220379 / 2013-10-22 - Inny: SamorzÄ…dowa Instytucja Kultury, Muzeum / Muzeum Regionalne w Stalowej Woli (Stalowa Wola)
Świadczenie usług tłumaczeniowych na potrzeby projektu MUZEA BEZ BARIER - KOALICJA MUZEÓW POLSKICH I UKRAIŃSKICH NA RZECZ PROFESJONALNEJ OBSŁUGI NIEPEŁNOSPRAWNEGO ZWIEDZAJĄCEGO - Program Współpracy Transgranicznej Polska - Białoruś - Ukraina 2007 - 2013 oraz na potrzeby własne Muzeum Regionalnego w Stalowej Woli
Opis zamówienia
Świadczenie usług tłumaczeniowych na potrzeby projektu MUZEA BEZ BARIER - Koalicja muzeów polskich i ukraińskich na rzecz profesjonalnej obsługi niepełnosprawnego zwiedzającego - Program Współpracy Transgranicznej Polska - Białoruś - Ukraina 2007 - 2013, oraz na potrzeby własne Muzeum Regionalnego w Stalowej Woli.
Przedmiotem zamówienia jest świadczenie dla Muzeum Regionalnego w Stalowej Woli usług tłumaczeniowych pisemnych oraz ustnych na potrzeby realizacji projektu MUZEA BEZ BARIER oraz na potrzeby własne Muzeum - w latach 2013-2014. Tematyka tłumaczeń dotyczyć będzie głównie zagadnień projektu MUZEA BEZ BARIER (tj.: dokumentów, materiałów informacyjnych i promocyjnych, umów, biuletynów poszkoleniowych, raportów, treści portalu internetowego projektu) oraz na potrzeby wystawiennicze Muzeum Regionalnego w Stalowej Woli (umowy, dokumenty, foldery, ulotki, treści portalu internetowego, itp.). Zamówienie zostało podzielone na 4 części. Zamawiający dopuszcza możliwości składania ofert częściowych na dowolną liczbę spośród następujących części: CZĘŚĆ I - Usługi tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na język polski. CZĘŚĆ II - Usługi tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na język ukraiński oraz z języka ukraińskiego na język polski. CZĘŚĆ III - Usługi tłumaczeń ustnych z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na język polski. CZĘŚĆ IV - Usługi tłumaczeń ustnych z języka polskiego na język ukraiński oraz z języka ukraińskiego na język polski.
W przypadku CZĘŚCI I oraz CZĘŚCI II Zamawiający przewiduje w ramach zamówienia dwa tryby tłumaczeń pisemnych: tryb zwykły, gdy zlecenie tłumaczenia przewiduje przetłumaczenie do 20 stron obliczeniowych w ciągu 48 godzin od momentu przesłania zlecenia, oraz tryb ekspresowy, gdy zlecenie tłumaczenia przewiduje przetłumaczenie do 20 stron obliczeniowych w ciągu 24 godzin od momentu przesłania zlecenia. Jednostką rozliczeniową przyjętą przez Zamawiającego jest strona obliczeniowa, na którą składa się 1800 znaków (ze spacjami). Muzeum Regionalne w Stalowej Woli będzie każdorazowo zlecało wykonanie tłumaczenia pisemnego, podając tryb i termin wykonania tłumaczenia. Teksty do tłumaczenia będą przekazywane przez zamawiającego w formie elektronicznej lub drukowanej. Pod formą pisemną Zamawiający rozumie zarówno wersje papierową tłumaczenia, jak również formę wydruku z faxu.
