54775 / 2011-02-16 - Podmiot prawa publicznego / Krajowa Szkoła Sądownictwa i Prokuratury (Kraków)
Wykonywanie na rzecz Krajowej Szkoły Sądownictwa
i Prokuratury w Krakowie tłumaczeń z języków nowożytnych.
Opis zamówienia
Przedmiotem zamówienia jest wykonywanie przez Wykonawcę na rzecz Zamawiającego:
1) tłumaczeń symultanicznych i konsekutywnych (język prawniczy);
2) pisemnych tłumaczeń specjalistycznych (język prawniczy)
- z języka angielskiego, francuskiego, hiszpańskiego bądź niemieckiego, gruzińskiego, rosyjskiego/ ukraińskiego na język polski oraz odwrotnie.
3) wypożyczenie sprzętu do tłumaczeń symultanicznych.
I. jęz. ukraiński lub rosyjski
1. tłumaczenie ustne symultaniczne z j. polskiego na j. ukraiński/rosyjski oraz z j. ukraińskiego/ rosyjskiego na j. polski (2 tłumaczy symultanicznych j. ukraińskiego/rosyjskiego) w dniach 6-7 czerwca 2011 r. w następujących godzinach:
6 czerwca 2011 r.: godz. 09:00-15:00 - łącznie 6 h
7 czerwca 2011 r.: godz. 09.00-17:00 - łącznie 8 h
Miejsce wykonania tłumaczenia symultanicznego - siedziba Krajowej Szkoły Sądownictwa i Prokuratury, ul. Krakowskie Przedmieście 62 w Lublinie.
2. Wypożyczenie sprzętu do tłumaczenia ustnego symultanicznego w dniach 6-7 czerwca 2011 r: 1 kabina 2-osobowa, 12 zestawów słuchawek, 7 multifonów, obsługa techniczna.
3. tłumaczenie ustne konsekutywne z j. polskiego na j. ukraiński/rosyjski oraz z j. ukraińskiego/ rosyjskiego na j. polski (1 tłumacz konsekutywny j. ukraińskiego/rosyjskiego) w dniach 8-10 czerwca 2011 r. w następujących godzinach:
08.06. 2011 r. w godz. 09.00-17.00, łącznie 8 h
09.06. 2011 r. w godz. 09.00-14.00, łącznie 5 h
10.06 2011 r. w godz. 09.00-14.00, łącznie 5 h
Miejsce wykonania tłumaczenia symultanicznego - w terenie.
II. jęz. gruziński
1. tłumaczenie ustne symultaniczne z j. polskiego na j. gruziński oraz z j. gruzińskiego na j. polski (2 tłumaczy symultanicznych j. gruzińskiego) w dniach 24-25 października 2011 r. w następujących godzinach:
24 października 2011 r.: godz. 09:00-15:00 - łącznie 6 h
25 października 2011 r.: godz. 09.00-17:00 - łącznie 8 h
Miejsce wykonania tłumaczenia symultanicznego - siedziba Krajowej Szkoły Sądownictwa i Prokuratury, ul. Krakowskie Przedmieście 62 w Lublinie.
2. Wypożyczenie sprzętu do tłumaczenia ustnego symultanicznego w dniach 24-25 października 2011 r: 1 kabina 2-osobowa, 12 zestawów słuchawek, 7 multifonów, obsługa techniczna
3. tłumaczenie ustne konsekutywne z j. polskiego na j. gruziński oraz z j. gruzińskiego na j. polski (1 tłumacz konsekutywny j. gruzińskiego) w dniach 26-28 października 2011 r. w następujących godzinach:
26 października 2011 r. w godz. 09.00-17.00, łącznie 8 h
27 października 2011 r. w godz. 09.00-14.00, łącznie 5 h
28 października 2011 r. w godz. 09.00-14.00, łącznie 5 h
Miejsce wykonania tłumaczenia symultanicznego - w terenie.
