Informacje o przetargach publicznych.
Site Search

220379 / 2013-10-22 - Inny: SamorzÄ…dowa Instytucja Kultury, Muzeum / Muzeum Regionalne w Stalowej Woli (Stalowa Wola)

Świadczenie usług tłumaczeniowych na potrzeby projektu MUZEA BEZ BARIER - KOALICJA MUZEÓW POLSKICH I UKRAIŃSKICH NA RZECZ PROFESJONALNEJ OBSŁUGI NIEPEŁNOSPRAWNEGO ZWIEDZAJĄCEGO - Program Współpracy Transgranicznej Polska - Białoruś - Ukraina 2007 - 2013 oraz na potrzeby własne Muzeum Regionalnego w Stalowej Woli

Opis zamówienia

Świadczenie usług tłumaczeniowych na potrzeby projektu MUZEA BEZ BARIER - Koalicja muzeów polskich i ukraińskich na rzecz profesjonalnej obsługi niepełnosprawnego zwiedzającego - Program Współpracy Transgranicznej Polska - Białoruś - Ukraina 2007 - 2013, oraz na potrzeby własne Muzeum Regionalnego w Stalowej Woli.
Przedmiotem zamówienia jest świadczenie dla Muzeum Regionalnego w Stalowej Woli usług tłumaczeniowych pisemnych oraz ustnych na potrzeby realizacji projektu MUZEA BEZ BARIER oraz na potrzeby własne Muzeum - w latach 2013-2014. Tematyka tłumaczeń dotyczyć będzie głównie zagadnień projektu MUZEA BEZ BARIER (tj.: dokumentów, materiałów informacyjnych i promocyjnych, umów, biuletynów poszkoleniowych, raportów, treści portalu internetowego projektu) oraz na potrzeby wystawiennicze Muzeum Regionalnego w Stalowej Woli (umowy, dokumenty, foldery, ulotki, treści portalu internetowego, itp.). Zamówienie zostało podzielone na 4 części. Zamawiający dopuszcza możliwości składania ofert częściowych na dowolną liczbę spośród następujących części: CZĘŚĆ I - Usługi tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na język polski. CZĘŚĆ II - Usługi tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na język ukraiński oraz z języka ukraińskiego na język polski. CZĘŚĆ III - Usługi tłumaczeń ustnych z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na język polski. CZĘŚĆ IV - Usługi tłumaczeń ustnych z języka polskiego na język ukraiński oraz z języka ukraińskiego na język polski.
W przypadku CZĘŚCI I oraz CZĘŚCI II Zamawiający przewiduje w ramach zamówienia dwa tryby tłumaczeń pisemnych: tryb zwykły, gdy zlecenie tłumaczenia przewiduje przetłumaczenie do 20 stron obliczeniowych w ciągu 48 godzin od momentu przesłania zlecenia, oraz tryb ekspresowy, gdy zlecenie tłumaczenia przewiduje przetłumaczenie do 20 stron obliczeniowych w ciągu 24 godzin od momentu przesłania zlecenia. Jednostką rozliczeniową przyjętą przez Zamawiającego jest strona obliczeniowa, na którą składa się 1800 znaków (ze spacjami). Muzeum Regionalne w Stalowej Woli będzie każdorazowo zlecało wykonanie tłumaczenia pisemnego, podając tryb i termin wykonania tłumaczenia. Teksty do tłumaczenia będą przekazywane przez zamawiającego w formie elektronicznej lub drukowanej. Pod formą pisemną Zamawiający rozumie zarówno wersje papierową tłumaczenia, jak również formę wydruku z faxu.
W przypadku CZĘŚCI III oraz CZĘŚCI IV zamówienia tematyka tłumaczeń będzie dotyczyła problematyki wspierania transgranicznych procesów rozwojowych w zakresie minimalizowania barier w dostępie do kultury osób niepełnosprawnych. Tłumacze zobowiązani są do zachowania spójności terminologicznej z tekstami tłumaczonymi wcześniej i zatwierdzonymi przez Zamawiającego, a także do uwzględnienia wszelkich zmian w terminologii, zgodnie z wytycznymi Zamawiającego. Jednostką rozliczeniową przyjętą przez Zamawiającego jest cena brutto za godzinę zegarową tłumaczenia ustnego konsekutywnego (w kombinacji językowej: POL-ANG, ANG-POL (część III zamówienia) lub POL-UKR, UKR-POL (część IV zamówienia)). Zamawiający zastrzega sobie prawo sprawdzenia kwalifikacji tłumaczy uczestniczących w realizacji zamówienia. W przypadku tłumaczeń ustnych Zamawiający powiadomi Wykonawcę o tematyce spotkania, konferencji, szkolenia. Wykonawca powinien każdorazowo konsultować z Zamawiającym wątpliwości dotyczące nazewnictwa. Zapotrzebowanie na tłumaczenia ustne będzie wysyłane z minimum 14 dniowym wyprzedzeniem. Zamawiający zobowiązuje się do zapewnienia i pokrycia kosztów transportu i zakwaterowania oraz wyżywienia dla tłumacza w takim zakresie, jaki posiadają uczestnicy spotkania, w którym uczestniczy tłumacz

