Informacje o przetargach publicznych.
Site Search

81415 / 2011-03-11 - Administracja samorządowa / Miasto Białystok (Białystok)

Bieżąca obsługa Urzędu Miejskiego w Białymstoku w zakresie tłumaczeń ustnych oraz pisemnych

Opis zamówienia

1. Przedmiotem umowy jest bieżąca obsługa Urzędu Miejskiego w Białymstoku w zakresie tłumaczeń ustnych oraz pisemnych, z języków obcych na język polski oraz z języka polskiego na języki obce w ilości każdorazowo zlecanej przez Zamawiającego.
2. Językami obcymi, o których mowa w ust.1, są języki: angielski, niemiecki, francuski, rosyjski.
3. Przewidywany charakter tłumaczeń: codzienna korespondencja wpływająca do Urzędu i wysyłana z Urzędu, najczęściej o charakterze ogólnym, informacyjnym lub: zaproszenia, podziękowania, odpowiedzi, pisma przewodnie, programy konferencji, teksty wystąpień, prezentacji itp.
4. Przedmiot umowy obejmuje:
- tłumaczenia pisemne pełne oraz weryfikacja i/lub korekta z i na języki angielski, rosyjski, niemiecki, francuski;
- tłumaczenia ustne języków angielskiego, rosyjskiego, niemieckiego, francuskiego;
- weryfikacja i/lub korekta native-speaker`a języków angielskiego, rosyjskiego, niemieckiego, francuskiego.
5. Przewidywaną ilość tłumaczeń szacuje się na: 1600 stron tłumaczeń na język polski, 400 stron tłumaczeń z języka polskiego, 100 stron weryfikacji tłumaczeń, 40 godzin tłumaczeń ustnych, 200 stron weryfikacji native-speaker`a. Szacuje się, że 80% tłumaczeń będzie dotyczyło języków angielskiego i rosyjskiego, a 20% tłumaczeń języków niemieckiego i francuskiego.
6. Przy obliczaniu wynagrodzenia, za stronę uważa się 40 wierszy, a za wiersz 45 znaków. Za znak uważa się wszystkie widoczne znaki drukarskie, w szczególności litery, znaki przestankowe, cyfry, znaki przeniesienia oraz uzasadnione budową zdania przerwy między nimi. W razie tłumaczenia sporządzanego w innym układzie maszynopisu lub wydruku komputerowego niż 40 wierszy po 45 znaków na stronę, za stronę tłumaczeniową przyjmuje się 1800 znaków.
7. Przy obliczaniu wynagrodzenia, za godzinę tłumaczenia ustnego przyjmuje się godzinę zegarową od godziny, na którą zamówiony był tłumacz, oraz za każdą rozpoczętą godzinę tłumaczenia. Wynagrodzenie obejmuje wszelkie koszty po stronie Wykonawcy w tym m.in. koszt stawienia się tłumacza w miejscu i terminie wskazanym przez Zamawiającego. Wykonawca zapewni usługę tłumaczenia ustnego, na które zapotrzebowanie zostanie zgłoszone przynajmniej w dniu poprzedzającym.
8. Przyjmuje się, że standardowa realizacja zamówienia, dla ilości ok. 4 stron tłumaczenia, wynosi 24h od momentu przyjęcia go do realizacji. W przypadku zleceń większych Zamawiający przedłuży ten termin proporcjonalnie do wielkości zlecenia.
9. Wykonawca zapewni usługę tłumaczenia ustnego, na które zapotrzebowanie zostanie zgłoszone przynajmniej w dniu poprzedzającym.
10. Przez weryfikację i/lub korektę tekstu rozumie się sprawdzenie zgodności wykonanego tłumaczenia z oryginałem lub śledzenie naniesionych zmian, i - jeśli to konieczne - korekta tłumaczenia.
11. Usługa weryfikacji i/lub korekty native-speaker`a, będzie polegała na sprawdzeniu danego tekstu pod względem językowym, gramatycznym i stylistycznym, z uwzględnieniem kontekstu kulturowego i historycznego a także zwyczajów i mentalności danego obszaru językowego przez osobę, której językiem ojczystym jest dany język.
12. Zamówienie będzie realizowane w postaci świadczeń jednostkowych na podstawie pisemnych (elektronicznie lub faksem) lub telefonicznych dyspozycji Zamawiającego, w terminie uzgodnionym z Zamawiającym.
13. Zlecenia będą realizowane przez wykwalifikowanych tłumaczy, terminowo, ze starannością wynikającą z zawodowego charakteru tych czynności, na warunkach określonych w umowie. Tłumacze będą zobligowani do stosowania terminologii występującej w dziedzinie, której dotyczy tłumaczenie oraz do zachowania spójności terminologicznej, a także do uwzględnienia wszelkich zmian w terminologii, zgodnie z wytycznymi Zamawiającego. Wykonawca odpowiedzialny będzie za poprawność gramatyczną, ortograficzną i leksykalną oraz zastosowanie stylu funkcjonalnego. Wykonawca nie może dokonywać tłumaczenia z użyciem translatorów językowych.
14. Wykonawca do realizacji umowy (poza usługą weryfikacji i/lub korekty native-speaker`a) powinien dysponować przynajmniej jedną osobą w zakresie każdego z języków, które ukończyły magisterskie studia wyższe na kierunku filologia lub ukończyły magisterskie studia wyższe na innym kierunku i studia podyplomowe w zakresie tłumaczenia, odpowiednie dla danego języka. Osoby wskazane w umowie do realizacji zlecanych tłumaczeń powinny posiadać minimum 4-letnie doświadczenie nabyte od momentu uzyskania dyplomu, o którym mowa powyżej, a wykaz tych osób stanowić będzie część umowy (kopia dyplomów poświadczających wykształcenie do wglądu dla Zamawiającego na etapie podpisywania umowy).
15. Usługa weryfikacji i/lub korekty native-speaker`a, będzie wykonywana przez osoby będące native-speaker`ami danego języka oraz posiadające minimum 2-letnie doświadczenie w wykonywaniu podobnych zleceń.
16. Przy przesyłaniu wykonanego tłumaczenia Wykonawca będzie zamieszczał informacje, który ze wskazanych tłumaczy wykonywał dane zlecenie.

