Informacje o przetargach publicznych.
Site Search

267309 / 2013-12-10 - Administracja rządowa centralna / Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Kraków)

Usługa tłumaczeń pisemnych tekstów z języków obcych na język polski dla potrzeb
Oddziału Regionalnego KRUS w Krakowie

Opis zamówienia

Przedmiotem zamówienia jest usługa tłumaczeń pisemnych tekstów na język polski, z języków krajów Unii Europejskiej i krajów stowarzyszonych z Unią Europejską oraz krajów, z którymi Polska podpisała umowy dwustronne o zabezpieczeniu społecznym tj. angielski, czeski, duński, estoński, fiński, francuski, grecki, hiszpański, litewski, łotewski, niderlandzki, niemiecki, portugalski, słowacki, słoweński, szwedzki, węgierski, włoski, bułgarski, rumuński, norweski, macedoński, islandzki, irlandzki, koreański, turecki, maltański, luksemburski, chorwacki. W trakcie obowiązywania umowy, w przypadku zawarcia stosownego porozumienia w sprawie zabezpieczenia społecznego pomiędzy Rzeczpospolitą Polską, a krajem, w którym używany jest inny język niż wymienione powyżej, Wykonawca będzie dokonywał tłumaczeń dokumentów i z tego języka w granicach kwoty przeznaczonej na realizację przedmiotowego zamówienia. Zmiana taka nie będzie stanowiła zmiany zawartej umowy.
Szacunkowa liczba stron do przetłumaczenia ze wszystkich języków w okresie obowiązywania umowy 7198 stron.
Jedna strona przeliczeniowa to 1400 znaków łącznie ze spacjami (np. licznik znaków programu Microsoft Word ze spacjami), tłumaczenie będzie rozliczane z dokładnością do 0,5 strony zakładając, że strona zawierająca 700 znaków lub mniej, liczy się jako pół strony; natomiast w przypadku, gdy strona zawiera więcej niż 700 znaków do 1400 włącznie, to uznaje się jako jedną całą stronę.
Wykonawca, na każdym przetłumaczonym dokumencie poda liczbę znaków, jaką zawiera tłumaczenie (np. zgodną z licznikiem programu Microsoft Word ze spacjami).
Tłumaczenie musi być sporządzone pismem maszynowym lub komputerowym.
Każde tłumaczenie musi być czytelnie podpisane przez tłumacza bądź opatrzone pieczątką tłumacza i podpisane.
Teksty zlecane do tłumaczenia zawierają słownictwo standardowe, a także specjalistyczne z zakresu : ubezpieczeń, świadczeń, prawa, medycyny.
Termin wykonania pojedynczej usługi wynosi do 14 dni i jest liczony od następnego dnia roboczego po wysłaniu dokumentów do tłumaczenia.
Średnio do tłumaczenia w jednym zleceniu jest około 5 stron,
Tłumaczeniu podlegają tylko teksty (fragmenty tekstów) wskazane przez zamawiającego.
Przekazywanie wykonawcy dokumentów do tłumaczenia następować będzie w formie elektronicznej (za pomocą podpisanej i szyfrowanej certyfikatem co najmniej niekwalifikowanym poczty elektronicznej - e-mail). Wykonawca zobowiązany jest do posiadania certyfikatu niekwalifikowanego bądż kwalifikowanego umożliwiającego podpisywanie i szyfrowanie korespondencji z jednostek organizacyjnych OR KRUS Kraków tj.:
Oddział Regionalny KRUS w Krakowie ul. Bratysławska 1 A, 31-201 Kraków:
Placówka Terenowa KRUS Myślenice ul. Słowackiego 90, 32-400 Myślenice
Placówka Terenowa KRUS Proszowice ul. Królewska 71, 32-100 Proszowice
Placówka Terenowa KRUS Miechów ul. Konopnickiej 9, 32-200 Miechów
Placówka Terenowa KRUS Wolbrom ul. Miechowska 4, 32-340 Wolbrom
Placówka Terenowa KRUS Wadowice ul. Nabrzeżna 58, 34-100 Wadowice
Placówka Terenowa KRUS Sucha Beskidzka ul. Bieniowskiego 3 , 34-200 Sucha Beskidzka
Placówka Terenowa KRUS Oświęcim ul. Chopina 4, 32-600 Oświęcim
Placówka Terenowa KRUS Nowy Sącz ul. Młyńska 8, 33-300 Nowy Sącz
Placówka Terenowa KRUS Gorlice ul. Kopernika 10, 38-300 Gorlice
Placówka Terenowa KRUS Limanowa ul. Szwedzka 1, 34-600 Limanowa
Placówka Terenowa KRUS Nowy Targ ul. Zacisze 17, 34-400 Nowy Targ
Placówka Terenowa KRUS Zakopane ul. Jagiellońska 7, 34-500 Zakopane
Placówka Terenowa KRUS w Tarnowie ul. Wałowa 12, 33-100 Tarnów.
Wykonawca będzie przesyłał tłumaczenia w formie pisemnej wraz z fakturą do jednostki organizacyjnej, z której otrzymał dokumenty do tłumaczenia (lisem poleconym).
Tłumaczeniu nie podlegają jednolite bloki danych liczbowych, teleadresowych, nazw własnych, elementy graficzne.
W celu wykonania kompleksowej obsługi zamawiającego, wykonawca będzie świadczył na jego rzecz następujący pakiet usług wliczonych w cenę wykonania zamówienia:
zamawiający zastrzega sobie prawo żądania ponownego tłumaczenia tekstu na koszt wykonawcy w przypadku stwierdzenia błędów merytorycznych i terminologicznych, uniemożliwiających wykorzystanie tekstu - w terminie 14 dni od otrzymania zawiadomienia od Zamawiającego.
wykonawca zapewni spójność i stosowanie właściwych terminologii.
Faktura musi być wystawiona po każdym tłumaczeniu i musi zawierać nazwę języka, w którym sporządzono oryginalny dokument oraz ilość przetłumaczonych stron, a także znak sprawy, imiona i nazwiska oraz dane adresowe osób, których to tłumaczenie dotyczy.
Na każdym przetłumaczonym dokumencie Wykonawca w lewym górnym rogu tłumaczenia poda znak sprawy oraz imię i nazwisko osoby, której tłumaczenie dotyczy (znaki te nie będą liczone do ustalenia liczby stron).
Zamawiający nie może określić dokładnej ilości stron do tłumaczenia z poszczególnych języków
W przypadku braku możliwości wysłania dokumentów elektroniczne (awaria poczty elektronicznej, sieci komputerowej, itp.). Zamawiający w jednostkowych przypadkach dopuszcza wysłanie ich faxem albo pocztą w formie pisemnej.