III. jęz. angielski
1. tłumaczenie ustne symultaniczne z j. polskiego na j. angielski oraz z j. angielskiego na j. polski (2 tłumaczy symultanicznych j. angielskiego) w dniach 29-30.09.2011 r. w następujących godzinach:
29 września 2011 r.: godz. 09:00-18:00 - łącznie 9 h
30 września 2010 r.: godz. 09.00-14:00 - łącznie 5 h
Miejsce wykonania tłumaczenia symultanicznego - siedziba Krajowej Szkoły Sądownictwa i Prokuratury, ul. Przy Rondzie 5 w Krakowie.
2. Wypożyczenie sprzętu do tłumaczenia ustnego symultanicznego w dniach 29-30 września 2011 r: 1 kabina 2-osobowa, 190 zestawów słuchawek, 100 multifonów, obsługa techniczna
3. tłumaczenie pisemne materiałów konferencyjnych (nie więcej niż 500 stron).
IV. jęz. rosyjski, angielski
1. tłumaczenie ustne symultaniczne polsko-rosyjsko-angielskie (2 tłumaczy symultanicznych języka angielskiego, 2 tłumaczy symultanicznych języka rosyjskiego) w dniach 29-30.11.2011 r. w następujących godzinach:
29 listopada 2011 r.: godz. 09:00-18:00 - łącznie 9 h
30 listopada 2011 r.: godz. 09.00-14:00 - łącznie 5 h
Miejsce wykonania tłumaczenia symultanicznego - Grand Hotel Lublinianka w Lublinie.
2. Wypożyczenie sprzętu do tłumaczenia ustnego symultanicznego w dniach 29-30 listopada 2011 r: 3 kabiny 2-osobowe, 60 zestawów słuchawek, 30 multifonów, obsługa techniczna
3. tłumaczenie pisemne materiałów konferencyjnych (nie więcej niż 500 stron).
Tłumaczenia pisemne
Tłumaczenia pisemne wykonywane będą sukcesywnie w miarę potrzeb Zamawiającego, na podstawie druku zamówienia wystawionego przez Zamawiającego, w którym każdorazowo określony będzie termin i tryb wykonania jednostkowego tłumaczenia lub weryfikacji, zgodnie z określonym wzorem.
Zamawiający będzie przekazywał Wykonawcy teksty do tłumaczenia w formie elektronicznej lub papierowej. Wykonawca zobowiązany jest do każdorazowego potwierdzenia w formie elektronicznej otrzymania i przyjęcia od Zamawiającego zamówienia oraz dokumentu do tłumaczenia.
Wykonawca realizuje tłumaczenia zarówno w dni robocze (poniedziałek - piątek), jak i soboty, niedziele oraz dni ustawowo wolne od pracy.
Przetłumaczone dokumenty Wykonawca dostarczy Zamawiającemu każdorazowo formie elektronicznej.
W tłumaczonych pisemnie dokumentach Wykonawca zobowiązany jest zapewnić zgodność zastosowanego słownictwa, terminologii specjalistycznej oraz frazeologii ze słownictwem, terminologią oraz frazeologią stosowanymi w polskim, europejskim oraz międzynarodowym systemie prawa.
Wykonawca ma obowiązek zachować szatę graficzna tłumaczonych dokumentów zgodnie z oryginałem, uwzględniać w tekstach tłumaczeń wszystkie elementy, takie jak rysunki, wykresy i podpisy, poprzez ich zeskanowanie i załączenie do tekstu w odpowiednim miejscu w formie obiektów graficznych.
Za jedną stronę tekstu tłumaczenia lub weryfikacji uznaje się stronę zawierającą 1800 znaków (łącznie ze spacjami).
Zakres tłumaczeń pisemnych szacuje się na na nie więcej niż 1.000 stron.
