215720 / 2008-09-05 - Administracja samorządowa / Województwo Dolnośląskie - Urząd Marszałkowski Województwa Dolnośląskiego (Wrocław)
Tłumaczenia pisemne i konsekutywne
Opis zamówienia
Przedmiotem zamówienia są tłumaczenia pisemne z języka polskiego na język niemiecki świadczone na rzecz Zamawiającego dla realizacji działań związanych z wydaniem publikacji naukowej Kondycja życiowa dolnośląskich seniorów część I oraz pogłębionej analizy naukowej Kondycja życiowa dolnośląskich seniorów część II oraz tłumaczenia ustne, konsekutywne podczas 4 dniowej Konferencji w Hanowerze, zwane dalej tłumaczeniami.
Szczegółowe wymagania dotyczące tłumaczeń:
Przedmiot zamówienia obejmuje:
1) Wykonanie tłumaczeń pisemnych (forma papierowa i elektroniczna), uwierzytelnienia jednakowego brzmienia tekstów z języka polskiego na język niemiecki (słownictwo o charakterze medycznym) związanych z realizacją założeń i zadań wynikających z potrzeby wydania:
- raportu z badań Kondycja życiowa dolnośląskich seniorów - część I;
w ilości ok. 88 stron (głównie opracowania tabelaryczne). Wykonawca określa stronę tłumaczenia jako 1500 znaków ze spacjami.
- pogłębionej analizy naukowej raportu z badań Kondycja życiowa dolnośląskich seniorów
część II. Przewidywane zapotrzebowanie na tłumaczenia wynosi ok. 70 stron (tekst oraz
do 10 tabel). Wykonawca określa stronę tłumaczenia jako 1500 znaków ze spacjami.
2) Wykonania tłumaczeń ustnych (konsekutywnych) podczas 4-dniowej Konferencji w Hanowerze
w dniach 04.11-07.11.2008r; której tematem przewodnim są potrzeby osób starszych (wymagane słownictwo z tego zakresu). Oprócz tłumaczeń wystąpień na części oficjalnej, tłumacz ma być do dyspozycji dyrektora oraz pracowników w spotkaniach nieoficjalnych podczas posiłków. Jednostką miarową jest pełna godzina (60 minut).Przewidywana maksymalna liczba pracy tłumacza w ciągu dnia wynosi 12 godzin.
Łączny czas pracy tłumacza podczas Konferencji, która odbędzie się w Hanowerze wynosi maksymalnie 48 godzin.
Podane ilości są ilościami szacunkowymi maksymalnymi. Zamawiający zastrzega sobie możliwość zamówienia mniejszej ilości tłumaczeń lub rezygnacji z niektórych rodzajów tłumaczeń.
W przypadku tłumaczeń pisemnych:
Wykonane tłumaczenia pisemne będą dostarczone przez Wykonawcę do Zamawiającego w postaci wydruku oraz w wersji elektronicznej na płycie CD. Dokumenty powinny być zapisane w formacie umożliwiającym dokonywanie w tekście zmian przez Zamawiającego. Wykonawca zobowiązany jest zachować układ dokumentu oryginalnego. Wskazany imiennie tłumacz/tłumacze gwarantuje wykonanie zleconego tłumaczenia pisemnego rzetelnie i z zachowaniem staranności zawodowej. Zamawiający zastrzega sobie prawo weryfikacji jakości tłumaczenia pisemnego. W przypadku zakwestionowania jakości wykonanego tłumaczenia, jak również w przypadku oczywistej wadliwości tłumaczenia, Zamawiający powiadomi o powyższym Wykonawcę w formie pisemnej reklamacji. Wniesienie reklamacji stanowi podstawę żądania przez Zamawiającego ponownego wykonania tłumaczenia w sposób niewadliwy, w terminie wyznaczonym przez Zamawiającego.
W przypadku tłumaczeń ustnych:
Tłumacz ma obowiązek stawić się na wyznaczone miejsce, z którego zaplanowany będzie odjazd co najmniej na 45 minut przed planowanym wyjazdem, w celu uzgodnienia szczegółów.
Wskazany imiennie tłumacz gwarantuje wykonanie zleconego tłumaczenia rzetelnie i z zachowaniem staranności zawodowej.