W przypadku CZĘŚCI III oraz CZĘŚCI IV zamówienia tematyka tłumaczeń będzie dotyczyła problematyki wspierania transgranicznych procesów rozwojowych w zakresie minimalizowania barier w dostępie do kultury osób niepełnosprawnych. Tłumacze zobowiązani są do zachowania spójności terminologicznej z tekstami tłumaczonymi wcześniej i zatwierdzonymi przez Zamawiającego, a także do uwzględnienia wszelkich zmian w terminologii, zgodnie z wytycznymi Zamawiającego. Jednostką rozliczeniową przyjętą przez Zamawiającego jest cena brutto za godzinę zegarową tłumaczenia ustnego konsekutywnego (w kombinacji językowej: POL-ANG, ANG-POL (część III zamówienia) lub POL-UKR, UKR-POL (część IV zamówienia)). Zamawiający zastrzega sobie prawo sprawdzenia kwalifikacji tłumaczy uczestniczących w realizacji zamówienia. W przypadku tłumaczeń ustnych Zamawiający powiadomi Wykonawcę o tematyce spotkania, konferencji, szkolenia. Wykonawca powinien każdorazowo konsultować z Zamawiającym wątpliwości dotyczące nazewnictwa. Zapotrzebowanie na tłumaczenia ustne będzie wysyłane z minimum 14 dniowym wyprzedzeniem. Zamawiający zobowiązuje się do zapewnienia i pokrycia kosztów transportu i zakwaterowania oraz wyżywienia dla tłumacza w takim zakresie, jaki posiadają uczestnicy spotkania, w którym uczestniczy tłumacz
Numer biuletynu: 1
Pozycja w biuletynie: 220379
Data publikacji: 2013-10-22
Nazwa: Muzeum Regionalne w Stalowej Woli
Ulica: ul. Sandomierska 1
Numer domu: 1
Miejscowość: Stalowa Wola
Kod pocztowy: 37-464
Województwo / kraj: podkarpackie
Numer telefonu: 015 8448556
Numer faxu: 015 8448557
Adres strony internetowej: www.muzeum.stalowawola.pl
Regon: 83041400600000
Typ ogłoszenia: ZP-400
Czy jest obowiązek publikacji w biuletynie: Tak
Ogłoszenie dotyczy: 1
Rodzaj zamawiającego: Inny: Samorządowa Instytucja Kultury, Muzeum
Inny rodzaj zamawiającego: Samorządowa Instytucja Kultury, Muzeum
Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Świadczenie usług tłumaczeniowych na potrzeby projektu MUZEA BEZ BARIER - KOALICJA MUZEÓW POLSKICH I UKRAIŃSKICH NA RZECZ PROFESJONALNEJ OBSŁUGI NIEPEŁNOSPRAWNEGO ZWIEDZAJĄCEGO - Program Współpracy Transgranicznej Polska - Białoruś - Ukraina 2007 - 2013 oraz na potrzeby własne Muzeum Regionalnego w Stalowej Woli
Rodzaj zamówienia: U
Przedmiot zamówienia:
Świadczenie usług tłumaczeniowych na potrzeby projektu MUZEA BEZ BARIER - Koalicja muzeów polskich i ukraińskich na rzecz profesjonalnej obsługi niepełnosprawnego zwiedzającego - Program Współpracy Transgranicznej Polska - Białoruś - Ukraina 2007 - 2013, oraz na potrzeby własne Muzeum Regionalnego w Stalowej Woli.
Przedmiotem zamówienia jest świadczenie dla Muzeum Regionalnego w Stalowej Woli usług tłumaczeniowych pisemnych oraz ustnych na potrzeby realizacji projektu MUZEA BEZ BARIER oraz na potrzeby własne Muzeum - w latach 2013-2014. Tematyka tłumaczeń dotyczyć będzie głównie zagadnień projektu MUZEA BEZ BARIER (tj.: dokumentów, materiałów informacyjnych i promocyjnych, umów, biuletynów poszkoleniowych, raportów, treści portalu internetowego projektu) oraz na potrzeby wystawiennicze Muzeum Regionalnego w Stalowej Woli (umowy, dokumenty, foldery, ulotki, treści portalu internetowego, itp.). Zamówienie zostało podzielone na 4 części. Zamawiający dopuszcza możliwości składania ofert częściowych na dowolną liczbę spośród następujących części: CZĘŚĆ I - Usługi tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na język polski. CZĘŚĆ II - Usługi tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na język ukraiński oraz z języka ukraińskiego na język polski. CZĘŚĆ III - Usługi tłumaczeń ustnych z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na język polski. CZĘŚĆ IV - Usługi tłumaczeń ustnych z języka polskiego na język ukraiński oraz z języka ukraińskiego na język polski.
W przypadku CZĘŚCI I oraz CZĘŚCI II Zamawiający przewiduje w ramach zamówienia dwa tryby tłumaczeń pisemnych: tryb zwykły, gdy zlecenie tłumaczenia przewiduje przetłumaczenie do 20 stron obliczeniowych w ciągu 48 godzin od momentu przesłania zlecenia, oraz tryb ekspresowy, gdy zlecenie tłumaczenia przewiduje przetłumaczenie do 20 stron obliczeniowych w ciągu 24 godzin od momentu przesłania zlecenia. Jednostką rozliczeniową przyjętą przez Zamawiającego jest strona obliczeniowa, na którą składa się 1800 znaków (ze spacjami). Muzeum Regionalne w Stalowej Woli będzie każdorazowo zlecało wykonanie tłumaczenia pisemnego, podając tryb i termin wykonania tłumaczenia. Teksty do tłumaczenia będą przekazywane przez zamawiającego w formie elektronicznej lub drukowanej. Pod formą pisemną Zamawiający rozumie zarówno wersje papierową tłumaczenia, jak również formę wydruku z faxu.
