Informacje o przetargach publicznych.
Site Search

266370 / 2010-08-26 - Inny: Związek komunalny / Związek Miast i Gmin Dorzecza Parsęty (Karlino)

Usługa tłumaczeń pisemnych dokumentów z-na języka polskiego na-z język angielski w ramach projektu pn: Działania infrastrukturalne na rzecz poprawy stanu środowiska w obiektach użyteczności publicznej na terenie Dorzecza Parsęty.

Opis zamówienia

Przedmiotem zamówienia jest wykonanie usługi tłumaczenia pisemnego dokumentów aplikacyjnych z-na języka polskiego na-z język angielski, niezbędnych do przygotowania Kompletnej Propozycji Projektu do Szwajcarsko-Polskiego Programu Współpracy.
W ramach zamówienia wykonane mają zostać tłumaczenia zwykłe oraz specjalistyczne - teksty techniczne.
W ramach tłumaczeń zwykłych zostaną przetłumaczone następujące dokumenty:
- wniosek aplikacyjny
- dokumenty rejestrowe Zamawiającego, pełnomocnictwa,
- dokumenty potwierdzające kondycję finansową Zamawiającego;
- umowa partnerska;
- studium wykonalności;
- harmonogram rzeczowo-finansowy;
- dokumenty potwierdzające tytuł prawny do obiektów (wypisy z ksiąg wieczystych itp.)
- deklaracje i oświadczenia Zamawiającego.

W ramach tłumaczeń specjalistycznych zostaną przetłumaczone następujące dokumenty:
- opisy techniczne dokumentacji projektowej z zakresu odnawialnych źródeł energii ( instalacji solarnych, pomp ciepła, mikroturbin wiatrowych itp.);
- decyzje - pozwolenia na budowę, zgłoszenia zamiaru wykonania robót budowlanych, decyzje o środowiskowych uwarunkowaniach, dokumentacja z przeprowadzonej oceny oddziaływania na środowisko;
- audyty energetyczne, załączniki technologiczne;
- kosztorysy inwestorskie - streszczenie.
Lista załączników obowiązkowych dla Kompletnej Propozycji Projektu stanowi załącznik nr 3 do siwz.

Szacunkowa ilość tłumaczeń:
- tłumaczenia pisemne zwykłe z języka polskiego na język angielski: 2000 stron tłumaczeniowych
- tłumaczenia pisemne zwykłe z języka angielskiego na język polski: 100 stron tłumaczeniowych;
- tłumaczenia techniczne z języka polskiego na język angielski: 2500 stron tłumaczeniowych.

Ilość tłumaczeń może ulec zmianie - zmniejszeniu lub zwiększeniu.

Termin wykonania tłumaczeń pisemnych określa się następująco:
- do 2 dni roboczych, dla materiałów zawierających jednorazowo nie więcej niż 30 stron tłumaczeniowych, liczonych od chwili ich przekazania Wykonawcy.
- do 4 dni roboczych, dla materiałów zawierających jednorazowo 31 - 100 stron tłumaczeniowych, liczonych od chwili ich przekazania Wykonawcy.
- do 7 dni roboczych, dla materiałów zawierających jednorazowo więcej niż 100 stron tłumaczeniowych, liczonych od chwili ich przekazania Wykonawcy.

Jedna strona tłumaczeniowa obejmuje 1500 znaków wraz ze spacjami.
Przedmiot zamówienia będzie zrealizowany sukcesywnie zgodnie z zapotrzebowaniem Zamawiającego.
Wszystkie przetłumaczone dokumenty mają być potwierdzone przez tłumacza przysięgłego.

Tłumaczenia mają być wykonane zgodnie z wytycznymi i zaleceniami (załącznik nr 2 do siwz) Instytucji Zarządzającej , tj. Władzy Wdrażającej Programy Europejskie.
Wykonawca otrzyma dokumenty do tłumaczeń od Zamawiającego w wersji elektronicznej (w formacie doc-xls lub PDF). Wykonawca dostarczy Zamawiającemu gotowe tłumaczenie w formie papierowej oraz w wersji elektronicznej (w formacie doc-xls).
Wykonawca zobowiązany jest na każde wezwanie Zamawiającego dokonać poprawek w tłumaczonym tekście nie później niż w terminie 1 dnia roboczego od momentu powzięcia informacji o konieczności dokonania poprawek.
Zamawiający zakłada konieczność dokonywania poprawek do momentu otrzymania pozytywnej oceny formalnej i merytorycznej Kompletnej Propozycji Projektu.

