Informacje o przetargach publicznych.
Site Search

358008 / 2013-09-04 - Inny: Państwowa osoba prawna / Narodowy Fundusz Ochrony Środowiska i Gospodarki Wodnej (Warszawa)

Usługi tłumaczenia pisemnego i ustnego z jęz. polskiego na jęz. angielski, niemiecki, francuski oraz z jęz. angielskiego, niemieckiego, francuskiego na jęz. polski

Opis zamówienia

Przedmiotem niniejszego zamówienia są usługi tłumaczenia pisemnego i ustnego z jęz. polskiego na jęz. angielski, niemiecki, francuski oraz z jęz. angielskiego, niemieckiego, francuskiego na jęz. polski.
Zamówienie zostało podzielone na dwie Części.
Część 1:
Usługi tłumaczenia ustnego z jęz. polskiego na jęz. angielski, niemiecki, francuski oraz z jęz. angielskiego, niemieckiego, francuskiego na jęz. polski.
Przedmiotem zamówienia są usługi tłumaczenia ustnego z języka polskiego na język angielski, niemiecki, francuski oraz z języka angielskiego, niemieckiego i francuskiego na język polski, obejmujące w szczególności tematykę z zakresu ochrony środowiska, ochrony przyrody, gospodarki wodnej, energetyki odnawialnej oraz efektywności energetycznej. Zamówienie obejmuje:
Tłumaczenia ustne - symultaniczne i konsekutywne podczas spotkań, konferencji, seminariów warsztatów i szkoleń organizowanych przez Zamawiającego (NFOŚiGW), odbywających się na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, obejmujące w szczególności tłumaczenia w zakresie języka prawnego oraz technicznego, dotyczące m.in. ochrony środowiska, ochrony przyrody, gospodarki wodnej i energetyki odnawialnej. Tłumaczenia będą dokonywane z języka polskiego na język angielski, niemiecki, francuski oraz z języka angielskiego, niemieckiego i francuskiego na język polski.
Przekazanie zlecenia.
NFOŚiGW będzie każdorazowo zlecał wykonanie tłumaczenia ustnego podając informacje na temat terminu, godziny oraz miejsca spotkania.
Tłumaczenia ustne będą wykonywane w siedzibie lub poza siedzibą NFOŚiGW.
W cenę tłumaczenia ustnego wliczony jest koszt dojazdu tłumaczy do siedziby Zamawiającego lub innego miejsca wskazanego przez Zamawiającego, położonego na terytorium Miasta Stołecznego Warszawy.
W przypadku spotkań odbywających się na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, lecz poza terytorium Miasta Stołecznego Warszawy, Zamawiający zapewni tłumaczom transport spod siedziby Zamawiającego lub innego miejsca uzgodnionego przez Strony, do miejsca świadczenia usługi (tłumaczenia) i z powrotem.
Zamawiający informuje, że w swojej siedzibie dysponuje salą przystosowaną do prowadzenia tłumaczeń symultanicznych (2 kabiny dla tłumaczy i 50 zestawów słuchawkowych dla słuchaczy wraz z odpowiednim nagłośnieniem sali).
Część 2:
Usługi tłumaczenia pisemnego z jęz. polskiego na jęz. angielski, niemiecki, francuski oraz
z jęz. angielskiego, niemieckiego, francuskiego na jęz. polski.
Przedmiotem niniejszego zamówienia są usługi tłumaczenia pisemnego z języka polskiego na język angielski, niemiecki, francuski oraz z języka angielskiego, niemieckiego i francuskiego na język polski, obejmujące w szczególności tłumaczenia w zakresie języka prawnego oraz technicznego, dotyczące m.in. ochrony środowiska, ochrony przyrody, gospodarki wodnej, energetyki odnawialnej oraz efektywności energetycznej. Zamówienie obejmuje:Tłumaczenia pisemne standardowe i specjalistyczne, w tym również przysięgłe (tj. sporządzane przez tłumacza przysięgłego w stosownej formie i opatrzone pieczęcią), tekstów i dokumentów.
Tłumaczenia pisemne standardowe i specjalistyczne nieprzysięgłe, tekstów
i dokumentów, wraz z weryfikacją tłumaczeń przez NATIVE SPEAKERa .
Weryfikację przez NATIVE SPEAKERa tekstów oraz materiałów już przetłumaczonych, pod kątem poprawności językowej.
Przekazanie zlecenia.
NFOŚiGW będzie każdorazowo zlecał wykonanie tłumaczenia pisemnego, lub weryfikacji podając informacje na temat zlecenia, w tym tryb i termin wykonania tłumaczenia lub weryfikacji. Teksty do tłumaczenia lub weryfikacji będą przekazywane przez NFOŚiGW
w wersji elektronicznej, w formie wydruku lub faksem. Wykonane tłumaczenia pisemne
i zweryfikowane teksty będą dostarczane do Zamawiającego w wersji elektronicznej i w formie wydruku. W przypadku wystąpienia różnic pomiędzy wydrukiem a wersją elektroniczną, podstawą do weryfikacji tłumaczenia będzie wydruk.
Sposób kalkulacji strony obliczeniowej dla tłumaczeń pisemnych i weryfikacji poprawności tekstów :
Dla tłumaczeń przysięgłych - 1125 znaków (litery, cyfry, znaki przestankowe, znaki przeniesienia, znaki ze spacjami według statystyki edytora)
Dla tłumaczeń nieprzysięgłych standardowych - 1800 znaków (znaki ze spacjami według statystyki edytora)
Dla tłumaczeń nieprzysięgłych specjalistycznych - 1500 znaków (znaki ze spacjami według statystyki edytora).
Dla weryfikacji poprawności tekstów - 1500 znaków (znaki ze spacjami według statystyki edytora).
Stronę rozpoczętą liczy się za całą stronę obliczeniową. Liczba stron obliczeniowych będzie określana na podstawie tekstów przetłumaczonych lub zweryfikowanych.
Wymagane minimalne warunki realizacji tłumaczeń pisemnych i weryfikacji poprawności tekstów :
Tryb zwykły - 8 stron obliczeniowych dziennie
Tryb pilny - 12 stron obliczeniowych dziennie
Tryb ekspresowy - 20 stron obliczeniowych dziennie.
W przypadku zlecenia Wykonawcy tłumaczenia mniej niż 8 stron obliczeniowych dziennie przyjmuje się, że tłumaczenie wykonywane jest w trybie zwykłym