W przypadku CZĘŚCI III oraz CZĘŚCI IV zamówienia tematyka tłumaczeń będzie dotyczyła problematyki wspierania transgranicznych procesów rozwojowych w zakresie minimalizowania barier w dostępie do kultury osób niepełnosprawnych. Tłumacze zobowiązani są do zachowania spójności terminologicznej z tekstami tłumaczonymi wcześniej i zatwierdzonymi przez Zamawiającego, a także do uwzględnienia wszelkich zmian w terminologii, zgodnie z wytycznymi Zamawiającego. Jednostką rozliczeniową przyjętą przez Zamawiającego jest cena brutto za godzinę zegarową tłumaczenia ustnego konsekutywnego (w kombinacji językowej: POL-ANG, ANG-POL (część III zamówienia) lub POL-UKR, UKR-POL (część IV zamówienia)). Zamawiający zastrzega sobie prawo sprawdzenia kwalifikacji tłumaczy uczestniczących w realizacji zamówienia. W przypadku tłumaczeń ustnych Zamawiający powiadomi Wykonawcę o tematyce spotkania, konferencji, szkolenia. Wykonawca powinien każdorazowo konsultować z Zamawiającym wątpliwości dotyczące nazewnictwa. Zapotrzebowanie na tłumaczenia ustne będzie wysyłane z minimum 14 dniowym wyprzedzeniem. Zamawiający zobowiązuje się do zapewnienia i pokrycia kosztów transportu i zakwaterowania oraz wyżywienia dla tłumacza w takim zakresie, jaki posiadają uczestnicy spotkania, w którym uczestniczy tłumacz
Czy zamówienie jest podzielone na części: Tak
Ilość części: 4
Czy dopuszcza się złożenie oferty wariantowej: Nie
Czy jest dialog: Nie
Czy przewiduje się udzielenie zamówień uzupełniających: Nie
Czas: D
Data zakończenia: 15/01/2015
Zaliczka: Nie
Uprawnienia:
Zamawiający nie wyznacza szczegółowego warunku (dotyczy wszystkich części zamówienia) w tym zakresie i za spełnienie tego warunku uzna złożenie oświadczenia o spełnianiu warunków określonych w art. 22 ust. 1 pkt. 1 ustawy Pzp - wg załącznika nr 1 do SIWZ.
Wiedza i doświadczenie:
W przypadku ubiegania się przez wykonawcę o udzielenie CZĘŚCI I zamówienia: Zamawiający uzna ww. warunek za spełniony jeżeli wykonawca wykaże, że w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert (a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie), wykonał, (a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonuje) należycie 5 usług polegających na wykonaniu tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na język angielski o wartości minimum 10 000,00 zł brutto każda.
W przypadku ubiegania się przez wykonawcę o udzielenie CZĘŚCI II zamówienia: Zamawiający uzna ww. warunek za spełniony jeżeli wykonawca wykaże, że w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert (a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie), wykonał, (a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonuje) należycie 5 usług polegających na wykonaniu tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na język ukraiński o wartości minimum 5 000,00 zł brutto każda.
W przypadku ubiegania się przez wykonawcę o udzielenie CZĘŚCI III zamówienia Zamawiający uzna ww. warunek za spełniony jeżeli wykonawca wykaże, że w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert (a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie), wykonał, (a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonuje) należycie 3 usługi polegające na wykonaniu tłumaczeń ustnych z języka polskiego na język angielski lub z języka angielskiego na język polski - o wartości minimum 2 500,00 zł brutto każda.
W przypadku ubiegania się przez wykonawcę o udzielenie CZĘŚCI IV zamówienia Zamawiający uzna ww. warunek za spełniony jeżeli wykonawca wykaże, że w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert (a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie), wykonał, (a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonuje) należycie 3 usługi polegające na wykonaniu tłumaczeń ustnych z języka polskiego na język ukraiński lub z języka ukraińskiego na język polski - o wartości minimum 2 500,00 zł brutto każda.
Wykonawca może polegać na wiedzy i doświadczeniu (dotyczy wszystkich części) innych podmiotów niezależnie od charakteru prawnego łączących go z nimi stosunków. Wykonawca w takiej sytuacji zobowiązany jest udowodnić Zamawiającemu, iż będzie dysponował wiedzą i doświadczeniem niezbędnymi do realizacji zamówienia, w szczególności przedstawiając w tym celu pisemne zobowiązanie tych podmiotów do oddania mu do dyspozycji niezbędnych wiedzy i doświadczenia na okres korzystania z nich przy wykonaniu zamówienia.
Potencjał techniczny:
Zamawiający nie wyznacza szczegółowego warunku (dotyczy wszystkich części zamówienia) w tym zakresie i za spełnienie tego warunku uzna złożenie oświadczenia o spełnianiu warunków określonych w art. 22 ust. 1 pkt. 1 ustawy Pzp - wg załącznika nr 1 do SIWZ.
