Informacje o przetargach publicznych.
Site Search

54775 / 2011-02-16 - Podmiot prawa publicznego / Krajowa Szkoła Sądownictwa i Prokuratury (Kraków)

Wykonywanie na rzecz Krajowej Szkoły Sądownictwa
i Prokuratury w Krakowie tłumaczeń z języków nowożytnych.

Opis zamówienia

Przedmiotem zamówienia jest wykonywanie przez Wykonawcę na rzecz Zamawiającego:
1) tłumaczeń symultanicznych i konsekutywnych (język prawniczy);
2) pisemnych tłumaczeń specjalistycznych (język prawniczy)
- z języka angielskiego, francuskiego, hiszpańskiego bądź niemieckiego, gruzińskiego, rosyjskiego/ ukraińskiego na język polski oraz odwrotnie.
3) wypożyczenie sprzętu do tłumaczeń symultanicznych.

I. jęz. ukraiński lub rosyjski

1. tłumaczenie ustne symultaniczne z j. polskiego na j. ukraiński/rosyjski oraz z j. ukraińskiego/ rosyjskiego na j. polski (2 tłumaczy symultanicznych j. ukraińskiego/rosyjskiego) w dniach 6-7 czerwca 2011 r. w następujących godzinach:
6 czerwca 2011 r.: godz. 09:00-15:00 - łącznie 6 h
7 czerwca 2011 r.: godz. 09.00-17:00 - łącznie 8 h
Miejsce wykonania tłumaczenia symultanicznego - siedziba Krajowej Szkoły Sądownictwa i Prokuratury, ul. Krakowskie Przedmieście 62 w Lublinie.

2. Wypożyczenie sprzętu do tłumaczenia ustnego symultanicznego w dniach 6-7 czerwca 2011 r: 1 kabina 2-osobowa, 12 zestawów słuchawek, 7 multifonów, obsługa techniczna.

3. tłumaczenie ustne konsekutywne z j. polskiego na j. ukraiński/rosyjski oraz z j. ukraińskiego/ rosyjskiego na j. polski (1 tłumacz konsekutywny j. ukraińskiego/rosyjskiego) w dniach 8-10 czerwca 2011 r. w następujących godzinach:
08.06. 2011 r. w godz. 09.00-17.00, łącznie 8 h
09.06. 2011 r. w godz. 09.00-14.00, łącznie 5 h
10.06 2011 r. w godz. 09.00-14.00, łącznie 5 h
Miejsce wykonania tłumaczenia symultanicznego - w terenie.

II. jęz. gruziński

1. tłumaczenie ustne symultaniczne z j. polskiego na j. gruziński oraz z j. gruzińskiego na j. polski (2 tłumaczy symultanicznych j. gruzińskiego) w dniach 24-25 października 2011 r. w następujących godzinach:
24 października 2011 r.: godz. 09:00-15:00 - łącznie 6 h
25 października 2011 r.: godz. 09.00-17:00 - łącznie 8 h
Miejsce wykonania tłumaczenia symultanicznego - siedziba Krajowej Szkoły Sądownictwa i Prokuratury, ul. Krakowskie Przedmieście 62 w Lublinie.

2. Wypożyczenie sprzętu do tłumaczenia ustnego symultanicznego w dniach 24-25 października 2011 r: 1 kabina 2-osobowa, 12 zestawów słuchawek, 7 multifonów, obsługa techniczna

3. tłumaczenie ustne konsekutywne z j. polskiego na j. gruziński oraz z j. gruzińskiego na j. polski (1 tłumacz konsekutywny j. gruzińskiego) w dniach 26-28 października 2011 r. w następujących godzinach:
26 października 2011 r. w godz. 09.00-17.00, łącznie 8 h
27 października 2011 r. w godz. 09.00-14.00, łącznie 5 h
28 października 2011 r. w godz. 09.00-14.00, łącznie 5 h
Miejsce wykonania tłumaczenia symultanicznego - w terenie.

III. jęz. angielski

1. tłumaczenie ustne symultaniczne z j. polskiego na j. angielski oraz z j. angielskiego na j. polski (2 tłumaczy symultanicznych j. angielskiego) w dniach 29-30.09.2011 r. w następujących godzinach:
29 września 2011 r.: godz. 09:00-18:00 - łącznie 9 h
30 września 2010 r.: godz. 09.00-14:00 - łącznie 5 h
Miejsce wykonania tłumaczenia symultanicznego - siedziba Krajowej Szkoły Sądownictwa i Prokuratury, ul. Przy Rondzie 5 w Krakowie.