Numer biuletynu: 1

Pozycja w biuletynie: 358008

Data publikacji: 2013-09-04

Nazwa:
Narodowy Fundusz Ochrony Środowiska i Gospodarki Wodnej

Ulica: ul. Konstruktorska 3a

Numer domu: 3a

Miejscowość: Warszawa

Kod pocztowy: 02-673

Województwo / kraj: mazowieckie

Numer telefonu: 022 4590000

Numer faxu: 022 4590201

Regon: 14213712800000

Typ ogłoszenia: ZP-400

Czy jest obowiązek publikacji w biuletynie: Tak

Ogłoszenie dotyczy: 1

Rodzaj zamawiającego: Inny: Państwowa osoba prawna

Inny rodzaj zamawiającego: Państwowa osoba prawna

Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Usługi tłumaczenia pisemnego i ustnego z jęz. polskiego na jęz. angielski, niemiecki, francuski oraz z jęz. angielskiego, niemieckiego, francuskiego na jęz. polski

Rodzaj zamówienia: U

Przedmiot zamówienia:
Przedmiotem niniejszego zamówienia są usługi tłumaczenia pisemnego i ustnego z jęz. polskiego na jęz. angielski, niemiecki, francuski oraz z jęz. angielskiego, niemieckiego, francuskiego na jęz. polski.
Zamówienie zostało podzielone na dwie Części.
Część 1:
Usługi tłumaczenia ustnego z jęz. polskiego na jęz. angielski, niemiecki, francuski oraz z jęz. angielskiego, niemieckiego, francuskiego na jęz. polski.
Przedmiotem zamówienia są usługi tłumaczenia ustnego z języka polskiego na język angielski, niemiecki, francuski oraz z języka angielskiego, niemieckiego i francuskiego na język polski, obejmujące w szczególności tematykę z zakresu ochrony środowiska, ochrony przyrody, gospodarki wodnej, energetyki odnawialnej oraz efektywności energetycznej. Zamówienie obejmuje:
Tłumaczenia ustne - symultaniczne i konsekutywne podczas spotkań, konferencji, seminariów warsztatów i szkoleń organizowanych przez Zamawiającego (NFOŚiGW), odbywających się na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, obejmujące w szczególności tłumaczenia w zakresie języka prawnego oraz technicznego, dotyczące m.in. ochrony środowiska, ochrony przyrody, gospodarki wodnej i energetyki odnawialnej. Tłumaczenia będą dokonywane z języka polskiego na język angielski, niemiecki, francuski oraz z języka angielskiego, niemieckiego i francuskiego na język polski.
Przekazanie zlecenia.
NFOŚiGW będzie każdorazowo zlecał wykonanie tłumaczenia ustnego podając informacje na temat terminu, godziny oraz miejsca spotkania.
Tłumaczenia ustne będą wykonywane w siedzibie lub poza siedzibą NFOŚiGW.
W cenę tłumaczenia ustnego wliczony jest koszt dojazdu tłumaczy do siedziby Zamawiającego lub innego miejsca wskazanego przez Zamawiającego, położonego na terytorium Miasta Stołecznego Warszawy.
W przypadku spotkań odbywających się na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, lecz poza terytorium Miasta Stołecznego Warszawy, Zamawiający zapewni tłumaczom transport spod siedziby Zamawiającego lub innego miejsca uzgodnionego przez Strony, do miejsca świadczenia usługi (tłumaczenia) i z powrotem.
Zamawiający informuje, że w swojej siedzibie dysponuje salą przystosowaną do prowadzenia tłumaczeń symultanicznych (2 kabiny dla tłumaczy i 50 zestawów słuchawkowych dla słuchaczy wraz z odpowiednim nagłośnieniem sali).
Część 2:
Usługi tłumaczenia pisemnego z jęz. polskiego na jęz. angielski, niemiecki, francuski oraz
z jęz. angielskiego, niemieckiego, francuskiego na jęz. polski.
Przedmiotem niniejszego zamówienia są usługi tłumaczenia pisemnego z języka polskiego na język angielski, niemiecki, francuski oraz z języka angielskiego, niemieckiego i francuskiego na język polski, obejmujące w szczególności tłumaczenia w zakresie języka prawnego oraz technicznego, dotyczące m.in. ochrony środowiska, ochrony przyrody, gospodarki wodnej, energetyki odnawialnej oraz efektywności energetycznej. Zamówienie obejmuje:Tłumaczenia pisemne standardowe i specjalistyczne, w tym również przysięgłe (tj. sporządzane przez tłumacza przysięgłego w stosownej formie i opatrzone pieczęcią), tekstów i dokumentów.
Tłumaczenia pisemne standardowe i specjalistyczne nieprzysięgłe, tekstów
i dokumentów, wraz z weryfikacją tłumaczeń przez NATIVE SPEAKERa .
Weryfikację przez NATIVE SPEAKERa tekstów oraz materiałów już przetłumaczonych, pod kątem poprawności językowej.
Przekazanie zlecenia.
NFOŚiGW będzie każdorazowo zlecał wykonanie tłumaczenia pisemnego, lub weryfikacji podając informacje na temat zlecenia, w tym tryb i termin wykonania tłumaczenia lub weryfikacji. Teksty do tłumaczenia lub weryfikacji będą przekazywane przez NFOŚiGW
w wersji elektronicznej, w formie wydruku lub faksem. Wykonane tłumaczenia pisemne
i zweryfikowane teksty będą dostarczane do Zamawiającego w wersji elektronicznej i w formie wydruku. W przypadku wystąpienia różnic pomiędzy wydrukiem a wersją elektroniczną, podstawą do weryfikacji tłumaczenia będzie wydruk.
Sposób kalkulacji strony obliczeniowej dla tłumaczeń pisemnych i weryfikacji poprawności tekstów :
Dla tłumaczeń przysięgłych - 1125 znaków (litery, cyfry, znaki przestankowe, znaki przeniesienia, znaki ze spacjami według statystyki edytora)
Dla tłumaczeń nieprzysięgłych standardowych - 1800 znaków (znaki ze spacjami według statystyki edytora)
Dla tłumaczeń nieprzysięgłych specjalistycznych - 1500 znaków (znaki ze spacjami według statystyki edytora).
Dla weryfikacji poprawności tekstów - 1500 znaków (znaki ze spacjami według statystyki edytora).
Stronę rozpoczętą liczy się za całą stronę obliczeniową. Liczba stron obliczeniowych będzie określana na podstawie tekstów przetłumaczonych lub zweryfikowanych.
Wymagane minimalne warunki realizacji tłumaczeń pisemnych i weryfikacji poprawności tekstów :
Tryb zwykły - 8 stron obliczeniowych dziennie
Tryb pilny - 12 stron obliczeniowych dziennie
Tryb ekspresowy - 20 stron obliczeniowych dziennie.
W przypadku zlecenia Wykonawcy tłumaczenia mniej niż 8 stron obliczeniowych dziennie przyjmuje się, że tłumaczenie wykonywane jest w trybie zwykłym

