Informacje o przetargach publicznych.
Site Search

25257 / 2012-01-30 - Administracja samorządowa / Miasto Białystok (Białystok)

Bieżąca obsługa Urzędu Miejskiego w Białymstoku w zakresie tłumaczeń ustnych oraz pisemnych

Opis zamówienia

1. Przedmiotem umowy jest bieżąca obsługa Urzędu Miejskiego w Białymstoku w zakresie tłumaczeń ustnych oraz pisemnych, z języków obcych na język polski oraz z języka polskiego na języki obce w ilości każdorazowo zlecanej przez Zamawiającego.
2. Językami obcymi, o których mowa w ust.1, są następujące języki:
a) angielski,
b) francuski,
c) rosyjski,
d) niemiecki,
e) włoski.
3. Przewidywany charakter tłumaczeń:
codzienna korespondencja wpływająca do Urzędu i wysyłana z Urzędu, m.in. zaproszenia, podziękowania, odpowiedzi, pisma przewodnie, programy konferencji, teksty wystąpień, prezentacji itp.; dokumenty związane z działalnością urzędu, treści dotyczące inicjatyw, projektów realizowanych lub współorganizowanych przez Urząd.
4. Przedmiot umowy obejmuje:
a) tłumaczenia pisemne,
b) tłumaczenia pisemne wraz z weryfikacją i korektą native-speaker`a,
c) tłumaczenie pisemne krótkiej korespondencji mailowej,
d) tłumaczenia ustne.
5. Przewidywaną ilość tłumaczeń szacuje się na:
Łącznie 800 stron tłumaczeń z języków wymienionych powyżej ( ust.2 lit. od a - do e) na język polski, 400 stron tłumaczeń z języka polskiego na języki ( ust.2 lit. od a - do e), 200 stron weryfikacji tłumaczeń, 40 godzin tłumaczeń ustnych.
Zamawiający szacuje, że w ogólnej wartości zamówienia 80% przypadać będzie na tłumaczenia w językach: angielski, francuski, rosyjski a 20% na tłumaczenia w języku niemieckim i włoskim.
6. Wykonawca ma obowiązek zachować szatę graficzną tłumaczonych lub weryfikowanych dokumentów zgodnie z oryginałem, uwzględniać w tekstach tłumaczeń lub weryfikacji wszystkie elementy, takie jak rysunki, wykresy i podpisy, poprzez ich zeskanowanie i załączenie do tekstu w odpowiednim miejscu w formie obiektów graficznych, przy czym wszystkie fragmenty tekstowe tych obiektów mają zostać przetłumaczone lub zweryfikowane.
7. Przy obliczaniu wynagrodzenia za tłumaczenia pisemne, za stronę uważa się 40 wierszy, a za wiersz 45 znaków. Za znak uważa się wszystkie widoczne znaki drukarskie, w szczególności litery, znaki przestankowe, cyfry, znaki przeniesienia oraz uzasadnione budową zdania przerwy między nimi. W razie tłumaczenia sporządzanego w innym układzie maszynopisu lub wydruku komputerowego niż 40 wierszy po 45 znaków na stronę, za stronę tłumaczeniową przyjmuje się 1800 znaków.
8. Przyjmuje się, że standardowa realizacja zamówienia, dla ilości ok. 5 stron tłumaczenia, wynosi 24h od momentu przyjęcia go do realizacji. W przypadku zleceń większych Zamawiający przedłuży ten termin proporcjonalnie do wielkości zlecenia.