Osoby zdolne do zrealizowania zamówienia:
W przypadku ubiegania się przez wykonawcę o udzielenie CZĘŚCI I i CZEŚCI III zamówienia Zamawiający żąda, aby Wykonawca, w ramach realizacji przedmiotowego zamówienia, dysponował tłumaczami posiadającymi wykształcenie wyższe filologiczne lub będącymi absolwentami uczelni kształcących tłumaczy oraz co najmniej 3 letnie doświadczenie zawodowe obejmujące działalność odpowiadającą swoim rodzajem usłudze stanowiącej przedmiot zamówienia. Zamawiający żąda aby Wykonawca przedstawił wykaz osób, które będą uczestniczyć w realizacji zamówienia wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, doświadczenia i wykształcenia, niezbędnych do wykonania zamówienia, a także zakresu wykonywanych przez nich czynności. Zamawiający uzna ww. warunek za spełniony, jeżeli wykonawca wyznaczy do realizacji zamówienia zespół 2 tłumaczy języka angielskiego, posiadających wyższe wykształcenie, w tym: a) minimum jedna osoba posiadająca doświadczenie w tłumaczeniu pisemnym tekstów programów unijnych (dokumentacji, raportów, umów itp.) oraz przetłumaczyła z języka polskiego na język angielski, co najmniej 25 stron (słownie: dwadzieścia pięć) przeliczeniowych: 1800 znaków ze spacjami (dotyczy CZĘŚCI I). b) minimum jedna osoba posiadająca doświadczenie w tłumaczeniu ustnym -na żywo- z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na polski, w liczbie co najmniej 20 godzin (dotyczy CZĘŚCI II).
W przypadku ubiegania się przez wykonawcę o udzielenie CZĘŚCI II i CZEŚCI IV zamówienia Zamawiający żąda, aby Wykonawca, w ramach realizacji przedmiotowego zamówienia, dysponował tłumaczami posiadającymi wykształcenie wyższe filologiczne lub będącymi absolwentami uczelni kształcących tłumaczy oraz co najmniej 3 letnie doświadczenie zawodowe obejmujące działalność odpowiadającą swoim rodzajem usłudze stanowiącej przedmiot zamówienia. Zamawiający żąda aby Wykonawca przedstawił wykaz osób, które będą uczestniczyć w realizacji zamówienia wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, doświadczenia i wykształcenia, niezbędnych do wykonania zamówienia, a także zakresu wykonywanych przez nich czynności. Zamawiający uzna ww. warunek za spełniony, jeżeli wykonawca wyznaczy do realizacji zamówienia zespół 2 tłumaczy języka angielskiego, posiadających wyższe wykształcenie, w tym: a) minimum jedna osoba posiadająca doświadczenie w tłumaczeniu pisemnym tekstów programów unijnych (dokumentacji, raportów, umów itp.) oraz przetłumaczyła z języka polskiego na język ukraiński, co najmniej 25 stron (słownie: dwadzieścia pięć) przeliczeniowych: 1800 znaków ze spacjami (dotyczy CZĘŚCI II). b) minimum jedna osoba posiadająca doświadczenie w tłumaczeniu ustnym -na żywo- z języka polskiego na język ukraiński oraz z języka ukraińskiego na polski, w liczbie co najmniej 20 godzin (dotyczy CZĘŚCI IV). Wykonawca może polegać na potencjale technicznym innych podmiotów niezależnie od charakteru prawnego łączących go z nimi stosunków. Wykonawca w takiej sytuacji zobowiązany jest udowodnić Zamawiającemu, iż będzie dysponował osobami niezbędnymi do wykonania zamówienia, w szczególności przedstawiając w tym celu pisemne zobowiązanie tych podmiotów do oddania mu do dyspozycji niezbędnego potencjału na okres korzystania z niego przy wykonaniu zamówienia.
Sytuacja ekonomiczna:
Zamawiający nie wyznacza szczegółowego warunku (dotyczy wszystkich części zamówienia) w tym zakresie i za spełnienie tego warunku uzna złożenie oświadczenia o spełnianiu warunków określonych w art. 22 ust. 1 pkt. 1 ustawy Pzp - wg załącznika nr 1 do SIWZ.
Oświadczenie nr 4: Tak
Oświadczenie nr 9: Tak
Oświadczenie wykluczenia nr 1: Tak
Oświadczenie wykluczenia nr 2: Tak
Oświadczenie wykluczenia nr 3: Tak
Oświadczenie wykluczenia nr 8: Tak
Dokumenty grupy kapitałowej: Tak
Dokumenty podmiotów zagranicznych: Tak
III.7 osoby niepełnosprawne: Nie
Kod trybu postepowania: PN
Czy zmiana umowy: Tak
Zmiana umowy:
Zamawiający przewiduje możliwości zmiany postanowień umowy w przypadku: a) zmian korzystnych dla Zamawiającego, w szczególności obniżenia ceny przedmiotu zamówienia przez Wykonawcę, b) ograniczeń przedmiotu umowy w przypadku zmian w planie wystaw lub zmniejszenia środków finansowych w budżecie projektu Muzea bez barier, Koalicja muzeów polskich i ukraińskich na rzecz profesjonalnej obsługi niepełnosprawnego zwiedzającego - Program Współpracy Transgranicznej Polska - Białoruś - Ukraina 2007 - 2013, c) Zamawiający przewiduje możliwość dokonania zmian w umowie w przypadku waloryzacji lub zmiany stawki podatku VAT przez władzę ustawodawczą w trakcie trwania umowy, d) Zmiany umowy wymagają formy pisemnej pod rygorem nieważności, e) W zakresie zmiany podwykonawców, o ile Zamawiający będzie korzystał z pomocy podwykonawców - na zasadach określonych w Kodeksie Cywilnym, f) termin realizacji zamówienia ulegnie przesunięciu, jeżeli przesunięcie terminu nastąpi z przyczyn niezależnych od Wykonawcy.