Numer biuletynu: 1

Pozycja w biuletynie: 220379

Data publikacji: 2013-10-22

Nazwa: Muzeum Regionalne w Stalowej Woli

Ulica: ul. Sandomierska 1

Numer domu: 1

Miejscowość: Stalowa Wola

Kod pocztowy: 37-464

Województwo / kraj: podkarpackie

Numer telefonu: 015 8448556

Numer faxu: 015 8448557

Adres strony internetowej: www.muzeum.stalowawola.pl

Regon: 83041400600000

Typ ogłoszenia: ZP-400

Czy jest obowiązek publikacji w biuletynie: Tak

Ogłoszenie dotyczy: 1

Rodzaj zamawiającego: Inny: Samorządowa Instytucja Kultury, Muzeum

Inny rodzaj zamawiającego: Samorządowa Instytucja Kultury, Muzeum

Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Świadczenie usług tłumaczeniowych na potrzeby projektu MUZEA BEZ BARIER - KOALICJA MUZEÓW POLSKICH I UKRAIŃSKICH NA RZECZ PROFESJONALNEJ OBSŁUGI NIEPEŁNOSPRAWNEGO ZWIEDZAJĄCEGO - Program Współpracy Transgranicznej Polska - Białoruś - Ukraina 2007 - 2013 oraz na potrzeby własne Muzeum Regionalnego w Stalowej Woli

Rodzaj zamówienia: U

Przedmiot zamówienia:
Świadczenie usług tłumaczeniowych na potrzeby projektu MUZEA BEZ BARIER - Koalicja muzeów polskich i ukraińskich na rzecz profesjonalnej obsługi niepełnosprawnego zwiedzającego - Program Współpracy Transgranicznej Polska - Białoruś - Ukraina 2007 - 2013, oraz na potrzeby własne Muzeum Regionalnego w Stalowej Woli.
Przedmiotem zamówienia jest świadczenie dla Muzeum Regionalnego w Stalowej Woli usług tłumaczeniowych pisemnych oraz ustnych na potrzeby realizacji projektu MUZEA BEZ BARIER oraz na potrzeby własne Muzeum - w latach 2013-2014. Tematyka tłumaczeń dotyczyć będzie głównie zagadnień projektu MUZEA BEZ BARIER (tj.: dokumentów, materiałów informacyjnych i promocyjnych, umów, biuletynów poszkoleniowych, raportów, treści portalu internetowego projektu) oraz na potrzeby wystawiennicze Muzeum Regionalnego w Stalowej Woli (umowy, dokumenty, foldery, ulotki, treści portalu internetowego, itp.). Zamówienie zostało podzielone na 4 części. Zamawiający dopuszcza możliwości składania ofert częściowych na dowolną liczbę spośród następujących części: CZĘŚĆ I - Usługi tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na język polski. CZĘŚĆ II - Usługi tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na język ukraiński oraz z języka ukraińskiego na język polski. CZĘŚĆ III - Usługi tłumaczeń ustnych z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na język polski. CZĘŚĆ IV - Usługi tłumaczeń ustnych z języka polskiego na język ukraiński oraz z języka ukraińskiego na język polski.
W przypadku CZĘŚCI I oraz CZĘŚCI II Zamawiający przewiduje w ramach zamówienia dwa tryby tłumaczeń pisemnych: tryb zwykły, gdy zlecenie tłumaczenia przewiduje przetłumaczenie do 20 stron obliczeniowych w ciągu 48 godzin od momentu przesłania zlecenia, oraz tryb ekspresowy, gdy zlecenie tłumaczenia przewiduje przetłumaczenie do 20 stron obliczeniowych w ciągu 24 godzin od momentu przesłania zlecenia. Jednostką rozliczeniową przyjętą przez Zamawiającego jest strona obliczeniowa, na którą składa się 1800 znaków (ze spacjami). Muzeum Regionalne w Stalowej Woli będzie każdorazowo zlecało wykonanie tłumaczenia pisemnego, podając tryb i termin wykonania tłumaczenia. Teksty do tłumaczenia będą przekazywane przez zamawiającego w formie elektronicznej lub drukowanej. Pod formą pisemną Zamawiający rozumie zarówno wersje papierową tłumaczenia, jak również formę wydruku z faxu.
W przypadku CZĘŚCI III oraz CZĘŚCI IV zamówienia tematyka tłumaczeń będzie dotyczyła problematyki wspierania transgranicznych procesów rozwojowych w zakresie minimalizowania barier w dostępie do kultury osób niepełnosprawnych. Tłumacze zobowiązani są do zachowania spójności terminologicznej z tekstami tłumaczonymi wcześniej i zatwierdzonymi przez Zamawiającego, a także do uwzględnienia wszelkich zmian w terminologii, zgodnie z wytycznymi Zamawiającego. Jednostką rozliczeniową przyjętą przez Zamawiającego jest cena brutto za godzinę zegarową tłumaczenia ustnego konsekutywnego (w kombinacji językowej: POL-ANG, ANG-POL (część III zamówienia) lub POL-UKR, UKR-POL (część IV zamówienia)). Zamawiający zastrzega sobie prawo sprawdzenia kwalifikacji tłumaczy uczestniczących w realizacji zamówienia. W przypadku tłumaczeń ustnych Zamawiający powiadomi Wykonawcę o tematyce spotkania, konferencji, szkolenia. Wykonawca powinien każdorazowo konsultować z Zamawiającym wątpliwości dotyczące nazewnictwa. Zapotrzebowanie na tłumaczenia ustne będzie wysyłane z minimum 14 dniowym wyprzedzeniem. Zamawiający zobowiązuje się do zapewnienia i pokrycia kosztów transportu i zakwaterowania oraz wyżywienia dla tłumacza w takim zakresie, jaki posiadają uczestnicy spotkania, w którym uczestniczy tłumacz