Numer biuletynu: 1
Pozycja w biuletynie: 54775
Data publikacji: 2011-02-16
Nazwa: Krajowa Szkoła Sądownictwa i Prokuratury
Ulica: ul. Przy Rondzie 5
Numer domu: 5
Miejscowość: Kraków
Kod pocztowy: 31-547
Województwo / kraj: małopolskie
Numer telefonu: 12 617 94 10
Numer faxu: 12 617 94 11
Regon: 14058042800000
Typ ogłoszenia: ZP-400
Czy jest obowiązek publikacji w biuletynie: Tak
Ogłoszenie dotyczy: 1
Rodzaj zamawiającego: Podmiot prawa publicznego
Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Wykonywanie na rzecz Krajowej Szkoły Sądownictwa
i Prokuratury w Krakowie tłumaczeń z języków nowożytnych.
Rodzaj zamówienia: U
Przedmiot zamówienia:
Przedmiotem zamówienia jest wykonywanie przez Wykonawcę na rzecz Zamawiającego:
1) tłumaczeń symultanicznych i konsekutywnych (język prawniczy);
2) pisemnych tłumaczeń specjalistycznych (język prawniczy)
- z języka angielskiego, francuskiego, hiszpańskiego bądź niemieckiego, gruzińskiego, rosyjskiego/ ukraińskiego na język polski oraz odwrotnie.
3) wypożyczenie sprzętu do tłumaczeń symultanicznych.
I. jęz. ukraiński lub rosyjski
1. tłumaczenie ustne symultaniczne z j. polskiego na j. ukraiński/rosyjski oraz z j. ukraińskiego/ rosyjskiego na j. polski (2 tłumaczy symultanicznych j. ukraińskiego/rosyjskiego) w dniach 6-7 czerwca 2011 r. w następujących godzinach:
6 czerwca 2011 r.: godz. 09:00-15:00 - łącznie 6 h
7 czerwca 2011 r.: godz. 09.00-17:00 - łącznie 8 h
Miejsce wykonania tłumaczenia symultanicznego - siedziba Krajowej Szkoły Sądownictwa i Prokuratury, ul. Krakowskie Przedmieście 62 w Lublinie.
2. Wypożyczenie sprzętu do tłumaczenia ustnego symultanicznego w dniach 6-7 czerwca 2011 r: 1 kabina 2-osobowa, 12 zestawów słuchawek, 7 multifonów, obsługa techniczna.
3. tłumaczenie ustne konsekutywne z j. polskiego na j. ukraiński/rosyjski oraz z j. ukraińskiego/ rosyjskiego na j. polski (1 tłumacz konsekutywny j. ukraińskiego/rosyjskiego) w dniach 8-10 czerwca 2011 r. w następujących godzinach:
08.06. 2011 r. w godz. 09.00-17.00, łącznie 8 h
09.06. 2011 r. w godz. 09.00-14.00, łącznie 5 h
10.06 2011 r. w godz. 09.00-14.00, łącznie 5 h
Miejsce wykonania tłumaczenia symultanicznego - w terenie.
II. jęz. gruziński
1. tłumaczenie ustne symultaniczne z j. polskiego na j. gruziński oraz z j. gruzińskiego na j. polski (2 tłumaczy symultanicznych j. gruzińskiego) w dniach 24-25 października 2011 r. w następujących godzinach:
24 października 2011 r.: godz. 09:00-15:00 - łącznie 6 h
25 października 2011 r.: godz. 09.00-17:00 - łącznie 8 h
Miejsce wykonania tłumaczenia symultanicznego - siedziba Krajowej Szkoły Sądownictwa i Prokuratury, ul. Krakowskie Przedmieście 62 w Lublinie.
2. Wypożyczenie sprzętu do tłumaczenia ustnego symultanicznego w dniach 24-25 października 2011 r: 1 kabina 2-osobowa, 12 zestawów słuchawek, 7 multifonów, obsługa techniczna
3. tłumaczenie ustne konsekutywne z j. polskiego na j. gruziński oraz z j. gruzińskiego na j. polski (1 tłumacz konsekutywny j. gruzińskiego) w dniach 26-28 października 2011 r. w następujących godzinach:
26 października 2011 r. w godz. 09.00-17.00, łącznie 8 h
27 października 2011 r. w godz. 09.00-14.00, łącznie 5 h
28 października 2011 r. w godz. 09.00-14.00, łącznie 5 h
Miejsce wykonania tłumaczenia symultanicznego - w terenie.