Numer biuletynu: 1

Pozycja w biuletynie: 266370

Data publikacji: 2010-08-26

Nazwa: Związek Miast i Gmin Dorzecza Parsęty

Ulica: ul. Szymanowksiego 17

Numer domu: 17

Miejscowość: Karlino

Kod pocztowy: 78-230

Województwo / kraj: zachodniopomorskie

Numer telefonu: 094 3117247

Numer faxu: 094 3117116

Adres strony internetowej: www.parseta.org.pl

Regon: 33005224000000

Typ ogłoszenia: ZP-400

Czy jest obowiązek publikacji w biuletynie: Tak

Ogłoszenie dotyczy: 1

Rodzaj zamawiającego: Inny: Związek komunalny

Inny rodzaj zamawiającego: Związek komunalny

Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Usługa tłumaczeń pisemnych dokumentów z-na języka polskiego na-z język angielski w ramach projektu pn: Działania infrastrukturalne na rzecz poprawy stanu środowiska w obiektach użyteczności publicznej na terenie Dorzecza Parsęty.

Rodzaj zamówienia: U

Przedmiot zamówienia:
Przedmiotem zamówienia jest wykonanie usługi tłumaczenia pisemnego dokumentów aplikacyjnych z-na języka polskiego na-z język angielski, niezbędnych do przygotowania Kompletnej Propozycji Projektu do Szwajcarsko-Polskiego Programu Współpracy.
W ramach zamówienia wykonane mają zostać tłumaczenia zwykłe oraz specjalistyczne - teksty techniczne.
W ramach tłumaczeń zwykłych zostaną przetłumaczone następujące dokumenty:
- wniosek aplikacyjny
- dokumenty rejestrowe Zamawiającego, pełnomocnictwa,
- dokumenty potwierdzające kondycję finansową Zamawiającego;
- umowa partnerska;
- studium wykonalności;
- harmonogram rzeczowo-finansowy;
- dokumenty potwierdzające tytuł prawny do obiektów (wypisy z ksiąg wieczystych itp.)
- deklaracje i oświadczenia Zamawiającego.

W ramach tłumaczeń specjalistycznych zostaną przetłumaczone następujące dokumenty:
- opisy techniczne dokumentacji projektowej z zakresu odnawialnych źródeł energii ( instalacji solarnych, pomp ciepła, mikroturbin wiatrowych itp.);
- decyzje - pozwolenia na budowę, zgłoszenia zamiaru wykonania robót budowlanych, decyzje o środowiskowych uwarunkowaniach, dokumentacja z przeprowadzonej oceny oddziaływania na środowisko;
- audyty energetyczne, załączniki technologiczne;
- kosztorysy inwestorskie - streszczenie.
Lista załączników obowiązkowych dla Kompletnej Propozycji Projektu stanowi załącznik nr 3 do siwz.

Szacunkowa ilość tłumaczeń:
- tłumaczenia pisemne zwykłe z języka polskiego na język angielski: 2000 stron tłumaczeniowych
- tłumaczenia pisemne zwykłe z języka angielskiego na język polski: 100 stron tłumaczeniowych;
- tłumaczenia techniczne z języka polskiego na język angielski: 2500 stron tłumaczeniowych.

Ilość tłumaczeń może ulec zmianie - zmniejszeniu lub zwiększeniu.

Termin wykonania tłumaczeń pisemnych określa się następująco:
- do 2 dni roboczych, dla materiałów zawierających jednorazowo nie więcej niż 30 stron tłumaczeniowych, liczonych od chwili ich przekazania Wykonawcy.
- do 4 dni roboczych, dla materiałów zawierających jednorazowo 31 - 100 stron tłumaczeniowych, liczonych od chwili ich przekazania Wykonawcy.
- do 7 dni roboczych, dla materiałów zawierających jednorazowo więcej niż 100 stron tłumaczeniowych, liczonych od chwili ich przekazania Wykonawcy.

Jedna strona tłumaczeniowa obejmuje 1500 znaków wraz ze spacjami.
Przedmiot zamówienia będzie zrealizowany sukcesywnie zgodnie z zapotrzebowaniem Zamawiającego.
Wszystkie przetłumaczone dokumenty mają być potwierdzone przez tłumacza przysięgłego.