Czy zamówienie jest podzielone na części: Tak

Ilość części: 4

Czy dopuszcza się złożenie oferty wariantowej: Nie

Czy jest dialog: Nie

Czy przewiduje się udzielenie zamówień uzupełniających: Nie

Czas: D

Data zakończenia: 15/01/2015

Zaliczka: Nie

Uprawnienia:
Zamawiający nie wyznacza szczegółowego warunku (dotyczy wszystkich części zamówienia) w tym zakresie i za spełnienie tego warunku uzna złożenie oświadczenia o spełnianiu warunków określonych w art. 22 ust. 1 pkt. 1 ustawy Pzp - wg załącznika nr 1 do SIWZ.

Wiedza i doświadczenie:
W przypadku ubiegania się przez wykonawcę o udzielenie CZĘŚCI I zamówienia: Zamawiający uzna ww. warunek za spełniony jeżeli wykonawca wykaże, że w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert (a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie), wykonał, (a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonuje) należycie 5 usług polegających na wykonaniu tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na język angielski o wartości minimum 10 000,00 zł brutto każda.

W przypadku ubiegania się przez wykonawcę o udzielenie CZĘŚCI II zamówienia: Zamawiający uzna ww. warunek za spełniony jeżeli wykonawca wykaże, że w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert (a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie), wykonał, (a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonuje) należycie 5 usług polegających na wykonaniu tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na język ukraiński o wartości minimum 5 000,00 zł brutto każda.

W przypadku ubiegania się przez wykonawcę o udzielenie CZĘŚCI III zamówienia Zamawiający uzna ww. warunek za spełniony jeżeli wykonawca wykaże, że w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert (a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie), wykonał, (a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonuje) należycie 3 usługi polegające na wykonaniu tłumaczeń ustnych z języka polskiego na język angielski lub z języka angielskiego na język polski - o wartości minimum 2 500,00 zł brutto każda.

W przypadku ubiegania się przez wykonawcę o udzielenie CZĘŚCI IV zamówienia Zamawiający uzna ww. warunek za spełniony jeżeli wykonawca wykaże, że w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert (a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie), wykonał, (a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonuje) należycie 3 usługi polegające na wykonaniu tłumaczeń ustnych z języka polskiego na język ukraiński lub z języka ukraińskiego na język polski - o wartości minimum 2 500,00 zł brutto każda.
Wykonawca może polegać na wiedzy i doświadczeniu (dotyczy wszystkich części) innych podmiotów niezależnie od charakteru prawnego łączących go z nimi stosunków. Wykonawca w takiej sytuacji zobowiązany jest udowodnić Zamawiającemu, iż będzie dysponował wiedzą i doświadczeniem niezbędnymi do realizacji zamówienia, w szczególności przedstawiając w tym celu pisemne zobowiązanie tych podmiotów do oddania mu do dyspozycji niezbędnych wiedzy i doświadczenia na okres korzystania z nich przy wykonaniu zamówienia.

Potencjał techniczny:
Zamawiający nie wyznacza szczegółowego warunku (dotyczy wszystkich części zamówienia) w tym zakresie i za spełnienie tego warunku uzna złożenie oświadczenia o spełnianiu warunków określonych w art. 22 ust. 1 pkt. 1 ustawy Pzp - wg załącznika nr 1 do SIWZ.