Numer biuletynu: 1

Pozycja w biuletynie: 267309

Data publikacji: 2013-12-10

Nazwa: Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego

Ulica: ul. Bratysławska 1a

Numer domu: 1a

Miejscowość: Kraków

Kod pocztowy: 31-201

Województwo / kraj: małopolskie

Numer telefonu: 012 6189400

Numer faxu: 012 6336076

Adres strony internetowej: www.krus.gov.pl

Regon: 01251326200170

Typ ogłoszenia: ZP-400

Czy jest obowiązek publikacji w biuletynie: Tak

Ogłoszenie dotyczy: 1

Adres internetowy dynamicznego systemu zakupów: www.krus.gov.pl

Rodzaj zamawiającego: Administracja rządowa centralna

Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Usługa tłumaczeń pisemnych tekstów z języków obcych na język polski dla potrzeb
Oddziału Regionalnego KRUS w Krakowie

Rodzaj zamówienia: U

Przedmiot zamówienia:
Przedmiotem zamówienia jest usługa tłumaczeń pisemnych tekstów na język polski, z języków krajów Unii Europejskiej i krajów stowarzyszonych z Unią Europejską oraz krajów, z którymi Polska podpisała umowy dwustronne o zabezpieczeniu społecznym tj. angielski, czeski, duński, estoński, fiński, francuski, grecki, hiszpański, litewski, łotewski, niderlandzki, niemiecki, portugalski, słowacki, słoweński, szwedzki, węgierski, włoski, bułgarski, rumuński, norweski, macedoński, islandzki, irlandzki, koreański, turecki, maltański, luksemburski, chorwacki. W trakcie obowiązywania umowy, w przypadku zawarcia stosownego porozumienia w sprawie zabezpieczenia społecznego pomiędzy Rzeczpospolitą Polską, a krajem, w którym używany jest inny język niż wymienione powyżej, Wykonawca będzie dokonywał tłumaczeń dokumentów i z tego języka w granicach kwoty przeznaczonej na realizację przedmiotowego zamówienia. Zmiana taka nie będzie stanowiła zmiany zawartej umowy.
Szacunkowa liczba stron do przetłumaczenia ze wszystkich języków w okresie obowiązywania umowy 7198 stron.
Jedna strona przeliczeniowa to 1400 znaków łącznie ze spacjami (np. licznik znaków programu Microsoft Word ze spacjami), tłumaczenie będzie rozliczane z dokładnością do 0,5 strony zakładając, że strona zawierająca 700 znaków lub mniej, liczy się jako pół strony; natomiast w przypadku, gdy strona zawiera więcej niż 700 znaków do 1400 włącznie, to uznaje się jako jedną całą stronę.
Wykonawca, na każdym przetłumaczonym dokumencie poda liczbę znaków, jaką zawiera tłumaczenie (np. zgodną z licznikiem programu Microsoft Word ze spacjami).
Tłumaczenie musi być sporządzone pismem maszynowym lub komputerowym.
Każde tłumaczenie musi być czytelnie podpisane przez tłumacza bądź opatrzone pieczątką tłumacza i podpisane.
Teksty zlecane do tłumaczenia zawierają słownictwo standardowe, a także specjalistyczne z zakresu : ubezpieczeń, świadczeń, prawa, medycyny.
Termin wykonania pojedynczej usługi wynosi do 14 dni i jest liczony od następnego dnia roboczego po wysłaniu dokumentów do tłumaczenia.
Średnio do tłumaczenia w jednym zleceniu jest około 5 stron,