2. Wypożyczenie sprzętu do tłumaczenia ustnego symultanicznego w dniach 29-30 września 2011 r: 1 kabina 2-osobowa, 190 zestawów słuchawek, 100 multifonów, obsługa techniczna

3. tłumaczenie pisemne materiałów konferencyjnych (nie więcej niż 500 stron).

IV. jęz. rosyjski, angielski

1. tłumaczenie ustne symultaniczne polsko-rosyjsko-angielskie (2 tłumaczy symultanicznych języka angielskiego, 2 tłumaczy symultanicznych języka rosyjskiego) w dniach 29-30.11.2011 r. w następujących godzinach:
29 listopada 2011 r.: godz. 09:00-18:00 - łącznie 9 h
30 listopada 2011 r.: godz. 09.00-14:00 - łącznie 5 h
Miejsce wykonania tłumaczenia symultanicznego - Grand Hotel Lublinianka w Lublinie.

2. Wypożyczenie sprzętu do tłumaczenia ustnego symultanicznego w dniach 29-30 listopada 2011 r: 3 kabiny 2-osobowe, 60 zestawów słuchawek, 30 multifonów, obsługa techniczna

3. tłumaczenie pisemne materiałów konferencyjnych (nie więcej niż 500 stron).
Tłumaczenia pisemne

Tłumaczenia pisemne wykonywane będą sukcesywnie w miarę potrzeb Zamawiającego, na podstawie druku zamówienia wystawionego przez Zamawiającego, w którym każdorazowo określony będzie termin i tryb wykonania jednostkowego tłumaczenia lub weryfikacji, zgodnie z określonym wzorem.

Zamawiający będzie przekazywał Wykonawcy teksty do tłumaczenia w formie elektronicznej lub papierowej. Wykonawca zobowiązany jest do każdorazowego potwierdzenia w formie elektronicznej otrzymania i przyjęcia od Zamawiającego zamówienia oraz dokumentu do tłumaczenia.

Wykonawca realizuje tłumaczenia zarówno w dni robocze (poniedziałek - piątek), jak i soboty, niedziele oraz dni ustawowo wolne od pracy.

Przetłumaczone dokumenty Wykonawca dostarczy Zamawiającemu każdorazowo formie elektronicznej.

W tłumaczonych pisemnie dokumentach Wykonawca zobowiązany jest zapewnić zgodność zastosowanego słownictwa, terminologii specjalistycznej oraz frazeologii ze słownictwem, terminologią oraz frazeologią stosowanymi w polskim, europejskim oraz międzynarodowym systemie prawa.

Wykonawca ma obowiązek zachować szatę graficzna tłumaczonych dokumentów zgodnie z oryginałem, uwzględniać w tekstach tłumaczeń wszystkie elementy, takie jak rysunki, wykresy i podpisy, poprzez ich zeskanowanie i załączenie do tekstu w odpowiednim miejscu w formie obiektów graficznych.

Za jedną stronę tekstu tłumaczenia lub weryfikacji uznaje się stronę zawierającą 1800 znaków (łącznie ze spacjami).

Zakres tłumaczeń pisemnych szacuje się na na nie więcej niż 1.000 stron.

Numer biuletynu: 1

Pozycja w biuletynie: 54775

Data publikacji: 2011-02-16

Nazwa: Krajowa Szkoła Sądownictwa i Prokuratury

Ulica: ul. Przy Rondzie 5

Numer domu: 5

Miejscowość: Kraków

Kod pocztowy: 31-547

Województwo / kraj: małopolskie

Numer telefonu: 12 617 94 10

Numer faxu: 12 617 94 11

Regon: 14058042800000

Typ ogłoszenia: ZP-400

Czy jest obowiązek publikacji w biuletynie: Tak

Ogłoszenie dotyczy: 1

Rodzaj zamawiającego: Podmiot prawa publicznego

Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Wykonywanie na rzecz Krajowej Szkoły Sądownictwa
i Prokuratury w Krakowie tłumaczeń z języków nowożytnych.