Osoby zdolne do zrealizowania zamówienia:
W przypadku ubiegania się przez wykonawcę o udzielenie CZĘŚCI I i CZEŚCI III zamówienia Zamawiający żąda, aby Wykonawca, w ramach realizacji przedmiotowego zamówienia, dysponował tłumaczami posiadającymi wykształcenie wyższe filologiczne lub będącymi absolwentami uczelni kształcących tłumaczy oraz co najmniej 3 letnie doświadczenie zawodowe obejmujące działalność odpowiadającą swoim rodzajem usłudze stanowiącej przedmiot zamówienia. Zamawiający żąda aby Wykonawca przedstawił wykaz osób, które będą uczestniczyć w realizacji zamówienia wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, doświadczenia i wykształcenia, niezbędnych do wykonania zamówienia, a także zakresu wykonywanych przez nich czynności. Zamawiający uzna ww. warunek za spełniony, jeżeli wykonawca wyznaczy do realizacji zamówienia zespół 2 tłumaczy języka angielskiego, posiadających wyższe wykształcenie, w tym: a) minimum jedna osoba posiadająca doświadczenie w tłumaczeniu pisemnym tekstów programów unijnych (dokumentacji, raportów, umów itp.) oraz przetłumaczyła z języka polskiego na język angielski, co najmniej 25 stron (słownie: dwadzieścia pięć) przeliczeniowych: 1800 znaków ze spacjami (dotyczy CZĘŚCI I). b) minimum jedna osoba posiadająca doświadczenie w tłumaczeniu ustnym -na żywo- z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na polski, w liczbie co najmniej 20 godzin (dotyczy CZĘŚCI II).


W przypadku ubiegania się przez wykonawcę o udzielenie CZĘŚCI II i CZEŚCI IV zamówienia Zamawiający żąda, aby Wykonawca, w ramach realizacji przedmiotowego zamówienia, dysponował tłumaczami posiadającymi wykształcenie wyższe filologiczne lub będącymi absolwentami uczelni kształcących tłumaczy oraz co najmniej 3 letnie doświadczenie zawodowe obejmujące działalność odpowiadającą swoim rodzajem usłudze stanowiącej przedmiot zamówienia. Zamawiający żąda aby Wykonawca przedstawił wykaz osób, które będą uczestniczyć w realizacji zamówienia wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, doświadczenia i wykształcenia, niezbędnych do wykonania zamówienia, a także zakresu wykonywanych przez nich czynności. Zamawiający uzna ww. warunek za spełniony, jeżeli wykonawca wyznaczy do realizacji zamówienia zespół 2 tłumaczy języka angielskiego, posiadających wyższe wykształcenie, w tym: a) minimum jedna osoba posiadająca doświadczenie w tłumaczeniu pisemnym tekstów programów unijnych (dokumentacji, raportów, umów itp.) oraz przetłumaczyła z języka polskiego na język ukraiński, co najmniej 25 stron (słownie: dwadzieścia pięć) przeliczeniowych: 1800 znaków ze spacjami (dotyczy CZĘŚCI II). b) minimum jedna osoba posiadająca doświadczenie w tłumaczeniu ustnym -na żywo- z języka polskiego na język ukraiński oraz z języka ukraińskiego na polski, w liczbie co najmniej 20 godzin (dotyczy CZĘŚCI IV). Wykonawca może polegać na potencjale technicznym innych podmiotów niezależnie od charakteru prawnego łączących go z nimi stosunków. Wykonawca w takiej sytuacji zobowiązany jest udowodnić Zamawiającemu, iż będzie dysponował osobami niezbędnymi do wykonania zamówienia, w szczególności przedstawiając w tym celu pisemne zobowiązanie tych podmiotów do oddania mu do dyspozycji niezbędnego potencjału na okres korzystania z niego przy wykonaniu zamówienia.

Sytuacja ekonomiczna:
Zamawiający nie wyznacza szczegółowego warunku (dotyczy wszystkich części zamówienia) w tym zakresie i za spełnienie tego warunku uzna złożenie oświadczenia o spełnianiu warunków określonych w art. 22 ust. 1 pkt. 1 ustawy Pzp - wg załącznika nr 1 do SIWZ.

Oświadczenie nr 4: Tak

Oświadczenie nr 9: Tak

Oświadczenie wykluczenia nr 1: Tak

Oświadczenie wykluczenia nr 2: Tak

Oświadczenie wykluczenia nr 3: Tak

Oświadczenie wykluczenia nr 8: Tak

Dokumenty grupy kapitałowej: Tak

Dokumenty podmiotów zagranicznych: Tak

III.7 osoby niepełnosprawne: Nie

Kod trybu postepowania: PN

Czy zmiana umowy: Tak

Zmiana umowy:
Zamawiający przewiduje możliwości zmiany postanowień umowy w przypadku: a) zmian korzystnych dla Zamawiającego, w szczególności obniżenia ceny przedmiotu zamówienia przez Wykonawcę, b) ograniczeń przedmiotu umowy w przypadku zmian w planie wystaw lub zmniejszenia środków finansowych w budżecie projektu Muzea bez barier, Koalicja muzeów polskich i ukraińskich na rzecz profesjonalnej obsługi niepełnosprawnego zwiedzającego - Program Współpracy Transgranicznej Polska - Białoruś - Ukraina 2007 - 2013, c) Zamawiający przewiduje możliwość dokonania zmian w umowie w przypadku waloryzacji lub zmiany stawki podatku VAT przez władzę ustawodawczą w trakcie trwania umowy, d) Zmiany umowy wymagają formy pisemnej pod rygorem nieważności, e) W zakresie zmiany podwykonawców, o ile Zamawiający będzie korzystał z pomocy podwykonawców - na zasadach określonych w Kodeksie Cywilnym, f) termin realizacji zamówienia ulegnie przesunięciu, jeżeli przesunięcie terminu nastąpi z przyczyn niezależnych od Wykonawcy.