Czy zamówienie jest podzielone na części: Tak

Ilość części: 2

Czy dopuszcza się złożenie oferty wariantowej: Nie

Czy jest dialog: Nie

Czy przewiduje się udzielenie zamówień uzupełniających: Nie

Czas: O

Okres w miesiącach: 12

Informacja na temat wadium:
Zamawiający wymaga wniesienia wadium w wysokości: dla Części 1 - 600,00 zł (słownie: sześćset złotych); - dla Części 2 - 2 400,00 zł (słownie: dwa tysiące czterysta złotych). Okres ważności wadium musi obejmować cały okres związania ofertą. Wadium wnoszone w pieniądzu należy wpłacić przelewem na następujący rachunek Zamawiającego: BGK III O/Warszawa 28 1130 1062 0000 0109 9520 0001. Zaleca się, aby przelew wskazywał numer referencyjny i nazwę postępowania. Wadium, wnoszone w innych niż pieniądz formach, należy złożyć, najpóźniej wraz z ofertą (jako oddzielny od oferty dokument) w miejscu wyznaczonym do składania ofert. Dokument powinien być złożony w formie, która gwarantować będzie Zamawiającemu możliwość skorzystania z kwoty wadium

Zaliczka: Nie

Uprawnienia:
Zamawiający nie precyzuje w tym zakresie żadnych wymagań, których spełnianie Wykonawca zobowiązany jest wykazać w sposób szczególny, poza złożeniem oświadczenia o spełnianiu warunku

Wiedza i doświadczenie:
dotyczy Część 1
Wykonawca w celu potwierdzenia, że spełnia warunek dotyczący posiadania wiedzy
i doświadczenia, zobowiązany jest wykazać, że w ramach głównych usług, w okresie ostatnich trzech lat (przed upływem terminu składania ofert), a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, wykonał co najmniej po jednej usłudze tłumaczenia ustnego
z j. polskiego na j. angielski, z j. polskiego na j. niemiecki i z j. polskiego na j. francuski oraz co najmniej po jednej usłudze tłumaczenia ustnego z języka angielskiego na j. polski, z j. niemieckiego na j. polski i z j. francuskiego na j. polski, przy czym:
- wartość każdego z tych tłumaczeń wynosiła co najmniej 3 000,00 zł brutto,
- co najmniej 2 z powyższych usług tłumaczeń dotyczyły tematyki z zakresu ochrony środowiska.

dotyczy Część 2
Wykonawca w celu potwierdzenia, że spełnia warunek dotyczący posiadania wiedzy
i doświadczenia, zobowiązany jest wykazać, że w ramach głównych usług, w okresie ostatnich trzech lat (przed upływem terminu składania ofert), a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, wykonał co najmniej po jednej usłudze tłumaczenia pisemnego
z j. polskiego na j. angielski, z j. polskiego na j. niemiecki i z j. polskiego na j. francuski oraz co najmniej po jednej usłudze tłumaczenia pisemnego z języka angielskiego na j. polski, z j. niemieckiego na j. polski i z j. francuskiego na j. polski przy czym:
- wartość każdego z tych tłumaczeń wynosiła co najmniej 6 000,00 zł brutto,
- co najmniej 2 z powyższych usług tłumaczeń dotyczyły tematyki z zakresu ochrony środowiska

