Informacje o przetargach publicznych.
Site Search

16319 / 2012-01-17 - Podmiot prawa publicznego / Krakowskie Biuro Festiwalowe (Kraków)

Tłumaczenia ustne i pisemne na potrzeby Krakowskiego Biura Festiwalowego w 2012 roku
Część 1 Tłumaczenia pisemne Część 2 Tłumaczenia ustne

Opis zamówienia

Przedmiotem zamówienia są tłumaczenia pisemne zwykłe (nieuwierzytelnione) oraz uwierzytelnione (poświadczone) z języka polskiego na języki obce oraz z języków obcych na język polski, a także tłumaczenia ustne (symultaniczne i konsekutywne) z języka polskiego na języki obce i z języków obcych na język polski. Zamówienie składa się z dwóch części.
Część 1 Tłumaczenia pisemne obejmuje:
1) pisemne tłumaczenia zwykłe z języka polskiego na następujące języki obce: angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski;
2) pisemne tłumaczenia zwykłe z języków obcych (angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski) na język polski
3) pisemne tłumaczenia uwierzytelnione z języka polskiego na następujące języki obce: angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski;
4) pisemne tłumaczenia uwierzytelnione z języków obcych (angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski) na język polski.
Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia dla części 1 stanowi załącznik nr 8A do specyfikacji istotnych warunków zamówienia (SIWZ). Sposób realizacji zamówienia dla części 1 określony jest również we wzorze umowy stanowiącym załącznik nr 9A do SIWZ
Część 2 Tłumaczenia ustne obejmuje:
1) tłumaczenia symultaniczne z języka polskiego na następujące języki obce: angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski;
2) tłumaczenia symultaniczne z języków obcych (angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski) na język polski;
3) tłumaczenia konsekutywne z języka polskiego na następujące języki obce: angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski;.
4) tłumaczenia konsekutywne z języków obcych (angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski) na język polski;
5) wynajem i obsługę kabin wraz z wyposażeniem i słuchawkami.
Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia dla części 2 stanowi załącznik nr 8B do SIWZ. Sposób realizacji zamówienia dla części 2 określony jest również we wzorze umowy stanowiącym załącznik nr 9B do SIWZ

Numer biuletynu: 1

Pozycja w biuletynie: 16319

Data publikacji: 2012-01-17

Nazwa: Krakowskie Biuro Festiwalowe

Ulica: ul. Olszańska 7

Numer domu: 7

Miejscowość: Kraków

Kod pocztowy: 31-513

Województwo / kraj: małopolskie

Numer telefonu: 012 4249650

Numer faxu: 012 4249652

Adres strony internetowej: www.biurofestiwalowe.pl

Regon: 35121004000000

Typ ogłoszenia: ZP-400

Czy jest obowiązek publikacji w biuletynie: Tak

Ogłoszenie dotyczy: 1

Rodzaj zamawiającego: Podmiot prawa publicznego

Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Tłumaczenia ustne i pisemne na potrzeby Krakowskiego Biura Festiwalowego w 2012 roku
Część 1 Tłumaczenia pisemne Część 2 Tłumaczenia ustne

Rodzaj zamówienia: U

Przedmiot zamówienia:
Przedmiotem zamówienia są tłumaczenia pisemne zwykłe (nieuwierzytelnione) oraz uwierzytelnione (poświadczone) z języka polskiego na języki obce oraz z języków obcych na język polski, a także tłumaczenia ustne (symultaniczne i konsekutywne) z języka polskiego na języki obce i z języków obcych na język polski. Zamówienie składa się z dwóch części.
Część 1 Tłumaczenia pisemne obejmuje:
1) pisemne tłumaczenia zwykłe z języka polskiego na następujące języki obce: angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski;
2) pisemne tłumaczenia zwykłe z języków obcych (angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski) na język polski
3) pisemne tłumaczenia uwierzytelnione z języka polskiego na następujące języki obce: angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski;
4) pisemne tłumaczenia uwierzytelnione z języków obcych (angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski) na język polski.
Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia dla części 1 stanowi załącznik nr 8A do specyfikacji istotnych warunków zamówienia (SIWZ). Sposób realizacji zamówienia dla części 1 określony jest również we wzorze umowy stanowiącym załącznik nr 9A do SIWZ
Część 2 Tłumaczenia ustne obejmuje:
1) tłumaczenia symultaniczne z języka polskiego na następujące języki obce: angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski;
2) tłumaczenia symultaniczne z języków obcych (angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski) na język polski;
3) tłumaczenia konsekutywne z języka polskiego na następujące języki obce: angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski;.
4) tłumaczenia konsekutywne z języków obcych (angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski) na język polski;
5) wynajem i obsługę kabin wraz z wyposażeniem i słuchawkami.
Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia dla części 2 stanowi załącznik nr 8B do SIWZ. Sposób realizacji zamówienia dla części 2 określony jest również we wzorze umowy stanowiącym załącznik nr 9B do SIWZ