Kod kryterium cenowe: C

Adres uzyskania specyfikacji i warunków zamówienia:
Muzeum Regionalne w Stalowej Woli, ul. Sandomierska 1, 37-464 Stalowa Wola, pokój nr 14

Data składania wniosków, ofert: 04/11/2013

Godzina składania wniosków, ofert: 12:00

Miejsce składania:
Muzeum Regionalne w Stalowej Woli, ul. Sandomierska 1, 37-464 Stalowa Wola

On: O

Termin związania ofertą, liczba dni: 30

Informacje dodatkowe:
Przedmiot zamówienia współfinansowany jest przez Unię Europejską ze środków Programu Współpracy Transgranicznej Polska - Białoruś - Ukraina 2007 - 2013, w ramach programu MUZEA BEZ BARIER - Koalicja muzeów polskich i ukraińskich na rzecz profesjonalnej obsługi niepełnosprawnego zwiedzającego

Czy unieważnienie postępowania: Tak

Numer części zamówienia: 1

Nazwa:
Usługi tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na język polski

Opis:
Przedmiotem zamówienia jest świadczenie dla Muzeum Regionalnego w Stalowej Woli usług tłumaczeniowych pisemnych oraz ustnych na potrzeby realizacji projektu MUZEA BEZ BARIER oraz na potrzeby własne Muzeum - w latach 2013-2014. Tematyka tłumaczeń dotyczyć będzie głównie zagadnień projektu MUZEA BEZ BARIER (tj.: dokumentów, materiałów informacyjnych i promocyjnych, umów, biuletynów poszkoleniowych, raportów, treści portalu internetowego projektu) oraz na potrzeby wystawiennicze Muzeum Regionalnego w Stalowej Woli (umowy, dokumenty, foldery, ulotki, treści portalu internetowego, itp.). Zamawiający przewiduje w ramach zamówienia dwa tryby tłumaczeń pisemnych: tryb zwykły, gdy zlecenie tłumaczenia przewiduje przetłumaczenie do 20 stron obliczeniowych w ciągu 48 godzin od momentu przesłania zlecenia, oraz tryb ekspresowy, gdy zlecenie tłumaczenia przewiduje przetłumaczenie do 20 stron obliczeniowych w ciągu 24 godzin od momentu przesłania zlecenia. Jednostką rozliczeniową przyjętą przez Zamawiającego jest strona obliczeniowa, na którą składa się 1800 znaków (ze spacjami). Muzeum Regionalne w Stalowej Woli będzie każdorazowo zlecało wykonanie tłumaczenia pisemnego, podając tryb i termin wykonania tłumaczenia. Teksty do tłumaczenia będą przekazywane przez zamawiającego w formie elektronicznej lub drukowanej. Pod formą pisemną Zamawiający rozumie zarówno wersje papierową tłumaczenia, jak również formę wydruku z faxu

Kody CPV:
795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)

Czas: D

Data zakończenia: 15/01/2015

Kod kryterium cenowe: B

Znaczenie kryterium 1: 60

Nazwa kryterium 2:
Cena brutto za tłumaczenie pisemne ekspresowe 1 strony rozliczeniowej

Znaczenie kryterium 2: 40

Numer części zamówienia: 2

Nazwa:
Usługi tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na język ukraiński oraz z języka ukraińskiego na język polski