9. Przy obliczaniu wynagrodzenia za tłumaczenia ustne, za godzinę tłumaczenia ustnego, przyjmuje się godzinę zegarową od godziny, na którą winien stawić się tłumacz, oraz za każdą rozpoczętą godzinę tłumaczenia. Tłumacz ma obowiązek stawić się we wskazanym przez Zamawiającego, w zleceniu, czasie i miejscu na 20 minut przed zaplanowanym rozpoczęciem spotkania, w celu uzgodnienia szczegółów związanych z realizacją zlecenia. Wykonawca zapewni usługę tłumaczenia ustnego, na które zapotrzebowanie zostanie zgłoszone przynajmniej w dniu poprzedzającym.
10. Wynagrodzenie za tłumaczenie ustne obejmuje wszelkie koszty po stronie Wykonawcy, w tym m.in. koszt stawienia się tłumacza w miejscu i terminie wskazanym przez Zamawiającego. Za realizację tych tłumaczeń w niedziele i dni ustawowo wolne od pracy, oraz w godzinach nocnych tj. godz. 22.00-06.00 wynagrodzenie za godzinę tłumaczeniową będzie powiększone o 30%.
11. Usługa tłumaczenia z weryfikacją i korektą native-speaker`a, będzie polegała na przetłumaczeniu a następnie na sprawdzeniu danego tekstu pod względem językowym, gramatycznym i stylistycznym, z uwzględnieniem kontekstu kulturowego i historycznego a także zwyczajów i mentalności danego obszaru językowego przez osobę, której językiem ojczystym jest dany język.
12. Przez tłumaczenie pisemne krótkiej korespondencji mailowej rozumie się bieżące tłumaczenie krótkich tekstów (do 900 znaków) na i/lub z języka polskiego. Przyjmuje się, że standardowy czas realizacji tłumaczenia korespondencji wynosi do 3 godzin od momentu przyjęcia zlecenia do realizacji. Zamawiający przyjmuje, iż wynagrodzeniem za opisane powyżej czynności tłumaczenia będzie równowartość wynagrodzenia za jedną stronę tłumaczenia pisemnego dla danego języka.
13. Zamówienie objęte zakresem zamówienia będzie realizowane w postaci świadczeń jednostkowych na podstawie dyspozycji Zamawiającego złożonych drogą elektroniczną lub telefonicznie, w terminie uzgodnionym z Zamawiającym.
14. Zlecenia będą realizowane przez wykwalifikowanych tłumaczy, terminowo, ze starannością wynikającą z zawodowego charakteru tych czynności, na warunkach określonych w umowie. Tłumacze będą zobligowani do stosowania terminologii występującej w dziedzinie, której dotyczy tłumaczenie oraz do zachowania spójności terminologicznej, a także do uwzględnienia wszelkich zmian w terminologii, zgodnie z wytycznymi Zamawiającego. Wykonawca odpowiedzialny będzie za poprawność gramatyczną, ortograficzną i leksykalną oraz zastosowanie stylu funkcjonalnego. Wykonawca nie może dokonywać tłumaczenia z użyciem translatorów językowych.
15. Wykonawca oświadcza, że umowa (poza usługą weryfikacji i korekty native-speaker`a) realizowana będzie przez osoby, które: ukończyły magisterskie studia wyższe na kierunku filologia, lub: ukończyły magisterskie studia wyższe na innym kierunku i studia podyplomowe w zakresie tłumaczenia, odpowiednie dla danego języka.
16. Wykonawca oświadcza, że osoby wskazane w umowie do realizacji zlecanych tłumaczeń posiadają minimum 4-letnie doświadczenie w tłumaczeniach pisemnych zdobyte po uzyskaniu wykształcenia, o którym mowa powyżej.
17. Jeśli z jakiegoś powodu osoby wskazane w ofercie nie będą mogły wykonać zlecenia, Wykonawca zapewnia, że realizacja umowy zostanie powierzona osobie o wykształceniu, doświadczeniu i praktyce nie niższej niż wymagana w SIWZ, co każdorazowo będzie potwierdzane przed rozpoczęciem danego tłumaczenia odpowiednim oświadczeniem (wg załącznika nr 3 do SIWZ) oraz kopią dyplomu do wglądu.
18. Usługa weryfikacji i korekty native-speaker`a, będzie wykonywana przez osoby będące native-speaker`ami danego języka.
19. Przy przesyłaniu wykonanego tłumaczenia Wykonawca będzie zamieszczał informacje, który ze wskazanych tłumaczy wykonywał dane zlecenie. Zamawiający zastrzega sobie możliwość zażądania zmiany danego tłumacza jeśli wystąpią zastrzeżenia co do jakości wykonywanych przez niego tłumaczeń. W takim wypadku Wykonawca wskaże nową osobę, która winna spełniać warunki postawione przez Zamawiającego w SIWZ.
20. W przypadku powierzenia przez Wykonawcę innym podmiotom wykonania tłumaczeń lub weryfikacji w całości lub w części, Wykonawca odpowiada za działania i zaniechania tych podmiotów, jak za własne działania lub zaniechania.
21. Wykonawca zobowiązuje się do zachowania poufności, co do uzyskanych informacji i dokumentacji dotyczących realizacji przedmiotu zamówienia.