III. jęz. angielski
1. tłumaczenie ustne symultaniczne z j. polskiego na j. angielski oraz z j. angielskiego na j. polski (2 tłumaczy symultanicznych j. angielskiego) w dniach 29-30.09.2011 r. w następujących godzinach:
29 września 2011 r.: godz. 09:00-18:00 - łącznie 9 h
30 września 2010 r.: godz. 09.00-14:00 - łącznie 5 h
Miejsce wykonania tłumaczenia symultanicznego - siedziba Krajowej Szkoły Sądownictwa i Prokuratury, ul. Przy Rondzie 5 w Krakowie.
2. Wypożyczenie sprzętu do tłumaczenia ustnego symultanicznego w dniach 29-30 września 2011 r: 1 kabina 2-osobowa, 190 zestawów słuchawek, 100 multifonów, obsługa techniczna
3. tłumaczenie pisemne materiałów konferencyjnych (nie więcej niż 500 stron).
IV. jęz. rosyjski, angielski
1. tłumaczenie ustne symultaniczne polsko-rosyjsko-angielskie (2 tłumaczy symultanicznych języka angielskiego, 2 tłumaczy symultanicznych języka rosyjskiego) w dniach 29-30.11.2011 r. w następujących godzinach:
29 listopada 2011 r.: godz. 09:00-18:00 - łącznie 9 h
30 listopada 2011 r.: godz. 09.00-14:00 - łącznie 5 h
Miejsce wykonania tłumaczenia symultanicznego - Grand Hotel Lublinianka w Lublinie.
2. Wypożyczenie sprzętu do tłumaczenia ustnego symultanicznego w dniach 29-30 listopada 2011 r: 3 kabiny 2-osobowe, 60 zestawów słuchawek, 30 multifonów, obsługa techniczna
3. tłumaczenie pisemne materiałów konferencyjnych (nie więcej niż 500 stron).
Tłumaczenia pisemne
Tłumaczenia pisemne wykonywane będą sukcesywnie w miarę potrzeb Zamawiającego, na podstawie druku zamówienia wystawionego przez Zamawiającego, w którym każdorazowo określony będzie termin i tryb wykonania jednostkowego tłumaczenia lub weryfikacji, zgodnie z określonym wzorem.
Zamawiający będzie przekazywał Wykonawcy teksty do tłumaczenia w formie elektronicznej lub papierowej. Wykonawca zobowiązany jest do każdorazowego potwierdzenia w formie elektronicznej otrzymania i przyjęcia od Zamawiającego zamówienia oraz dokumentu do tłumaczenia.
Wykonawca realizuje tłumaczenia zarówno w dni robocze (poniedziałek - piątek), jak i soboty, niedziele oraz dni ustawowo wolne od pracy.
Przetłumaczone dokumenty Wykonawca dostarczy Zamawiającemu każdorazowo formie elektronicznej.
W tłumaczonych pisemnie dokumentach Wykonawca zobowiązany jest zapewnić zgodność zastosowanego słownictwa, terminologii specjalistycznej oraz frazeologii ze słownictwem, terminologią oraz frazeologią stosowanymi w polskim, europejskim oraz międzynarodowym systemie prawa.
Wykonawca ma obowiązek zachować szatę graficzna tłumaczonych dokumentów zgodnie z oryginałem, uwzględniać w tekstach tłumaczeń wszystkie elementy, takie jak rysunki, wykresy i podpisy, poprzez ich zeskanowanie i załączenie do tekstu w odpowiednim miejscu w formie obiektów graficznych.
Za jedną stronę tekstu tłumaczenia lub weryfikacji uznaje się stronę zawierającą 1800 znaków (łącznie ze spacjami).
Zakres tłumaczeń pisemnych szacuje się na na nie więcej niż 1.000 stron.