Tłumaczeniu podlegają tylko teksty (fragmenty tekstów) wskazane przez zamawiającego.
Przekazywanie wykonawcy dokumentów do tłumaczenia następować będzie w formie elektronicznej (za pomocą podpisanej i szyfrowanej certyfikatem co najmniej niekwalifikowanym poczty elektronicznej - e-mail). Wykonawca zobowiązany jest do posiadania certyfikatu niekwalifikowanego bądż kwalifikowanego umożliwiającego podpisywanie i szyfrowanie korespondencji z jednostek organizacyjnych OR KRUS Kraków tj.:
Oddział Regionalny KRUS w Krakowie ul. Bratysławska 1 A, 31-201 Kraków:
Placówka Terenowa KRUS Myślenice ul. Słowackiego 90, 32-400 Myślenice
Placówka Terenowa KRUS Proszowice ul. Królewska 71, 32-100 Proszowice
Placówka Terenowa KRUS Miechów ul. Konopnickiej 9, 32-200 Miechów
Placówka Terenowa KRUS Wolbrom ul. Miechowska 4, 32-340 Wolbrom
Placówka Terenowa KRUS Wadowice ul. Nabrzeżna 58, 34-100 Wadowice
Placówka Terenowa KRUS Sucha Beskidzka ul. Bieniowskiego 3 , 34-200 Sucha Beskidzka
Placówka Terenowa KRUS Oświęcim ul. Chopina 4, 32-600 Oświęcim
Placówka Terenowa KRUS Nowy Sącz ul. Młyńska 8, 33-300 Nowy Sącz
Placówka Terenowa KRUS Gorlice ul. Kopernika 10, 38-300 Gorlice
Placówka Terenowa KRUS Limanowa ul. Szwedzka 1, 34-600 Limanowa
Placówka Terenowa KRUS Nowy Targ ul. Zacisze 17, 34-400 Nowy Targ
Placówka Terenowa KRUS Zakopane ul. Jagiellońska 7, 34-500 Zakopane
Placówka Terenowa KRUS w Tarnowie ul. Wałowa 12, 33-100 Tarnów.
Wykonawca będzie przesyłał tłumaczenia w formie pisemnej wraz z fakturą do jednostki organizacyjnej, z której otrzymał dokumenty do tłumaczenia (lisem poleconym).
Tłumaczeniu nie podlegają jednolite bloki danych liczbowych, teleadresowych, nazw własnych, elementy graficzne.
W celu wykonania kompleksowej obsługi zamawiającego, wykonawca będzie świadczył na jego rzecz następujący pakiet usług wliczonych w cenę wykonania zamówienia:
zamawiający zastrzega sobie prawo żądania ponownego tłumaczenia tekstu na koszt wykonawcy w przypadku stwierdzenia błędów merytorycznych i terminologicznych, uniemożliwiających wykorzystanie tekstu - w terminie 14 dni od otrzymania zawiadomienia od Zamawiającego.
wykonawca zapewni spójność i stosowanie właściwych terminologii.
Faktura musi być wystawiona po każdym tłumaczeniu i musi zawierać nazwę języka, w którym sporządzono oryginalny dokument oraz ilość przetłumaczonych stron, a także znak sprawy, imiona i nazwiska oraz dane adresowe osób, których to tłumaczenie dotyczy.
Na każdym przetłumaczonym dokumencie Wykonawca w lewym górnym rogu tłumaczenia poda znak sprawy oraz imię i nazwisko osoby, której tłumaczenie dotyczy (znaki te nie będą liczone do ustalenia liczby stron).
Zamawiający nie może określić dokładnej ilości stron do tłumaczenia z poszczególnych języków
W przypadku braku możliwości wysłania dokumentów elektroniczne (awaria poczty elektronicznej, sieci komputerowej, itp.). Zamawiający w jednostkowych przypadkach dopuszcza wysłanie ich faxem albo pocztą w formie pisemnej.

