Informacje o przetargach publicznych.
Site Search

359475 / 2008-12-10 - Administracja samorządowa / Województwo Dolnośląskie - Urząd Marszałkowski Województwa Dolnośląskiego (Wrocław)

TŁUMACZENIA PISEMNE ZWYKŁE I PRZYSIĘGŁE ORAZ TŁUMACZENIA USTNE SYMULTANICZNE I KONSEKUTYWNE Z JĘZYKA POLSKIEGO NA JĘZYK OBCY ORAZ Z JĘZYKA OBCEGO NA JĘZYK POLSKI

Opis zamówienia

Przedmiotem zamówienia są tłumaczenia pisemne zwykłe i przysięgłe oraz tłumaczenia ustne symultaniczne i konsekutywne z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język polski. Tłumaczenia dotyczą dwóch grup językowych:
1) angielski, niemiecki, francuski, rosyjski (zwane dalej I grupą językową)
2) serbski, mołdawski, czeski, włoski (zwane dalej II grupą językową)
1 Zakres tematyczny tłumaczeń obejmuje:
1) terminologię specjalistyczną z zakresu:
a) transportu i komunikacji
b) ochrony środowiska
c) bezpieczeństwa
d) gospodarki, nauki, ładu przestrzennego
e) turystyki
f) kształcenia i szkolenia
g) kultury i dziedzictwa kulturowego
h) spraw społecznych
2) terminologię specjalistyczną związaną z funduszami strukturalnymi Unii Europejskiej
3) terminologię specjalistyczną z zakresu prawa i administracji.
2. Szczegółowe wymagania dotyczące tłumaczeń pisemnych:
1) Podstawową jednostką obliczeniową dla tłumaczeń pisemnych zwykłych jest strona obliczeniowa licząca 1500 znaków, a w przypadku tłumaczeń przysięgłych licząca 1125 znaków. W ramach:
a) I grupy językowej przewiduje się do 180 stron tłumaczeń pisemnych zwykłych, do 100 stron tłumaczeń przysięgłych
b) II grupy językowej przewiduje się do 30 stron tłumaczeń pisemnych zwykłych
2) Wszystkie tłumaczenia pisemne zwykłe muszą być zweryfikowane przez native speakera danego języka.
3) Termin wykonania przedmiotu umowy dla tłumaczeń pisemnych określa się na:
a) 24 godziny od godziny przekazania tekstu do tłumaczenia dla tłumaczeń do 6 stron tekstu,
b) 48 godzin od godziny przekazania tekstu do tłumaczenia dla tłumaczeń do 12 stron tekstu,
c) 5 dni roboczych od dnia przekazania tekstu do tłumaczenia dla tłumaczeń do 30 stron tekstu,
d) 10 dni roboczych od dnia przekazania tekstu do tłumaczenia dla tłumaczeń do 60 stron tekstu.
4) Materiały do tłumaczenia będą przekazywane Wykonawcy drogą poczty elektronicznej, na wskazany w paragrafie 5 ust. 2 umowy adres email oraz w nielicznych przypadkach w wersji papierowej poprzez osobisty odbiór z siedziby Zamawiającego przez Wykonawcę.
5) Dokonane tłumaczenie będzie każdorazowo dostarczane do siedziby Zamawiającego w wersji papierowej i elektronicznej na płycie CD lub drogą poczty elektronicznej. Dokumenty winne być zapisane w formacie .doc lub .docx.
6) Wykonawca jest zobowiązany zachować układ dokumentu oryginalnego.
3. Szczegółowe wymagania dotyczące tłumaczeń ustnych:
1) Podstawową jednostką obliczeniową dla tłumaczeń ustnych symultanicznych i konsekutywnych jest godzina zegarowa pracy tłumacza, przy czym czas do ½ godziny zaokrągla się na korzyść Zamawiającego, a powyżej ½ godziny na korzyść Wykonawcy. W ramach:
a) I grupy językowej przewiduje się: do 50 godzin tłumaczeń symultanicznych i do 27 godzin tłumaczeń konsekutywnych
b) II grupy językowej przewiduje się: do 6 godzin tłumaczeń symultanicznych i do 6 godzin tłumaczeń konsekutywnych
2) Zamawiający przewiduje w ramach I grupy językowej: do 2 dni pełnej dyspozycji tłumacza. Dzień dyspozycji tłumacza oznacza uczestnictwo w spotkaniach, według przedstawionego 10 dni wcześniej harmonogramu.
3) Zamawiający na 10 dni przed wykonywaniem tłumaczeń ustnych określi dokładny termin i miejsce w którym będą one wykonywane.
4) Tłumacz ma obowiązek stawić się na wyznaczone miejsce dokonywania tłumaczenia na 15 minut przed planowym rozpoczęciem spotkania.
5) Tłumaczenia będą wykonywane na terenie Polski. Koszty dojazdu i noclegu leżą po stronie Wykonawcy, wyżywienie w trakcie trwania spotkania zapewnia Zamawiający.
4. Strony ustalają, że ilości tłumaczeń podane w ust. 3 i 4 umowy (dotyczące zarówno ilości stron, ilości godzin tłumaczeń ustnych oraz liczby dni, w których tłumacz pozostaje do dyspozycji zamawiającego) są ilościami szacunkowymi maksymalnymi. Zamawiający zastrzega sobie możliwość zamówienia mniejszej ilości tłumaczeń lub rezygnacji z niektórych rodzajów tłumaczeń.