Rodzaj zamówienia: U

Przedmiot zamówienia:
Przedmiotem zamówienia jest wykonywanie przez Wykonawcę na rzecz Zamawiającego:
1) tłumaczeń symultanicznych i konsekutywnych (język prawniczy);
2) pisemnych tłumaczeń specjalistycznych (język prawniczy)
- z języka angielskiego, francuskiego, hiszpańskiego bądź niemieckiego, gruzińskiego, rosyjskiego/ ukraińskiego na język polski oraz odwrotnie.
3) wypożyczenie sprzętu do tłumaczeń symultanicznych.

I. jęz. ukraiński lub rosyjski

1. tłumaczenie ustne symultaniczne z j. polskiego na j. ukraiński/rosyjski oraz z j. ukraińskiego/ rosyjskiego na j. polski (2 tłumaczy symultanicznych j. ukraińskiego/rosyjskiego) w dniach 6-7 czerwca 2011 r. w następujących godzinach:
6 czerwca 2011 r.: godz. 09:00-15:00 - łącznie 6 h
7 czerwca 2011 r.: godz. 09.00-17:00 - łącznie 8 h
Miejsce wykonania tłumaczenia symultanicznego - siedziba Krajowej Szkoły Sądownictwa i Prokuratury, ul. Krakowskie Przedmieście 62 w Lublinie.

2. Wypożyczenie sprzętu do tłumaczenia ustnego symultanicznego w dniach 6-7 czerwca 2011 r: 1 kabina 2-osobowa, 12 zestawów słuchawek, 7 multifonów, obsługa techniczna.

3. tłumaczenie ustne konsekutywne z j. polskiego na j. ukraiński/rosyjski oraz z j. ukraińskiego/ rosyjskiego na j. polski (1 tłumacz konsekutywny j. ukraińskiego/rosyjskiego) w dniach 8-10 czerwca 2011 r. w następujących godzinach:
08.06. 2011 r. w godz. 09.00-17.00, łącznie 8 h
09.06. 2011 r. w godz. 09.00-14.00, łącznie 5 h
10.06 2011 r. w godz. 09.00-14.00, łącznie 5 h
Miejsce wykonania tłumaczenia symultanicznego - w terenie.

II. jęz. gruziński

1. tłumaczenie ustne symultaniczne z j. polskiego na j. gruziński oraz z j. gruzińskiego na j. polski (2 tłumaczy symultanicznych j. gruzińskiego) w dniach 24-25 października 2011 r. w następujących godzinach:
24 października 2011 r.: godz. 09:00-15:00 - łącznie 6 h
25 października 2011 r.: godz. 09.00-17:00 - łącznie 8 h
Miejsce wykonania tłumaczenia symultanicznego - siedziba Krajowej Szkoły Sądownictwa i Prokuratury, ul. Krakowskie Przedmieście 62 w Lublinie.

2. Wypożyczenie sprzętu do tłumaczenia ustnego symultanicznego w dniach 24-25 października 2011 r: 1 kabina 2-osobowa, 12 zestawów słuchawek, 7 multifonów, obsługa techniczna

3. tłumaczenie ustne konsekutywne z j. polskiego na j. gruziński oraz z j. gruzińskiego na j. polski (1 tłumacz konsekutywny j. gruzińskiego) w dniach 26-28 października 2011 r. w następujących godzinach:
26 października 2011 r. w godz. 09.00-17.00, łącznie 8 h
27 października 2011 r. w godz. 09.00-14.00, łącznie 5 h
28 października 2011 r. w godz. 09.00-14.00, łącznie 5 h
Miejsce wykonania tłumaczenia symultanicznego - w terenie.

III. jęz. angielski

1. tłumaczenie ustne symultaniczne z j. polskiego na j. angielski oraz z j. angielskiego na j. polski (2 tłumaczy symultanicznych j. angielskiego) w dniach 29-30.09.2011 r. w następujących godzinach:
29 września 2011 r.: godz. 09:00-18:00 - łącznie 9 h
30 września 2010 r.: godz. 09.00-14:00 - łącznie 5 h
Miejsce wykonania tłumaczenia symultanicznego - siedziba Krajowej Szkoły Sądownictwa i Prokuratury, ul. Przy Rondzie 5 w Krakowie.

2. Wypożyczenie sprzętu do tłumaczenia ustnego symultanicznego w dniach 29-30 września 2011 r: 1 kabina 2-osobowa, 190 zestawów słuchawek, 100 multifonów, obsługa techniczna

3. tłumaczenie pisemne materiałów konferencyjnych (nie więcej niż 500 stron).