Czy zamówienie jest podzielone na części: Tak

Ilość części: 2

Czy dopuszcza się złożenie oferty wariantowej: Nie

Czy przewiduje się udzielenie zamówień uzupełniających: Tak

Określenie zamówień uzupełniających:
Przedmiotem zamówień uzupełniających będą zamówienia polegające na powtórzeniu tego samego rodzaju zamówień. Zamówienia uzupełniające stanowić będą nie więcej niż 50% wartości zamówienia podstawowego.

Czas: D

Data zakończenia: 31/12/2012

Informacja na temat wadium: Zamawiający nie wymaga wniesienia wadium

Zaliczka: Nie

Wiedza i doświadczenie:
DLA CZĘŚCI 1 ZAMÓWIENIA
a) wykonawca wykonał lub w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych wykonuje w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, co najmniej 5 usług, których przedmiotem były/są pisemne tłumaczenia (zwykłe lub uwierzytelnione) z języków obcych na język polski i z języka polskiego na języki obce tekstów z zakresu kultury, sztuki, turystyki. Każda usługa musi być wykonana co najmniej na kwotę 80.000,00 zł brutto.
W sytuacji gdy wykonawca polega na wiedzy i doświadczeniu innych podmiotów, zgodnie z art. 26 ust. 2 b ustawy Prawo zamówień publicznych, niezależnie od charakteru prawnego łączących go z nimi stosunków, wykonawca jest zobowiązany udowodnić Zamawiającemu, iż będzie dysponował zasobami niezbędnymi do realizacji zamówienia, w szczególności przedstawiając w tym celu pisemne zobowiązanie tych podmiotów do oddania mu do dyspozycji niezbędnych zasobów na okres korzystania z nich przy wykonywaniu zamówienia.
Poprzez 1 usługę Zamawiający rozumie usługę tłumaczeń pisemnych (zwykłych lub uwierzytelnionych) z języków obcych na język polski lub z języka polskiego na języki obce realizowaną dla jednego podmiotu na podstawie jednej umowy lub na podstawie kilku umów, pod warunkiem, że realizacja tych umów stanowiła jedną funkcjonalną całość.
DLA CZĘŚCI 2 ZAMÓWIENIA
b) wykonawca wykonał lub w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych wykonuje w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, co najmniej 3 usługi, których przedmiotem były/są tłumaczenia ustne (konsekutywne lub symultaniczne) z języka polskiego na języki obce lub z języków obcych na język polski. Każda usługa musi być wykonana na kwotę co najmniej 60.000,00 zł brutto. W ramach każdej z usług wykonawca musi wykazać wykonanie tłumaczenia ustnego (konsekutywnego lub symultanicznego) w stosunku do co najmniej 8 konferencji/spotkań/briefingów z zakresu kultury, sztuki, historii, reklamy, turystyki, literatury i co najmniej 2 spektakli teatralnych.
W sytuacji gdy wykonawca polega na wiedzy i doświadczeniu innych podmiotów, zgodnie z art. 26 ust. 2 b ustawy Prawo zamówień publicznych, niezależnie od charakteru prawnego łączących go z nimi stosunków, wykonawca jest zobowiązany udowodnić Zamawiającemu, iż będzie dysponował zasobami niezbędnymi do realizacji zamówienia, w szczególności przedstawiając w tym celu pisemne zobowiązanie tych podmiotów do oddania mu do dyspozycji niezbędnych zasobów na okres korzystania z nich przy wykonywaniu zamówienia.
Poprzez 1 usługę Zamawiający rozumie usługę tłumaczeń ustnych (konsekutywnych lub symultanicznych) z języków obcych na język polski lub z języka polskiego na języki obce, realizowaną dla jednego podmiotu na podstawie jednej umowy lub na podstawie kilku umów pod warunkiem, że realizacja tych umów stanowiła jedną funkcjonalną całość.