Numer biuletynu: 1

Pozycja w biuletynie: 359475

Data publikacji: 2008-12-10

Nazwa:
Województwo Dolnośląskie - Urząd Marszałkowski Województwa Dolnośląskiego

Ulica: ul. Wybrzeże J. Słowackiego 12-14

Numer domu: 12-14

Miejscowość: Wrocław

Kod pocztowy: 50-411

Województwo / kraj: dolnośląskie

Numer telefonu: 071 7769397

Numer faxu: 071 7769141, 7769702

Adres strony internetowej: www.umwd.pl

Regon: 93195038200000

Typ ogłoszenia: ZP-400

Czy jest obowiązek publikacji w biuletynie: Tak

Ogłoszenie dotyczy: 1

Rodzaj zamawiającego: Administracja samorządowa

Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
TŁUMACZENIA PISEMNE ZWYKŁE I PRZYSIĘGŁE ORAZ TŁUMACZENIA USTNE SYMULTANICZNE I KONSEKUTYWNE Z JĘZYKA POLSKIEGO NA JĘZYK OBCY ORAZ Z JĘZYKA OBCEGO NA JĘZYK POLSKI

Rodzaj zamówienia: U

Przedmiot zamówienia:
Przedmiotem zamówienia są tłumaczenia pisemne zwykłe i przysięgłe oraz tłumaczenia ustne symultaniczne i konsekutywne z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język polski. Tłumaczenia dotyczą dwóch grup językowych:
1) angielski, niemiecki, francuski, rosyjski (zwane dalej I grupą językową)
2) serbski, mołdawski, czeski, włoski (zwane dalej II grupą językową)
1 Zakres tematyczny tłumaczeń obejmuje:
1) terminologię specjalistyczną z zakresu:
a) transportu i komunikacji
b) ochrony środowiska
c) bezpieczeństwa
d) gospodarki, nauki, ładu przestrzennego
e) turystyki
f) kształcenia i szkolenia
g) kultury i dziedzictwa kulturowego
h) spraw społecznych
2) terminologię specjalistyczną związaną z funduszami strukturalnymi Unii Europejskiej
3) terminologię specjalistyczną z zakresu prawa i administracji.
2. Szczegółowe wymagania dotyczące tłumaczeń pisemnych:
1) Podstawową jednostką obliczeniową dla tłumaczeń pisemnych zwykłych jest strona obliczeniowa licząca 1500 znaków, a w przypadku tłumaczeń przysięgłych licząca 1125 znaków. W ramach:
a) I grupy językowej przewiduje się do 180 stron tłumaczeń pisemnych zwykłych, do 100 stron tłumaczeń przysięgłych
b) II grupy językowej przewiduje się do 30 stron tłumaczeń pisemnych zwykłych
2) Wszystkie tłumaczenia pisemne zwykłe muszą być zweryfikowane przez native speakera danego języka.
3) Termin wykonania przedmiotu umowy dla tłumaczeń pisemnych określa się na:
a) 24 godziny od godziny przekazania tekstu do tłumaczenia dla tłumaczeń do 6 stron tekstu,
b) 48 godzin od godziny przekazania tekstu do tłumaczenia dla tłumaczeń do 12 stron tekstu,
c) 5 dni roboczych od dnia przekazania tekstu do tłumaczenia dla tłumaczeń do 30 stron tekstu,