Kod kryterium cenowe: C
Adres uzyskania specyfikacji i warunków zamówienia:
Muzeum Regionalne w Stalowej Woli, ul. Sandomierska 1, 37-464 Stalowa Wola, pokój nr 14
Data składania wniosków, ofert: 04/11/2013
Godzina składania wniosków, ofert: 12:00
Miejsce składania:
Muzeum Regionalne w Stalowej Woli, ul. Sandomierska 1, 37-464 Stalowa Wola
On: O
Termin związania ofertą, liczba dni: 30
Informacje dodatkowe:
Przedmiot zamówienia współfinansowany jest przez Unię Europejską ze środków Programu Współpracy Transgranicznej Polska - Białoruś - Ukraina 2007 - 2013, w ramach programu MUZEA BEZ BARIER - Koalicja muzeów polskich i ukraińskich na rzecz profesjonalnej obsługi niepełnosprawnego zwiedzającego
Czy unieważnienie postępowania: Tak
Numer części zamówienia: 1
Nazwa:
Usługi tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na język polski
Opis:
Przedmiotem zamówienia jest świadczenie dla Muzeum Regionalnego w Stalowej Woli usług tłumaczeniowych pisemnych oraz ustnych na potrzeby realizacji projektu MUZEA BEZ BARIER oraz na potrzeby własne Muzeum - w latach 2013-2014. Tematyka tłumaczeń dotyczyć będzie głównie zagadnień projektu MUZEA BEZ BARIER (tj.: dokumentów, materiałów informacyjnych i promocyjnych, umów, biuletynów poszkoleniowych, raportów, treści portalu internetowego projektu) oraz na potrzeby wystawiennicze Muzeum Regionalnego w Stalowej Woli (umowy, dokumenty, foldery, ulotki, treści portalu internetowego, itp.). Zamawiający przewiduje w ramach zamówienia dwa tryby tłumaczeń pisemnych: tryb zwykły, gdy zlecenie tłumaczenia przewiduje przetłumaczenie do 20 stron obliczeniowych w ciągu 48 godzin od momentu przesłania zlecenia, oraz tryb ekspresowy, gdy zlecenie tłumaczenia przewiduje przetłumaczenie do 20 stron obliczeniowych w ciągu 24 godzin od momentu przesłania zlecenia. Jednostką rozliczeniową przyjętą przez Zamawiającego jest strona obliczeniowa, na którą składa się 1800 znaków (ze spacjami). Muzeum Regionalne w Stalowej Woli będzie każdorazowo zlecało wykonanie tłumaczenia pisemnego, podając tryb i termin wykonania tłumaczenia. Teksty do tłumaczenia będą przekazywane przez zamawiającego w formie elektronicznej lub drukowanej. Pod formą pisemną Zamawiający rozumie zarówno wersje papierową tłumaczenia, jak również formę wydruku z faxu
Kody CPV:
795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Czas: D
Data zakończenia: 15/01/2015
Kod kryterium cenowe: B
Znaczenie kryterium 1: 60
Nazwa kryterium 2:
Cena brutto za tłumaczenie pisemne ekspresowe 1 strony rozliczeniowej
Znaczenie kryterium 2: 40
Numer części zamówienia: 2
Nazwa:
Usługi tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na język ukraiński oraz z języka ukraińskiego na język polski
Opis:
Przedmiotem zamówienia jest świadczenie dla Muzeum Regionalnego w Stalowej Woli usług tłumaczeniowych pisemnych oraz ustnych na potrzeby realizacji projektu MUZEA BEZ BARIER oraz na potrzeby własne Muzeum - w latach 2013-2014. Tematyka tłumaczeń dotyczyć będzie głównie zagadnień projektu MUZEA BEZ BARIER (tj.: dokumentów, materiałów informacyjnych i promocyjnych, umów, biuletynów poszkoleniowych, raportów, treści portalu internetowego projektu) oraz na potrzeby wystawiennicze Muzeum Regionalnego w Stalowej Woli (umowy, dokumenty, foldery, ulotki, treści portalu internetowego, itp.). Zamawiający przewiduje w ramach zamówienia dwa tryby tłumaczeń pisemnych: tryb zwykły, gdy zlecenie tłumaczenia przewiduje przetłumaczenie do 20 stron obliczeniowych w ciągu 48 godzin od momentu przesłania zlecenia, oraz tryb ekspresowy, gdy zlecenie tłumaczenia przewiduje przetłumaczenie do 20 stron obliczeniowych w ciągu 24 godzin od momentu przesłania zlecenia. Jednostką rozliczeniową przyjętą przez Zamawiającego jest strona obliczeniowa, na którą składa się 1800 znaków (ze spacjami). Muzeum Regionalne w Stalowej Woli będzie każdorazowo zlecało wykonanie tłumaczenia pisemnego, podając tryb i termin wykonania tłumaczenia. Teksty do tłumaczenia będą przekazywane przez zamawiającego w formie elektronicznej lub drukowanej. Pod formą pisemną Zamawiający rozumie zarówno wersje papierową tłumaczenia, jak również formę wydruku z faxu
Kody CPV:
795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Czas: D
Data zakończenia: 15/01/2015
Kod kryterium cenowe: B
Znaczenie kryterium 1: 60
Nazwa kryterium 2:
Cena brutto za tłumaczenie pisemne ekspresowe 1 strony rozliczeniowej
Znaczenie kryterium 2: 40
Numer części zamówienia: 3
Nazwa:
Usługi tłumaczeń ustnych z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na język polski.