IV. jęz. rosyjski, angielski

1. tłumaczenie ustne symultaniczne polsko-rosyjsko-angielskie (2 tłumaczy symultanicznych języka angielskiego, 2 tłumaczy symultanicznych języka rosyjskiego) w dniach 29-30.11.2011 r. w następujących godzinach:
29 listopada 2011 r.: godz. 09:00-18:00 - łącznie 9 h
30 listopada 2011 r.: godz. 09.00-14:00 - łącznie 5 h
Miejsce wykonania tłumaczenia symultanicznego - Grand Hotel Lublinianka w Lublinie.

2. Wypożyczenie sprzętu do tłumaczenia ustnego symultanicznego w dniach 29-30 listopada 2011 r: 3 kabiny 2-osobowe, 60 zestawów słuchawek, 30 multifonów, obsługa techniczna

3. tłumaczenie pisemne materiałów konferencyjnych (nie więcej niż 500 stron).
Tłumaczenia pisemne

Tłumaczenia pisemne wykonywane będą sukcesywnie w miarę potrzeb Zamawiającego, na podstawie druku zamówienia wystawionego przez Zamawiającego, w którym każdorazowo określony będzie termin i tryb wykonania jednostkowego tłumaczenia lub weryfikacji, zgodnie z określonym wzorem.

Zamawiający będzie przekazywał Wykonawcy teksty do tłumaczenia w formie elektronicznej lub papierowej. Wykonawca zobowiązany jest do każdorazowego potwierdzenia w formie elektronicznej otrzymania i przyjęcia od Zamawiającego zamówienia oraz dokumentu do tłumaczenia.

Wykonawca realizuje tłumaczenia zarówno w dni robocze (poniedziałek - piątek), jak i soboty, niedziele oraz dni ustawowo wolne od pracy.

Przetłumaczone dokumenty Wykonawca dostarczy Zamawiającemu każdorazowo formie elektronicznej.

W tłumaczonych pisemnie dokumentach Wykonawca zobowiązany jest zapewnić zgodność zastosowanego słownictwa, terminologii specjalistycznej oraz frazeologii ze słownictwem, terminologią oraz frazeologią stosowanymi w polskim, europejskim oraz międzynarodowym systemie prawa.

Wykonawca ma obowiązek zachować szatę graficzna tłumaczonych dokumentów zgodnie z oryginałem, uwzględniać w tekstach tłumaczeń wszystkie elementy, takie jak rysunki, wykresy i podpisy, poprzez ich zeskanowanie i załączenie do tekstu w odpowiednim miejscu w formie obiektów graficznych.

Za jedną stronę tekstu tłumaczenia lub weryfikacji uznaje się stronę zawierającą 1800 znaków (łącznie ze spacjami).

Zakres tłumaczeń pisemnych szacuje się na na nie więcej niż 1.000 stron.

Czy zamówienie jest podzielone na części: Nie

Czy dopuszcza się złożenie oferty wariantowej: Nie

Czy przewiduje się udzielenie zamówień uzupełniających: Nie

Czas: D

data_roz: 01/03/2011

Zaliczka: Nie

Uprawnienia:
W postępowaniu mogą wziąć udział Wykonawcy spełniający warunki określone w art. 22 ust. 1 ustawy dotyczące:
a) posiadania uprawnień do wykonywania określonej działalności lub czynności, jeżeli przepisy prawa nakładają obowiązek ich posiadania;
b) posiadania wiedzy i doświadczenia;
c) dysponowania odpowiednim potencjałem technicznym oraz osobami zdolnymi do wykonania zamówienia;
d) sytuacji ekonomicznej i finansowej.
W szczególności Wykonawca ubiegający się o udzielenie zamówienia musi wykazać, że:
a) prowadzi działalność gospodarczą zgodnie z obowiązującymi przepisami prawa. Ocena spełniania waunku dokonana zostanie zgodnie z formułą spełnia - nie spełnia, w oparciu o informacje zawarter w dokumentach wyszczególnionych poniżej

Wiedza i doświadczenie:
Wykonawca ubiegający się o udzielenie zamówienia musi wykazać w okresie ostatnich trzech lat przed dniem wszczęcia postępowania o udzielenie zamówienia, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie wykonał co najmniej:- 10 usług tłumaczenia symultanicznego podczas konferencji, szkoleń i seminariów o tematyce prawniczej, w tym co najmniej:
- 4 usługi tłumaczenia symultanicznego z języka angielskiego na polski lub z języka polskiego na język angielski,
- 2 usługi tłumaczenia symultanicznego z języka ukraińskiego na polski lub z języka polskiego na język ukraiński,
- 2 usługi tłumaczenia symultanicznego z języka rosyjskiego na polski lub z języka polskiego na język rosyjski
oraz był stroną umowy na świadczenie usług tłumaczenia pisemnego o tematyce prawniczej o łącznej wartości 25 000 zł brutto. Ocena spełniania waunku dokonana zostanie zgodnie z formułą spełnia - nie spełnia, w oparciu o informacje zawarter w dokumentach wyszczególnionych poniżej.