Tłumaczenia mają być wykonane zgodnie z wytycznymi i zaleceniami (załącznik nr 2 do siwz) Instytucji Zarządzającej , tj. Władzy Wdrażającej Programy Europejskie.
Wykonawca otrzyma dokumenty do tłumaczeń od Zamawiającego w wersji elektronicznej (w formacie doc-xls lub PDF). Wykonawca dostarczy Zamawiającemu gotowe tłumaczenie w formie papierowej oraz w wersji elektronicznej (w formacie doc-xls).
Wykonawca zobowiązany jest na każde wezwanie Zamawiającego dokonać poprawek w tłumaczonym tekście nie później niż w terminie 1 dnia roboczego od momentu powzięcia informacji o konieczności dokonania poprawek.
Zamawiający zakłada konieczność dokonywania poprawek do momentu otrzymania pozytywnej oceny formalnej i merytorycznej Kompletnej Propozycji Projektu.

Kody CPV:
795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)

Czy zamówienie jest podzielone na części: Nie

Czy dopuszcza się złożenie oferty wariantowej: Nie

Czy przewiduje się udzielenie zamówień uzupełniających: Nie

Czas: D

Data zakończenia: 25/10/2010

Informacja na temat wadium: Nie dotyczy

Zaliczka: Nie

Uprawnienia: Nie dotyczy

Wiedza i doświadczenie:
Spełnienie przez Wykonawcę warunku udziału w postępowaniu w zakresie posiadania wiedzy i doświadczenia niezbędnego do realizacji przedmiotu zamówienia:
Zamawiający uzna warunek za spełniony jeżeli, Wykonawca wykaże, że:
- wykonał co najmniej cztery usługi tłumaczeniowe z języka polskiego na język angielski, które obejmują swoim zakresem tłumaczenia pisemne materiałów z zakresu dokumentacji technicznych, w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie (potwierdzone dokumentami, że usługi te zostały wykonane należycie);
- wykonał co najmniej jedną usługę tłumaczeniową z języka polskiego na język angielski dla instytucji wdrażającej, pośredniczącej lub zarządzającej funduszami strukturalnymi, funduszami Unii Europejskiej itp., w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie (potwierdzone dokumentami, że usługi te zostały wykonane należycie);
Wykonawca może polegać na wiedzy i doświadczeniu, potencjale technicznym, osobach zdolnych do wykonania zamówienia lub zdolnościach finansowych innych podmiotów, niezależnie od charakteru prawnego łączących go z nimi stosunków. Wykonawca w takiej sytuacji zobowiązany jest udowodnić Zamawiającemu, iż będzie dysponował zasobami niezbędnymi do realizacji zamówienia, w szczególności przedstawiając w tym celu pisemne zobowiązanie tych podmiotów do oddania mu do dyspozycji niezbędnych zasobów na okres korzystania z nich przy wykonywaniu zamówienia.

Potencjał techniczny: Nie dotyczy

Osoby zdolne do zrealizowania zamówienia:
Spełnienie przez Wykonawcę warunku udziału w postępowaniu w zakresie dysponowania odpowiednim potencjałem technicznym oraz osobami zdolnymi do wykonania zamówienia:
Zamawiający uzna warunek za spełniony jeżeli, Wykonawca wykaże, że:
- dysponuje osobami zdolnymi do wykonania zamówienia, posiadającymi doświadczenie, wykształcenie i kwalifikacje zawodowe odpowiednie do zadań, jakie zostaną im powierzone:
a) czterema osobami z min. 2-letnim doświadczeniem w wykonywaniu zawodu tłumacza w zakresie języka angielskiego (stosunek pracy lub/i/ stosunek cywilnoprawny), w tym minimum dwóch osób z tytułem tłumacza przysięgłego

i potwierdzi to wykazem osób, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia, w szczególności odpowiedzialnych za wykonanie zamówienia.
Wykonawca może polegać na wiedzy i doświadczeniu, potencjale technicznym, osobach zdolnych do wykonania zamówienia lub zdolnościach finansowych innych podmiotów, niezależnie od charakteru prawnego łączących go z nimi stosunków. Wykonawca w takiej sytuacji zobowiązany jest udowodnić Zamawiającemu, iż będzie dysponował zasobami niezbędnymi do realizacji zamówienia, w szczególności przedstawiając w tym celu pisemne zobowiązanie tych podmiotów do oddania mu do dyspozycji niezbędnych zasobów na okres korzystania z nich przy wykonywaniu zamówienia.