Opis:
Tematyka tłumaczeń ustnych (w kombinacji językowej: POL-ANG, ANG-POL) będzie dotyczyła problematyki wspierania transgranicznych procesów rozwojowych w zakresie minimalizowania barier w dostępie do kultury osób niepełnosprawnych. Tłumacze zobowiązani są do zachowania spójności terminologicznej z tekstami tłumaczonymi wcześniej i zatwierdzonymi przez Zamawiającego, a także do uwzględnienia wszelkich zmian w terminologii, zgodnie z wytycznymi Zamawiającego. Jednostką rozliczeniową przyjętą przez Zamawiającego jest cena brutto za godzinę zegarową tłumaczenia ustnego konsekutywnego. Zamawiający powiadomi Wykonawcę o tematyce spotkania, konferencji, szkolenia. Wykonawca powinien każdorazowo konsultować z Zamawiającym wątpliwości dotyczące nazewnictwa. Zapotrzebowanie na tłumaczenia ustne będzie wysyłane z minimum 14 dniowym wyprzedzeniem. Zamawiający zobowiązuje się do zapewnienia i pokrycia kosztów transportu i zakwaterowania oraz wyżywienia dla tłumacza w takim zakresie, jaki posiadają uczestnicy spotkania, w którym uczestniczy tłumacz
Kody CPV:
795400001 (Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych)
Czas: D
Data zakończenia: 15/01/2015
Kod kryterium cenowe: A
Numer części zamówienia: 4
Nazwa:
Usługi tłumaczeń ustnych z języka polskiego na język ukraiński oraz z języka ukraińskiego na język polski
Opis:
Tematyka tłumaczeń ustnych (w kombinacji językowej: POL-UKR, UKR-POL) będzie dotyczyła problematyki wspierania transgranicznych procesów rozwojowych w zakresie minimalizowania barier w dostępie do kultury osób niepełnosprawnych. Tłumacze zobowiązani są do zachowania spójności terminologicznej z tekstami tłumaczonymi wcześniej i zatwierdzonymi przez Zamawiającego, a także do uwzględnienia wszelkich zmian w terminologii, zgodnie z wytycznymi Zamawiającego. Jednostką rozliczeniową przyjętą przez Zamawiającego jest cena brutto za godzinę zegarową tłumaczenia ustnego konsekutywnego. Zamawiający powiadomi Wykonawcę o tematyce spotkania, konferencji, szkolenia. Wykonawca powinien każdorazowo konsultować z Zamawiającym wątpliwości dotyczące nazewnictwa. Zapotrzebowanie na tłumaczenia ustne będzie wysyłane z minimum 14 dniowym wyprzedzeniem. Zamawiający zobowiązuje się do zapewnienia i pokrycia kosztów transportu i zakwaterowania oraz wyżywienia dla tłumacza w takim zakresie, jaki posiadają uczestnicy spotkania, w którym uczestniczy tłumacz
Kody CPV:
795400001 (Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych)
Czas: D
Data zakończenia: 15/01/2015
Kod kryterium cenowe: A
Kody CPV:
795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Kod CPV drugiej częsci zamówienia:
795400001 (Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych)
Podobne przetargi
126332 / 2014-04-14 - Uczelnia publiczna
Uniwersytet Rzeszowski - Rzeszów (podkarpackie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Tłumaczenie z języka polskiego na język angielski lub na język ukraiński wraz z korektą językową streszczeń artykułów naukowych z dziedziny rolnictwa, biologii i nauk pokrewnych lub streszczeń przewodników trasy terenowej na potrzeby działań projektu Integracja środowisk naukowych obszaru pogranicza polsko-ukraińskiego w ramach Programu Współpracy Polska - Białoruś - Ukraina 2007-2013
178322 / 2014-05-27 - Uczelnia publiczna
Uniwersytet Rzeszowski - Rzeszów (podkarpackie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Tłumaczenie z języka polskiego na język angielski lub na język ukraiński wraz z korektą językową streszczeń artykułów naukowych z dziedziny rolnictwa, biologii i nauk pokrewnych lub streszczeń przewodników trasy terenowej na potrzeby działań projektu Integracja środowisk naukowych obszaru pogranicza polsko-ukraińskiego w ramach Programu Współpracy Polska - Białoruś - Ukraina 2007-2013
327980 / 2011-10-11 - Uczelnia publiczna
Uniwersytet Rzeszowski - Rzeszów (podkarpackie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Tłumaczenie z języka polskiego na język angielski materiałów naukowych
81270 / 2012-03-15 - Administracja samorzÄ…dowa
Regionalny Ośrodek Polityki Społecznej w Rzeszowie - Rzeszów (podkarpackie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
TÅUMACZENIA PISEMNE TEKSTÓW Z JĘZYKÓW KRAJÓW UNII EUROPEJSKIEJ I KRAJÓW STOWARZYSZONYCH Z UNIÄ„ EUROPEJSKÄ„ NA JĘZYK POLSKI ORAZ Z JĘZYKA POLSKIEGO NA JĘZYKI TYCH KRAJÓW DLA POTRZEB REGIONALNEGO OÅšRODKA POLITYKI SPOÅECZNEJ W RZESZOWIE.