Numer biuletynu: 1

Pozycja w biuletynie: 81415

Data publikacji: 2011-03-11

Nazwa: Miasto Białystok

Ulica: ul. Słonimska 1

Numer domu: 1

Miejscowość: Białystok

Kod pocztowy: 15-950

Województwo / kraj: podlaskie

Numer telefonu: 085 869 60 02

Numer faxu: 085 869 62 65

Adres strony internetowej: www.bialystok.pl

Regon: 00051500000000

Typ ogłoszenia: ZP-400

Czy jest obowiązek publikacji w biuletynie: Tak

Ogłoszenie dotyczy: 1

Rodzaj zamawiającego: Administracja samorządowa

Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Bieżąca obsługa Urzędu Miejskiego w Białymstoku w zakresie tłumaczeń ustnych oraz pisemnych

Rodzaj zamówienia: U

Przedmiot zamówienia:
1. Przedmiotem umowy jest bieżąca obsługa Urzędu Miejskiego w Białymstoku w zakresie tłumaczeń ustnych oraz pisemnych, z języków obcych na język polski oraz z języka polskiego na języki obce w ilości każdorazowo zlecanej przez Zamawiającego.
2. Językami obcymi, o których mowa w ust.1, są języki: angielski, niemiecki, francuski, rosyjski.
3. Przewidywany charakter tłumaczeń: codzienna korespondencja wpływająca do Urzędu i wysyłana z Urzędu, najczęściej o charakterze ogólnym, informacyjnym lub: zaproszenia, podziękowania, odpowiedzi, pisma przewodnie, programy konferencji, teksty wystąpień, prezentacji itp.
4. Przedmiot umowy obejmuje:
- tłumaczenia pisemne pełne oraz weryfikacja i/lub korekta z i na języki angielski, rosyjski, niemiecki, francuski;
- tłumaczenia ustne języków angielskiego, rosyjskiego, niemieckiego, francuskiego;
- weryfikacja i/lub korekta native-speaker`a języków angielskiego, rosyjskiego, niemieckiego, francuskiego.
5. Przewidywaną ilość tłumaczeń szacuje się na: 1600 stron tłumaczeń na język polski, 400 stron tłumaczeń z języka polskiego, 100 stron weryfikacji tłumaczeń, 40 godzin tłumaczeń ustnych, 200 stron weryfikacji native-speaker`a. Szacuje się, że 80% tłumaczeń będzie dotyczyło języków angielskiego i rosyjskiego, a 20% tłumaczeń języków niemieckiego i francuskiego.
6. Przy obliczaniu wynagrodzenia, za stronę uważa się 40 wierszy, a za wiersz 45 znaków. Za znak uważa się wszystkie widoczne znaki drukarskie, w szczególności litery, znaki przestankowe, cyfry, znaki przeniesienia oraz uzasadnione budową zdania przerwy między nimi. W razie tłumaczenia sporządzanego w innym układzie maszynopisu lub wydruku komputerowego niż 40 wierszy po 45 znaków na stronę, za stronę tłumaczeniową przyjmuje się 1800 znaków.
7. Przy obliczaniu wynagrodzenia, za godzinę tłumaczenia ustnego przyjmuje się godzinę zegarową od godziny, na którą zamówiony był tłumacz, oraz za każdą rozpoczętą godzinę tłumaczenia. Wynagrodzenie obejmuje wszelkie koszty po stronie Wykonawcy w tym m.in. koszt stawienia się tłumacza w miejscu i terminie wskazanym przez Zamawiającego. Wykonawca zapewni usługę tłumaczenia ustnego, na które zapotrzebowanie zostanie zgłoszone przynajmniej w dniu poprzedzającym.