Osoby zdolne do zrealizowania zamówienia:
DLA CZĘŚCI 1 ZAMÓWIENIA
a) wykonawca dysponuje lub będzie dysponował na czas realizacji zamówienia zespołem tłumaczy, w tym:
- z / na język angielski co najmniej 5 tłumaczami, w tym:
i. 1 osobą o uprawieniach tłumacza przysięgłego oraz posiadającą co najmniej pięcioletnie doświadczenie zawodowe w zakresie wykonywania tłumaczeń przysięgłych języka angielskiego;
ii. 1 osobą z wykształceniem wyższym (prawo lub filologia angielska lub inny kierunek ze specjalizacją w dziedzinie translatoryki języka angielskiego - studia drugiego stopnia lub studia podyplomowe), o kwalifikacjach zawodowych umożliwiających biegłe pisemne tłumaczenie tekstów prawniczych (głównie umów) z i na język angielski tj. zdany egzamin potwierdzający znajomość prawniczego języka angielskiego na poziomie wyższym, posiadającą co najmniej pięcioletnie doświadczenie w zakresie tłumaczenia umów lub porozumień z/na język angielski;
iii. 1 osobą z wykształceniem wyższym (filologia angielska lub inny kierunek ze specjalizacją w dziedzinie translatoryki języka angielskiego - studia drugiego stopnia lub studia podyplomowe), która przetłumaczyła z/na język angielski co najmniej 10 publikacji powyżej 5.000 znaków każda, zawartych w wydawnictwach opatrzonych numerem ISSN lub ISBN, dotyczących kultury, sztuki, turystyki, historii, reklamy, filmu;
iv. 1 osobą z wykształceniem wyższym (filologia angielska lub inny kierunek ze specjalizacją w dziedzinie translatoryki języka angielskiego - studia drugiego stopnia lub studia podyplomowe), która przetłumaczyła z/na język angielski co najmniej 10 publikacji powyżej 5.000 znaków każda, zawartych w wydawnictwach opatrzonych numerem ISSN lub ISBN, dotyczących kultury, sztuki, turystyki, historii, reklamy, filmu;
v. 1 osobą będącą native speakerem języka angielskiego, mającą wykształcenie wyższe, która współpracowała przy tłumaczeniu pisemnym z/na język angielski co najmniej 5 tekstów powyżej 5.000 znaków każdy, zawartych w wydawnictwach opatrzonych numerem ISSN lub ISBN, dotyczących kultury, sztuki, turystyki, historii, reklamy, filmu.
- z / na język francuski - co najmniej 3 tłumaczami, w tym:
i. 1 osobą o uprawieniach tłumacza przysięgłego oraz posiadającą co najmniej pięcioletnie doświadczenie zawodowe w zakresie wykonywania tłumaczeń przysięgłych języka francuskiego;
ii. 1 osobą z wykształceniem wyższym (filologia romańska (francuska) lub inny kierunek ze specjalizacją w dziedzinie translatoryki języka francuskiego - studia drugiego stopnia lub studia podyplomowe), która przetłumaczyła z/na język francuski co najmniej 10 publikacji powyżej 5.000 znaków każda, zawartych w wydawnictwach opatrzonych numerem ISSN lub ISBN, dotyczących kultury, sztuki, turystyki, historii, reklamy, filmu;
iii. 1 osobą będącą native speakerem języka francuskiego, która współpracowała przy tłumaczeniu pisemnym z/na język francuski co najmniej 5 tekstów powyżej 5.000 znaków każdy, zawartych w wydawnictwach opatrzonych numerem ISSN lub ISBN, dotyczących kultury, sztuki, turystyki, historii, reklamy, filmu.
- z / na język niemiecki - co najmniej 3 tłumaczami, w tym:
i. 1 osobą o uprawieniach tłumacza przysięgłego oraz posiadającą co najmniej pięcioletnie doświadczenie zawodowe w zakresie wykonywania tłumaczeń przysięgłych języka niemieckiego;
ii. 1 osobą z wykształceniem wyższym (germanistyka lub inny kierunek ze specjalizacją w dziedzinie translatoryki języka niemieckiego - studia drugiego stopnia lub studia podyplomowe), która przetłumaczyła z/na język niemiecki co najmniej 10 publikacji powyżej 5.000 znaków każda, zawartych w wydawnictwach opatrzonych numerem ISSN lub ISBN, dotyczących kultury, sztuki, turystyki, historii, reklamy, filmu;
iii. 1 osobą będącą native speakerem języka niemieckiego, mającą wykształcenie wyższe, która współpracowała przy tłumaczeniu pisemnym z/na język niemiecki co najmniej 5 tekstów powyżej 5.000 znaków każdy, zawartych w wydawnictwach opatrzonych numerem ISSN lub ISBN, dotyczących kultury, sztuki, turystyki, historii, reklamy, filmu.
- z / na język włoski - co najmniej 3 tłumaczami, w tym:
i. 1 osobą o uprawieniach tłumacza przysięgłego oraz posiadającą co najmniej pięcioletnie doświadczenie zawodowe w zakresie wykonywania tłumaczeń przysięgłych języka włoskiego
ii. 1 osobą z wykształceniem wyższym (filologia włoska lub inny kierunek ze specjalizacją w dziedzinie translatoryki języka włoskiego - studia drugiego stopnia lub studia podyplomowe), która przetłumaczyła z/na język włoski co najmniej 10 publikacji powyżej 5.000 znaków każda, zawartych w wydawnictwach opatrzonych numerem ISSN lub ISBN, dotyczących kultury, sztuki, turystyki, historii, reklamy, filmu;
iii. 1 osobą będącą native speakerem języka włoskiego, mającą wykształcenie wyższe, która współpracowała przy tłumaczeniu pisemnym z/na język włoski co najmniej 5 tekstów powyżej 5.000 znaków każdy, zawartych w wydawnictwach opatrzonych numerem ISSN lub ISBN, dotyczących kultury, sztuki, turystyki, historii, reklamy, filmu.
- z / na język hiszpański - co najmniej 3 tłumaczami, w tym:
i. 1 osobą o uprawieniach tłumacza przysięgłego oraz posiadającą co najmniej pięcioletnie doświadczenie zawodowe w zakresie wykonywania tłumaczeń przysięgłych języka hiszpańskiego;
ii. 1 osobą z wykształceniem wyższym (iberystyka (filologia hiszpańska) lub inny kierunek ze specjalizacją w dziedzinie translatoryki języka hiszpańskiego - studia drugiego stopnia lub studia podyplomowe), która przetłumaczyła z/na język hiszpański co najmniej 10 publikacji powyżej 5.000 znaków każda, zawartych w wydawnictwach opatrzonych numerem ISSN lub ISBN, dotyczących kultury, sztuki, turystyki, historii, reklamy, filmu;
iii. 1 osobą będącą native speakerem języka hiszpańskiego, mającą wykształcenie wyższe, która współpracowała przy tłumaczeniu pisemnym z/na język hiszpański co najmniej 5 tekstów powyżej 5.000 znaków każdy, zawartych w wydawnictwach opatrzonych numerem ISSN lub ISBN, dotyczących kultury, sztuki, turystyki, historii, reklamy, filmu.
- z / na język rosyjski - co najmniej 3 tłumaczami, w tym:
i. 1 osobą o uprawieniach tłumacza przysięgłego, zgodnie z przepisami ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. Nr 273 poz. 2702 z późn. zm.) oraz posiadającą co najmniej pięcioletnie doświadczenie zawodowe w zakresie wykonywania tłumaczeń przysięgłych języka rosyjskiego;
ii. 1 osobą z wykształceniem wyższym (filologia rosyjska lub inny kierunek ze specjalizacją w dziedzinie translatoryki języka rosyjskiego - studia drugiego stopnia lub studia podyplomowe), która przetłumaczyła z/na język rosyjski co najmniej 10 publikacji powyżej 5.000 znaków każda, zawartych w wydawnictwach opatrzonych numerem ISSN lub ISBN, dotyczących kultury, sztuki, turystyki, historii, reklamy, filmu;
iii. 1 osobą będącą native speakerem języka rosyjskiego, mającą wykształcenie wyższe, która współpracowała przy tłumaczeniu pisemnym z/na język rosyjski co najmniej 5 tekstów powyżej 5.000 znaków każdy, zawartych w wydawnictwach opatrzonych numerem ISSN lub ISBN, dotyczących kultury, sztuki, turystyki, historii, reklamy, filmu.
W sytuacji gdy wykonawca polega na osobach zdolnych do wykonania zamówienia innych podmiotów, zgodnie z art. 26 ust. 2 b ustawy, niezależnie od charakteru prawnego łączących go z nimi stosunków, wykonawca jest zobowiązany udowodnić Zamawiającemu, iż będzie dysponował zasobami niezbędnymi do realizacji zamówienia, w szczególności przedstawiając w tym celu pisemne zobowiązanie tych podmiotów do oddania mu do dyspozycji niezbędnych zasobów na okres korzystania z nich przy wykonywaniu zamówienia.
DLA CZĘŚCI 2 ZAMÓWIENIA
b) Wykonawca dysponuje lub będzie dysponował na czas realizacji zamówienia zespołem tłumaczy, w tym:
- z / na język angielski co najmniej 14 tłumaczami, w tym:
i. 6 osobami, posiadającymi doświadczenie w zakresie tłumaczeń konsekutywnych z/na język angielski - każdy tłumacz w ciągu ostatnich trzech lat przed wszczęciem postępowania wykonał tłumaczenie co najmniej 3 konferencji/spotkań/briefingów z zakresu kultury, sztuki, historii, reklamy, turystyki, literatury;
ii. 6 osobami posiadającymi doświadczenie w zakresie tłumaczeń symultanicznych z/na język angielski - każdy tłumacz w ciągu ostatnich trzech lat przed wszczęciem postępowania wykonał tłumaczenie co najmniej 3 konferencji/spotkań/briefingów z zakresu kultury, sztuki, historii, reklamy, turystyki, literatury;