80915 / 2012-04-10 - Uczelnia publiczna
Uniwersytet Rzeszowski - Rzeszów (podkarpackie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Sukcesywne tłumaczenia pisemne artykułów naukowych z języka polskiego na język angielski wraz z korektą językową w ramach zadania nr 5 Wsparcie dla kadry akademickiej prowadzącej zajęcia w języku angielskim w ramach projektu w ramach projektu Budowa potencjału dydaktycznego Uniwersytetu Rzeszowskiego na poziomie europejskim
9828 / 2011-01-20 - Administracja samorzÄ…dowa
Regionalny Ośrodek Polityki Społecznej w Rzeszowie - Rzeszów (podkarpackie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
TÅUMACZENIA PISEMNE TEKSTÓW Z JĘZYKÓW KRAJÓW UNII EUROPEJSKIEJ
I KRAJÓW STOWARZYSZONYCH Z UNIĄ EUROPEJSKĄ NA JĘZYK POLSKI ORAZ Z JĘZYKA POLSKIEGO NA JĘZYKI TYCH KRAJÓW DLA POTRZEB
REGIONALNEGO OÅšRODKA POLITYKI SPOÅECZNEJ
W RZESZOWIE
355474 / 2010-11-03 - Uczelnia publiczna
Uniwersytet Rzeszowski - Rzeszów (podkarpackie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Przeprowadzenie tłumaczeń na potrzeby projektu Budowa potencjału dydaktycznego Uniwersytetu Rzeszowskiego na poziomie europejskim
447242 / 2009-12-30 - Administracja samorzÄ…dowa
Regionalny Ośrodek Polityki Społecznej w Rzeszowie - Rzeszów (podkarpackie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Tłumaczenia pisemne tekstów z języków krajów Unii europejskiej i krajów stowarzyszonych z unią na język polski dla potrzeb Regionalnego Ośrodka Polityki Społęcznej w Rzeszowie
293024 / 2011-09-16 - Uczelnia publiczna
Uniwersytet Rzeszowski - Rzeszów (podkarpackie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Tłumaczenie z języka polskiego na język angielski materiałów naukowych.
261802 / 2013-07-05 - Uczelnia publiczna
Uniwersytet Rzeszowski - Rzeszów (podkarpackie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Tłumaczenie z języka polskiego na język angielski wraz z korektą językową streszczeń artykułów naukowych z dziedziny rolnictwa, biologii i nauk pokrewnych na potrzeby działań projektu Integracja środowisk naukowych obszaru pogranicza polsko-ukraińskiego w ramach Programu Współpracy Polska - Białoruś - Ukraina 2007-2013
22553 / 2014-02-04 - Inny: SamorzÄ…dowa Instytucja Kultury, Muzeum
Muzeum Regionalne w Stalowej Woli - Stalowa Wola (podkarpackie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Åšwiadczenie usÅ‚ug tÅ‚umaczeniowych na potrzeby projektu MUZEA BEZ BARIER - KOALICJA MUZEÓW POLSKICH I UKRAIŃSKICH NA RZECZ PROFESJONALNEJ OBSÅUGI NIEPEÅNOSPRAWNEGO ZWIEDZAJÄ„CEGO - Program Współpracy Transgranicznej Polska - BiaÅ‚oruÅ› - Ukraina 2007 - 2013
27580 / 2011-02-22 - Administracja samorzÄ…dowa
Regionalny Ośrodek Polityki Społecznej w Rzeszowie - Rzeszów (podkarpackie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
TÅUMACZENIA PISEMNE TEKSTÓW Z JĘZYKÓW KRAJÓW UNII EUROPEJSKIEJ
I KRAJÓW STOWARZYSZONYCH Z UNIĄ EUROPEJSKĄ NA JĘZYK POLSKI ORAZ Z JĘZYKA POLSKIEGO NA JĘZYKI TYCH KRAJÓW DLA POTRZEB
REGIONALNEGO OÅšRODKA POLITYKI SPOÅECZNEJ
W RZESZOWIE.