8. Przyjmuje się, że standardowa realizacja zamówienia, dla ilości ok. 4 stron tłumaczenia, wynosi 24h od momentu przyjęcia go do realizacji. W przypadku zleceń większych Zamawiający przedłuży ten termin proporcjonalnie do wielkości zlecenia.
9. Wykonawca zapewni usługę tłumaczenia ustnego, na które zapotrzebowanie zostanie zgłoszone przynajmniej w dniu poprzedzającym.
10. Przez weryfikację i/lub korektę tekstu rozumie się sprawdzenie zgodności wykonanego tłumaczenia z oryginałem lub śledzenie naniesionych zmian, i - jeśli to konieczne - korekta tłumaczenia.
11. Usługa weryfikacji i/lub korekty native-speaker`a, będzie polegała na sprawdzeniu danego tekstu pod względem językowym, gramatycznym i stylistycznym, z uwzględnieniem kontekstu kulturowego i historycznego a także zwyczajów i mentalności danego obszaru językowego przez osobę, której językiem ojczystym jest dany język.
12. Zamówienie będzie realizowane w postaci świadczeń jednostkowych na podstawie pisemnych (elektronicznie lub faksem) lub telefonicznych dyspozycji Zamawiającego, w terminie uzgodnionym z Zamawiającym.
13. Zlecenia będą realizowane przez wykwalifikowanych tłumaczy, terminowo, ze starannością wynikającą z zawodowego charakteru tych czynności, na warunkach określonych w umowie. Tłumacze będą zobligowani do stosowania terminologii występującej w dziedzinie, której dotyczy tłumaczenie oraz do zachowania spójności terminologicznej, a także do uwzględnienia wszelkich zmian w terminologii, zgodnie z wytycznymi Zamawiającego. Wykonawca odpowiedzialny będzie za poprawność gramatyczną, ortograficzną i leksykalną oraz zastosowanie stylu funkcjonalnego. Wykonawca nie może dokonywać tłumaczenia z użyciem translatorów językowych.
14. Wykonawca do realizacji umowy (poza usługą weryfikacji i/lub korekty native-speaker`a) powinien dysponować przynajmniej jedną osobą w zakresie każdego z języków, które ukończyły magisterskie studia wyższe na kierunku filologia lub ukończyły magisterskie studia wyższe na innym kierunku i studia podyplomowe w zakresie tłumaczenia, odpowiednie dla danego języka. Osoby wskazane w umowie do realizacji zlecanych tłumaczeń powinny posiadać minimum 4-letnie doświadczenie nabyte od momentu uzyskania dyplomu, o którym mowa powyżej, a wykaz tych osób stanowić będzie część umowy (kopia dyplomów poświadczających wykształcenie do wglądu dla Zamawiającego na etapie podpisywania umowy).
15. Usługa weryfikacji i/lub korekty native-speaker`a, będzie wykonywana przez osoby będące native-speaker`ami danego języka oraz posiadające minimum 2-letnie doświadczenie w wykonywaniu podobnych zleceń.
16. Przy przesyłaniu wykonanego tłumaczenia Wykonawca będzie zamieszczał informacje, który ze wskazanych tłumaczy wykonywał dane zlecenie.