iii. 4 osobami posiadającymi doświadczenie w zakresie tłumaczeń symultanicznych z/na język angielski - każdy tłumacz w ciągu ostatnich trzech lat przed wszczęciem postępowania wykonał tłumaczenie co najmniej 3 spektakli teatralnych;
- z / na język niemiecki co najmniej 3 tłumaczami, w tym:
i. 1 osobą posiadającą doświadczenie w zakresie tłumaczeń konsekutywnych z/na język niemiecki , która w okresie ostatnich trzech lat przed wszczęciem postępowania wykonała tłumaczenie co najmniej 3 konferencji/spotkań/briefingów z zakresu kultury, sztuki, historii, reklamy, turystyki, literatury;
ii. 2 osobami posiadającymi doświadczenie w zakresie tłumaczeń symultanicznych z/na język niemiecki - każdy tłumacz w ciągu ostatnich trzech lat przed wszczęciem postępowania wykonał tłumaczenie co najmniej 3 konferencji/spotkań/briefingów z zakresu kultury, sztuki, historii, reklamy, turystyki, literatury;
- z / na język francuski co najmniej 3 tłumaczami, w tym:
i. 1 osobą posiadającą doświadczenie w zakresie tłumaczeń konsekutywnych z/na język francuski , która w okresie ostatnich trzech lat przed wszczęciem postępowania wykonała tłumaczenie co najmniej 3 konferencji/spotkań/briefingów z zakresu kultury, sztuki, historii, reklamy, turystyki, literatury;
ii. 2 osobami posiadającymi doświadczenie w zakresie tłumaczeń symultanicznych z/na język francuski - każdy tłumacz w ciągu ostatnich trzech lat przed wszczęciem postępowania wykonał tłumaczenie co najmniej 3 konferencji/spotkań/briefingów z zakresu kultury, sztuki, historii, reklamy, turystyki, literatury;
- z / na język włoski co najmniej 3 tłumaczami, w tym:
i. 1 osobą posiadającą doświadczenie w zakresie tłumaczeń konsekutywnych z/na język włoski, która w okresie ostatnich trzech lat przed wszczęciem postępowania wykonała tłumaczenie co najmniej 3 konferencji/spotkań/briefingów z zakresu kultury, sztuki, historii, reklamy, turystyki, literatury;
ii. 2 osobami posiadającymi doświadczenie w zakresie tłumaczeń symultanicznych z/na język włoski- każdy tłumacz w ciągu ostatnich trzech lat przed wszczęciem postępowania wykonał tłumaczenie co najmniej 3 konferencji/spotkań/briefingów z zakresu kultury, sztuki, historii, reklamy, turystyki, literatury;
- z / na język hiszpański co najmniej 3 tłumaczami, w tym:
i. 1 osobą posiadającą doświadczenie w zakresie tłumaczeń konsekutywnych z/na język hiszpański , która w okresie ostatnich trzech lat przed wszczęciem postępowania wykonała tłumaczenie co najmniej 3 konferencji/spotkań/briefingów z zakresu kultury, sztuki, historii, reklamy, turystyki, literatury;
ii. 2 osobami posiadającymi doświadczenie w zakresie tłumaczeń symultanicznych z/na język hiszpański - każdy tłumacz w ciągu ostatnich trzech lat przed wszczęciem postępowania wykonał tłumaczenie co najmniej 3 konferencji/spotkań/briefingów z zakresu kultury, sztuki, historii, reklamy, turystyki, literatury;
- z / na język rosyjski co najmniej 3 tłumaczy, w tym:
i. 1 osobą posiadającą doświadczenie w zakresie tłumaczeń konsekutywnych z/na język rosyjski, która w okresie ostatnich trzech lat przed wszczęciem postępowania wykonała tłumaczenie co najmniej 3 konferencji/spotkań/briefingów z zakresu kultury, sztuki, historii, reklamy, turystyki, literatury;
ii. 2 osobami posiadającymi doświadczenie w zakresie tłumaczeń symultanicznych z/na język rosysjki - każdy tłumacz w ciągu ostatnich trzech lat przed wszczęciem postępowania wykonał tłumaczenie co najmniej 3 konferencji/spotkań/briefingów z zakresu kultury, sztuki, historii, reklamy, turystyki, literatury;
W sytuacji gdy wykonawca polega na osobach zdolnych do wykonania zamówienia innych podmiotów, zgodnie z art. 26 ust. 2 b ustawy, niezależnie od charakteru prawnego łączących go z nimi stosunków, wykonawca jest zobowiązany udowodnić Zamawiającemu, iż będzie dysponował zasobami niezbędnymi do realizacji zamówienia, w szczególności przedstawiając w tym celu pisemne zobowiązanie tych podmiotów do oddania mu do dyspozycji niezbędnych zasobów na okres korzystania z nich przy wykonywaniu zamówienia.