d) 10 dni roboczych od dnia przekazania tekstu do tłumaczenia dla tłumaczeń do 60 stron tekstu.
4) Materiały do tłumaczenia będą przekazywane Wykonawcy drogą poczty elektronicznej, na wskazany w paragrafie 5 ust. 2 umowy adres email oraz w nielicznych przypadkach w wersji papierowej poprzez osobisty odbiór z siedziby Zamawiającego przez Wykonawcę.
5) Dokonane tłumaczenie będzie każdorazowo dostarczane do siedziby Zamawiającego w wersji papierowej i elektronicznej na płycie CD lub drogą poczty elektronicznej. Dokumenty winne być zapisane w formacie .doc lub .docx.
6) Wykonawca jest zobowiązany zachować układ dokumentu oryginalnego.
3. Szczegółowe wymagania dotyczące tłumaczeń ustnych:
1) Podstawową jednostką obliczeniową dla tłumaczeń ustnych symultanicznych i konsekutywnych jest godzina zegarowa pracy tłumacza, przy czym czas do ½ godziny zaokrągla się na korzyść Zamawiającego, a powyżej ½ godziny na korzyść Wykonawcy. W ramach:
a) I grupy językowej przewiduje się: do 50 godzin tłumaczeń symultanicznych i do 27 godzin tłumaczeń konsekutywnych
b) II grupy językowej przewiduje się: do 6 godzin tłumaczeń symultanicznych i do 6 godzin tłumaczeń konsekutywnych
2) Zamawiający przewiduje w ramach I grupy językowej: do 2 dni pełnej dyspozycji tłumacza. Dzień dyspozycji tłumacza oznacza uczestnictwo w spotkaniach, według przedstawionego 10 dni wcześniej harmonogramu.
3) Zamawiający na 10 dni przed wykonywaniem tłumaczeń ustnych określi dokładny termin i miejsce w którym będą one wykonywane.
4) Tłumacz ma obowiązek stawić się na wyznaczone miejsce dokonywania tłumaczenia na 15 minut przed planowym rozpoczęciem spotkania.
5) Tłumaczenia będą wykonywane na terenie Polski. Koszty dojazdu i noclegu leżą po stronie Wykonawcy, wyżywienie w trakcie trwania spotkania zapewnia Zamawiający.
4. Strony ustalają, że ilości tłumaczeń podane w ust. 3 i 4 umowy (dotyczące zarówno ilości stron, ilości godzin tłumaczeń ustnych oraz liczby dni, w których tłumacz pozostaje do dyspozycji zamawiającego) są ilościami szacunkowymi maksymalnymi. Zamawiający zastrzega sobie możliwość zamówienia mniejszej ilości tłumaczeń lub rezygnacji z niektórych rodzajów tłumaczeń.

Kody CPV: 748313006

Kod CPV drugiej częsci zamówienia: 748314007

Czy zamówienie jest podzielone na części: Nie

Czy dopuszcza się złożenie oferty wariantowej: Nie

Czy przewiduje się udzielenie zamówień uzupełniających: Nie

Czas: D

Data zakończenia: 15/12/2009

Informacja na temat wadium: Zamawiający nie wymaga wniesienia wadium.

