Informacje o przetargach publicznych.
Site Search

2319 / 2014-01-03 - Inny: SamorzÄ…dowa Instytucja Kultury, Muzeum / Muzeum Regionalne w Stalowej Woli (Stalowa Wola)

Świadczenie usług tłumaczeniowych na potrzeby projektu MUZEA BEZ BARIER - KOALICJA MUZEÓW POLSKICH I UKRAIŃSKICH NA RZECZ PROFESJONALNEJ OBSŁUGI NIEPEŁNOSPRAWNEGO ZWIEDZAJĄCEGO - Program Współpracy Transgranicznej Polska - Białoruś - Ukraina 2007 - 2013

Opis zamówienia

Przedmiotem zamówienia jest świadczenie dla Muzeum Regionalnego w Stalowej Woli usług tłumaczeniowych pisemnych oraz ustnych na potrzeby realizacji projektu MUZEA BEZ BARIER. Tematyka tłumaczeń dotyczyć będzie głównie zagadnień projektu MUZEA BEZ BARIER (tj.: dokumentów, materiałów informacyjnych i promocyjnych, umów, biuletynów poszkoleniowych, raportów, treści portalu internetowego projektu) itp. Zamówienie zostało podzielone na 3 części. Zamawiający dopuszcza możliwości składania ofert częściowych na dowolną liczbę spośród następujących części:
CZĘŚĆ I - Usługi tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na język ukraiński oraz z języka ukraińskiego na język polski. Zamawiający przewiduje w ramach zamówienia dwa tryby tłumaczeń pisemnych: - tryb zwykły, gdy zlecenie tłumaczenia przewiduje przetłumaczenie do 10 stron obliczeniowych w ciągu 48 godzin od momentu przesłania zlecenia, oraz - tryb ekspresowy, gdy zlecenie tłumaczenia przewiduje przetłumaczenie do 10 stron obliczeniowych w ciągu 24 godzin od momentu przesłania zlecenia. Jednostką rozliczeniową przyjętą przez Zamawiającego jest strona obliczeniowa, na którą składa się 1800 znaków (ze spacjami). Muzeum Regionalne w Stalowej Woli będzie każdorazowo zlecało wykonanie tłumaczenia pisemnego, podając tryb i termin wykonania tłumaczenia. Teksty do tłumaczenia będą przekazywane przez zamawiającego w formie elektronicznej. Wykonane tłumaczenia pisemne będą dostarczane na adres wskazany przez Zamawiającego w zleceniu w formie elektronicznej oraz niezwłocznie dostarczone w formie drukowanej, podpisanej przez autora tłumaczenia. W przypadku wystąpienia różnic pomiędzy wydrukiem a wersją elektroniczną, podstawą do weryfikacji i rozliczenia tłumaczenia będzie wydruk. Zamawiający otrzymywać będzie zestawienie wykonanych tłumaczeń, zrealizowanych dla Zamawiającego w miesiącu poprzednim, ze wskazaniem osoby zlecającej tłumaczenie, kosztu usługi (z podziałem na poszczególne dokumenty i projekty), terminu realizacji zleconego tłumaczenia, przedmiotu tłumaczenia oraz nazwiska tłumacza. CZĘŚĆ II - Usługi tłumaczeń ustnych z języka polskiego na język ukraiński oraz z języka ukraińskiego na język polski. CZĘŚĆ III - Usługi tłumaczeń ustnych z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na język polski. Wykonawca zobowiązuje się, że tłumaczenia ustne konsekutywne będą wykonywane przez wykwalifikowanych tłumaczy specjalizujących się w danej dziedzinie, terminowo, ze starannością wynikającą z zawodowego charakteru tych czynności, na warunkach określonych w umowie. Tłumacze będą zobligowani do stosowania terminologii funkcjonującej w prawie krajowym, wspólnotowym i międzynarodowym lub w dziedzinie, której dotyczy tekst tłumaczenia. Tematyka tłumaczeń będzie dotyczyła między innymi problematyki wspierania transgranicznych procesów rozwojowych w zakresie minimalizowania barier w dostępie do kultury osób niepełnosprawnych. Tłumacze zobowiązani są do zachowania spójności terminologicznej z tekstami tłumaczonymi wcześniej i zatwierdzonymi przez Zamawiającego, a także do uwzględnienia wszelkich zmian w terminologii, zgodnie z wytycznymi Zamawiającego. Jednostką rozliczeniową przyjętą przez Zamawiającego jest cena brutto za godzinę zegarową tłumaczenia ustnego konsekutywnego (w kombinacji językowej: POL-UKR, UKR-POL: CZĘŚĆ II ZAMÓWIENIA oraz POL-ANG, ANG-POL: CZĘŚĆ III ZAMÓWIENIA). Zamawiający zastrzega sobie prawo sprawdzenia kwalifikacji tłumaczy uczestniczących w realizacji zamówienia