Numer biuletynu: 1
Pozycja w biuletynie: 215720
Data publikacji: 2008-09-05
Nazwa:
Województwo Dolnośląskie - Urząd Marszałkowski Województwa Dolnośląskiego
Ulica: ul. Wybrzeże J. Słowackiego 12-14
Numer domu: 12-14
Miejscowość: Wrocław
Kod pocztowy: 50-411
Województwo / kraj: dolnośląskie
Numer telefonu: 071 7769397
Numer faxu: 071 7769141
Adres strony internetowej: www.umwd.pl
Regon: 93195038200000
Typ ogłoszenia: ZP-400
Czy jest obowiązek publikacji w biuletynie: Tak
Ogłoszenie dotyczy: 1
Rodzaj zamawiającego: Administracja samorządowa
Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego: Tłumaczenia pisemne i konsekutywne
Rodzaj zamówienia: U
Przedmiot zamówienia:
Przedmiotem zamówienia są tłumaczenia pisemne z języka polskiego na język niemiecki świadczone na rzecz Zamawiającego dla realizacji działań związanych z wydaniem publikacji naukowej Kondycja życiowa dolnośląskich seniorów część I oraz pogłębionej analizy naukowej Kondycja życiowa dolnośląskich seniorów część II oraz tłumaczenia ustne, konsekutywne podczas 4 dniowej Konferencji w Hanowerze, zwane dalej tłumaczeniami.
Szczegółowe wymagania dotyczące tłumaczeń:
Przedmiot zamówienia obejmuje:
1) Wykonanie tłumaczeń pisemnych (forma papierowa i elektroniczna), uwierzytelnienia jednakowego brzmienia tekstów z języka polskiego na język niemiecki (słownictwo o charakterze medycznym) związanych z realizacją założeń i zadań wynikających z potrzeby wydania:
- raportu z badań Kondycja życiowa dolnośląskich seniorów - część I;
w ilości ok. 88 stron (głównie opracowania tabelaryczne). Wykonawca określa stronę tłumaczenia jako 1500 znaków ze spacjami.
- pogłębionej analizy naukowej raportu z badań Kondycja życiowa dolnośląskich seniorów
część II. Przewidywane zapotrzebowanie na tłumaczenia wynosi ok. 70 stron (tekst oraz
do 10 tabel). Wykonawca określa stronę tłumaczenia jako 1500 znaków ze spacjami.
2) Wykonania tłumaczeń ustnych (konsekutywnych) podczas 4-dniowej Konferencji w Hanowerze
w dniach 04.11-07.11.2008r; której tematem przewodnim są potrzeby osób starszych (wymagane słownictwo z tego zakresu). Oprócz tłumaczeń wystąpień na części oficjalnej, tłumacz ma być do dyspozycji dyrektora oraz pracowników w spotkaniach nieoficjalnych podczas posiłków. Jednostką miarową jest pełna godzina (60 minut).Przewidywana maksymalna liczba pracy tłumacza w ciągu dnia wynosi 12 godzin.
Łączny czas pracy tłumacza podczas Konferencji, która odbędzie się w Hanowerze wynosi maksymalnie 48 godzin.
Podane ilości są ilościami szacunkowymi maksymalnymi. Zamawiający zastrzega sobie możliwość zamówienia mniejszej ilości tłumaczeń lub rezygnacji z niektórych rodzajów tłumaczeń.
W przypadku tłumaczeń pisemnych:
Wykonane tłumaczenia pisemne będą dostarczone przez Wykonawcę do Zamawiającego w postaci wydruku oraz w wersji elektronicznej na płycie CD. Dokumenty powinny być zapisane w formacie umożliwiającym dokonywanie w tekście zmian przez Zamawiającego. Wykonawca zobowiązany jest zachować układ dokumentu oryginalnego. Wskazany imiennie tłumacz/tłumacze gwarantuje wykonanie zleconego tłumaczenia pisemnego rzetelnie i z zachowaniem staranności zawodowej. Zamawiający zastrzega sobie prawo weryfikacji jakości tłumaczenia pisemnego. W przypadku zakwestionowania jakości wykonanego tłumaczenia, jak również w przypadku oczywistej wadliwości tłumaczenia, Zamawiający powiadomi o powyższym Wykonawcę w formie pisemnej reklamacji. Wniesienie reklamacji stanowi podstawę żądania przez Zamawiającego ponownego wykonania tłumaczenia w sposób niewadliwy, w terminie wyznaczonym przez Zamawiającego.
W przypadku tłumaczeń ustnych:
Tłumacz ma obowiązek stawić się na wyznaczone miejsce, z którego zaplanowany będzie odjazd co najmniej na 45 minut przed planowanym wyjazdem, w celu uzgodnienia szczegółów.
Wskazany imiennie tłumacz gwarantuje wykonanie zleconego tłumaczenia rzetelnie i z zachowaniem staranności zawodowej.