Czy zamówienie jest podzielone na części: Nie

Ilość części: 5

Czy dopuszcza się złożenie oferty wariantowej: Nie

Czy przewiduje się udzielenie zamówień uzupełniających: Tak

Określenie zamówień uzupełniających:
ZAMAWIAJĄCY PRZEWIDUJE:
- udzielenie zamówień uzupełniających w wysokości do 50% zamówienia podstawowego

Czas: D

Data zakończenia: 31/12/2011

Informacja na temat wadium: nie dotyczy

Zaliczka: Nie

Uprawnienia: nie dotyczy

Wiedza i doświadczenie: nie dotyczy

Potencjał techniczny: nie dotyczy

Osoby zdolne do zrealizowania zamówienia:
Wykonawca powinien dysponować przynajmniej jedną osobą w zakresie każdego z języków określonych w rozdziale I SIWZ, która będzie osobą wskazaną w umowie do realizacji zlecanych tłumaczeń, a która (poza osobami wskazanymi do realizacji usług weryfikacji i/lub korekty native-speaker`a) ukończyła magisterskie studia wyższe na kierunku filologia lub ukończyła magisterskie studia wyższe na innym kierunku i studia podyplomowe w zakresie tłumaczenia, odpowiednie dla danego języka. Osoby wskazane do realizacji zlecanych tłumaczeń powinny posiadać minimum 4-letnie doświadczenie nabyte od momentu uzyskania dyplomu, o którym mowa powyżej (kopia dyplomów poświadczających wykształcenie do wglądu dla Zamawiającego na etapie podpisywania umowy). Dopuszcza się wskazanie jednej osoby do wykonywania różnych rodzajów tłumaczeń w ramach jednego bądź kilku języków.
Do wykonywania usługi weryfikacji i/lub korekty native-speaker`a, Wykonawca powinien dysponować przynajmniej jedną osobą w zakresie każdego z języków, określonych w rozdziale I SIWZ, będącą native-speaker`em danego języka oraz posiadającą minimum 2-letnie doświadczenie w wykonywaniu podobnych zleceń.

Sytuacja ekonomiczna: nie dotyczy

Oświadczenie nr 6: Tak

Oświadczenie wykluczenia nr 1: Tak

Oświadczenie wykluczenia nr 2: Tak

Dokumenty podmiotów zagranicznych: Tak

inne_dokumenty:
1. W przypadku wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia:
a) każdy wykonawca zobowiązany jest złożyć oddzielnie dokument określony w skecji III.4.2) tiret 2,
b) warunki dotyczące dysponowania osobami będą badane łącznie - dokumenty określone w sekcji III.4.1) tiret 1 powinien złożyć co najmniej jeden z wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia,
c) oświadczenie o spełnieniu warunków udziału w postępowaniu oraz oświadczenie o nie podleganiu wykluczeniu składa pełnomocnik wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia w ich imieniu bądź każdy z wykonawców oddzielnie.