Numer biuletynu: 1

Pozycja w biuletynie: 2319

Data publikacji: 2014-01-03

Nazwa: Muzeum Regionalne w Stalowej Woli

Ulica: ul. Sandomierska 1

Numer domu: 1

Miejscowość: Stalowa Wola

Kod pocztowy: 37-464

Województwo / kraj: podkarpackie

Numer telefonu: 015 8448556

Numer faxu: 015 8448557

Adres strony internetowej: www.muzeum.stalowawola.pl

Regon: 83041400600000

Typ ogłoszenia: ZP-400

Czy jest obowiązek publikacji w biuletynie: Tak

Ogłoszenie dotyczy: 1

Rodzaj zamawiającego: Inny: Samorządowa Instytucja Kultury, Muzeum

Inny rodzaj zamawiającego: Samorządowa Instytucja Kultury, Muzeum

Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Świadczenie usług tłumaczeniowych na potrzeby projektu MUZEA BEZ BARIER - KOALICJA MUZEÓW POLSKICH I UKRAIŃSKICH NA RZECZ PROFESJONALNEJ OBSŁUGI NIEPEŁNOSPRAWNEGO ZWIEDZAJĄCEGO - Program Współpracy Transgranicznej Polska - Białoruś - Ukraina 2007 - 2013

Rodzaj zamówienia: U

Przedmiot zamówienia:
Przedmiotem zamówienia jest świadczenie dla Muzeum Regionalnego w Stalowej Woli usług tłumaczeniowych pisemnych oraz ustnych na potrzeby realizacji projektu MUZEA BEZ BARIER. Tematyka tłumaczeń dotyczyć będzie głównie zagadnień projektu MUZEA BEZ BARIER (tj.: dokumentów, materiałów informacyjnych i promocyjnych, umów, biuletynów poszkoleniowych, raportów, treści portalu internetowego projektu) itp. Zamówienie zostało podzielone na 3 części. Zamawiający dopuszcza możliwości składania ofert częściowych na dowolną liczbę spośród następujących części:
CZĘŚĆ I - Usługi tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na język ukraiński oraz z języka ukraińskiego na język polski. Zamawiający przewiduje w ramach zamówienia dwa tryby tłumaczeń pisemnych: - tryb zwykły, gdy zlecenie tłumaczenia przewiduje przetłumaczenie do 10 stron obliczeniowych w ciągu 48 godzin od momentu przesłania zlecenia, oraz - tryb ekspresowy, gdy zlecenie tłumaczenia przewiduje przetłumaczenie do 10 stron obliczeniowych w ciągu 24 godzin od momentu przesłania zlecenia. Jednostką rozliczeniową przyjętą przez Zamawiającego jest strona obliczeniowa, na którą składa się 1800 znaków (ze spacjami). Muzeum Regionalne w Stalowej Woli będzie każdorazowo zlecało wykonanie tłumaczenia pisemnego, podając tryb i termin wykonania tłumaczenia. Teksty do tłumaczenia będą przekazywane przez zamawiającego w formie elektronicznej. Wykonane tłumaczenia pisemne będą dostarczane na adres wskazany przez Zamawiającego w zleceniu w formie elektronicznej oraz niezwłocznie dostarczone w formie drukowanej, podpisanej przez autora tłumaczenia. W przypadku wystąpienia różnic pomiędzy wydrukiem a wersją elektroniczną, podstawą do weryfikacji i rozliczenia tłumaczenia będzie wydruk. Zamawiający otrzymywać będzie zestawienie wykonanych tłumaczeń, zrealizowanych dla Zamawiającego w miesiącu poprzednim, ze wskazaniem osoby zlecającej tłumaczenie, kosztu usługi (z podziałem na poszczególne dokumenty i projekty), terminu realizacji zleconego tłumaczenia, przedmiotu tłumaczenia oraz nazwiska tłumacza. CZĘŚĆ II - Usługi tłumaczeń ustnych z języka polskiego na język ukraiński oraz z języka ukraińskiego na język polski. CZĘŚĆ III - Usługi tłumaczeń ustnych z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na język polski. Wykonawca zobowiązuje się, że tłumaczenia ustne konsekutywne będą wykonywane przez wykwalifikowanych tłumaczy specjalizujących się w danej dziedzinie, terminowo, ze starannością wynikającą z zawodowego charakteru tych czynności, na warunkach określonych w umowie. Tłumacze będą zobligowani do stosowania terminologii funkcjonującej w prawie krajowym, wspólnotowym i międzynarodowym lub w dziedzinie, której dotyczy tekst tłumaczenia. Tematyka tłumaczeń będzie dotyczyła między innymi problematyki wspierania transgranicznych procesów rozwojowych w zakresie minimalizowania barier w dostępie do kultury osób niepełnosprawnych. Tłumacze zobowiązani są do zachowania spójności terminologicznej z tekstami tłumaczonymi wcześniej i zatwierdzonymi przez Zamawiającego, a także do uwzględnienia wszelkich zmian w terminologii, zgodnie z wytycznymi Zamawiającego. Jednostką rozliczeniową przyjętą przez Zamawiającego jest cena brutto za godzinę zegarową tłumaczenia ustnego konsekutywnego (w kombinacji językowej: POL-UKR, UKR-POL: CZĘŚĆ II ZAMÓWIENIA oraz POL-ANG, ANG-POL: CZĘŚĆ III ZAMÓWIENIA). Zamawiający zastrzega sobie prawo sprawdzenia kwalifikacji tłumaczy uczestniczących w realizacji zamówienia