Potencjał techniczny:
Zamawiający nie precyzuje w tym zakresie żadnych wymagań, których spełnianie Wykonawca zobowiązany jest wykazać w sposób szczególny, poza złożeniem oświadczenia o spełnianiu warunku

Osoby zdolne do zrealizowania zamówienia:
dla Część 1
co najmniej 5-osobowym zespołem tłumaczy, w tym - co najmniej 3 tłumaczy języka angielskiego, 1 tłumacz języka niemieckiego, 1 tłumacz języka francuskiego.
Każda z osób musi legitymować się wykształceniem wyższym oraz posiadać co najmniej
2 letnie doświadczenie w zakresie czynności, jakie będzie wykonywać w ramach przedmiotowego zamówienia, tj. wykonywanie tłumaczeń ustnych w danym języku.

dla Część 2
co najmniej 10-osobowym zespołem, tj.: grupą 7 tłumaczy, w tym - co najmniej 3 tłumaczy języka angielskiego, w tym 1 tłumacz przysięgły, 2 tłumaczy języka niemieckiego, 2 tłumaczy języka francuskiego oraz co najmniej 3 Native speakerów (do weryfikacji tłumaczeń), po jednym z j. angielskiego, niemieckiego oraz francuskiego.
Każda z osób musi legitymować się wykształceniem wyższym oraz posiadać co najmniej
2 letnie doświadczenie w zakresie wykonywania tłumaczeń pisemnych lub weryfikacji tłumaczeń pisemnych w danym języku, a w przypadku tłumacza przysięgłego dodatkowo musi posiadać 1 rok doświadczenia w wykonywaniu tłumaczeń pisemnych przysięgłych

Sytuacja ekonomiczna:
Zamawiający nie precyzuje w tym zakresie żadnych wymagań, których spełnianie Wykonawca zobowiązany jest wykazać w sposób szczególny, poza złożeniem oświadczenia o spełnianiu warunku

Oświadczenie nr 4: Tak

Oświadczenie nr 5: Tak

oswiadczenie_potwierdzenia_opis_5:
Usługi, których dotyczy obowiązek wskazania przez Wykonawcę w Wykazie i złożenia dowodów czy zostały wykonane należycie, to:
- w przypadku Części 1 - co najmniej 6 (sześć) usług, o których mowa
w warunku dotyczącym posiadania wiedzy i doświadczenia (pkt. III.3.2 ogłoszenia - dla Części 1).
- w przypadku Części 2 - co najmniej 6 (sześć) usług, o których mowa
w warunku dotyczącym posiadania wiedzy i doświadczenia (pkt. III.3.2 ogłoszenia - dla Części 2)

Oświadczenie nr 9: Tak

Oświadczenie nr 10: Tak

Oświadczenie wykluczenia nr 1: Tak

Oświadczenie wykluczenia nr 2: Tak

Dokumenty grupy kapitałowej: Tak

Dokumenty podmiotów zagranicznych: Tak

inne_dokumenty:
1. Jeżeli w kraju miejsca zamieszkania osoby lub w kraju, w którym Wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania, nie wydaje się dokumentów, o których mowa powyżej w pkt. III.4.3.1. ogłoszenia, zastępuje się je dokumentem zawierającym oświadczenie, w którym określa się także osoby uprawnione do reprezentacji Wykonawcy, złożone przed właściwym organem sądowym, administracyjnym albo organem samorządu zawodowego lub gospodarczego odpowiednio kraju miejsca zamieszkania osoby lub kraju, w którym Wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania, lub przed notariuszem. Niniejsze dokumenty powinny być wystawione nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania ofert. 2. Wykonawca może polegać na wiedzy i doświadczeniu, potencjale technicznym, osobach zdolnych do wykonania zamówienia lub zdolnościach finansowych innych podmiotów, niezależnie od charakteru prawnego łączących go z nimi stosunków. W przypadku, gdy Wykonawca będzie polegał na wiedzy i doświadczeniu, potencjale technicznym, osobach zdolnych do wykonania zamówienia lub zdolnościach finansowych innych podmiotów, na zasadach określonych w zdaniu pierwszym oraz zgodnie z art. 26 ust. 2b ustawy Pzp, zobowiązany jest udowodnić Zamawiającemu, iż będzie dysponował zasobami niezbędnymi do realizacji zamówienia, w szczególności przedstawiając w tym celu pisemne zobowiązanie (tj. w formie oryginału, podpisane przez osobę uprawnioną do reprezentowania podmiotu) do oddania mu do dyspozycji niezbędnych zasobów na okres korzystania z nich przy wykonywaniu zamówienia. W przypadku polegania na wiedzy i doświadczeniu innych podmiotów, wskazane jest w szczególności, aby dokument - zobowiązanie określało również zakres i sposób udostępnienia zasobu (np. udział w realizacji części zamówienia, przekazanie wiedzy jako know-how, technologii wykonania lub metodyki rozwiązań, itp.), a w przypadku osób, wymieniał te osoby

III.7 osoby niepełnosprawne: Nie

Kod trybu postepowania: PN

Adres strony internetowej specyfikacji i warunków zamówienia: www.nfosigw.gov.pl

Adres uzyskania specyfikacji i warunków zamówienia:
Narodowy Fundusz Ochrony Środowiska i Gospodarki Wodnej, 02-673 Warszawa, ul. Konstruktorska 1, pokój 212

Data składania wniosków, ofert: 19/09/2013

Godzina składania wniosków, ofert: 11:00

Miejsce składania:
Ofertę należy złożyć w siedzibie NFOŚiGW - adres: ul. Konstruktorska 3a, 02-673 Warszawa lub osobiście w Kancelarii NFOŚiGW lub w pokoju nr 212 (budynek 1)

On: O

Termin związania ofertą, liczba dni: 30

Informacje dodatkowe:
1. Oświadczenie o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu, o których mowa w art. 22 ust. 1 wymagane w pkt. III.4.1) zaleca się złożyć zgodnie z wzorem stanowiącym Załącznik nr 2.1 do Części I SIWZ (Instrukcji dla Wykonawców - zwanej dalej IDW).