Opis:
Przedmiotem zamówienia jest świadczenie dla Muzeum Regionalnego w Stalowej Woli usług tłumaczeniowych pisemnych oraz ustnych na potrzeby realizacji projektu MUZEA BEZ BARIER oraz na potrzeby własne Muzeum - w latach 2013-2014. Tematyka tłumaczeń dotyczyć będzie głównie zagadnień projektu MUZEA BEZ BARIER (tj.: dokumentów, materiałów informacyjnych i promocyjnych, umów, biuletynów poszkoleniowych, raportów, treści portalu internetowego projektu) oraz na potrzeby wystawiennicze Muzeum Regionalnego w Stalowej Woli (umowy, dokumenty, foldery, ulotki, treści portalu internetowego, itp.). Zamawiający przewiduje w ramach zamówienia dwa tryby tłumaczeń pisemnych: tryb zwykły, gdy zlecenie tłumaczenia przewiduje przetłumaczenie do 20 stron obliczeniowych w ciągu 48 godzin od momentu przesłania zlecenia, oraz tryb ekspresowy, gdy zlecenie tłumaczenia przewiduje przetłumaczenie do 20 stron obliczeniowych w ciągu 24 godzin od momentu przesłania zlecenia. Jednostką rozliczeniową przyjętą przez Zamawiającego jest strona obliczeniowa, na którą składa się 1800 znaków (ze spacjami). Muzeum Regionalne w Stalowej Woli będzie każdorazowo zlecało wykonanie tłumaczenia pisemnego, podając tryb i termin wykonania tłumaczenia. Teksty do tłumaczenia będą przekazywane przez zamawiającego w formie elektronicznej lub drukowanej. Pod formą pisemną Zamawiający rozumie zarówno wersje papierową tłumaczenia, jak również formę wydruku z faxu

Kody CPV:
795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)

Czas: D

Data zakończenia: 15/01/2015

Kod kryterium cenowe: B

Znaczenie kryterium 1: 60

Nazwa kryterium 2:
Cena brutto za tłumaczenie pisemne ekspresowe 1 strony rozliczeniowej

Znaczenie kryterium 2: 40

Numer części zamówienia: 3

Nazwa:
Usługi tłumaczeń ustnych z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na język polski.

Opis:
Tematyka tłumaczeń ustnych (w kombinacji językowej: POL-ANG, ANG-POL) będzie dotyczyła problematyki wspierania transgranicznych procesów rozwojowych w zakresie minimalizowania barier w dostępie do kultury osób niepełnosprawnych. Tłumacze zobowiązani są do zachowania spójności terminologicznej z tekstami tłumaczonymi wcześniej i zatwierdzonymi przez Zamawiającego, a także do uwzględnienia wszelkich zmian w terminologii, zgodnie z wytycznymi Zamawiającego. Jednostką rozliczeniową przyjętą przez Zamawiającego jest cena brutto za godzinę zegarową tłumaczenia ustnego konsekutywnego. Zamawiający powiadomi Wykonawcę o tematyce spotkania, konferencji, szkolenia. Wykonawca powinien każdorazowo konsultować z Zamawiającym wątpliwości dotyczące nazewnictwa. Zapotrzebowanie na tłumaczenia ustne będzie wysyłane z minimum 14 dniowym wyprzedzeniem. Zamawiający zobowiązuje się do zapewnienia i pokrycia kosztów transportu i zakwaterowania oraz wyżywienia dla tłumacza w takim zakresie, jaki posiadają uczestnicy spotkania, w którym uczestniczy tłumacz

Kody CPV:
795400001 (Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych)

Czas: D

Data zakończenia: 15/01/2015

Kod kryterium cenowe: A

Numer części zamówienia: 4

Nazwa:
Usługi tłumaczeń ustnych z języka polskiego na język ukraiński oraz z języka ukraińskiego na język polski

Opis:
Tematyka tłumaczeń ustnych (w kombinacji językowej: POL-UKR, UKR-POL) będzie dotyczyła problematyki wspierania transgranicznych procesów rozwojowych w zakresie minimalizowania barier w dostępie do kultury osób niepełnosprawnych. Tłumacze zobowiązani są do zachowania spójności terminologicznej z tekstami tłumaczonymi wcześniej i zatwierdzonymi przez Zamawiającego, a także do uwzględnienia wszelkich zmian w terminologii, zgodnie z wytycznymi Zamawiającego. Jednostką rozliczeniową przyjętą przez Zamawiającego jest cena brutto za godzinę zegarową tłumaczenia ustnego konsekutywnego. Zamawiający powiadomi Wykonawcę o tematyce spotkania, konferencji, szkolenia. Wykonawca powinien każdorazowo konsultować z Zamawiającym wątpliwości dotyczące nazewnictwa. Zapotrzebowanie na tłumaczenia ustne będzie wysyłane z minimum 14 dniowym wyprzedzeniem. Zamawiający zobowiązuje się do zapewnienia i pokrycia kosztów transportu i zakwaterowania oraz wyżywienia dla tłumacza w takim zakresie, jaki posiadają uczestnicy spotkania, w którym uczestniczy tłumacz

Kody CPV:
795400001 (Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych)

Czas: D

Data zakończenia: 15/01/2015

Kod kryterium cenowe: A

Kody CPV:
795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)

Kod CPV drugiej częsci zamówienia:
795400001 (Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych)

Podobne przetargi

126332 / 2014-04-14 - Uczelnia publiczna

Uniwersytet Rzeszowski - Rzeszów (podkarpackie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Tłumaczenie z języka polskiego na język angielski lub na język ukraiński wraz z korektą językową streszczeń artykułów naukowych z dziedziny rolnictwa, biologii i nauk pokrewnych lub streszczeń przewodników trasy terenowej na potrzeby działań projektu Integracja środowisk naukowych obszaru pogranicza polsko-ukraińskiego w ramach Programu Współpracy Polska - Białoruś - Ukraina 2007-2013