Czy zamówienie jest podzielone na części: Tak

Ilość części: 3

Czy dopuszcza się złożenie oferty wariantowej: Nie

Czy jest dialog: Nie

Czy przewiduje się udzielenie zamówień uzupełniających: Tak

Określenie zamówień uzupełniających:
Przewiduje się udzielenie usług uzupełniających polegających na powtórzeniu tego samego rodzaju zamówienia, np.: zwiększenie ilości dokumentów do wykonania tłumaczeń pisemnych oraz zwiększenia ilości godzin tłumaczeń ustnych.

Czas: D

Data zakończenia: 15/01/2015

Zaliczka: Nie

Uprawnienia:
Zamawiający nie wyznacza szczegółowego warunku (dotyczy wszystkich części) w tym zakresie i za spełnienie tego warunku uzna złożenie oświadczenia o spełnianiu warunków określonych w art. 22 ust. 1 pkt. 1 ustawy Pzp - wg załącznika nr 1 do SIWZ.

Wiedza i doświadczenie:
W przypadku ubiegania się przez wykonawcę o udzielenie zamówienia w CZĘŚCI I: Zamawiający uzna ww. warunek za spełniony jeżeli wykonawca wykaże, że w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert (a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie), wykonał, (a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonuje) należycie minimum 5 usług polegających na wykonaniu tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na język ukraiński lub języka ukraińskiego na język polski - o wartości minimum 20.000,00 zł brutto łącznie, z zastrzeżeniem, że pojedyncza usługa nie może opiewać na kwotę mniejszą niż 1.000,00 zł brutto. W przypadku ubiegania się przez wykonawcę o udzielenie zamówienia w CZĘŚCI II: Zamawiający uzna ww. warunek za spełniony jeżeli wykonawca wykaże, że w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert (a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie), wykonał, (a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonuje) należycie minimum 3 usługi polegające na wykonaniu tłumaczeń ustnych z języka polskiego na język ukraiński lub z języka ukraińskiego na język polski - o wartości minimum 2 500,00 zł brutto każda. W przypadku ubiegania się przez wykonawcę o udzielenie zamówienia w CZĘŚCI III: Zamawiający uzna ww. warunek za spełniony jeżeli wykonawca wykaże, że w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert (a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie), wykonał, (a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonuje) należycie minimum 3 usługi polegające na wykonaniu tłumaczeń ustnych z języka polskiego na język angielski lub z języka angielskiego na język polski - o wartości minimum 2 500,00 zł brutto każda. Wykonawca może polegać na wiedzy i doświadczeniu (dotyczy wszystkich części) innych podmiotów niezależnie od charakteru prawnego łączących go z nimi stosunków. Wykonawca w takiej sytuacji zobowiązany jest udowodnić Zamawiającemu, iż będzie dysponował wiedzą i doświadczeniem niezbędnymi do realizacji zamówienia, w szczególności przedstawiając w tym celu pisemne zobowiązanie tych podmiotów do oddania mu do dyspozycji niezbędnych wiedzy i doświadczenia na okres korzystania z nich przy wykonaniu zamówienia. Wykonawca w celu oceny spełniania warunku posiadania wiedzy i doświadczenia przedłoży: 1) Wykaz wykonanych, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonywanych, głównych usług, w okresie ostatnich trzech lat, przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie (z podaniem ich wartości, przedmiotu, dat wykonania i podmiotów, na rzecz których usługi zostały wykonane). 2) Dowody, że usługi zostały wykonane lub są wykonywane należycie. Dowodami są: - poświadczenie, z tym że w odniesieniu do nadal wykonywanych usług okresowych lub ciągłych poświadczenie powinno być wydane nie wcześniej niż na 3 miesiące przed upływem terminu składania ofert; - oświadczenie wykonawcy - jeżeli z uzasadnionych przyczyn o obiektywnym charakterze wykonawca nie jest w stanie uzyskać poświadczenia. 2) Wykaz osób, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia, w szczególności odpowiedzialnych za świadczenie usług, wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych i doświadczenia niezbędnych do wykonania zamówienia, a także zakresu wykonywanych przez nie czynności oraz informacją o podstawie do dysponowania tymi osobami. Wykaz należy sporządzić według wzoru stanowiącego Załącznik Nr 6 do SIWZ.