Osoby zdolne do zrealizowania zamówienia:
Wykonawca ubiegający się o udzielenie zamówienia musi wykazać,że posiada odpowiednią liczbę osób oraz środki gwarantujące należyte wykonywanie usługi, w szczególności dysponuje co najmniej:
- 6 tłumaczami z języka angielskiego,
- 2 tłumaczami z języka ukraińskiego,
- 1 tłumaczem z języka rosyjskiego,
- 1 tłumaczem języka francuskiego,
posiadającymi tytuł magistra filologii obcej lub lingwistyki stosowanej lub kwalifikacje do wykonywania zawodu tłumacza potwierdzone ukończonym kursem w zakresie tłumaczeń symultanicznych/konsekutywnych oraz legitymującymi się minimum pięcioletnim doświadczeniem w świadczeniu usług tłumaczenia ustnego konsekutywnego/symultanicznego i tłumaczenia pisemnego. Ocena spełniania waunku dokonana zostanie zgodnie z formułą spełnia - nie spełnia, w oparciu o informacje zawarter w dokumentach wyszczególnionych poniżej.

Sytuacja ekonomiczna:
Wykonawca ubiegający się o udzielenie zamówienia musi wykazać,że znajduje się w sytuacji ekonomicznej i finansowej - Zamawiający uzna za spełniony warunek jeżeli Wykonawca wykaże, że na dzień składania ofert jest ubezpieczony od odpowiedzialności cywilnej w zakresie prowadzonej działalności związanej z przedmiotem zamówienia, gdzie suma gwarancyjna ubezpieczenia wynosi co najmniej 50.000,00 PLN (słownie: pięćdziesiąt tysięcy złotych) oraz posiada środki finansowe lub zdolność kredytową na kwotę 30.000,00 PLN (słownie: trzydzieści tysięcy złotych). Ocena spełniania waunku dokonana zostanie zgodnie z formułą spełnia - nie spełnia, w oparciu o informacje zawarter w dokumentach wyszczególnionych poniżej.

Oświadczenie nr 3: Tak

Oświadczenie nr 6: Tak

Oświadczenie nr 9: Tak

Oświadczenie nr 10: Tak

Oświadczenie wykluczenia nr 1: Tak

Oświadczenie wykluczenia nr 2: Tak

Oświadczenie wykluczenia nr 3: Tak

Oświadczenie wykluczenia nr 4: Tak

III.7 osoby niepełnosprawne: Nie

Kod trybu postepowania: PN

Czy zmiana umowy: Nie

Kod kryterium cenowe: A

Czy wykorzystywana będzie aukcja: Nie

Adres strony internetowej specyfikacji i warunków zamówienia: www.kssip.gov.pl

Adres uzyskania specyfikacji i warunków zamówienia:
KSSIP w Krakowie ul. Przy Rondzie 5, 31-547 Kraków, pok. 328

Data składania wniosków, ofert: 24/02/2011

Godzina składania wniosków, ofert: 08:45

Miejsce składania:
KSSIP w Krakowie ul. Przy Rondzie 5, 31-547 Kraków, pok. 419

On: O

Termin związania ofertą, liczba dni: 30

Czy unieważnienie postępowania: Nie

Kody CPV:
795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)

Kod CPV drugiej częsci zamówienia:
795400001 (Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych)

Podobne przetargi

25322 / 2012-01-26 - Podmiot prawa publicznego

Małopolska Agencja Rozwoju Regionalnego S.A. - Kraków (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych na rzecz Małopolskiej Agencji Rozwoju Regionalnego S.A. w Krakowie

153500 / 2013-04-18 - Inny: instytucja kultury Województwa Małopolskiego

Małopolskie Centrum Kultury SOKÓŁ w Nowym Sączu - Nowy Sącz (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Tłumaczenie tekstów na potrzeby projektu pn.: Karpacka Mapa Przygody - wspólna promocja atrakcyjności turystycznej, przyrodniczej i kulturowej małopolsko - preszowskiego pogranicza