Numer biuletynu: 1

Pozycja w biuletynie: 25257

Data publikacji: 2012-01-30

Nazwa: Miasto Białystok

Ulica: ul. Słonimska 1

Numer domu: 1

Miejscowość: Białystok

Kod pocztowy: 15-950

Województwo / kraj: podlaskie

Numer telefonu: 085 869 60 02

Numer faxu: 085 869 62 65

Adres strony internetowej: www.bialystok.pl

Regon: 00051500000000

Typ ogłoszenia: ZP-400

Czy jest obowiązek publikacji w biuletynie: Tak

Ogłoszenie dotyczy: 1

Rodzaj zamawiającego: Administracja samorządowa

Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Bieżąca obsługa Urzędu Miejskiego w Białymstoku w zakresie tłumaczeń ustnych oraz pisemnych

Rodzaj zamówienia: U

Przedmiot zamówienia:
1. Przedmiotem umowy jest bieżąca obsługa Urzędu Miejskiego w Białymstoku w zakresie tłumaczeń ustnych oraz pisemnych, z języków obcych na język polski oraz z języka polskiego na języki obce w ilości każdorazowo zlecanej przez Zamawiającego.
2. Językami obcymi, o których mowa w ust.1, są następujące języki:
a) angielski,
b) francuski,
c) rosyjski,
d) niemiecki,
e) włoski.
3. Przewidywany charakter tłumaczeń:
codzienna korespondencja wpływająca do Urzędu i wysyłana z Urzędu, m.in. zaproszenia, podziękowania, odpowiedzi, pisma przewodnie, programy konferencji, teksty wystąpień, prezentacji itp.; dokumenty związane z działalnością urzędu, treści dotyczące inicjatyw, projektów realizowanych lub współorganizowanych przez Urząd.
4. Przedmiot umowy obejmuje:
a) tłumaczenia pisemne,
b) tłumaczenia pisemne wraz z weryfikacją i korektą native-speaker`a,
c) tłumaczenie pisemne krótkiej korespondencji mailowej,
d) tłumaczenia ustne.
5. Przewidywaną ilość tłumaczeń szacuje się na:
Łącznie 800 stron tłumaczeń z języków wymienionych powyżej ( ust.2 lit. od a - do e) na język polski, 400 stron tłumaczeń z języka polskiego na języki ( ust.2 lit. od a - do e), 200 stron weryfikacji tłumaczeń, 40 godzin tłumaczeń ustnych.
Zamawiający szacuje, że w ogólnej wartości zamówienia 80% przypadać będzie na tłumaczenia w językach: angielski, francuski, rosyjski a 20% na tłumaczenia w języku niemieckim i włoskim.
6. Wykonawca ma obowiązek zachować szatę graficzną tłumaczonych lub weryfikowanych dokumentów zgodnie z oryginałem, uwzględniać w tekstach tłumaczeń lub weryfikacji wszystkie elementy, takie jak rysunki, wykresy i podpisy, poprzez ich zeskanowanie i załączenie do tekstu w odpowiednim miejscu w formie obiektów graficznych, przy czym wszystkie fragmenty tekstowe tych obiektów mają zostać przetłumaczone lub zweryfikowane.
7. Przy obliczaniu wynagrodzenia za tłumaczenia pisemne, za stronę uważa się 40 wierszy, a za wiersz 45 znaków. Za znak uważa się wszystkie widoczne znaki drukarskie, w szczególności litery, znaki przestankowe, cyfry, znaki przeniesienia oraz uzasadnione budową zdania przerwy między nimi. W razie tłumaczenia sporządzanego w innym układzie maszynopisu lub wydruku komputerowego niż 40 wierszy po 45 znaków na stronę, za stronę tłumaczeniową przyjmuje się 1800 znaków.
8. Przyjmuje się, że standardowa realizacja zamówienia, dla ilości ok. 5 stron tłumaczenia, wynosi 24h od momentu przyjęcia go do realizacji. W przypadku zleceń większych Zamawiający przedłuży ten termin proporcjonalnie do wielkości zlecenia.