178322 / 2014-05-27 - Uczelnia publiczna

Uniwersytet Rzeszowski - Rzeszów (podkarpackie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Tłumaczenie z języka polskiego na język angielski lub na język ukraiński wraz z korektą językową streszczeń artykułów naukowych z dziedziny rolnictwa, biologii i nauk pokrewnych lub streszczeń przewodników trasy terenowej na potrzeby działań projektu Integracja środowisk naukowych obszaru pogranicza polsko-ukraińskiego w ramach Programu Współpracy Polska - Białoruś - Ukraina 2007-2013

327980 / 2011-10-11 - Uczelnia publiczna

Uniwersytet Rzeszowski - Rzeszów (podkarpackie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Tłumaczenie z języka polskiego na język angielski materiałów naukowych

81270 / 2012-03-15 - Administracja samorzÄ…dowa

Regionalny Ośrodek Polityki Społecznej w Rzeszowie - Rzeszów (podkarpackie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
TŁUMACZENIA PISEMNE TEKSTÓW Z JĘZYKÓW KRAJÓW UNII EUROPEJSKIEJ I KRAJÓW STOWARZYSZONYCH Z UNIĄ EUROPEJSKĄ NA JĘZYK POLSKI ORAZ Z JĘZYKA POLSKIEGO NA JĘZYKI TYCH KRAJÓW DLA POTRZEB REGIONALNEGO OŚRODKA POLITYKI SPOŁECZNEJ W RZESZOWIE.

80915 / 2012-04-10 - Uczelnia publiczna

Uniwersytet Rzeszowski - Rzeszów (podkarpackie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Sukcesywne tłumaczenia pisemne artykułów naukowych z języka polskiego na język angielski wraz z korektą językową w ramach zadania nr 5 Wsparcie dla kadry akademickiej prowadzącej zajęcia w języku angielskim w ramach projektu w ramach projektu Budowa potencjału dydaktycznego Uniwersytetu Rzeszowskiego na poziomie europejskim

9828 / 2011-01-20 - Administracja samorzÄ…dowa

Regionalny Ośrodek Polityki Społecznej w Rzeszowie - Rzeszów (podkarpackie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
TŁUMACZENIA PISEMNE TEKSTÓW Z JĘZYKÓW KRAJÓW UNII EUROPEJSKIEJ I KRAJÓW STOWARZYSZONYCH Z UNIĄ EUROPEJSKĄ NA JĘZYK POLSKI ORAZ Z JĘZYKA POLSKIEGO NA JĘZYKI TYCH KRAJÓW DLA POTRZEB REGIONALNEGO OŚRODKA POLITYKI SPOŁECZNEJ W RZESZOWIE

355474 / 2010-11-03 - Uczelnia publiczna

Uniwersytet Rzeszowski - Rzeszów (podkarpackie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Przeprowadzenie tłumaczeń na potrzeby projektu Budowa potencjału dydaktycznego Uniwersytetu Rzeszowskiego na poziomie europejskim

447242 / 2009-12-30 - Administracja samorzÄ…dowa

Regionalny Ośrodek Polityki Społecznej w Rzeszowie - Rzeszów (podkarpackie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Tłumaczenia pisemne tekstów z języków krajów Unii europejskiej i krajów stowarzyszonych z unią na język polski dla potrzeb Regionalnego Ośrodka Polityki Społęcznej w Rzeszowie

293024 / 2011-09-16 - Uczelnia publiczna

Uniwersytet Rzeszowski - Rzeszów (podkarpackie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Tłumaczenie z języka polskiego na język angielski materiałów naukowych.

261802 / 2013-07-05 - Uczelnia publiczna

Uniwersytet Rzeszowski - Rzeszów (podkarpackie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Tłumaczenie z języka polskiego na język angielski wraz z korektą językową streszczeń artykułów naukowych z dziedziny rolnictwa, biologii i nauk pokrewnych na potrzeby działań projektu Integracja środowisk naukowych obszaru pogranicza polsko-ukraińskiego w ramach Programu Współpracy Polska - Białoruś - Ukraina 2007-2013

22553 / 2014-02-04 - Inny: SamorzÄ…dowa Instytucja Kultury, Muzeum

Muzeum Regionalne w Stalowej Woli - Stalowa Wola (podkarpackie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Świadczenie usług tłumaczeniowych na potrzeby projektu MUZEA BEZ BARIER - KOALICJA MUZEÓW POLSKICH I UKRAIŃSKICH NA RZECZ PROFESJONALNEJ OBSŁUGI NIEPEŁNOSPRAWNEGO ZWIEDZAJĄCEGO - Program Współpracy Transgranicznej Polska - Białoruś - Ukraina 2007 - 2013

27580 / 2011-02-22 - Administracja samorzÄ…dowa

Regionalny Ośrodek Polityki Społecznej w Rzeszowie - Rzeszów (podkarpackie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
TŁUMACZENIA PISEMNE TEKSTÓW Z JĘZYKÓW KRAJÓW UNII EUROPEJSKIEJ I KRAJÓW STOWARZYSZONYCH Z UNIĄ EUROPEJSKĄ NA JĘZYK POLSKI ORAZ Z JĘZYKA POLSKIEGO NA JĘZYKI TYCH KRAJÓW DLA POTRZEB REGIONALNEGO OŚRODKA POLITYKI SPOŁECZNEJ W RZESZOWIE.