Oświadczenie nr 3: Tak

Oświadczenie nr 6: Tak

Oświadczenie wykluczenia nr 1: Tak

Oświadczenie wykluczenia nr 2: Tak

Dokumenty podmiotów zagranicznych: Tak

inne_dokumenty:
1. Formularz oferty
2. Pełnomocnictwo - do reprezentowania wykonawcy w postępowaniu albo do reprezentowania wykonawcy w postępowaniu i zawarcia umowy, jeżeli osoba reprezentująca wykonawcę w postępowaniu o udzielenie zamówienia nie jest wskazana jako upoważniona do jego reprezentacji we właściwym rejestrze;
3. W sytuacji gdy wykonawca polega na wiedzy i doświadczeniu lub osobach zdolnych do wykonania zamówienia innych podmiotów, zgodnie z art. 26 ust. 2 b ustawy Prawo zamówień publicznych, niezależnie od charakteru prawnego łączących go z nimi stosunków, wykonawca jest zobowiązany udowodnić Zamawiającemu, iż będzie dysponował zasobami niezbędnymi do realizacji zamówienia, w szczególności przedstawiając w tym celu pisemne zobowiązanie tych podmiotów do oddania mu do dyspozycji niezbędnych zasobów na okres korzystania z nich przy wykonywaniu zamówienia

III.7 osoby niepełnosprawne: Nie

Kod trybu postepowania: PN

Czy zmiana umowy: Tak

Zmiana umowy:
Wprowadzenie zmian treści umowy wymaga sporządzenia pod rygorem ich nieważności pisemnego aneksu. Zamawiający przewiduje możliwość dokonania istotnych zmian zawartej umowy w stosunku do treści oferty Wykonawcy. Wprowadzone zmiany nie mogą naruszać postanowień art. 144 ust. 1 ustawy Prawo zamówień publicznych i mogą one dotyczyć:
DLA CZĘŚCI 1 ZAMÓWIENIA
1) zmiany osób wskazanych w załączniku nr 2 do umowy (lista tłumaczy) pod warunkiem, że nowe osoby posiadać będą co najmniej takie samo doświadczenie i uprawnienia jak osoby wskazane w załączniku nr 2 (lista tłumaczy) do umowy;
2) zmiany wynagrodzenia Wykonawcy, wynikającego w szczególności ze zmniejszenia zakresu przedmiotowego niniejszej umowy;
3) przedłużenia o maksymalnie dwa miesiące terminu realizacji zamówienia, w sytuacji gdy łączne wynagrodzenie należne wykonawcy nie zostanie wyczerpane do dnia 31 grudnia 2012;
4) wystąpienia konieczności wykonania tłumaczenia w językach innych niż wskazane w załączniku nr 1 do umowy (opis przedmiotu zamówienia);
5) zmniejszenia zakresu przedmiotowego niniejszej umowy;
6) zmian wynikających ze zmian regulacji prawnych obowiązujących w dniu podpisania umowy;
7) wprowadzenia innych zmian, których nie można było przewidzieć w chwili zawarcia umowy.
DLA CZĘŚCI 2 ZAMÓWIENIA
8) zmiany osób wskazanych w załączniku nr 2 (lista tłumaczy) do umowy, pod warunkiem, że nowe osoby posiadać będą co najmniej takie samo doświadczenie i uprawnienia jak osoby wskazane w załączniku nr 2 (lista tłumaczy) do umowy;
9) zmiany wynagrodzenia Wykonawcy, wynikającego w szczególności ze zmniejszenia zakresu przedmiotowego niniejszej umowy;
10) przedłużenia o maksymalnie dwa miesiące terminu realizacji zamówienia, w sytuacji gdy łączne wynagrodzenie należne wykonawcy nie zostanie wyczerpane do dnia 31 grudnia 2012;
11) zmniejszenia zakresu przedmiotowego niniejszej umowy;
12) zmian wynikających ze zmian regulacji prawnych obowiązujących w dniu podpisania umowy;
13) wystąpienia konieczności wykonania tłumaczenia w językach innych niż wskazane w załączniku nr 1 (opis przedmiotu zamówienia) do umowy;
14) wprowadzenia innych zmian, których nie można było przewidzieć w chwili zawarcia umowy.