9. Przy obliczaniu wynagrodzenia za tłumaczenia ustne, za godzinę tłumaczenia ustnego, przyjmuje się godzinę zegarową od godziny, na którą winien stawić się tłumacz, oraz za każdą rozpoczętą godzinę tłumaczenia. Tłumacz ma obowiązek stawić się we wskazanym przez Zamawiającego, w zleceniu, czasie i miejscu na 20 minut przed zaplanowanym rozpoczęciem spotkania, w celu uzgodnienia szczegółów związanych z realizacją zlecenia. Wykonawca zapewni usługę tłumaczenia ustnego, na które zapotrzebowanie zostanie zgłoszone przynajmniej w dniu poprzedzającym.
10. Wynagrodzenie za tłumaczenie ustne obejmuje wszelkie koszty po stronie Wykonawcy, w tym m.in. koszt stawienia się tłumacza w miejscu i terminie wskazanym przez Zamawiającego. Za realizację tych tłumaczeń w niedziele i dni ustawowo wolne od pracy, oraz w godzinach nocnych tj. godz. 22.00-06.00 wynagrodzenie za godzinę tłumaczeniową będzie powiększone o 30%.
11. Usługa tłumaczenia z weryfikacją i korektą native-speaker`a, będzie polegała na przetłumaczeniu a następnie na sprawdzeniu danego tekstu pod względem językowym, gramatycznym i stylistycznym, z uwzględnieniem kontekstu kulturowego i historycznego a także zwyczajów i mentalności danego obszaru językowego przez osobę, której językiem ojczystym jest dany język.
12. Przez tłumaczenie pisemne krótkiej korespondencji mailowej rozumie się bieżące tłumaczenie krótkich tekstów (do 900 znaków) na i/lub z języka polskiego. Przyjmuje się, że standardowy czas realizacji tłumaczenia korespondencji wynosi do 3 godzin od momentu przyjęcia zlecenia do realizacji. Zamawiający przyjmuje, iż wynagrodzeniem za opisane powyżej czynności tłumaczenia będzie równowartość wynagrodzenia za jedną stronę tłumaczenia pisemnego dla danego języka.
13. Zamówienie objęte zakresem zamówienia będzie realizowane w postaci świadczeń jednostkowych na podstawie dyspozycji Zamawiającego złożonych drogą elektroniczną lub telefonicznie, w terminie uzgodnionym z Zamawiającym.
14. Zlecenia będą realizowane przez wykwalifikowanych tłumaczy, terminowo, ze starannością wynikającą z zawodowego charakteru tych czynności, na warunkach określonych w umowie. Tłumacze będą zobligowani do stosowania terminologii występującej w dziedzinie, której dotyczy tłumaczenie oraz do zachowania spójności terminologicznej, a także do uwzględnienia wszelkich zmian w terminologii, zgodnie z wytycznymi Zamawiającego. Wykonawca odpowiedzialny będzie za poprawność gramatyczną, ortograficzną i leksykalną oraz zastosowanie stylu funkcjonalnego. Wykonawca nie może dokonywać tłumaczenia z użyciem translatorów językowych.
15. Wykonawca oświadcza, że umowa (poza usługą weryfikacji i korekty native-speaker`a) realizowana będzie przez osoby, które: ukończyły magisterskie studia wyższe na kierunku filologia, lub: ukończyły magisterskie studia wyższe na innym kierunku i studia podyplomowe w zakresie tłumaczenia, odpowiednie dla danego języka.
16. Wykonawca oświadcza, że osoby wskazane w umowie do realizacji zlecanych tłumaczeń posiadają minimum 4-letnie doświadczenie w tłumaczeniach pisemnych zdobyte po uzyskaniu wykształcenia, o którym mowa powyżej.
17. Jeśli z jakiegoś powodu osoby wskazane w ofercie nie będą mogły wykonać zlecenia, Wykonawca zapewnia, że realizacja umowy zostanie powierzona osobie o wykształceniu, doświadczeniu i praktyce nie niższej niż wymagana w SIWZ, co każdorazowo będzie potwierdzane przed rozpoczęciem danego tłumaczenia odpowiednim oświadczeniem (wg załącznika nr 3 do SIWZ) oraz kopią dyplomu do wglądu.
18. Usługa weryfikacji i korekty native-speaker`a, będzie wykonywana przez osoby będące native-speaker`ami danego języka.
19. Przy przesyłaniu wykonanego tłumaczenia Wykonawca będzie zamieszczał informacje, który ze wskazanych tłumaczy wykonywał dane zlecenie. Zamawiający zastrzega sobie możliwość zażądania zmiany danego tłumacza jeśli wystąpią zastrzeżenia co do jakości wykonywanych przez niego tłumaczeń. W takim wypadku Wykonawca wskaże nową osobę, która winna spełniać warunki postawione przez Zamawiającego w SIWZ.
20. W przypadku powierzenia przez Wykonawcę innym podmiotom wykonania tłumaczeń lub weryfikacji w całości lub w części, Wykonawca odpowiada za działania i zaniechania tych podmiotów, jak za własne działania lub zaniechania.
21. Wykonawca zobowiązuje się do zachowania poufności, co do uzyskanych informacji i dokumentacji dotyczących realizacji przedmiotu zamówienia.