2. Oświadczenie o braku podstaw do wykluczenia, o którym mowa w pkt. III.4.2) zaleca się złożyć zgodnie z wzorem stanowiącym Załącznik nr 2.2 do IDW.

3. Listę podmiotów należących do tej samej grupy kapitałowej (o której mowa w art. 24 ust. 2 pkt 5 ustawy Pzp), w rozumieniu ustawy z dnia 16 lutego 2007 r. o ochronie konkurencji i konsumentów (Dz. U. Nr 50, poz. 331, z późn. zm.) albo informację, o tym, że Wykonawca nie należy do grupy kapitałowej, o której mowa w pkt. III.4.4) zaleca się złożyć odpowiednio z wykorzystaniem wzoru stanowiącego Załącznik nr 2.3 do IDW.

4. Wykaz usług w zakresie niezbędnym do wykazania spełniania warunku wiedzy i doświadczenia, o którym mowa w pkt. III.4.1) ogłoszenia zaleca się sporządzić odpowiednio zgodnie z Załącznikiem nr 3.1 i 3.2 do IDW.

5. Wykaz osób, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia, o którym mowa w pkt III.4.1) zaleca się sporządzić zgodnie z Załącznikiem odpowiednio nr 4.1 i 4.2 do IDW. Dotyczy Części 2 zamówienia - Oświadczenie, że osoby, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia, posiadają wymagane ustawą uprawnienia, zaleca się sporządzić zgodnie z Załącznikiem nr 5 do IDW.

6. W przypadku Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia, każdy z warunków określonych w punkcie III.3) niniejszego ogłoszenia mogą oni spełniać łącznie, natomiast brak podstaw do wykluczenia z powodu niespełnienia warunków, o których mowa w art. 24 ust. 1 ustawy Pzp, musi wykazać każdy z Wykonawców.

7. Ocena spełniania przedstawionych powyżej warunków zostanie dokonana zgodnie z opisem sposobu dokonywania oceny spełniania każdego z warunków, na podstawie przedłożonych oświadczeń i dokumentów.

8. W przypadku Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia: a) oświadczenie, o którym mowa w pkt. III.4.1) niniejszego ogłoszenia, mogą oni złożyć łącznie (na jednym druku), w przypadku łącznego spełniania warunków udziału w postępowaniu, o których mowa w art. 22 ust. 1 ustawy Pzp; b) dokumenty, o których mowa w punkcie III.4.1) ogłoszenia, zobowiązany jest złożyć ten lub ci z Wykonawców, którzy wykazywać będą spełnianie warunków udziału w postępowaniu, których dokumenty dotyczą; c) oświadczenie, o którym mowa w pkt III.4.2) oraz dokument, o którym mowa w pkt III.4.2) albo odpowiadające mu dokumenty, o których mowa w pkt III.4.3.1) i III.6)1) oraz dokument o którym mowa w pkt. III.4.4), muszą być złożone przez każdego z tych Wykonawców.

9. Wykonawcy wspólnie ubiegający się o udzielenie zamówienia (członkowie konsorcjum, a także wspólnicy spółki cywilnej) ustanawiają Pełnomocnika do reprezentowania ich w postępowaniu albo reprezentowania ich w postępowaniu i zawarcia umowy w sprawie zamówienia publicznego. Zaleca się, aby Pełnomocnikiem był jeden z Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia. Pełnomocnictwo (dokument ustanawiający pełnomocnika) może być udzielone w szczególności: - łącznie przez wszystkich Wykonawców (jeden dokument), - oddzielnie przez każdego z nich (tyle dokumentów ilu Wykonawców). Wszelką korespondencję Zamawiający będzie prowadził wyłącznie z Pełnomocnikiem. Wykonawcy wspólnie ubiegający się o udzielenie zamówienia ponoszą solidarną odpowiedzialność za wykonanie umowy.