Kody CPV: 748313006
Czy zamówienie jest podzielone na części: Nie
Czy dopuszcza się złożenie oferty wariantowej: Nie
Czas: D
Data zakończenia: 07/11/2008
Informacja na temat wadium: nie dotyczy
opis_war:
1. O udzielenie zamówienia mogą się ubiegać Wykonawcy, którzy:
a) posiadają uprawnienia niezbędne do wykonywania działalności lub czynności, jeżeli ustawy nakładają obowiązek posiadania takich uprawnień;
b) posiadają niezbędną wiedzę i doświadczenie oraz dysponują potencjałem technicznym i osobami zdolnymi do wykonania zamówienia; tj.:
b1) w zakresie doświadczenia zawodowego: wykażą się, w ciągu ostatnich trzech lat przed dniem wszczęcia postępowania o udzielenie zamówienia publicznego, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy w tym okresie: wykonaniem minimum 2 usług tłumaczeniowych, o wartości 10.000 zł każda, które obejmują tłumaczenia tekstu o tematyce medycznej wraz z dokumentami potwierdzającymi, że usługi te zostały wykonane należycie.
b2) w zakresie osób i/lub podmiotów pozostających do dyspozycji Wykonawcy:
- dysponują minimum dwoma tłumaczami posiadającymi co najmniej dwuletnie doświadczenie w tłumaczeniach pisemnych, którzy wykonywali tłumaczenia o tematyce medycznej
- dysponują minimum dwoma tłumaczami posiadającymi co najmniej dwuletnie doświadczenie w tłumaczeniach ustnych konsekutywnych.
c) znajdują się w sytuacji ekonomicznej i finansowej zapewniającej wykonanie zamówienia;
d) nie podlegają wykluczeniu z postępowania o udzielenie zamówienia.
2. Wykonawcy mogą wspólnie ubiegać się o udzielenie zamówienia. Przepisy dotyczące Wykonawcy stosuje się odpowiednio do wykonawców wspólnie ubiegających się o zamówienie. Przy ocenie spełniania warunków przez osoby wspólnie składające ofertę Zamawiający przyjmuje, że wymagania o charakterze podmiotowym powinni spełniać wszyscy współubiegający się o zamówienie, natomiast wymagania dotyczące posiadania niezbędnej wiedzy i doświadczenia oraz dysponowania osobami zdolnymi do wykonania zamówienia mogą spełniać tylko niektórzy z tych Wykonawców, tak by sumarycznie w odniesieniu do wszystkich tych Wykonawców były spełnione łącznie.
3. Ocena spełniania ww. warunków dokonana zostanie zgodnie z formułą spełnia - nie spełnia w oparciu o informacje zawarte w dokumentach lub oświadczeniach wyszczególnionych w rozdziale VI SIWZ.
4. Z treści załączonych dokumentów musi jednoznacznie wynikać, iż ww. warunki Wykonawca spełnił.
5. Zamawiający wzywa do uzupełnienia oświadczeń lub dokumentów potwierdzających spełnienie warunków udziału w postępowaniu na zasadach określonych art. 26 ust. 3 Ustawy Pzp.
6. Nie spełnienie któregokolwiek z ww. warunków udziału w postępowaniu skutkować będzie wykluczeniem wykonawcy z postępowania, z zastrzeżeniem art. 26 ust. 3 Ustawy Pzp.
inf_osw:
1) Aktualny odpis z właściwego rejestru albo aktualne zaświadczenie o wpisie do ewidencji działalności gospodarczej, jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru lub zgłoszenia do ewidencji działalności gospodarczej (wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania ofert). W przypadku Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia, każdy z tych Wykonawców składa ten dokument osobno.
2) Oświadczenie wykonawcy o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu na podstawie art. 22 ust. 1 pkt 1-3 (wzór oświadczenia stanowi Załącznik nr 2 do SIWZ). W przypadku Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia, każdy z tych Wykonawców składa ten dokument osobno.
3) Oświadczenie wykonawcy o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu na podstawie art. 22 ust. 1 pkt 4 (wzór oświadczenia stanowi Załącznik nr 2a do SIWZ). W przypadku Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia, każdy z tych Wykonawców składa ten dokument osobno.
4) Wykaz wykonanych, a przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonywanych, usług w okresie ostatnich 3 lat przed dniem wszczęcia postępowania o udzielenie zamówienia - a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, polegających na wykonaniu usług określonych w rozdziale V pkt 1 ppkt b, b1) z podaniem ich wartości, przedmiotu, dat wykonania i odbiorców wraz z dokumentami potwierdzającymi, że zamówienia te zostały wykonane należycie (wzór wykazu stanowi Załącznik nr 3 do SIWZ).
5) Wykaz osób i podmiotów, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia, wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, doświadczenia i wykształcenia niezbędnych do wykonania zamówienia a także zakres wykonywanych przez nich czynności (wzór wykazu stanowi Załącznik nr 4 do SIWZ).
Jeżeli wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, składa:
I) zamiast dokumentów, o których mowa w pkt 1:
dokument lub dokumenty wystawione w kraju, w którym ma siedzibę lub miejsce zamieszkania potwierdzające odpowiednio, że:
- nie otwarto jego likwidacji ani nie ogłoszono upadłości, (powinny być wystawione nie wcześniej niż, 6 miesięcy przed upływem terminu składania ofert w postępowaniu o udzielenie zamówienia.)