Sytuacja ekonomiczna: Nie dotyczy

Oświadczenie nr 3: Tak

Oświadczenie nr 6: Tak

Oświadczenie wykluczenia nr 1: Tak

III.7 osoby niepełnosprawne: Nie

Kod trybu postepowania: PN

Czy zmiana umowy: Tak

Zmiana umowy:
Zamawiający przewiduje możliwość dokonania zmian postanowień umowy, które nie stanowią istotnych zmian w stosunku do treści oferty.

Warunki zmiany umowy o udzielenie zamówienia:
1. Zmiana terminu realizacji zamówienia:
1) zmiany będące następstwem okoliczności leżących po stronie Zamawiającego.

2. Zmiana osób lub podmiotów
1) zmiany osób i podmiotów zdolnych do wykonania zamówienia, w przypadku zdarzeń losowych niezależnych od Wykonawcy, na uzasadnione wystąpienie wykonawcy;

2) Zamawiający, na pisemny wniosek Wykonawcy, dopuszcza zmianę podwykonawcy lub rezygnacje z udziału podwykonawcy przy realizacji przedmiotu zamówienia. Zmiana może nastąpić wyłącznie po przedstawieniu przez Wykonawcę oświadczenia podwykonawcy o jego rezygnacji z udziału w realizacji przedmiotu zamówienia oraz o braku roszczeń wobec Wykonawcy z tytułu realizacji zamówienia. Jeżeli zmiana dotyczy podmiotu trzeciego, na zasobach którego Wykonawca opierał się wykazując spełnianie warunków udziału w postępowaniu, Zamawiający dopuści zmianę pod warunkiem, że nowy podwykonawca wykaże spełnianie warunków w zakresie nie mniejszym niż wskazane na etapie postępowania o udzielenie zamówienia przez dotychczasowego podwykonawcę. Forma zapłaty należności przysługującej podwykonawcom, może ulec zmianie z przyczyn obiektywnych, jeśli zostanie wprowadzona do umowy aneksem podpisanym przez Strony umowy.

3. Pozostałe rodzaje zmian spowodowane następującymi okolicznościami:

1) siła wyższa uniemożliwiająca wykonanie przedmiotu umowy zgodnie z SIWZ;
2) zmiana sposobu rozliczania umowy lub dokonywania płatności na rzecz Wykonawcy na skutek zmian zawartej przez Zamawiającego umowy o dofinansowanie projektu lub wytycznych dotyczących realizacji projektu;
3) Zmiany wskutek wystąpienia okoliczności, których Zamawiający nie był w stanie przewidzieć, pomimo zachowania należytej staranności;

4) Gdy nastąpi konieczność zmiany terminu lub sposobu wykonania przedmiotu zamówienia na skutek zmiany zasad finansowania zadania wynikającego z podpisanych przez Zamawiającego umów z Instytucjami Współfinansującymi;

5) Zmiany dotyczące nazwy, siedziby Wykonawcy lub jego formy organizacyjno-prawnej w trakcie trwania umowy, numerów kont bankowych oraz innych danych identyfikacyjnych;

6) Zmiany związane ze zmianą powszechnie obowiązujących przepisów prawa w zakresie mającym wpływ na realizację przedmiotu umowy;

7) Zmiany prowadzące do likwidacji oczywistych omyłek pisarskich i rachunkowych w treści umowy;

8) Dopuszczalne są wszelkie zmiany nieistotne rozumiane w ten sposób, że wiedza o ich wprowadzeniu na etapie postępowania o zamówienie nie wpłynęłaby na krąg podmiotów ubiegających się o zamówienia ani na wynik postępowania o udzielenie zamówienia publicznego.


Wszystkie powyższe postanowienia stanowią katalog zmian na które Zamawiający może wyrazić zgodę. Nie stanowią jednocześnie zobowiązania dla stron do ich dokonania.

Zmiana umowy o udzielenie zamówienia publicznego może zostać dokonana przy zachowaniu formy pisemnej, pod rygorem nieważności tej zmiany. Dokonanie zmian wymaga podpisania aneksu do umowy.
Zmiany umowy mogą być inicjowane przez zamawiającego lub przez wykonawcę.
Zmiany umowy nie mogą wykraczać poza zakres świadczenia określony w siwz.
Warunkiem dokonania zmian w umowie jest złożenie przez stronę inicjującą zmianę zawierającego:
-opis propozycji zmiany;
- uzasadnienie zmiany.
Wykonawca nie będzie uprawniony do dokonania zmian w umowie, jeżeli zmiana ta jest wymuszona uchybieniem czy naruszeniem umowy przez wykonawcę.