opis_war:
1. O udzielenie niniejszego zamówienia mogą się ubiegać wykonawcy, którzy:
a) posiadają uprawnienia niezbędne do wykonywania działalności lub czynności, jeżeli ustawy nakładają obowiązek posiadania takich uprawnień;
b) posiadają niezbędną wiedzę i doświadczenie oraz dysponują potencjałem technicznym i osobami zdolnymi do wykonania zamówienia lub przedstawią pisemne zobowiązanie innych podmiotów do udostępnienia potencjału technicznego i osób zdolnych do wykonania zamówienia; tj.:
1) w zakresie doświadczenia zawodowego wykażą, że w okresie ostatnich 3 lat przed dniem wszczęcia postępowania o udzielenie zamówienia publicznego, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, zrealizowali co najmniej 2 usługi odpowiadające swoim rodzajem do usługi stanowiącej przedmiot zamówienia tzn. wykonali usługi tłumaczeniowe, które obejmują tłumaczenia pisemne zwykłe dokumentów lub innych materiałów z zakresu funduszy strukturalnych Unii Europejskiej i z zakresu prawa i administracji oraz przynajmniej jednej z następujących dziedzin: transportu i komunikacji, ochrony środowiska, bezpieczeństwa, gospodarki, nauki, ładu przestrzennego, turystyki, kształcenia i szkolenia, kultury i dziedzictwa kulturowego, spraw społecznych o wartości nie mniejszej niż 30 tys. zł brutto każda.
2) w zakresie osób i/lub podmiotów pozostających do dyspozycji Wykonawcy:
- dysponują minimum jednym tłumaczem dla każdego języka wymienionego w pierwszej i drugiej grupie językowej oraz dysponują po jednym tłumaczu dla każdego rodzaju tłumaczeń ustnych oraz spełniają poniższe warunki:
A) I grupa językowa:
i. posiada tytuł magistra filologii obcej (odpowiednio: angielskiej, niemieckiej, romanistyki, rosyjskiej) lub kwalifikacje językowe poświadczone dokumentem stwierdzającym znajomość danego języka na poziomie C2 - zgodnie ze skalą biegłości językowej według Rady Europy. Dokument musi być wydany przez niezależny ośrodek egzaminacyjny
ii. posiada co najmniej dwuletnie doświadczenie w tłumaczeniach pisemnych i przetłumaczył co najmniej 2000 stron po uzyskaniu kwalifikacji wymienionych w ww. punkcie
iii. dokonał co najmniej 5 tłumaczeń z zakresu przedmiotowego wskazanego
w umowie.
B) II grupa językowa:
i. posiada tytuł magistra filologii obcej (odpowiednio: slawistyki - serbistyki, bohemistyki, italianistyki - filologii romańskiej, specjalność język włoski) lub kwalifikacje językowe poświadczone dokumentem stwierdzającym znajomość danego języka na poziomie C2 - zgodnie ze skalą biegłości językowej według Rady Europy. Dokument musi być wydany przez niezależny ośrodek egzaminacyjny. W przypadku języka mołdawskiego kryterium powyższego nie stosuje się.
ii. posiada co najmniej dwuletnie doświadczenie w tłumaczeniach pisemnych i przetłumaczył co najmniej 2000 stron
iii. dokonał co najmniej 5 tłumaczeń z zakresu przedmiotowego wskazanego
w umowie.
C) dokonujących tłumaczeń ustnych oraz tłumaczy pozostających cały dzień
do dyspozycji Zamawiającego:
posiada tytuł magistra danej filologii obcej lub kwalifikacje językowe poświadczone dokumentem stwierdzającym znajomość danego języka na poziomie C2 - zgodnie ze skalą biegłości językowej według Rady Europy. Dokument musi być wydany przez niezależny ośrodek egzaminacyjny. W przypadku języka mołdawskiego kryterium powyższego nie stosuje się. Posiada co najmniej dwuletnie doświadczenie w tłumaczeniach ustnych symultanicznych i konsekutywnych, tłumaczył co najmniej 3 spotkania dotyczące zakresu przedmiotowego wskazanego w umowie.
c) znajdują się w sytuacji ekonomicznej i finansowej zapewniającej wykonanie zamówienia;
d) nie podlegają wykluczeniu z postępowania o udzielenie zamówienia na podst. art. 24 ust. 1
i ust. 2.
2. Wykonawcy mogą wspólnie ubiegać się o udzielenie zamówienia. Przepisy dotyczące wykonawcy stosuje się odpowiednio do wykonawców wspólnie ubiegających się o zamówienie. Przy ocenie spełniania warunków przez osoby wspólnie składające ofertę Zamawiający przyjmuje, że wymagania o których mowa w art. 22 ust. 1 pkt. 1-3 mogą spełniać tylko niektórzy z tych Wykonawców, tak by sumarycznie w odniesieniu do wszystkich tych Wykonawców były spełnione łącznie. Wymagania o których mowa w art. 22 ust. 1 pkt 4 musi spełnić każdy z Wykonawców.
3. Ocena spełniania ww. warunków dokonana zostanie zgodnie z formułą spełnia-nie spełnia
w oparciu o informacje zawarte w dokumentach lub oświadczeniach wyszczególnionych
w rozdziale VI SIWZ.
4. Z treści załączonych dokumentów musi jednoznacznie wynikać, iż ww. warunki Wykonawca spełnił.
5. Zamawiający wzywa do uzupełnienia oświadczeń, pełnomocnictw lub dokumentów potwierdzających spełnienie warunków udziału w postępowaniu na zasadach określonych art. 26 ust.3 Ustawy Pzp.
6. Nie spełnienie któregokolwiek z ww. warunków udziału w postępowaniu skutkować będzie wykluczeniem wykonawcy z postępowania, z zastrzeżeniem art. 26 ust. 3 Ustawy Pzp.