10. W niniejszym postępowaniu oświadczenia, wnioski, zawiadomienia oraz informacje Zamawiający i Wykonawcy przekazują faksem (+48 224590201). Zamawiający nie dopuszcza porozumiewania się drogą elektroniczną. Zawsze dopuszczalna jest forma pisemna. Osobą uprawnioną przez Zamawiającego do kontaktowania się z Wykonawcami jest: Elżbieta Adamaszek-Watts - od poniedziałku do piątku w godz. 7:30-15:30; nr faksu +48 224590201. Jeżeli Zamawiający lub Wykonawca przekazują oświadczenia, wnioski, zawiadomienia oraz informacje faksem, każda ze stron na żądanie drugiej niezwłocznie potwierdza fakt ich otrzymania.
11. Dokumenty i oświadczenia, wymagane na potwierdzenie spełniania warunków udziału w postępowaniu, Wykonawca składa w formie oryginału lub kopii poświadczonej za zgodność z oryginałem przez Wykonawcę, za wyjątkiem oświadczenia o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu, o którym mowa w pkt III.4.1), pisemnego zobowiązania innych podmiotów o którym mowa w pkt. III.6)2. oraz dokumentu o którym mowa w pkt. III.4.4), które muszą być złożone w formie oryginału. Potwierdzenie za zgodność z oryginałem przez Wykonawcę, następuje poprzez złożenie podpisu lub parafy osoby osób uprawnionej, z adnotacją - za zgodność z oryginałem. W przypadku Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia oraz w przypadku podmiotów, o których mowa w pkt. IV.4.16)4. ogłoszenia, kopie dokumentów dotyczących odpowiednio Wykonawcy lub tych podmiotów są poświadczane za zgodność z oryginałem przez Wykonawcę lub te podmioty. Za prawidłowo poświadczone uznane będą również dokumenty poświadczone przez prawidłowo ustanowionego pełnomocnika. Zamawiający może żądać przedstawienia oryginału lub notarialnie poświadczonej kopii dokumentu wyłącznie wtedy, gdy złożona przez Wykonawcę kserokopia dokumentu jest nieczytelna lub budzi uzasadnione wątpliwości, co do jej prawdziwości. Dokumenty sporządzone w języku obcym, muszą być złożone wraz z tłumaczeniem na język polski. Pełnomocnictwa (dokumenty ustanawiające pełnomocnika) składane przez Wykonawcę wraz z ofertą muszą być przedstawione w formie oryginałów lub notarialnie poświadczonych kopii.

12. Postępowanie oznaczone jest numerem ZZP/27/2013.

13. Ogłoszenie dotyczy zamówienia publicznego, Zamawiający nie zamierza zawrzeć umowy ramowej ani ustanowić dynamicznego systemu zakupów

Czy unieważnienie postępowania: Nie

Numer części zamówienia: 1

Nazwa:
Usługi tłumaczenia ustnego z jęz. polskiego na jęz. angielski, niemiecki, francuski oraz z jęz. angielskiego, niemieckiego, francuskiego na jęz. polski

Opis:
W Części 1 przedmiotem zamówienia są usługi tłumaczenia ustnego z jęz. polskiego na jęz. angielski, niemiecki, francuski oraz z jęz. angielskiego, niemieckiego, francuskiego na jęz. polski, obejmujące w szczególności tematykę z zakresu ochrony środowiska, ochrony przyrody, gospodarki wodnej, energetyki odnawialnej oraz efektywności energetycznej.
Zamówienie obejmuje:
Tłumaczenia ustne - symultaniczne i konsekutywne podczas spotkań, konferencji, seminariów warsztatów i szkoleń organizowanych przez Zamawiającego (NFOŚiGW), odbywających się na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, obejmujące w szczególności tłumaczenia w zakresie języka prawnego oraz technicznego, dotyczące m.in. ochrony środowiska, ochrony przyrody, gospodarki wodnej i energetyki odnawialnej. Tłumaczenia będą dokonywane z języka polskiego na język angielski, niemiecki, francuski oraz z języka angielskiego, niemieckiego i francuskiego na język polski.
Przekazanie zlecenia.
NFOŚiGW będzie każdorazowo zlecał wykonanie tłumaczenia ustnego podając informacje na temat terminu, godziny oraz miejsca spotkania.
Tłumaczenia ustne będą wykonywane w siedzibie lub poza siedzibą NFOŚiGW.
W cenę tłumaczenia ustnego wliczony jest koszt dojazdu tłumaczy do siedziby Zamawiającego lub innego miejsca wskazanego przez Zamawiającego, położonego na terytorium Miasta Stołecznego Warszawy.
W przypadku spotkań odbywających się na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, lecz poza terytorium Miasta Stołecznego Warszawy, Zamawiający zapewni tłumaczom transport spod siedziby Zamawiającego lub innego miejsca uzgodnionego przez Strony, do miejsca świadczenia usługi (tłumaczenia) i z powrotem.
Zamawiający informuje, że w swojej siedzibie dysponuje salą przystosowaną do prowadzenia tłumaczeń symultanicznych (2 kabiny dla tłumaczy i 50 zestawów słuchawkowych dla słuchaczy wraz z odpowiednim nagłośnieniem sali)

Kody CPV:
795400001 (Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych)

Czas: O

Okres w miesiącach: 12

Kod kryterium cenowe: A

Numer części zamówienia: 2

Nazwa:
Usługi tłumaczenia pisemnego z jęz. polskiego na jęz. angielski, niemiecki, francuski oraz z jęz. angielskiego, niemieckiego, francuskiego na jęz. polski