Kod kryterium cenowe: A

Czy wykorzystywana będzie aukcja: Nie

Adres strony internetowej specyfikacji i warunków zamówienia: www.bip.parseta.org.pl

Adres uzyskania specyfikacji i warunków zamówienia:
Związek Miast i Gmin Dorzecza Parsęty
ul. Szymanowskiego 17
78-230 Karlino

Data składania wniosków, ofert: 03/09/2010

Godzina składania wniosków, ofert: 10:00

Miejsce składania:
Związek Miast i Gmin Dorzecza Parsęty
ul. Szymanowskiego 17
78-230 Karlino

On: O

Termin związania ofertą, liczba dni: 30

Informacje dodatkowe:
Zamówienie niniejsze realizowane jest w ramach projektu pn: Działania infrastrukturalne na rzecz poprawy stanu środowiska w obiektach użyteczności na terenie Dorzecza Parsęty, współfinansowanego ze Szwajcarsko-Polskiego Programu Współpracy.

Czy unieważnienie postępowania: Tak

Podobne przetargi

392054 / 2014-11-28 - Instytucja ubezpieczenia społecznego i zdrowotnego

Zakład Ubezpieczeń Społecznych w Warszawie, Oddział w Szczecinie - Szczecin (zachodniopomorskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Tłumaczenia pisemne z języków obcych na język polski dla Oddziału ZUS w Szczecinie, Oddziału ZUS w Pile oraz Oddziału ZUS w Gorzowie Wlkp.

85878 / 2009-03-31 - Administracja samorzÄ…dowa

Województwo Zachodniopomorskie-Urząd Marszałkowski Województwa Zachodniopomorskiego - Szczecin (zachodniopomorskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Postępowanie o udzielenie zamówienia publicznego prowadzonego w trybie zapytania o cenę o wartości nieprzekraczającej 206.000 euro na usługi w zakresie tłumaczeń ustnych i pisemnych z/na język niemiecki i z/na język angielski na rok 2009

17273 / 2010-01-27 - Administracja samorzÄ…dowa

UrzÄ…d Miasta Szczecin - Szczecin (zachodniopomorskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Świadczenie usług tłumaczeń pisemnych i ustnych z zakresu języka angielskiego i niemieckiego na polski i odwrotnie

4988 / 2015-01-09 - Instytucja ubezpieczenia społecznego i zdrowotnego

Zakład Ubezpieczeń Społecznych w Warszawie, Oddział w Szczecinie - Szczecin (zachodniopomorskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Tłumaczenia pisemne z języków obcych na język polski dla Oddziału ZUS w Szczecinie, Oddziału ZUS w Pile oraz Oddziału ZUS w Gorzowie Wlkp.

255217 / 2013-11-28 - Administracja samorzÄ…dowa

Gmina Miasto Szczecin - Szczecin (zachodniopomorskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Świadczenie usług tłumaczeń pisemnych i ustnych z zakresu języka angielskiego i niemieckiego na polski i odwrotnie dla Urzędu Miasta Szczecin

76590 / 2013-02-22 - Administracja samorzÄ…dowa

Gmina Miasto Szczecin - Szczecin (zachodniopomorskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Świadczenie usług tłumaczeń pisemnych i ustnych za zakresu języka angielskiego i niemieckiego na polski i odwrotnie dla Urzędu Miasta Szczecin

298721 / 2011-11-16 - Administracja samorzÄ…dowa

UrzÄ…d Miasta Szczecin - Szczecin (zachodniopomorskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Świadczenie usług tłumaczeń pisemnych i ustnych z zakresu języka angielskiego i niemieckiego na polski i odwrotnie dla Urzędu Miasta Szczecin

532980 / 2012-12-31 - Administracja samorzÄ…dowa

Gmina Miasto Szczecin - Szczecin (zachodniopomorskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Świadczenie usług tłumaczeń pisemnych i ustnych za zakresu języka angielskiego i niemieckiego na polski i odwrotnie dla Urzędu Miasta Szczecin