Potencjał techniczny:
Zamawiający nie wyznacza szczegółowego warunku (dotyczy wszystkich części) w tym zakresie.

Osoby zdolne do zrealizowania zamówienia:
Zamawiający żąda, aby Wykonawca w ramach realizacji przedmiotowego zamówienia, dysponował tłumaczami posiadającymi wykształcenie wyższe oraz co najmniej 3 letnie doświadczenie zawodowe obejmujące działalność odpowiadającą swoim rodzajem usłudze stanowiącej przedmiot zamówienia. Przez działalność odpowiadającą swoim rodzajem usłudze stanowiącej przedmiot zamówienia Zamawiający rozumie udokumentowanie, że osoba realizująca zamówienie posiada doświadczenie w tłumaczeniu tekstów programów unijnych, tj.: dokumentacji, raportów, umów itp. Zamawiający żąda aby Wykonawca przedstawił wykaz osób, które będą uczestniczyć w realizacji zamówienia wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, doświadczenia i wykształcenia, niezbędnych do wykonania zamówienia, a także zakresu wykonywanych przez nich czynności. Wykonawca może polegać na potencjale technicznym innych podmiotów niezależnie od charakteru prawnego łączących go z nimi stosunków. Wykonawca w takiej sytuacji zobowiązany jest udowodnić Zamawiającemu, iż będzie dysponował osobami niezbędnymi do wykonania zamówienia, w szczególności przedstawiając w tym celu pisemne zobowiązanie tych podmiotów do oddania mu do dyspozycji niezbędnego potencjału na okres korzystania z niego przy wykonaniu zamówienia. Jako podstawa do oceny ofert będą służyły informacje zawarte w Załączniku Nr 7 do SIWZ - Wykaz osób, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia.

Sytuacja ekonomiczna:
Zamawiający nie wyznacza szczegółowego warunku (dotyczy wszystkich części) w tym zakresie.