Czy zamówienie jest podzielone na części: Nie
Czy dopuszcza się złożenie oferty wariantowej: Nie
Czy przewiduje się udzielenie zamówień uzupełniających: Nie
Czas: D
data_roz: 01/03/2011
Zaliczka: Nie
Uprawnienia:
W postępowaniu mogą wziąć udział Wykonawcy spełniający warunki określone w art. 22 ust. 1 ustawy dotyczące:
a) posiadania uprawnień do wykonywania określonej działalności lub czynności, jeżeli przepisy prawa nakładają obowiązek ich posiadania;
b) posiadania wiedzy i doświadczenia;
c) dysponowania odpowiednim potencjałem technicznym oraz osobami zdolnymi do wykonania zamówienia;
d) sytuacji ekonomicznej i finansowej.
W szczególności Wykonawca ubiegający się o udzielenie zamówienia musi wykazać, że:
a) prowadzi działalność gospodarczą zgodnie z obowiązującymi przepisami prawa. Ocena spełniania waunku dokonana zostanie zgodnie z formułą spełnia - nie spełnia, w oparciu o informacje zawarter w dokumentach wyszczególnionych poniżej
Wiedza i doświadczenie:
Wykonawca ubiegający się o udzielenie zamówienia musi wykazać w okresie ostatnich trzech lat przed dniem wszczęcia postępowania o udzielenie zamówienia, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie wykonał co najmniej:- 10 usług tłumaczenia symultanicznego podczas konferencji, szkoleń i seminariów o tematyce prawniczej, w tym co najmniej:
- 4 usługi tłumaczenia symultanicznego z języka angielskiego na polski lub z języka polskiego na język angielski,
- 2 usługi tłumaczenia symultanicznego z języka ukraińskiego na polski lub z języka polskiego na język ukraiński,
- 2 usługi tłumaczenia symultanicznego z języka rosyjskiego na polski lub z języka polskiego na język rosyjski
oraz był stroną umowy na świadczenie usług tłumaczenia pisemnego o tematyce prawniczej o łącznej wartości 25 000 zł brutto. Ocena spełniania waunku dokonana zostanie zgodnie z formułą spełnia - nie spełnia, w oparciu o informacje zawarter w dokumentach wyszczególnionych poniżej.
Osoby zdolne do zrealizowania zamówienia:
Wykonawca ubiegający się o udzielenie zamówienia musi wykazać,że posiada odpowiednią liczbę osób oraz środki gwarantujące należyte wykonywanie usługi, w szczególności dysponuje co najmniej:
- 6 tłumaczami z języka angielskiego,
- 2 tłumaczami z języka ukraińskiego,
- 1 tłumaczem z języka rosyjskiego,
- 1 tłumaczem języka francuskiego,
posiadającymi tytuł magistra filologii obcej lub lingwistyki stosowanej lub kwalifikacje do wykonywania zawodu tłumacza potwierdzone ukończonym kursem w zakresie tłumaczeń symultanicznych/konsekutywnych oraz legitymującymi się minimum pięcioletnim doświadczeniem w świadczeniu usług tłumaczenia ustnego konsekutywnego/symultanicznego i tłumaczenia pisemnego. Ocena spełniania waunku dokonana zostanie zgodnie z formułą spełnia - nie spełnia, w oparciu o informacje zawarter w dokumentach wyszczególnionych poniżej.
Sytuacja ekonomiczna:
Wykonawca ubiegający się o udzielenie zamówienia musi wykazać,że znajduje się w sytuacji ekonomicznej i finansowej - Zamawiający uzna za spełniony warunek jeżeli Wykonawca wykaże, że na dzień składania ofert jest ubezpieczony od odpowiedzialności cywilnej w zakresie prowadzonej działalności związanej z przedmiotem zamówienia, gdzie suma gwarancyjna ubezpieczenia wynosi co najmniej 50.000,00 PLN (słownie: pięćdziesiąt tysięcy złotych) oraz posiada środki finansowe lub zdolność kredytową na kwotę 30.000,00 PLN (słownie: trzydzieści tysięcy złotych). Ocena spełniania waunku dokonana zostanie zgodnie z formułą spełnia - nie spełnia, w oparciu o informacje zawarter w dokumentach wyszczególnionych poniżej.