Czy zamówienie jest podzielone na części: Nie

Czy dopuszcza się złożenie oferty wariantowej: Nie

Czy przewiduje się udzielenie zamówień uzupełniających: Tak

Określenie zamówień uzupełniających:
Zamawiający przewiduje udzielenie zamówień uzupełniających stanowiących nie więcej nie więcej niż 50% wartości zamówienia podstawowego i polegających na powtórzeniu tego samego rodzaju zamówień.

Czas: D

Data zakończenia: 31/12/2012

Informacja na temat wadium: nie dotyczy

Zaliczka: Nie

Uprawnienia: nie dotyczy

Wiedza i doświadczenie: nie dotyczy

Potencjał techniczny: nie dotyczy

Osoby zdolne do zrealizowania zamówienia:
Opis sposobu dokonywania oceny spełnienia tego warunku:
Wykonawca do realizacji zamówienia (poza usługą weryfikacji i korekty native-speaker`a) winien wykazać dysponowanie przynajmniej jedną osobą w zakresie każdego z języków określonych w rozdziale I SIWZ, która ukończyła:
- magisterskie studia wyższe na kierunku filologia
lub,
- magisterskie studia wyższe na innym kierunku i studia podyplomowe w zakresie tłumaczenia,
odpowiednio dla danego języka,
a jednocześnie osoby wskazane powinny posiadać minimum 4-letnie doświadczenie w tłumaczeniach pisemnych zdobyte po uzyskaniu wymaganego wykształcenia,

Wykaz wymaganych osób, o których mowa powyżej należy sporządzić wg. Załącznika nr 3 do SIWZ - dopuszcza się wskazanie jednej osoby do wykonywania różnych rodzajów tłumaczeń w ramach jednego bądź kilku języków

Do wykonywania usługi weryfikacji i korekty native-speaker`a, Wykonawca powinien dysponować przynajmniej jedną osobą w zakresie każdego z języków określonych w rozdziale I SIWZ, będącą native-speaker`em danego języka.

Sytuacja ekonomiczna: nie dotyczy

Oświadczenie nr 6: Tak

Oświadczenie wykluczenia nr 1: Tak

Oświadczenie wykluczenia nr 2: Tak

Dokumenty podmiotów zagranicznych: Tak

inne_dokumenty:
1. W przypadku wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia:
a) każdy wykonawca zobowiązany jest złożyć oddzielnie dokument określony w sekcji III.4.2) tiret 2,
b) warunki dotyczące posiadania wiedzy i doświadczenia będą badane łącznie - dokumenty określone w sekcji III.4.1) tiret 1 powinien złożyć co najmniej jeden z wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia,
c) oświadczenie o spełnieniu warunków udziału w postępowaniu określone w sekcji III.4.1) oraz oświadczenie o nie podleganiu wykluczeniu określone w sekcji III.4.2) tiret 1 składa pełnomocnik wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia w ich imieniu bądź każdy z wykonawców oddzielnie.