Oświadczenie nr 4: Tak

Oświadczenie wykluczenia nr 1: Tak

Oświadczenie wykluczenia nr 2: Tak

Oświadczenie wykluczenia nr 3: Tak

Dokumenty grupy kapitałowej: Tak

Dokumenty podmiotów zagranicznych: Tak

Dokumenty podmiotów zagranicznych: Tak

III.7 osoby niepełnosprawne: Nie

Kod trybu postepowania: PN

Czy zmiana umowy: Tak

Zmiana umowy:
Zamawiający przewiduje możliwości zmiany postanowień umowy w przypadku: a) zmian korzystnych dla Zamawiającego, w szczególności obniżenia ceny przedmiotu zamówienia przez Wykonawcę, b) ograniczeń przedmiotu umowy w przypadku zmian w planie wystaw lub zmniejszenia środków finansowych w budżecie projektu Muzea bez barier, Koalicja muzeów polskich i ukraińskich na rzecz profesjonalnej obsługi niepełnosprawnego zwiedzającego - Program Współpracy Transgranicznej Polska - Białoruś - Ukraina 2007 - 2013, c) Zamawiający przewiduje możliwość dokonania zmian w umowie w przypadku waloryzacji lub zmiany stawki podatku VAT przez władzę ustawodawczą w trakcie trwania umowy, d) Zmiany umowy wymagają formy pisemnej pod rygorem nieważności, e) W zakresie zmiany podwykonawców, o ile Zamawiający będzie korzystał z pomocy podwykonawców - na zasadach określonych w Kodeksie Cywilnym, f) termin realizacji zamówienia ulegnie przesunięciu, jeżeli przesunięcie terminu nastąpi z przyczyn niezależnych od Wykonawcy.

Kod kryterium cenowe: C

Adres uzyskania specyfikacji i warunków zamówienia:
Muzeum Regionalne w Stalowej Woli, ul. Sandomierska 1, 37-464 Stalowa Wola, pokój nr 14.

Data składania wniosków, ofert: 16/01/2014

Godzina składania wniosków, ofert: 12:00

Miejsce składania:
Muzeum Regionalne w Stalowej Woli, ul. Sandomierska 1, 37-464 Stalowa Wola

On: O

Termin związania ofertą, liczba dni: 30

Informacje dodatkowe:
Przedmiot zamówienia współfinansowany jest przez Unię Europejską ze środków Programu Współpracy Transgranicznej Polska - Białoruś - Ukraina 2007 - 2013, w ramach programu MUZEA BEZ BARIER - Koalicja muzeów polskich i ukraińskich na rzecz profesjonalnej obsługi niepełnosprawnego zwiedzającego.

Czy unieważnienie postępowania: Tak

Numer części zamówienia: 1

Nazwa:
CZĘŚĆ I - Usługi tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na język ukraiński oraz z języka ukraińskiego na język polski.

Opis:
Zamówienie dotyczy wykonywania usług tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na język ukraiński oraz z języka ukraińskiego na język polski. Tematyka tłumaczeń będzie dotyczyła między innymi problematyki wspierania transgranicznych procesów rozwojowych w zakresie minimalizowania barier w dostępie do kultury osób niepełnosprawnych. Tłumacze zobowiązani są do zachowania spójności terminologicznej z tekstami tłumaczonymi wcześniej i zatwierdzonymi przez Zamawiającego, a także do uwzględnienia wszelkich zmian w terminologii, zgodnie z wytycznymi Zamawiającego. Szacuje się, że sumaryczna ilość stron przewidziana do tłumaczenia w ramach zadania nie powinno przekroczyć 150 stron rozliczeniowych. Zamawiający nie potrafi dokładnie oszacować objętości materiałów przeznaczonych do tłumaczenia i zakłada margines błędu +/- 30%. Zamawiający przewiduje w ramach zamówienia dwa tryby tłumaczeń pisemnych: - tryb zwykły, gdy zlecenie tłumaczenia przewiduje przetłumaczenie do 10 stron obliczeniowych w ciągu 48 godzin od momentu przesłania zlecenia, oraz - tryb ekspresowy, gdy zlecenie tłumaczenia przewiduje przetłumaczenie do 10 stron obliczeniowych w ciągu 24 godzin od momentu przesłania zlecenia. Jednostką rozliczeniową przyjętą przez Zamawiającego jest strona obliczeniowa, na którą składa się 1800 znaków (ze spacjami). Muzeum Regionalne w Stalowej Woli będzie każdorazowo zlecało wykonanie tłumaczenia pisemnego, podając tryb i termin wykonania tłumaczenia. Teksty do tłumaczenia będą przekazywane przez zamawiającego w formie elektronicznej. Wykonane tłumaczenia pisemne będą dostarczane na adres wskazany przez Zamawiającego w zleceniu w formie elektronicznej oraz niezwłocznie dostarczone w formie drukowanej, podpisanej przez autora tłumaczenia. W przypadku wystąpienia różnic pomiędzy wydrukiem a wersją elektroniczną, podstawą do weryfikacji i rozliczenia tłumaczenia będzie wydruk. Zamawiający otrzymywać będzie zestawienie wykonanych tłumaczeń, zrealizowanych dla Zamawiającego w miesiącu poprzednim, ze wskazaniem osoby zlecającej tłumaczenie, kosztu usługi (z podziałem na poszczególne dokumenty i projekty), terminu realizacji zleconego tłumaczenia, przedmiotu tłumaczenia oraz nazwiska tłumacza