Oświadczenie nr 3: Tak
Oświadczenie nr 6: Tak
Oświadczenie nr 9: Tak
Oświadczenie nr 10: Tak
Oświadczenie wykluczenia nr 1: Tak
Oświadczenie wykluczenia nr 2: Tak
Oświadczenie wykluczenia nr 3: Tak
Oświadczenie wykluczenia nr 4: Tak
III.7 osoby niepełnosprawne: Nie
Kod trybu postepowania: PN
Czy zmiana umowy: Nie
Kod kryterium cenowe: A
Czy wykorzystywana będzie aukcja: Nie
Adres strony internetowej specyfikacji i warunków zamówienia: www.kssip.gov.pl
Adres uzyskania specyfikacji i warunków zamówienia:
KSSIP w Krakowie ul. Przy Rondzie 5, 31-547 Kraków, pok. 328
Data składania wniosków, ofert: 24/02/2011
Godzina składania wniosków, ofert: 08:45
Miejsce składania:
KSSIP w Krakowie ul. Przy Rondzie 5, 31-547 Kraków, pok. 419
On: O
Termin związania ofertą, liczba dni: 30
Czy unieważnienie postępowania: Nie
Kody CPV:
795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Kod CPV drugiej częsci zamówienia:
795400001 (Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych)
Podobne przetargi
25322 / 2012-01-26 - Podmiot prawa publicznego
Małopolska Agencja Rozwoju Regionalnego S.A. - Kraków (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych na rzecz Małopolskiej Agencji Rozwoju Regionalnego S.A. w Krakowie
337980 / 2013-08-21 - Inny: instytucja kultury
Międzynarodowe Centrum Kultury - Kraków (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
tłumaczenia polsko rosyjskie dla projektu Polski Petersburg
153500 / 2013-04-18 - Inny: instytucja kultury Województwa Małopolskiego
Małopolskie Centrum Kultury SOKÓŠw Nowym Sączu - Nowy Sącz (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Tłumaczenie tekstów na potrzeby projektu pn.: Karpacka Mapa Przygody - wspólna promocja atrakcyjności turystycznej, przyrodniczej i kulturowej małopolsko - preszowskiego pogranicza
163102 / 2012-05-18 - Administracja samorzÄ…dowa
Województwo Małopolskie - Kraków (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Tłumaczenie umowy o współpracy ponadnarodowej w ramach projektu Modernizacja kształcenia zawodowego w Małopolsce z języka polskiego na język francuski
48294 / 2009-03-03 - Administracja samorzÄ…dowa
Małopolskie Centrum Doskonalenia Nauczycieli - Kraków (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Świadczenie usług tłumaczeń pisemnych i ustnych dla Małopolskiego Centrum Doskonalenia Nauczycieli
65240 / 2014-02-25 - Administracja samorzÄ…dowa
Gmina Miejska Kraków, Urząd Miasta Krakowa, Oddział Zamówień Publicznych - Kraków (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Wykonywanie tłumaczeń tekstowych i ustnych dla Urzędu Miasta Krakowa - zamówienie uzupełniające
152927 / 2014-07-14 - Administracja samorzÄ…dowa
Małopolskie Centrum Doskonalenia Nauczycieli - Kraków (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługa specjalistycznego tłumaczenia pisemnego na potrzeby komponentu ponadnarodowego projektu pn. Modernizacja systemu doskonalenia kadr szkół zawodowych w Małopolsce
70527 / 2015-05-15 - Administracja samorzÄ…dowa
Województwo Małopolskie - Kraków (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych na rzecz Urzędu Marszałkowskiego Województwa Małopolskiego w roku 2015
10173 / 2014-01-16 - Administracja samorzÄ…dowa
Gmina Miejska Kraków, Urząd Miasta Krakowa, Oddział Zamówień Publicznych - Kraków (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Wykonywanie tłumaczeń tekstowych i ustnych dla Urzędu Miasta Krakowa - zamówienie uzupełniające.