Kod kryterium cenowe: A

Czy wykorzystywana będzie aukcja: Nie

Adres strony internetowej specyfikacji i warunków zamówienia: www.biurofestiwalowe.pl

Adres uzyskania specyfikacji i warunków zamówienia:
Krakowskie Biuro Festiwalowe, ul.Olszańska 7, 31-513 Kraków

Data składania wniosków, ofert: 25/01/2012

Godzina składania wniosków, ofert: 09:30

Miejsce składania:
rakowskie Biuro Festiwalowe, ul.Olszańska 7, 31-513 Kraków, sekretariat - parter. Godziny pracy sekretariatu Krakowskiego Biura Festiwalowego: od poniedziałku do piątku od 8.30 - 16.30.

On: O

Termin związania ofertą, liczba dni: 30

Czy unieważnienie postępowania: Nie

Numer części zamówienia: 1

Nazwa: Tłumaczenia pisemne

Opis:
Część 1 Tłumaczenia pisemne obejmuje:
1) pisemne tłumaczenia zwykłe z języka polskiego na następujące języki obce angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski;
2) pisemne tłumaczenia zwykłe z języków obcych (angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski) na język polski
3) pisemne tłumaczenia uwierzytelnione z języka polskiego na następujące języki obce angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski;
4) pisemne tłumaczenia uwierzytelnione z języków obcych (angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski) na język polski.
Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia dla części 1 stanowi załącznik nr 8A do SIWZ. Sposób realizacji zamówienia dla części 1 określony jest również we wzorze umowy stanowiącym załącznik nr 9A do SIWZ

Kody CPV:
795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)

Czas: D

Data zakończenia: 31/12/2012

Kod kryterium cenowe: A

Numer części zamówienia: 2

Nazwa: Tłumaczenia ustne

Opis:
Część 2 Tłumaczenia ustne obejmuje:
1) tłumaczenia symultaniczne z języka polskiego na następujące języki obce: angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski;
2) tłumaczenia symultaniczne z języków obcych (angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski) na język polski;
3) tłumaczenia konsekutywne z języka polskiego na następujące języki obce: angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski;.
4) tłumaczenia konsekutywne z języków obcych (angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski) na język polski;
5) wynajem i obsługę kabin wraz z wyposażeniem i słuchawkami.
Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia dla części 2 stanowi załącznik nr 8B do SIWZ. Sposób realizacji zamówienia dla części 2 określony jest również we wzorze umowy stanowiącym załącznik nr 9B do SIWZ

Kody CPV:
795400001 (Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych)

Czas: D

Data zakończenia: 31/12/2012

Kod kryterium cenowe: A

Uprawnienia:
Zamawiający nie precyzuje opisu sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku

Potencjał techniczny:
Zamawiający nie precyzuje opisu sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku

Sytuacja ekonomiczna:
Zamawiający nie precyzuje opisu sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku

Kody CPV:
795400001 (Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych)

Kod CPV drugiej częsci zamówienia:
795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)

Podobne przetargi

163102 / 2012-05-18 - Administracja samorzÄ…dowa

Województwo Małopolskie - Kraków (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Tłumaczenie umowy o współpracy ponadnarodowej w ramach projektu Modernizacja kształcenia zawodowego w Małopolsce z języka polskiego na język francuski

24185 / 2014-02-06 - Uczelnia publiczna

Uniwersytet Jagielloński - Kraków (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Tłumaczenia pisemne - z języka angielskiego na język polski i z języka polskiego na język angielski - dotyczące raportów i opracowań publikacji międzynarodowych niezbędnych do wypracowania nowych rozwiązań w zakresie kształcenia i doskonalenia dyrektorów, na potrzeby projektu pn.: Przywództwo i zarządzanie w oświacie - opracowanie i wdrożenie systemu kształcenia i doskonalenia dyrektorów szkół/placówek

172291 / 2012-08-09 - Uczelnia publiczna

Akademia Górniczo - Hutnicza im. Stanisława Staszica - Kraków (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługa tłumaczenia tekstu polskojęzycznego na język angielski w ramach realizacji projektu Public Energy Alternatives dla WIMiR

391466 / 2012-10-10 - Inny: Zakład Ubezpieczeń Społecznych

Zakład Ubezpieczeń Społecznych Oddział w Krakowie - Kraków (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługi tłumaczeń pisemnych z języków obcych w zakresie dokumentacji medycznej, ubezpieczeń społecznych i administracji

36391 / 2014-02-24 - Administracja samorzÄ…dowa

Województwo Małopolskie - Kraków (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługa tłumaczenia ustnego oraz pisemnego zwykłego, z, na języka polskiego z, na język angielski, w związku z realizacją projektu SMART_KOM. Kraków w sieci inteligentnych miast, w tym warsztatów diagnostycznych w dniu 21 lutego i 7 marca 2014 roku.