260873 / 2013-12-03 - Inny: SamorzÄ…dowa Instytucja Kultury, Muzeum

Muzeum Regionalne w Stalowej Woli - Stalowa Wola (podkarpackie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Świadczenie usług tłumaczeniowych na potrzeby projektu MUZEA BEZ BARIER - KOALICJA MUZEÓW POLSKICH I UKRAIŃSKICH NA RZECZ PROFESJONALNEJ OBSŁUGI NIEPEŁNOSPRAWNEGO ZWIEDZAJĄCEGO - Program Współpracy Transgranicznej Polska - Białoruś - Ukraina 2007 - 2013 oraz na potrzeby własne Muzeum Regionalnego w Stalowej Woli

102165 / 2012-05-09 - Uczelnia publiczna

Uniwersytet Rzeszowski - Rzeszów (podkarpackie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Sukcesywne tłumaczenia pisemne artykułów naukowych z języka polskiego na język angielski wraz z korektą językową w ramach zadania nr 5 Wsparcie dla kadry akademickiej prowadzącej zajęcia w języku angielskim w ramach projektu w ramach projektu Budowa potencjału dydaktycznego Uniwersytetu Rzeszowskiego na poziomie europejskim

50964 / 2015-03-09 - Uczelnia publiczna

Uniwersytet Rzeszowski - Rzeszów (podkarpackie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Tłumaczenie z języka polskiego na język angielski wraz z korektą językową streszczeń artykułów naukowych z dziedziny rolnictwa, biologii i nauk pokrewnych na potrzeby działań projektu Integracja środowisk naukowych obszaru pogranicza polsko-ukraińskiego w ramach Programu Współpracy Polska - Białoruś - Ukraina 2007-2013

314468 / 2013-08-05 - Uczelnia publiczna

Uniwersytet Rzeszowski - Rzeszów (podkarpackie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Tłumaczenie z języka polskiego na język angielski wraz z korektą językową streszczeń artykułów naukowych z dziedziny rolnictwa, biologii i nauk pokrewnych na potrzeby działań projektu Integracja środowisk naukowych obszaru pogranicza polsko-ukraińskiego w ramach Programu Współpracy Polska - Białoruś - Ukraina 2007-2013

46288 / 2012-02-15 - Administracja samorzÄ…dowa

Regionalny Ośrodek Polityki Społecznej w Rzeszowie - Rzeszów (podkarpackie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
TŁUMACZENIA PISEMNE TEKSTÓW Z JĘZYKÓW KRAJÓW UNII EUROPEJSKIEJ I KRAJÓW STOWARZYSZONYCH Z UNIĄ EUROPEJSKĄ NA JĘZYK POLSKI ORAZ Z JĘZYKA POLSKIEGO NA JĘZYKI TYCH KRAJÓW DLA POTRZEB REGIONALNEGO OŚRODKA POLITYKI SPOŁECZNEJ W RZESZOWIE

205129 / 2010-07-30 - Uczelnia publiczna

Uniwersytet Rzeszowski - Rzeszów (podkarpackie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Przeprowadzenie tłumaczeń na potrzeby projektu Budowa potencjału dydaktycznego Uniwersytetu Rzeszowskiego na poziomie europejskim

26264 / 2010-01-29 - Administracja samorzÄ…dowa

Regionalny Ośrodek Polityki Społecznej w Rzeszowie - Rzeszów (podkarpackie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Tłumaczenia pisemne tekstów z języków krajów Unii Europejskiej i krajów stowarzyszonych z Unią na język polski dla potrzeb Regionalnego Ośrodka Polityki Społecznej w Rzeszowie.

2319 / 2014-01-03 - Inny: SamorzÄ…dowa Instytucja Kultury, Muzeum

Muzeum Regionalne w Stalowej Woli - Stalowa Wola (podkarpackie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Świadczenie usług tłumaczeniowych na potrzeby projektu MUZEA BEZ BARIER - KOALICJA MUZEÓW POLSKICH I UKRAIŃSKICH NA RZECZ PROFESJONALNEJ OBSŁUGI NIEPEŁNOSPRAWNEGO ZWIEDZAJĄCEGO - Program Współpracy Transgranicznej Polska - Białoruś - Ukraina 2007 - 2013