2. Zgodnie z art. 26 ust 2b) i 2c) ustawy Pzp, wykonawca może polegać na wiedzy i doświadczeniu, potencjale technicznym, osobach zdolnych do wykonania zamówienia lub zdolnościach finansowych innych podmiotów, niezależnie od charakteru prawnego łączących go z nimi stosunków. Wykonawca w takiej sytuacji zobowiązany jest udowodnić zamawiającemu, iż będzie dysponował zasobami niezbędnymi do realizacji zamówienia, w szczególności przedstawiając w tym celu pisemne zobowiązanie tych podmiotów do oddania mu do dyspozycji niezbędnych zasobów na okres korzystania z nich przy wykonaniu zamówienia.

III.7 osoby niepełnosprawne: Nie

Kod trybu postepowania: PN

Czy zmiana umowy: Nie

Kod kryterium cenowe: A

Czy wykorzystywana będzie aukcja: Nie

Adres strony internetowej specyfikacji i warunków zamówienia: www.bip.bialystok.pl

Adres uzyskania specyfikacji i warunków zamówienia:
Urząd Miejski Białystok, Departament Prezydenta Miasta, ul. Słonimska 1, p. 401, piętro IV Agnieszka Marciszewsk

Data składania wniosków, ofert: 14/02/2012

Godzina składania wniosków, ofert: 13:00

Miejsce składania:
Urzad Miejski w Białymstoku ul.Słonimska 1, II sekretariat, pietro V

On: O

Termin związania ofertą, liczba dni: 30

Informacje dodatkowe: nie dotyczy

Czy unieważnienie postępowania: Nie

Kody CPV:
795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)

Kod CPV drugiej częsci zamówienia:
795400001 (Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych)

Podobne przetargi

81415 / 2011-03-11 - Administracja samorzÄ…dowa

Miasto Białystok - Białystok (podlaskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Bieżąca obsługa Urzędu Miejskiego w Białymstoku w zakresie tłumaczeń ustnych oraz pisemnych

59893 / 2012-03-15 - Administracja samorzÄ…dowa

Miasto Białystok - Białystok (podlaskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Bieżąca obsługa Urzędu Miejskiego w Białymstoku w zakresie tłumaczeń ustnych oraz pisemnych

188914 / 2012-06-05 - Administracja rzÄ…dowa terenowa

Podlaski Urząd Wojewódzki w Białymstoku - Białystok (podlaskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Wyłonienie Wykonawcy na świadczenie usług w zakresie tłumaczenia pisemnego oraz ustnego w ramach projektu: Budowa infrastruktury drogowego przejścia granicznego Połowce-Pieszczatka-Etap III (granica polsko - białoruska) - powiat hajnowski RP-obwód brzeski RB (Nr IPBU.02.02.01.20-002/09) w ramach Programu Współpracy Transgranicznej Polska-Białoruś-Ukraina 2007-2013

98165 / 2012-04-30 - Administracja rzÄ…dowa terenowa

Podlaski Urząd Wojewódzki w Białymstoku - Białystok (podlaskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Wyłonienie Wykonawcy na świadczenie usług w zakresie tłumaczenia pisemnego oraz ustnego w ramach projektu: Budowa infrastruktury drogowego przejścia granicznego Połowce-Pieszczatka-Etap III (granica polsko - białoruska) - powiat hajnowski RP-obwód brzeski RB (Nr IPBU.02.02.01.20-002/09) w ramach Programu Współpracy Transgranicznej Polska-Białoruś-Ukraina 2007-2013.

132463 / 2011-05-09 - Administracja samorzÄ…dowa

Miasto Białystok - Białystok (podlaskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Bieżąca obsługa Urzędu Miejskiego w Białymstoku w zakresie tłumaczeń ustnych oraz pisemnych