282758 / 2012-08-02 - Podmiot prawa publicznego

Małopolska Agencja Rozwoju Regionalnego S.A. - Kraków (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych na potrzeby realizacji projektu Innofin - Wzmocnienie kompetencji menadżerów funduszy kapitału zalążkowego

202921 / 2013-10-02 - Uczelnia publiczna

Akademia Górniczo - Hutnicza im. Stanisława Staszica - Kraków (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
tłumaczenie pisemne monografii z języka polskiego na język angielski wraz z korektą merytoryczną i stylistyczną oraz tłumaczenie pisemne z języka polskiego na język angielski materiałów na stronę www dla WWNiG KC-zp.272-555/13

89646 / 2011-04-22 - Inny: Spółka Akcyjna

Miejskie Przedsiębiorstwo Komunikacyjne S.A. - Kraków (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Świadczenie usług tłumaczeń dla Miejskiego Przedsiębiorstwa Komunikacyjnego S.A. w Krakowie

101143 / 2015-07-08 - Uczelnia publiczna

Uniwersytet Jagielloński - Kraków (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
wyłonienie Wykonawcy w zakresie usługi wydawniczej obejmującej pisemne prace tłumaczeniowe z języka angielskiego na język polski książki pt. Motivational Interviewing in the Treatment of Anxiety, autorstwa Henny A. Westra, ISBN 978-1-4625-0481-7, wraz z przeniesieniem całości majątkowych praw autorskich na Zamawiającego, zleconej przez Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego. Nr sprawy: CRZP/UJ/188/2015.

55199 / 2016-05-18 - Uczelnia publiczna

Uniwersytet Jagielloński - Kraków (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
wyłonienie Wykonawcy w zakresie usługi wydawniczej obejmującej pisemne prace tłumaczeniowe z języka angielskiego na język polski książki pt.: Brain2Brain. Enacting Client Change Through the Persuasive Power of neuroscience, autorstwa John B. Arden, ISBN 978-1-118-75688-1, wraz z przeniesieniem całości majątkowych praw autorskich na Zamawiającego, zleconej przez Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego. Nr sprawy: CRZP/UJ/172/2016

443160 / 2012-11-09 - Inny: samorzÄ…dowa instytucja kultury

Teatr im. Juliusza Słowackiego w Krakowie - Kraków (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Wykonywanie tłumaczeń ustnych i pisemnych wraz z zapewnieniem niezbędnego sprzętu dla potrzeb konferencji Scena i techniki sceniczne w teatrze XXI w. składającej się na PROJEKT p.n. TEATR XXI WIEKU. EAST MEETS WEST - WEST MEETS EAST realizowany w ramach Małopolskiego Regionalnego Programu Operacyjnego na lata 2007 - 2013 Działanie 8.2: Budowanie pozycji Małopolski w europejskich sieciach współpracy (CPV 79530000-8, 79540000-1).

108969 / 2015-07-22 - Uczelnia publiczna

Uniwersytet Jagielloński - Kraków (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
wyłonienie Wykonawcy w zakresie usługi wydawniczej obejmującej pisemne prace tłumaczeniowe z języka angielskiego na język polski książki pt. 1001 Great Ideas for teaching and raising children with autism or aspergers, revised and expanded 2nd edition, autorstwa Ellen Notbohm oraz Veronica Zysk, ISBN 978-1-935274-06-3, wraz z przeniesieniem całości majątkowych praw autorskich na Zamawiającego, zleconej przez Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego. Nr sprawy: CRZP/UJ/230/2015

54775 / 2011-02-16 - Podmiot prawa publicznego

Krajowa Szkoła Sądownictwa i Prokuratury - Kraków (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Wykonywanie na rzecz Krajowej Szkoły Sądownictwa i Prokuratury w Krakowie tłumaczeń z języków nowożytnych.

61040 / 2016-03-17 - Uczelnia publiczna

Uniwersytet Jagielloński - Kraków (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Wyłonienie Wykonawcy w zakresie usługi wydawniczej obejmującej pisemne prace tłumaczeniowe z języka angielskiego na język polski książki pt. Judas. The Troubling History of the Renegade Apostle, autorstwa Petera Stanforda, ISBN 978-1-444-75472-8 oraz z tłumaczeniem tekstu na obwolucie książki, wraz z przeniesieniem całości majątkowych praw autorskich na Zamawiającego, zleconej przez Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego. (Nr postępowania: CRZP/UJ/50/2016)

267309 / 2013-12-10 - Administracja rzÄ…dowa centralna

Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego - Kraków (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługa tłumaczeń pisemnych tekstów z języków obcych na język polski dla potrzeb Oddziału Regionalnego KRUS w Krakowie