Czy zamówienie jest podzielone na części: Nie

Czy dopuszcza się złożenie oferty wariantowej: Nie

Czy jest dialog: Nie

Czy przewiduje się udzielenie zamówień uzupełniających: Nie

Czas: D

Data zakończenia: 31/12/2015

Zaliczka: Nie

Uprawnienia:
Zamawiający nie określa szczegółowego wymagania w tym zakresie. Zamawiający uzna, że warunek jest spełniony, jeżeli Wykonawca złoży oświadczenie o spełnieniu warunków udziału w postępowaniu .

Wiedza i doświadczenie:
Warunek ten Zamawiający uzna za spełniony jeżeli Wykonawca wykaże, że w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, wykonał lub wykonuje co najmniej 1 usługę polegającą na tłumaczeniu pisemnych tekstów o wartości zamówienia nie mniejszej niż 40.000,00 zł brutto z podaniem wartości, daty i miejsca wykonania wraz z załączeniem dowodów potwierdzających, że usługa została wykonana w sposób należyty.

Potencjał techniczny:
Zamawiający nie określa szczegółowego wymagania w tym zakresie. Zamawiający uzna, że warunek jest spełniony, jeżeli Wykonawca złoży oświadczenie o spełnieniu warunków udziału w postępowaniu .

Osoby zdolne do zrealizowania zamówienia:
Wykonawcy zobowiązani są przedłożyć pisemny imienny wykaz osób tłumaczy, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia wraz z informacją na temat ich kwalifikacji zawodowych niezbędnych do wykonania zamówienia

Sytuacja ekonomiczna:
Zamawiający nie określa szczegółowego wymagania w tym zakresie. Zamawiający uzna, że warunek jest spełniony, jeżeli Wykonawca złoży oświadczenie o spełnieniu warunków udziału w postępowaniu .

Oświadczenie wykluczenia nr 1: Tak

Oświadczenie wykluczenia nr 2: Tak

Dokumenty grupy kapitałowej: Tak

III.7 osoby niepełnosprawne: Nie

Kod trybu postepowania: PN

Kod kryterium cenowe: A

Adres strony internetowej specyfikacji i warunków zamówienia: www.krus.gov.pl.

Adres uzyskania specyfikacji i warunków zamówienia: Kraków.ul. Bratysławska 1a

Data składania wniosków, ofert: 18/12/2013

Godzina składania wniosków, ofert: 10:00

Miejsce składania:
Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego Oddział Regionalny w Krakowie, ul. Bratysławska 1 A, 31-201 Kraków

On: O

Termin związania ofertą, liczba dni: 30

Czy unieważnienie postępowania: Nie

Dokumenty podmiotów zagranicznych: Tak

Kody CPV:
795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)

Podobne przetargi

367763 / 2010-12-21 - Podmiot prawa publicznego

Krakowskie Biuro Festiwalowe - Kraków (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Tłumaczenia pisemne zwykłe i uwierzytelnione z języka polskiego na języki obce oraz z języków obcych na język polski na potrzeby Krakowskiego Biura Festiwalowego w 2011 roku

84004 / 2016-04-11 - Administracja samorzÄ…dowa

Województwo Małopolskie - Kraków (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych na rzecz Urzędu Marszałkowskiego Województwa Małopolskiego w roku 2016

72534 / 2012-03-08 - Podmiot prawa publicznego

Małopolska Agencja Rozwoju Regionalnego S.A. - Kraków (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych na rzecz Małopolskiej Agencji Rozwoju Regionalnego S.A. w Krakowie