inf_osw:
Wykonawcy składają wraz z ofertą następujące dokumenty:
1. Aktualny odpis z właściwego rejestru albo aktualne zaświadczenie o wpisie do ewidencji działalności gospodarczej, jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru lub zgłoszenia
do ewidencji działalności gospodarczej, wystawione nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania ofert. W przypadku gdy wykonawcą jest podmiot zobowiązany do rejestracji w Krajowym Rejestrze Sądowym, a w załączonym odpisie z rejestru nie uwzględniono zmian w tekście dokumentu, wykonawca dodatkowo zobowiązany jest do dołączenia do oferty dowodu złożenia w sądzie rejestrowym ww. zmian.
2. Oświadczenie wykonawcy o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu na podstawie
art. 22 ust 1 pkt 1-4 (wzór oświadczenia stanowi Załącznik nr 2 do SIWZ). W przypadku Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia, Wykonawcy mogą złożyć oświadczenie wspólnie na jednym dokumencie (oświadczenie podpisane przez Pełnomocnika lub przez każdego z Wykonawców odrębnie) lub każdy z nich na odrębnym dokumencie.
3. Wykaz wykonanych, a przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonywanych, usług w okresie ostatnich 3 lat przed dniem wszczęcia postępowania o udzielenie zamówienia - a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, polegających na wykonaniu usług określonych w rozdziale V pkt 1 ppkt b) 1), z podaniem ich wartości, przedmiotu, dat wykonania i odbiorców wraz z dokumentami potwierdzającymi, że zamówienia te zostały wykonane należycie (wzór wykazu stanowi Załącznik nr 3 do SIWZ).
4. Wykaz osób i podmiotów, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia, wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, doświadczenia i wykształcenia niezbędnych do wykonania zamówienia, a także zakres wykonywanych przez nich czynności (wzór wykazu stanowi (Załącznik nr 4 do SIWZ).
Jeżeli wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, składa:
1) zamiast dokumentów, o których mowa w rozdz. VI. pkt 1 ppkt 1 SIWZ dokument lub dokumenty wystawione w kraju, w którym ma siedzibę lub miejsce zamieszkania potwierdzające odpowiednio, że:
- nie otwarto jego likwidacji ani nie ogłoszono upadłości, (powinny być wystawione nie wcześniej niż, 6 miesięcy przed upływem terminu składania ofert w postępowaniu
o udzielenie zamówienia.);
Jeżeli w kraju pochodzenia osoby lub w kraju, w którym Wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania, nie wydaje się ww. dokumentu lub dokumentów zastępuje się je dokumentem zawierającym oświadczenie złożone przed notariuszem, właściwym organem sądowym, administracyjnym albo organem samorządu zawodowego lub gospodarczego odpowiednio kraju pochodzenia osoby lub kraju, w którym wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania. Dokumenty te powinny być wystawione w terminach określonych odpowiednio powyżej w pkt 1).
Dokumenty, są składane w formie oryginału lub kopii poświadczonej przez wykonawcę za zgodność z oryginałem. Dokumenty sporządzone w języku obcym są składane wraz z tłumaczeniem na język polski poświadczonym przez Wykonawcę.
Pozostałe dokumenty z punktu VI Wykonawca, który ma siedzibę lub miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej składa w formie i treści w nim określonej.

Kod trybu postepowania: PN

Kod kryterium cenowe: A

Czy wykorzystywana będzie aukcja: Nie

Adres strony internetowej specyfikacji i warunków zamówienia: www.umwd.pl

Adres uzyskania specyfikacji i warunków zamówienia:
Urząd Marszałkowski Województwa Dolnośląskiego
Wybrzeże J. Słowackiego 12 - 14,
50 - 411 Wrocław
pok. nr 105

Data składania wniosków, ofert: 18/12/2008

Godzina składania wniosków, ofert: 09:00

Miejsce składania:
Urząd Marszałkowski Województwa Dolnośląskiego
Wybrzeże J. Słowackiego 12 - 14,
50 - 411 Wrocław
pok. nr 101

On: on

Termin związania ofertą, liczba dni: 30

Podobne przetargi

341122 / 2014-10-14 - Inny: Jednostka Wojskowa

Jednostka Wojskowa Nr 5350 - Świętoszów (dolnośląskie)
CPV: 748313006 ()
Tłumaczenie instrukcji sprzętu niemieckiego na język polski dla Jednostki Wojskowej 5350 w Świętoszowie