163102 / 2012-05-18 - Administracja samorzÄ…dowa

Województwo Małopolskie - Kraków (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Tłumaczenie umowy o współpracy ponadnarodowej w ramach projektu Modernizacja kształcenia zawodowego w Małopolsce z języka polskiego na język francuski

48294 / 2009-03-03 - Administracja samorzÄ…dowa

Małopolskie Centrum Doskonalenia Nauczycieli - Kraków (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Świadczenie usług tłumaczeń pisemnych i ustnych dla Małopolskiego Centrum Doskonalenia Nauczycieli

152927 / 2014-07-14 - Administracja samorzÄ…dowa

Małopolskie Centrum Doskonalenia Nauczycieli - Kraków (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługa specjalistycznego tłumaczenia pisemnego na potrzeby komponentu ponadnarodowego projektu pn. Modernizacja systemu doskonalenia kadr szkół zawodowych w Małopolsce

70527 / 2015-05-15 - Administracja samorzÄ…dowa

Województwo Małopolskie - Kraków (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych na rzecz Urzędu Marszałkowskiego Województwa Małopolskiego w roku 2015

166709 / 2015-11-16 - Uczelnia publiczna

Uniwersytet Jagielloński - Kraków (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
wyłonienie Wykonawcy w zakresie usługi wydawniczej obejmującej pisemne prace tłumaczeniowe z języka niemieckiego na język polski książki pt. Gebrauchsanweisung für Berlin, autorstwa Jakob Hein, ISBN 978-3-492-27661-0, wraz z przeniesieniem całości majątkowych praw autorskich na Zamawiającego, zleconej przez Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego. Nr sprawy: CRZP/UJ/333/2015.

21974 / 2013-01-15 - Administracja samorzÄ…dowa

Regionalny Ośrodek Polityki Społecznej w Krakowie - Kraków (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Tłumaczenie pisemne zwykłe z języka polskiego na język angielski dokumentów związanych z realizacją Projektu Pomocna dłoń pod bezpiecznym dachem

51505 / 2015-04-14 - Uczelnia publiczna

Krajowa Szkoła Sądownictwa i Prokuratury - Kraków (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Wykonanie specjalistycznych tłumaczeń ustnych (symultanicznych i konsekutywnych) oraz pisemnych na rzecz Krajowej Szkoły Sądownictwa i Prokuratury

101143 / 2015-07-08 - Uczelnia publiczna

Uniwersytet Jagielloński - Kraków (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
wyłonienie Wykonawcy w zakresie usługi wydawniczej obejmującej pisemne prace tłumaczeniowe z języka angielskiego na język polski książki pt. Motivational Interviewing in the Treatment of Anxiety, autorstwa Henny A. Westra, ISBN 978-1-4625-0481-7, wraz z przeniesieniem całości majątkowych praw autorskich na Zamawiającego, zleconej przez Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego. Nr sprawy: CRZP/UJ/188/2015.

335349 / 2010-11-24 - Podmiot prawa publicznego

Narodowy Stary Teatr im. H. Modrzejewskiej - Kraków (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych na potrzeby realizacji projektu Działalność Narodowego Starego Teatru w Krakowie w ramach sieci Mitos21 oraz wzmacnianie pozycji międzynarodowej numer projektu MRPO.08.02.00-12-303/10, działanie 8.2 Budowanie pozycji Małopolski w europejskich sieciach współpracy, Małopolski Regionalny Program Operacyjny na lata 2007-2013.

381423 / 2008-12-30 - Instytucja ubezpieczenia społecznego i zdrowotnego

Zakład Ubezpieczeń Społecznych Oddział w Nowym Sączu - Nowy Sącz (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Tłumaczenie dokumentacji administracyjnej i medycznej dla potrzeb Zakładu Ubezpieczeń Społecznych Oddział w Nowym Sączu, ul.Sienkiewicza 77

175694 / 2010-06-21 - Administracja samorzÄ…dowa

Województwo Małopolskie - Kraków (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Wykonanie tłumaczeń pisemnych z języka polskiego, na języki: angielski, niemiecki, francuski, hiszpański, włoski, słowacki, rosyjski, wraz z korektą Native Speaker-a w ramach projektu Małopolski System Informacji Turystycznej (MSIT)