48294 / 2009-03-03 - Administracja samorzÄ…dowa

Małopolskie Centrum Doskonalenia Nauczycieli - Kraków (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Świadczenie usług tłumaczeń pisemnych i ustnych dla Małopolskiego Centrum Doskonalenia Nauczycieli

108160 / 2014-03-31 - Podmiot prawa publicznego

Małopolska Agencja Rozwoju Regionalnego S.A. - Kraków (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych na rzecz Małopolskiej Agencji Rozwoju Regionalnego S.A. w Krakowie

67101 / 2015-05-11 - Uczelnia publiczna

Uniwersytet Jagielloński - Kraków (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
wyłonienie Wykonawcy w zakresie usługi wydawniczej obejmującej pisemne prace tłumaczeniowe z języka angielskiego na język polski książki pt. DBT Skills Trainging. Manual, autorstwa Marsha M. Linehan, (ISBN 978-1462516995), liczącej 504 strony (około 47 arkuszy wydawniczych) wraz z przeniesieniem całości majątkowych praw autorskich na Zamawiającego, zleconej przez Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego. Nr sprawy: CRZP/UJ/106/2015. Znak: 80.272.106.2015.

355354 / 2015-12-29 - Administracja samorzÄ…dowa

Województwo Małopolskie - Kraków (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Świadczenie usług w zakresie tłumaczenia pisemnego pilnego z języka polskiego na język angielski wniosku o dofinansowanie projektu pn. Małopolska Noc Naukowców 2016-2017, współfinansowanego w ramach Programu Ramowego Horizon 2020 Unii Europejskiej

143278 / 2013-04-11 - Podmiot prawa publicznego

Krakowskie Biuro Festiwalowe - Kraków (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Tłumaczenia pisemne i ustne na potrzeby Krakowskiego Biura Festiwalowego w 2013 roku Część 1 Tłumaczenia pisemne Część 2 Tłumaczenia ustne

10273 / 2015-01-23 - Inny: SamorzÄ…dowa Instytucja Kultury

Krakowskie Biuro Festiwalowe - Kraków (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Tłumaczenia pisemne i ustne na potrzeby Krakowskiego Biura Festiwalowego w 2015 roku Część 1 Tłumaczenia pisemne Część 2 Tłumaczenia ustne

56404 / 2014-02-18 - Podmiot prawa publicznego

Krajowa Szkoła Sądownictwa i Prokuratury - Kraków (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Wykonanie specjalistycznych tłumaczeń ustnych ( symultanicznych i konsekutywnych) oraz pisemnych na rzecz Krajowej Szkoły Sądownictwa i Prokuratury ul. Przy Rondzie 5, 31-547 Kraków

78627 / 2016-06-09 - Uczelnia publiczna

Uniwersytet Jagielloński - Kraków (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Wyłonienie Wykonawcy w zakresie usługi wydawniczej obejmującej pisemne prace tłumaczeniowe z języka angielskiego na język polski książki pt.: The Loving Push: How Parents and Professionals Can Help Spectrum Kids Become Successful Adults, autorstwa Debry Moore Ph.D., Temple Grandin Ph.D., ISBN 978-1941765203 oraz z tłumaczeniem tekstu na okładce książki, wraz z przeniesieniem całości majątkowych praw autorskich na Zamawiającego, zleconej przez Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego. (Nr postępowania: CRZP/UJ/190/2016)

202921 / 2013-10-02 - Uczelnia publiczna

Akademia Górniczo - Hutnicza im. Stanisława Staszica - Kraków (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
tłumaczenie pisemne monografii z języka polskiego na język angielski wraz z korektą merytoryczną i stylistyczną oraz tłumaczenie pisemne z języka polskiego na język angielski materiałów na stronę www dla WWNiG KC-zp.272-555/13

36727 / 2015-03-16 - Uczelnia publiczna

Krajowa Szkoła Sądownictwa i Prokuratury - Kraków (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Wykonanie specjalistycznych tłumaczeń ustnych (symultanicznych i konsekutywnych) oraz pisemnych na rzecz Krajowej Szkoły Sądownictwa i Prokuratury