Kody CPV:
795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)

Czas: D

Data zakończenia: 15/01/2015

Kod kryterium cenowe: B

Znaczenie kryterium 1: 60

Nazwa kryterium 2:
Cena brutto za tłumaczenie pisemne ekspresowe 1 strony rozliczeniowej

Znaczenie kryterium 2: 40

Numer części zamówienia: 2

Nazwa:
CZĘŚĆ II - Usługi tłumaczeń ustnych z języka polskiego na język ukraiński oraz z języka ukraińskiego na język polski

Opis:
Zamówienie dotyczy wykonania tłumaczeń ustnych w Muzeum Regionalnym w Stalowej Woli podczas: 1) dwudniowego szkolenia w zakresie obsługi osób niewidzących i słabo widzących - szacunkowa ilość godzin tłumaczenia ustnego: 6-7 godzin zegarowych dziennie. 2) dwudniowego szkolenia w zakresie obsługi osób niepełnosprawnych intelektualnie - szacunkowa ilość godzin tłumaczenia ustnego: 6-7 godzin zegarowych dziennie. 3) dwudniowego szkolenia w zakresie obsługi osób niesłyszących i słabosłyszących - szacunkowa ilość godzin tłumaczenia ustnego: 6-7 godzin zegarowych dziennie. Zamówienie dotyczy także tłumaczeń ustnych we Lwowie podczas jednodniowej konferencji szkoleniowej dla pracowników muzeów ukraińskich. Zamawiający nie zapewnienia pokrycia kosztów transportu, zakwaterowania oraz wyżywienia dla tłumacza podczas szkoleń i konferencji i koszty te należy uwzględnić w ofercie. Wykonawca zobowiązuje się, że tłumaczenia ustne konsekutywne będą wykonywane przez wykwalifikowanych tłumaczy specjalizujących się w danej dziedzinie, terminowo, ze starannością wynikającą z zawodowego charakteru tych czynności, na warunkach określonych w umowie. Tłumacze będą zobligowani do stosowania terminologii funkcjonującej w prawie krajowym, wspólnotowym i międzynarodowym lub w dziedzinie, której dotyczy tekst tłumaczenia. Tematyka tłumaczeń będzie dotyczyła między innymi problematyki wspierania transgranicznych procesów rozwojowych w zakresie minimalizowania barier w dostępie do kultury osób niepełnosprawnych. Tłumacze zobowiązani są do zachowania spójności terminologicznej z tekstami tłumaczonymi wcześniej i zatwierdzonymi przez Zamawiającego, a także do uwzględnienia wszelkich zmian w terminologii, zgodnie z wytycznymi Zamawiającego. Jednostką rozliczeniową przyjętą przez Zamawiającego jest cena brutto za godzinę zegarową tłumaczenia ustnego konsekutywnego. Zamawiający zastrzega sobie prawo sprawdzenia kwalifikacji tłumaczy uczestniczących w realizacji zamówienia

Kody CPV:
795400001 (Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych)

Czas: D

Data zakończenia: 15/01/2015

Kod kryterium cenowe: A

Numer części zamówienia: 3

Nazwa:
CZĘŚĆ III - Usługi tłumaczeń ustnych z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na język polski

Opis:
Zamówienie dotyczy wykonania tłumaczeń ustnych w Muzeum Regionalnym w Stalowej Woli podczas: 1) dwudniowego szkolenia w zakresie obsługi osób niepełnosprawnych intelektualnie - szacunkowa ilość godzin tłumaczenia ustnego: 6-7 godzin zegarowych dziennie. 2) dwudniowego szkolenia w zakresie obsługi osób niesłyszących i słabosłyszących - szacunkowa ilość godzin tłumaczenia ustnego: 6-7 godzin zegarowych dziennie. Zamówienie dotyczy także tłumaczeń ustnych we Lwowie podczas jednodniowej konferencji szkoleniowej dla pracowników muzeów ukraińskich. Zamawiający nie zapewnienia pokrycia kosztów transportu, zakwaterowania oraz wyżywienia dla tłumacza podczas szkoleń i konferencji i koszty te należy uwzględnić w ofercie. Wykonawca zobowiązuje się, że tłumaczenia ustne konsekutywne będą wykonywane przez wykwalifikowanych tłumaczy specjalizujących się w danej dziedzinie, terminowo, ze starannością wynikającą z zawodowego charakteru tych czynności, na warunkach określonych w umowie. Tłumacze będą zobligowani do stosowania terminologii funkcjonującej w prawie krajowym, wspólnotowym i międzynarodowym lub w dziedzinie, której dotyczy tekst tłumaczenia. Tematyka tłumaczeń będzie dotyczyła między innymi problematyki wspierania transgranicznych procesów rozwojowych w zakresie minimalizowania barier w dostępie do kultury osób niepełnosprawnych. Tłumacze zobowiązani są do zachowania spójności terminologicznej z tekstami tłumaczonymi wcześniej i zatwierdzonymi przez Zamawiającego, a także do uwzględnienia wszelkich zmian w terminologii, zgodnie z wytycznymi Zamawiającego. Jednostką rozliczeniową przyjętą przez Zamawiającego jest cena brutto za godzinę zegarową tłumaczenia ustnego konsekutywnego. Zamawiający zastrzega sobie prawo sprawdzenia kwalifikacji tłumaczy uczestniczących w realizacji zamówienia