2. Zgodnie z art. 26 ust 2b) i 2c) ustawy Pzp, wykonawca może polegać na wiedzy i doświadczeniu, potencjale technicznym, osobach zdolnych do wykonania zamówienia lub zdolnościach finansowych innych podmiotów, niezależnie od charakteru prawnego łączących go z nimi stosunków. Wykonawca w takiej sytuacji zobowiązany jest udowodnić zamawiającemu, iż będzie dysponował zasobami niezbędnymi do realizacji zamówienia, w szczególności przedstawiając w tym celu pisemne zobowiązanie tych podmiotów do oddania mu do dyspozycji niezbędnych zasobów na okres korzystania z nich przy wykonaniu zamówienia

III.7 osoby niepełnosprawne: Nie

Kod trybu postepowania: PN

Czy zmiana umowy: Tak

Zmiana umowy:
Zamawiający zastrzega sobie możliwość zażądania zmiany danego tłumacza jeśli wystąpią zastrzeżenia co do jakości wykonywanych przez niego tłumaczeń. W takim wypadku Wykonawca wskaże nową osobę oraz wykaże, że spełnia ona wszystkie wymagania postawione przez Zamawiającego w warunkach postępowania przetargowego, przedstawiając stosowne oświadczenia i dokumenty

Kod kryterium cenowe: A

Czy wykorzystywana będzie aukcja: Nie

Adres strony internetowej specyfikacji i warunków zamówienia: www.bip.bialystok.pl

Adres uzyskania specyfikacji i warunków zamówienia:
Urząd Miejski w Białymstoku, Departament Prezydenta Miasta, ul. Słonimska 1 pok. 401, - nr faksu: 85/869-6277
- adres poczty elektronicznej e-mail: tlumaczenia@um.bialystok.pl

Data składania wniosków, ofert: 23/03/2011

Godzina składania wniosków, ofert: 10:00

Miejsce składania:
Urząd Miejski w Białymstoku
Departament Prezydenta Miasta
ul. Słonimska 1 15-950 Białystok
pokój 401, piętro IV

On: O

Termin związania ofertą, liczba dni: 30

Czy unieważnienie postępowania: Nie

Kody CPV:
795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)

Kod CPV drugiej częsci zamówienia:
795400001 (Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych)

Podobne przetargi

59893 / 2012-03-15 - Administracja samorzÄ…dowa

Miasto Białystok - Białystok (podlaskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Bieżąca obsługa Urzędu Miejskiego w Białymstoku w zakresie tłumaczeń ustnych oraz pisemnych

25257 / 2012-01-30 - Administracja samorzÄ…dowa

Miasto Białystok - Białystok (podlaskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Bieżąca obsługa Urzędu Miejskiego w Białymstoku w zakresie tłumaczeń ustnych oraz pisemnych

188914 / 2012-06-05 - Administracja rzÄ…dowa terenowa

Podlaski Urząd Wojewódzki w Białymstoku - Białystok (podlaskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Wyłonienie Wykonawcy na świadczenie usług w zakresie tłumaczenia pisemnego oraz ustnego w ramach projektu: Budowa infrastruktury drogowego przejścia granicznego Połowce-Pieszczatka-Etap III (granica polsko - białoruska) - powiat hajnowski RP-obwód brzeski RB (Nr IPBU.02.02.01.20-002/09) w ramach Programu Współpracy Transgranicznej Polska-Białoruś-Ukraina 2007-2013

98165 / 2012-04-30 - Administracja rzÄ…dowa terenowa

Podlaski Urząd Wojewódzki w Białymstoku - Białystok (podlaskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Wyłonienie Wykonawcy na świadczenie usług w zakresie tłumaczenia pisemnego oraz ustnego w ramach projektu: Budowa infrastruktury drogowego przejścia granicznego Połowce-Pieszczatka-Etap III (granica polsko - białoruska) - powiat hajnowski RP-obwód brzeski RB (Nr IPBU.02.02.01.20-002/09) w ramach Programu Współpracy Transgranicznej Polska-Białoruś-Ukraina 2007-2013.

132463 / 2011-05-09 - Administracja samorzÄ…dowa

Miasto Białystok - Białystok (podlaskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Bieżąca obsługa Urzędu Miejskiego w Białymstoku w zakresie tłumaczeń ustnych oraz pisemnych