Opis:
W Części 2 przedmiotem zamówienia są usługi tłumaczenia pisemnego z języka polskiego na język angielski, niemiecki, francuski oraz z języka angielskiego, niemieckiego i francuskiego na język polski, obejmujące w szczególności tłumaczenia w zakresie języka prawnego oraz technicznego, dotyczące m.in. ochrony środowiska, ochrony przyrody, gospodarki wodnej, energetyki odnawialnej oraz efektywności energetycznej. Zamówienie obejmuje:Tłumaczenia pisemne standardowe i specjalistyczne, w tym również przysięgłe (tj. sporządzane przez tłumacza przysięgłego w stosownej formie i opatrzone pieczęcią), tekstów i dokumentów.Tłumaczenia pisemne standardowe i specjalistyczne nieprzysięgłe, tekstów i dokumentów, wraz z weryfikacją tłumaczeń przez NATIVE SPEAKERa.
Weryfikację przez NATIVE SPEAKERa tekstów oraz materiałów już przetłumaczonych, pod kątem poprawności językowej.
Przekazanie zlecenia. NFOŚiGW będzie każdorazowo zlecał wykonanie tłumaczenia pisemnego, lub weryfikacji podając informacje na temat zlecenia, w tym tryb i termin wykonania tłumaczenia lub weryfikacji. Teksty do tłumaczenia lub weryfikacji będą przekazywane przez NFOŚiGW
w wersji elektronicznej, w formie wydruku lub faksem. Wykonane tłumaczenia pisemne i zweryfikowane teksty będą dostarczane do Zamawiającego w wersji elektronicznej i w formie wydruku. W przypadku wystąpienia różnic pomiędzy wydrukiem a wersją elektroniczną, podstawą do weryfikacji tłumaczenia będzie wydruk. Sposób kalkulacji strony obliczeniowej dla tłumaczeń pisemnych i weryfikacji poprawności tekstów: Dla tłumaczeń przysięgłych - 1125 znaków (litery, cyfry, znaki przestankowe, znaki przeniesienia, znaki ze spacjami według statystyki edytora) Dla tłumaczeń nieprzysięgłych standardowych - 1800 znaków (znaki ze spacjami według statystyki edytora)
Dla tłumaczeń nieprzysięgłych specjalistycznych - 1500 znaków (znaki ze spacjami według statystyki edytora). Dla weryfikacji poprawności tekstów - 1500 znaków (znaki ze spacjami według statystyki edytora). Stronę rozpoczętą liczy się za całą stronę obliczeniową. Liczba stron obliczeniowych będzie określana na podstawie tekstów przetłumaczonych lub zweryfikowanych.Wymagane minimalne warunki realizacji tłumaczeń pisemnych i weryfikacji poprawności tekstów:Tryb zwykły - 8 stron obliczeniowych dziennie, Tryb pilny - 12 stron obliczeniowych dziennie, Tryb ekspresowy - 20 stron obliczeniowych dziennie. W przypadku zlecenia Wykonawcy tłumaczenia mniej niż 8 stron obliczeniowych dziennie przyjmuje się, że tłumaczenie wykonywane jest w trybie zwykłym

Kody CPV:
795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)

Czas: O

Okres w miesiącach: 12

Kod kryterium cenowe: B

Znaczenie kryterium 1: 60

Nazwa kryterium 2:
Termin wykonania tłumaczenia w poszczególnych trybach

Znaczenie kryterium 2: 40

Kody CPV:
795400001 (Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych)

Kod CPV drugiej częsci zamówienia:
795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)

Podobne przetargi

247142 / 2014-07-23 - Administracja rzÄ…dowa centralna

Komenda Główna Policji - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795400001 (Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych)
Usługa tłumaczeniowa na potrzeby realizacji projektu Projekt nr 10/NMF PL15/14 pn. Nowe wyzwania dla użytkowników SIS związane z wdrożeniem SIS II współfinansowany ze środków Norweskiego Mechanizmu Finansowego na lata 2009-2014 w ramach Programu PL15. 137/BF/14/ŁW

37988 / 2009-02-23 - Podmiot prawa publicznego

Fundacja Fundusz Współpracy - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795400001 (Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych)
Usługi tłumaczenia symultanicznego wraz z zapewnieniem niezbędnego do wykonania tych usług sprzętu związane z realizacją zadań Programu Operacyjnego Współpracy Transgranicznej Rzeczpospolita Polska - Republika Słowacka 2007-2013

86505 / 2014-04-18 - Administracja rzÄ…dowa centralna

Komenda Główna Policji - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795400001 (Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych)
Usługa tłumaczeniowa w kombinacji językowej polski-rosyjski, rosyjski-polski obejmującej tłumaczenia ustne konsekutywne oraz tłumaczenia pisemne na potrzeby realizacji projektu: Nowoczesne metody kryminalistyczne oraz wybrane aspekty i techniki szkolenia w Policji jako narzędzia wykorzystywane w zapobieganiu i zwalczaniu przestępczości, w okresie 13 maja 2014 roku - 19 listopada 2014 roku - nr sprawy 91/BF/14/DG

56661 / 2013-04-15 - Administracja rzÄ…dowa centralna

Inspekcja Weterynaryjna Główny Inspektorat Weterynarii - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795400001 (Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych)
Świadczenie usług tłumaczeń konsekutywnych z zakresu działalności Głównego Inspektoratu Weterynarii w okresie od dnia podpisania umowy do dnia 31 grudnia 2013 r

385942 / 2012-10-08 - Inny: Fundacja

Fundacja Programów Pomocy dla Rolnictwa FAPA - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795400001 (Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych)
Zakup usługi polegającej na zapewnieniu tłumaczenia konsekutywnego z języka polskiego na język niemiecki i odwrotnie oraz z języka polskiego na język angielski i odwrotnie podczas i w związku z galą XV-lecia Odnowy Wsi w Polsce.