260873 / 2013-12-03 - Inny: SamorzÄ…dowa Instytucja Kultury, Muzeum
Muzeum Regionalne w Stalowej Woli - Stalowa Wola (podkarpackie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Åšwiadczenie usÅ‚ug tÅ‚umaczeniowych na potrzeby projektu MUZEA BEZ BARIER - KOALICJA MUZEÓW POLSKICH I UKRAIŃSKICH NA RZECZ PROFESJONALNEJ OBSÅUGI NIEPEÅNOSPRAWNEGO ZWIEDZAJÄ„CEGO - Program Współpracy Transgranicznej Polska - BiaÅ‚oruÅ› - Ukraina 2007 - 2013 oraz na potrzeby wÅ‚asne Muzeum Regionalnego w Stalowej Woli
102165 / 2012-05-09 - Uczelnia publiczna
Uniwersytet Rzeszowski - Rzeszów (podkarpackie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Sukcesywne tłumaczenia pisemne artykułów naukowych z języka polskiego na język angielski wraz z korektą językową w ramach zadania nr 5 Wsparcie dla kadry akademickiej prowadzącej zajęcia w języku angielskim w ramach projektu w ramach projektu Budowa potencjału dydaktycznego Uniwersytetu Rzeszowskiego na poziomie europejskim
50964 / 2015-03-09 - Uczelnia publiczna
Uniwersytet Rzeszowski - Rzeszów (podkarpackie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Tłumaczenie z języka polskiego na język angielski wraz z korektą językową streszczeń artykułów naukowych z dziedziny rolnictwa, biologii i nauk pokrewnych na potrzeby działań projektu Integracja środowisk naukowych obszaru pogranicza polsko-ukraińskiego w ramach Programu Współpracy Polska - Białoruś - Ukraina 2007-2013
314468 / 2013-08-05 - Uczelnia publiczna
Uniwersytet Rzeszowski - Rzeszów (podkarpackie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Tłumaczenie z języka polskiego na język angielski wraz z korektą językową streszczeń artykułów naukowych z dziedziny rolnictwa, biologii i nauk pokrewnych na potrzeby działań projektu Integracja środowisk naukowych obszaru pogranicza polsko-ukraińskiego w ramach Programu Współpracy Polska - Białoruś - Ukraina 2007-2013
46288 / 2012-02-15 - Administracja samorzÄ…dowa
Regionalny Ośrodek Polityki Społecznej w Rzeszowie - Rzeszów (podkarpackie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
TÅUMACZENIA PISEMNE TEKSTÓW Z JĘZYKÓW KRAJÓW UNII EUROPEJSKIEJ
I KRAJÓW STOWARZYSZONYCH Z UNIĄ EUROPEJSKĄ NA JĘZYK POLSKI ORAZ Z JĘZYKA POLSKIEGO NA JĘZYKI TYCH KRAJÓW DLA POTRZEB
REGIONALNEGO OÅšRODKA POLITYKI SPOÅECZNEJ
W RZESZOWIE
205129 / 2010-07-30 - Uczelnia publiczna
Uniwersytet Rzeszowski - Rzeszów (podkarpackie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Przeprowadzenie tłumaczeń na potrzeby projektu Budowa potencjału dydaktycznego Uniwersytetu Rzeszowskiego na poziomie europejskim
26264 / 2010-01-29 - Administracja samorzÄ…dowa
Regionalny Ośrodek Polityki Społecznej w Rzeszowie - Rzeszów (podkarpackie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Tłumaczenia pisemne tekstów z języków krajów Unii Europejskiej i krajów stowarzyszonych z Unią na język polski dla potrzeb Regionalnego Ośrodka Polityki Społecznej w Rzeszowie.
2319 / 2014-01-03 - Inny: SamorzÄ…dowa Instytucja Kultury, Muzeum
Muzeum Regionalne w Stalowej Woli - Stalowa Wola (podkarpackie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Åšwiadczenie usÅ‚ug tÅ‚umaczeniowych na potrzeby projektu MUZEA BEZ BARIER - KOALICJA MUZEÓW POLSKICH I UKRAIŃSKICH NA RZECZ PROFESJONALNEJ OBSÅUGI NIEPEÅNOSPRAWNEGO ZWIEDZAJÄ„CEGO - Program Współpracy Transgranicznej Polska - BiaÅ‚oruÅ› - Ukraina 2007 - 2013