Jeżeli w kraju pochodzenia osoby lub w kraju, w którym Wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania, nie wydaje się następującego dokumentu lub dokumentów potwierdzających odpowiednio, że:
- nie otwarto jego likwidacji ani nie ogłoszono upadłości, (dokumenty powinny być wystawione nie wcześniej niż, 6 miesięcy przed upływem terminu składania ofert w postępowaniu o udzielenie zamówienia.)
zastępuje się je dokumentem zawierającym oświadczenie złożone przed notariuszem, właściwym organem sądowym, administracyjnym albo organem samorządu zawodowego lub gospodarczego odpowiednio kraju pochodzenia osoby lub kraju, w którym wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania.
Dokumenty, są składane w formie oryginału lub kopii poświadczonej przez Wykonawcę za zgodność z oryginałem. Dokumenty sporządzone w języku obcym są składane wraz z tłumaczeniem na język polski poświadczonym przez Wykonawcę.
Pozostałe dokumenty z punktu VI Wykonawca, który ma siedzibę lub miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej składa w formie i treści w nim określonej.
Wykonawcy wspólnie ubiegający się o udzielenie zamówienia publicznego
1. Wykonawcy wspólnie ubiegający się o niniejsze zamówienie ustanawiają Pełnomocnika do reprezentowania ich w niniejszym postępowaniu lub do reprezentowania ich w niniejszym postępowaniu i zawarcia umowy w sprawie zamówienia publicznego.
2. Wszelka korespondencja prowadzona będzie wyłącznie z Pełnomocnikiem.
3. Wykonawcy wspólnie ubiegający się o niniejsze zamówienie, których oferta zostanie uznana za najkorzystniejszą, przed zawarciem umowy o realizację zamówienia są zobowiązani przedłożyć Zamawiającemu umowę regulującą współpracę tych Wykonawców. W tym celu przed podpisaniem umowy o niniejsze zamówienie są oni zobowiązani przedstawić Zamawiającemu stosowne porozumienie (umowę) zawierające w swojej treści co najmniej następujące postanowienia:
a/ zawiązania porozumienia co najmniej na czas nie krótszy niż czas trwania umowy,
b/ wskazanie Pełnomocnika,
c/ zapis o wspólnej i solidarnej odpowiedzialności w zakresie realizowanego zamówienia,
d/ zakaz zmiany Partnerów (Wykonawców) wspólnie realizujących dane zamówienie publiczne w trakcie jego obowiązywania.
Kod trybu postepowania: PN
Kod kryterium cenowe: A
Czy wykorzystywana będzie aukcja: Nie
Adres strony internetowej specyfikacji i warunków zamówienia: www.umwd.pl
Adres uzyskania specyfikacji i warunków zamówienia:
Urząd Marszałkowski Województwa Dolnośląskiego
Wybrzeże J. Słowackiego 12 - 14,
50 - 411 Wrocław
Opis potrzeb dla DK: nie dotyczy
Informacja o wysokości nagród dla DK: nie dotyczy
Data składania wniosków, ofert: 15/09/2008
Godzina składania wniosków, ofert: 09:30
Miejsce składania:
Urząd Marszałkowski Województwa Dolnośląskiego
Wybrzeże J. Słowackiego 12 - 14,
50 - 411 Wrocław
pok. nr 101
On: on
Termin związania ofertą, liczba dni: 30
Podobne przetargi
281123 / 2008-10-23 - Administracja samorzÄ…dowa
Województwo Dolnośląskie - Urząd Marszałkowski Województwa Dolnośląskiego - Wrocław (dolnośląskie)
CPV: 748313006 ()
Tłumaczenia pisemne i konsekutywne
359475 / 2008-12-10 - Administracja samorzÄ…dowa
Województwo Dolnośląskie - Urząd Marszałkowski Województwa Dolnośląskiego - Wrocław (dolnośląskie)
CPV: 748313006 ()
TÅUMACZENIA PISEMNE ZWYKÅE I PRZYSIĘGÅE ORAZ TÅUMACZENIA USTNE SYMULTANICZNE I KONSEKUTYWNE Z JĘZYKA POLSKIEGO NA JĘZYK OBCY ORAZ Z JĘZYKA OBCEGO NA JĘZYK POLSKI
341122 / 2014-10-14 - Inny: Jednostka Wojskowa
Jednostka Wojskowa Nr 5350 - Świętoszów (dolnośląskie)
CPV: 748313006 ()
Tłumaczenie instrukcji sprzętu niemieckiego na język polski dla Jednostki Wojskowej 5350 w Świętoszowie