67287 / 2016-06-02 - Podmiot prawa publicznego

Polska Agencja Informacji i Inwestycji Zagranicznych S.A. - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795400001 (Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych)
Świadczenie usług tłumaczeń ustnych (z języka polskiego na język obcy, a także z języka obcego na język polski), w tym symultanicznych i konsekutywnych, w związku z organizacją wizyt studyjnych w Polsce zagranicznych gości oraz na potrzeby prowadzenia bieżącej działalności przez PAIiIZ S.A., w okresie 12 miesięcy od dnia zawarcia umowy

122624 / 2015-05-25 - Administracja rzÄ…dowa centralna

Komenda Główna Policji - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795400001 (Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych)
Zawarcie umowy ramowej na świadczenie usług tłumaczenia pisemnego, konsekutywnego i symultanicznego z języka polskiego na języki obce oraz z języków obcych na język polski, nr sprawy 46/BF/15/DG

47750 / 2013-02-05 - Administracja rzÄ…dowa centralna

UrzÄ…d Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795400001 (Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych)
Usługi w zakresie tłumaczenia symultanicznego i konsekutywnego oraz wynajmu sprzętu do tłumaczenia wraz z obsługą trzech konferencji

31114 / 2013-01-22 - Podmiot prawa publicznego

Polska Agencja Informacji i Inwestycji Zagranicznych S.A. - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795400001 (Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych)
Zamówienie uzupełniające na tłumaczenia ustne w związku z organizacją wizyt studyjnych zagranicznych gości w Polsce oraz na potrzeby prowadzenia bieżącej działalności przez PAIiIZ S.A.

325685 / 2011-12-09 - Podmiot prawa publicznego

Polska Agencja Informacji i Inwestycji Zagranicznych S.A. - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795400001 (Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych)
Świadczenie usług tłumaczeń ustnych (z języka polskiego na język obcy, a także z języka obcego na język polski), w tym symultanicznych i konsekutywnych, w związku z organizacją wizyt studyjnych w Polsce zagranicznych gości oraz na potrzeby prowadzenia bieżącej działalności przez PAIiIZ S.A. w okresie 12 miesięcy od zawarcia umowy.

107819 / 2013-06-11 - Administracja rzÄ…dowa centralna

Inspekcja Weterynaryjna Główny Inspektorat Weterynarii - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795400001 (Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych)
Świadczenie usług tłumaczeń konsekutywnych z zakresu działalności Głównego Inspektoratu Weterynarii w okresie od dnia podpisania umowy do dnia 31 grudnia 2013 r

196290 / 2014-06-10 - Administracja rzÄ…dowa centralna

Kancelaria Prezesa Rady Ministrów - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795400001 (Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych)
Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usług w zakresie tłumaczeń ustnych i pisemnych na rzecz Kancelarii Prezesa Rady Ministrów w okresie 12 m-cy od daty podpisania umowy

48493 / 2014-03-06 - Inny: Państwowa Instytucja Kultury

Narodowe Centrum Kultury - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795400001 (Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych)
świadczenie usług z zakresu tłumaczenia symultanicznego i konsekutywnego oraz wynajem sprzętu do tłumaczenia podczas spotkania gremiów ESPS w Berlinie (Niemcy)

338126 / 2009-09-29 - Administracja rzÄ…dowa centralna

Rada Ochrony Pamięci Walk i Męczeństwa - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795400001 (Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych)
Tłumaczenie ustne z języka niemieckiego na język polski oraz z języka polskiego na język niemiecki w trakcie spotkania organizowanego przez Biuro Rady Ochrony Pamięci Walk i Męczeństwa

35201 / 2013-03-07 - Administracja rzÄ…dowa centralna

Komenda Główna Policji - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795400001 (Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych)
Usługa tłumaczeniowa w kombinacji językowej polski-rosyjski obejmującej tłumaczenia ustne konsekutywne oraz tłumaczenia pisemne na potrzeby realizacji projektu Nowoczesne metody kryminalistyczne oraz wybrane aspekty i techniki szkolenia w Policji jako narzędzia wykorzystywane w zapobieganiu i zwalczaniu przestępczości - kontynuacja projektu realizowanego w 2012 roku w okresie 13 maja 2013 roku - 9 października 2013 roku.

73840 / 2009-03-23 - Podmiot prawa publicznego

Telewizja Polska S.A. Biuro Współpracy Międzynarodowej i Handlu - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795400001 (Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych)
usługi tłumaczeń ustnych symultanicznych i konsekutywnych wraz z obsługą techniczną podczas konferencji światowych telewizji publicznych INPUT 2009

24325 / 2012-01-27 - Administracja rzÄ…dowa terenowa

Komenda Stołeczna Policji - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795400001 (Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych)
Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń symultanicznych, konsekutywnych oraz pisemnych z języka polskiego na język niemiecki, rosyjski, węgierski i litewski oraz z języków niemieckiego, rosyjskiego, węgierskiego i litewskiego na język polski (WZP- 116/12/09/F)

157235 / 2012-07-19 - Administracja rzÄ…dowa centralna

Komenda Główna Policji - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795400001 (Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych)
Usługa tłumaczeniowa w kombinacji językowej polski-rumuński mołdawski obejmująca tłumaczenia ustne i pisemne na potrzeby realizacji projektu Nowoczesne metody kryminalistyczne oraz wybrane aspekty i techniki szkolenia w Policji jako narzędzia wykorzystywane w zapobieganiu i zwalczaniu przestępczości w okresie 4 lipca- 6 grudnia 2012 roku.

311506 / 2011-09-29 - Inny: Państwowa Instytucja Kultury

Narodowe Centrum Kultury - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795400001 (Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych)
Świadczenie usług w zakresie tłumaczenia symultanicznego oraz wynajmu sprzętu do tłumaczenia symultanicznego, nagłośnienia i rejestracji audio-video wraz z obsługą podczas konferencji /Partner czy klient? Nowe spojrzenie na relacje kultury i biznesu/

309695 / 2008-11-12 - Administracja rzÄ…dowa centralna

UrzÄ…d Komitetu Integracji Europejskiej - Warszawa (mazowieckie)
CPV: 795400001 (Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych)
Usługa tłumaczeniowa z/na język rosyjski, przeprowadzona w ramach szkoleń dla kadry administracji białoruskiej.