462004 / 2012-11-20 - Inny: Podmiot prawa publicznego

Krajowa Szkoła Sądownictwa i Prokuratury - Kraków (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Obsługa Działu Funduszy Pomocowych Krajowej Szkoły Sądownictwa i Prokuratury w zakresie tłumaczeń z języka angielskiego na polski oraz z języka polskiego na angielski w ramach Projektu PWP Edukacja w dziedzinie zarządzania czasem i kosztami postępowań sądowych - case management współfinansowanych ze środków Unii Europejskiej w ramach Programu Operacyjnego Kapitał Ludzki współfinansowanego ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego

536420 / 2013-12-27 - Inny: Państwowa Instytucja Kultury

Państwowe Muzeum Auschwitz-Birkenau w Oświęcimiu - Oświęcim (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
usługa tłumaczenia z języka polskiego na język angielski 5 publikacji dla Państwowego Muzeum Auschwitz-Birkenau w Oświęcimiu.

354353 / 2010-12-09 - Administracja rzÄ…dowa terenowa

Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego - Kraków (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Przedmiotem zamówienia jest usługa tłumaczeń pisemnych tekstów z języków obcych na język polski dla potrzeb Oddziału Regionalnego KRUS w Krakowie.

12110 / 2016-01-18 - Inny: gminna instytucja kultury

Krakowskie Biuro Festiwalowe - Kraków (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Tłumaczenia pisemne i ustne na potrzeby Krakowskiego Biura Festiwalowego Część 1 Tłumaczenia pisemne Część 2 tłumaczenia ustne

55199 / 2016-05-18 - Uczelnia publiczna

Uniwersytet Jagielloński - Kraków (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
wyłonienie Wykonawcy w zakresie usługi wydawniczej obejmującej pisemne prace tłumaczeniowe z języka angielskiego na język polski książki pt.: Brain2Brain. Enacting Client Change Through the Persuasive Power of neuroscience, autorstwa John B. Arden, ISBN 978-1-118-75688-1, wraz z przeniesieniem całości majątkowych praw autorskich na Zamawiającego, zleconej przez Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego. Nr sprawy: CRZP/UJ/172/2016

97079 / 2015-07-01 - Uczelnia publiczna

Uniwersytet Jagielloński - Kraków (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
wyłonienie Wykonawcy w zakresie usługi wydawniczej obejmującej pisemne prace tłumaczeniowe z języka niemieckiego na język polski książki pt. Die Adria. Wiederentdeckung eines Sehnsuchtsortes, autorstwa Uwe Rada, ISBN 978-3-570-55222-3, wraz z przeniesieniem całości majątkowych praw autorskich na Zamawiającego, zleconej przez Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego. Nr sprawy: CRZP/UJ/164/2015

443160 / 2012-11-09 - Inny: samorzÄ…dowa instytucja kultury

Teatr im. Juliusza Słowackiego w Krakowie - Kraków (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Wykonywanie tłumaczeń ustnych i pisemnych wraz z zapewnieniem niezbędnego sprzętu dla potrzeb konferencji Scena i techniki sceniczne w teatrze XXI w. składającej się na PROJEKT p.n. TEATR XXI WIEKU. EAST MEETS WEST - WEST MEETS EAST realizowany w ramach Małopolskiego Regionalnego Programu Operacyjnego na lata 2007 - 2013 Działanie 8.2: Budowanie pozycji Małopolski w europejskich sieciach współpracy (CPV 79530000-8, 79540000-1).

32677 / 2016-03-31 - Uczelnia publiczna

Uniwersytet Jagielloński - Kraków (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
wyłonienie Wykonawcy w zakresie usługi wydawniczej obejmującej pisemne prace tłumaczeniowe z języka polskiego na język angielski książki pt.: Hipotermia. Kliniczne aspekty wychłodzenia organizmu. Mechanizmy zagrożeń i kierunki nowoczesnego leczenia., pod redakcją Sylweriusza Kosińskiego, Tomasza Darochy, Jerzego Sadowskiego i Rafała Drwiły, ISBN 978-83-233-4060-7, wraz z przeniesieniem całości majątkowych praw autorskich na Zamawiającego, zleconej przez Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego. Nr sprawy: CRZP/UJ/49/2016

130005 / 2011-05-05 - Uczelnia publiczna

Uniwersytet Jagielloński - Kraków (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Tłumaczenie na język angielski co najmniej 452, a nie więcej niż 900 stron edytorskich opracowań opisów rękopisów w ramach projektu Historia kolekcji rękopisów romańskich w księgozbiorze berlińskim w Bibliotece Jagiellońskiej w Krakowie.