249454 / 2011-08-18 - Administracja rzÄ…dowa terenowa
Komenda Wojewódzka Państwowej Straży Pożarnej - Kraków (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
usługa translatorska
112805 / 2012-05-21 - Inny: SamorzÄ…dowa Instytucja Kultury
Tarnowski Teatr im. Ludwika Solskiego w Tarnowie - Tarnów (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Udzielenie licencji na wystawienie spektaklu pt. Blackbird wg D.Harrowera w tłumaczeniu E. Partygi
166709 / 2015-11-16 - Uczelnia publiczna
Uniwersytet Jagielloński - Kraków (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
wyłonienie Wykonawcy w zakresie usługi wydawniczej obejmującej pisemne prace tłumaczeniowe z języka niemieckiego na język polski książki pt. Gebrauchsanweisung für Berlin, autorstwa Jakob Hein, ISBN 978-3-492-27661-0, wraz z przeniesieniem całości majątkowych praw autorskich na Zamawiającego, zleconej przez Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego. Nr sprawy: CRZP/UJ/333/2015.
21974 / 2013-01-15 - Administracja samorzÄ…dowa
Regionalny Ośrodek Polityki Społecznej w Krakowie - Kraków (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Tłumaczenie pisemne zwykłe z języka polskiego na język angielski dokumentów związanych z realizacją Projektu Pomocna dłoń pod bezpiecznym dachem
51505 / 2015-04-14 - Uczelnia publiczna
Krajowa Szkoła Sądownictwa i Prokuratury - Kraków (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Wykonanie specjalistycznych tłumaczeń ustnych (symultanicznych i konsekutywnych) oraz pisemnych na rzecz Krajowej Szkoły Sądownictwa i Prokuratury
101143 / 2015-07-08 - Uczelnia publiczna
Uniwersytet Jagielloński - Kraków (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
wyłonienie Wykonawcy w zakresie usługi wydawniczej obejmującej pisemne prace tłumaczeniowe z języka angielskiego na język polski książki pt. Motivational Interviewing in the Treatment of Anxiety, autorstwa Henny A. Westra, ISBN 978-1-4625-0481-7, wraz z przeniesieniem całości majątkowych praw autorskich na Zamawiającego, zleconej przez Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego. Nr sprawy: CRZP/UJ/188/2015.
335349 / 2010-11-24 - Podmiot prawa publicznego
Narodowy Stary Teatr im. H. Modrzejewskiej - Kraków (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych na potrzeby realizacji projektu Działalność Narodowego Starego Teatru w Krakowie w ramach sieci Mitos21 oraz wzmacnianie pozycji międzynarodowej
numer projektu MRPO.08.02.00-12-303/10, działanie 8.2 Budowanie pozycji Małopolski w europejskich sieciach współpracy, Małopolski Regionalny Program Operacyjny na lata 2007-2013.
381423 / 2008-12-30 - Instytucja ubezpieczenia społecznego i zdrowotnego
Zakład Ubezpieczeń Społecznych Oddział w Nowym Sączu - Nowy Sącz (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Tłumaczenie dokumentacji administracyjnej i medycznej dla potrzeb Zakładu Ubezpieczeń Społecznych Oddział w Nowym Sączu, ul.Sienkiewicza 77
195559 / 2012-09-11 - Inny: samorzÄ…dowa instytucja kultury
Muzeum Historyczne Miasta Krakowa - Kraków (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych
148720 / 2014-05-05 - Uczelnia publiczna
Akademia Górniczo - Hutnicza im. Stanisława Staszica - Kraków (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
tłumaczenia pisemne z języka polskiego na język angielski - KC-zp.272-115/14.
175694 / 2010-06-21 - Administracja samorzÄ…dowa
Województwo Małopolskie - Kraków (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Wykonanie tłumaczeń pisemnych z języka polskiego, na języki: angielski, niemiecki, francuski, hiszpański, włoski, słowacki, rosyjski, wraz z korektą Native Speaker-a w ramach projektu Małopolski System Informacji Turystycznej (MSIT)