Kody CPV:
795400001 (Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych)

Czas: D

Data zakończenia: 15/01/2015

Kod kryterium cenowe: A

Kody CPV:
795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)

Kod CPV drugiej częsci zamówienia:
795400001 (Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych)

Podobne przetargi

178322 / 2014-05-27 - Uczelnia publiczna

Uniwersytet Rzeszowski - Rzeszów (podkarpackie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Tłumaczenie z języka polskiego na język angielski lub na język ukraiński wraz z korektą językową streszczeń artykułów naukowych z dziedziny rolnictwa, biologii i nauk pokrewnych lub streszczeń przewodników trasy terenowej na potrzeby działań projektu Integracja środowisk naukowych obszaru pogranicza polsko-ukraińskiego w ramach Programu Współpracy Polska - Białoruś - Ukraina 2007-2013

80915 / 2012-04-10 - Uczelnia publiczna

Uniwersytet Rzeszowski - Rzeszów (podkarpackie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Sukcesywne tłumaczenia pisemne artykułów naukowych z języka polskiego na język angielski wraz z korektą językową w ramach zadania nr 5 Wsparcie dla kadry akademickiej prowadzącej zajęcia w języku angielskim w ramach projektu w ramach projektu Budowa potencjału dydaktycznego Uniwersytetu Rzeszowskiego na poziomie europejskim

9828 / 2011-01-20 - Administracja samorzÄ…dowa

Regionalny Ośrodek Polityki Społecznej w Rzeszowie - Rzeszów (podkarpackie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
TŁUMACZENIA PISEMNE TEKSTÓW Z JĘZYKÓW KRAJÓW UNII EUROPEJSKIEJ I KRAJÓW STOWARZYSZONYCH Z UNIĄ EUROPEJSKĄ NA JĘZYK POLSKI ORAZ Z JĘZYKA POLSKIEGO NA JĘZYKI TYCH KRAJÓW DLA POTRZEB REGIONALNEGO OŚRODKA POLITYKI SPOŁECZNEJ W RZESZOWIE

355474 / 2010-11-03 - Uczelnia publiczna

Uniwersytet Rzeszowski - Rzeszów (podkarpackie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Przeprowadzenie tłumaczeń na potrzeby projektu Budowa potencjału dydaktycznego Uniwersytetu Rzeszowskiego na poziomie europejskim

447242 / 2009-12-30 - Administracja samorzÄ…dowa

Regionalny Ośrodek Polityki Społecznej w Rzeszowie - Rzeszów (podkarpackie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Tłumaczenia pisemne tekstów z języków krajów Unii europejskiej i krajów stowarzyszonych z unią na język polski dla potrzeb Regionalnego Ośrodka Polityki Społęcznej w Rzeszowie

293024 / 2011-09-16 - Uczelnia publiczna

Uniwersytet Rzeszowski - Rzeszów (podkarpackie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Tłumaczenie z języka polskiego na język angielski materiałów naukowych.

