownictwa i Prokuratury w Krakowie tłumaczeń z języków nowożytnych.

12625 / 2015-01-29 - Administracja samorzÄ…dowa

Województwo Małopolskie - Kraków (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Zamówienie uzupełniające do umowy nr IXA/508/EK/KZ/PR/RG/RO/14 z dnia 09.06.2014 r. zawartej z firmą Letterman Sp. z o. o. Agencja Tłumaczy Zawodowych na świadczenie usług w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych na rzecz Urzędu Marszałkowskiego Województwa Małopolskiego w roku 2014, zamówienie dotyczy tłumaczenia pisemnego z języka polskiego na język angielski w związku z realizacją projektu SMART_KOM. Kraków w sieci inteligentnych miast, działań informacyjnych Regionalnego Programu Operacyjnego Województwa Małopolskiego.

391722 / 2014-11-28 - Inny: Zakład Ubezpieczeń Społecznych

Zakład Ubezpieczeń Społecznych Oddział w Krakowie - Kraków (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługi tłumaczenia dokumentacji administracyjnej i medycznej na potrzeby Oddziału ZUS w Krakowie, Nowym Sączu i Tarnowie (nr postępowania 180000/271/10/2014/CZP)

78885 / 2016-06-09 - Uczelnia publiczna

Uniwersytet Jagielloński - Kraków (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Wyłonienie Wykonawcy w zakresie usługi wydawniczej obejmującej pisemne prace tłumaczeniowe z języka angielskiego na język polski książki pt. Motivational interviewing in the treatment of psychological problems, pod redakcją Hala Arkowitza, Williama R. Millera i Stephena Rollnicka, ISBN 978-1-4625-2103-6, wraz z przeniesieniem całości majątkowych praw autorskich na Zamawiającego, zleconej przez Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego. (Nr postępowania: CRZP/UJ/52/2016)