261802 / 2013-07-05 - Uczelnia publiczna

Uniwersytet Rzeszowski - Rzeszów (podkarpackie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Tłumaczenie z języka polskiego na język angielski wraz z korektą językową streszczeń artykułów naukowych z dziedziny rolnictwa, biologii i nauk pokrewnych na potrzeby działań projektu Integracja środowisk naukowych obszaru pogranicza polsko-ukraińskiego w ramach Programu Współpracy Polska - Białoruś - Ukraina 2007-2013

22553 / 2014-02-04 - Inny: SamorzÄ…dowa Instytucja Kultury, Muzeum

Muzeum Regionalne w Stalowej Woli - Stalowa Wola (podkarpackie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Świadczenie usług tłumaczeniowych na potrzeby projektu MUZEA BEZ BARIER - KOALICJA MUZEÓW POLSKICH I UKRAIŃSKICH NA RZECZ PROFESJONALNEJ OBSŁUGI NIEPEŁNOSPRAWNEGO ZWIEDZAJĄCEGO - Program Współpracy Transgranicznej Polska - Białoruś - Ukraina 2007 - 2013

27580 / 2011-02-22 - Administracja samorzÄ…dowa

Regionalny Ośrodek Polityki Społecznej w Rzeszowie - Rzeszów (podkarpackie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
TŁUMACZENIA PISEMNE TEKSTÓW Z JĘZYKÓW KRAJÓW UNII EUROPEJSKIEJ I KRAJÓW STOWARZYSZONYCH Z UNIĄ EUROPEJSKĄ NA JĘZYK POLSKI ORAZ Z JĘZYKA POLSKIEGO NA JĘZYKI TYCH KRAJÓW DLA POTRZEB REGIONALNEGO OŚRODKA POLITYKI SPOŁECZNEJ W RZESZOWIE.

260873 / 2013-12-03 - Inny: SamorzÄ…dowa Instytucja Kultury, Muzeum

Muzeum Regionalne w Stalowej Woli - Stalowa Wola (podkarpackie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Świadczenie usług tłumaczeniowych na potrzeby projektu MUZEA BEZ BARIER - KOALICJA MUZEÓW POLSKICH I UKRAIŃSKICH NA RZECZ PROFESJONALNEJ OBSŁUGI NIEPEŁNOSPRAWNEGO ZWIEDZAJĄCEGO - Program Współpracy Transgranicznej Polska - Białoruś - Ukraina 2007 - 2013 oraz na potrzeby własne Muzeum Regionalnego w Stalowej Woli

102165 / 2012-05-09 - Uczelnia publiczna

Uniwersytet Rzeszowski - Rzeszów (podkarpackie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Sukcesywne tłumaczenia pisemne artykułów naukowych z języka polskiego na język angielski wraz z korektą językową w ramach zadania nr 5 Wsparcie dla kadry akademickiej prowadzącej zajęcia w języku angielskim w ramach projektu w ramach projektu Budowa potencjału dydaktycznego Uniwersytetu Rzeszowskiego na poziomie europejskim

50964 / 2015-03-09 - Uczelnia publiczna

Uniwersytet Rzeszowski - Rzeszów (podkarpackie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Tłumaczenie z języka polskiego na język angielski wraz z korektą językową streszczeń artykułów naukowych z dziedziny rolnictwa, biologii i nauk pokrewnych na potrzeby działań projektu Integracja środowisk naukowych obszaru pogranicza polsko-ukraińskiego w ramach Programu Współpracy Polska - Białoruś - Ukraina 2007-2013

46288 / 2012-02-15 - Administracja samorzÄ…dowa

Regionalny Ośrodek Polityki Społecznej w Rzeszowie - Rzeszów (podkarpackie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
TŁUMACZENIA PISEMNE TEKSTÓW Z JĘZYKÓW KRAJÓW UNII EUROPEJSKIEJ I KRAJÓW STOWARZYSZONYCH Z UNIĄ EUROPEJSKĄ NA JĘZYK POLSKI ORAZ Z JĘZYKA POLSKIEGO NA JĘZYKI TYCH KRAJÓW DLA POTRZEB REGIONALNEGO OŚRODKA POLITYKI SPOŁECZNEJ W RZESZOWIE

205129 / 2010-07-30 - Uczelnia publiczna

Uniwersytet Rzeszowski - Rzeszów (podkarpackie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Przeprowadzenie tłumaczeń na potrzeby projektu Budowa potencjału dydaktycznego Uniwersytetu Rzeszowskiego na poziomie europejskim

26264 / 2010-01-29 - Administracja samorzÄ…dowa

Regionalny Ośrodek Polityki Społecznej w Rzeszowie - Rzeszów (podkarpackie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Tłumaczenia pisemne tekstów z języków krajów Unii Europejskiej i krajów stowarzyszonych z Unią na język polski dla potrzeb Regionalnego Ośrodka Polityki Społecznej w Rzeszowie.