Informacje o przetargach publicznych.
Site Search

361094 / 2012-09-21 - Inny: Samorządowa Instytucja Kultury / Teatr im. Stefana Jaracza w Łodzi (Łódź)

Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych i tłumaczeń ustnych w ramach zadania II Międzynarodowy Festiwal Teatralny Klasyki Światowej

Opis zamówienia

Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usług w zakresie tłumaczeń pisemnych i tłumaczeń ustnych w ramach II-ego Międzynarodowego Festiwalu Teatralnego Klasyki Światowej organizowanego przez Teatr im. Stefana Jaracza w Łodzi wg następującej specyfikacji - ilości przewidywane:
1. Uwierzytelnienie przez tłumacza przysięgłego tłumaczenia umów z języka polskiego na język angielski - 45 stron,
2. Tłumaczenie przez tłumacza przysięgłego umowy z języka polskiego na język rosyjski - 12 stron,
3. Tłumaczenia pisemne z wewnętrzną kontrolą jakości tłumaczenia w biurze z języka rosyjskiego na język polski - 20 stron,
4. Tłumaczenia pisemne z wewnętrzną kontrolą jakości tłumaczenia w biurze z języka niemieckiego na język polski - 5 stron,
5. Tłumaczenia pisemne z wewnętrzną kontrolą jakości tłumaczenia w biurze z języka angielskiego na język polski - 60 stron,
6. Tłumaczenia pisemne z wewnętrzną kontrolą jakości tłumaczenia w biurze z języka szwedzkiego na język polski - 20 stron,
7. Tłumaczenia pisemne literackie sztuk teatralnych z korektą native speakera/polonisty z języka angielskiego na język polski - 60 stron,
8. Tłumaczenia pisemne literackie katalogu Festiwalu z korektą native speakera z języka polskiego na język angielski - 35 stron,
9. Tłumaczenie pisemne literackie sztuk teatralnych z korektą native speakera/polonisty z języka rosyjskiego na język polski - 50 stron,
10. Weryfikacja zgodności przekładu literackiego sztuki teatralnej z języka angielskiego na język polski z tekstem przesłanym przez teatr wystawiający spektakl - 60 stron,
11. Przygotowanie przez tłumacza napisów do wyświetlania podczas spektaklu będących tłumaczeniem sztuki z języka angielskiego na język polski - 56 stron,
12. Przygotowanie przez tłumacza napisów do wyświetlania podczas spektaklu będących tłumaczeniem sztuki z języka rosyjskiego na język polski - 60 stron,
13. Przygotowanie przez tłumacza napisów do wyświetlania podczas spektaklu będących tłumaczeniem sztuki z języka angielskiego na język polski - 60 stron,
14. Tłumacz konsekutywny z języka polskiego na język szwedzki do nadzoru podczas wyświetlania napisów w trakcie spektaklu i próby zespołu teatralnego (2 spektakle + próba), ok. 16 roboczogodzin,
15. Tłumaczenia konsekutywne (napisy) z języka rosyjskiego na język polski (2 spektakle + 1 próba), ok. 12 roboczogodzin,
16. Tłumaczenia konsekutywne (napisy) z języka angielskiego na język polski (2 spektakle + 1 próba), ok. 12 roboczogodzin,
17. Tłumaczenia konsekutywne (napisy) z języka niemieckiego na język polski (1 spektakl + 1 próba), ok. 8 roboczogodzin,
18. Tłumaczenia symultaniczne (wykonywane przez dwóch tłumaczy jednocześnie - kabina) z języka rosyjskiego na język polski - 2 spektakle teatralne + 1 próba, co oznacza 3 bloki po 4 godziny (2 bloki - spektakl, 1 blok - próba),
19. Zapewnienie odpowiedniego sprzętu do tłumaczeń symultanicznych przez okres 2 dni - dwuosobowe kabiny dźwiękoszczelne z wyposażeniem, odbiorniki bezprzewodowe ze słuchawkami jednousznymi każdorazowo dla maks. 500 uczestników - dostarczenie, montaż, obsługa w pełnym zakresie (w tym w szczególności wydawanie i odbiór słuchawek) i demontaż ww. sprzętu,
20. Tłumaczenia konsekutywne z języka angielskiego na język polski i z języka polskiego na język angielski (tłumaczenia wykonywane w trakcie montażu spektaklu, prób do spektaklu oraz spotkań zespołu teatralnego z widzami itp. - istnieje możliwość wykonywania tłumaczeń przez 2 tłumaczy jednocześnie) - ok. 70 roboczogodzin,
21. Tłumaczenia konsekutywne z języka niemieckiego na język polski i z języka polskiego na język niemiecki (tłumaczenia wykonywane w trakcie montażu spektaklu, prób do spektaklu oraz spotkań zespołu teatralnego z widzami itp. - istnieje możliwość wykonywania tłumaczeń przez 2 tłumaczy jednocześnie) - ok. 68 roboczogodzin,
22. Tłumaczenia konsekutywne z języka rosyjskiego na język polski i z języka polskiego na język rosyjski (tłumaczenia wykonywane w trakcie montażu spektaklu, prób do spektaklu oraz spotkań zespołu teatralnego z widzami itp. - istnieje możliwość wykonywania tłumaczeń przez 2 tłumaczy jednocześnie) - ok. 52 roboczogodzin,
23. Tłumaczenia konsekutywne z języka rosyjskiego na język polski i z języka polskiego na język rosyjski (tłumaczenia wykonywane w trakcie montażu spektaklu, prób do spektaklu oraz spotkań zespołu teatralnego z widzami itp. - istnieje możliwość wykonywania tłumaczeń przez 2 tłumaczy jednocześnie) - ok. 80 roboczogodzin,
24. Tłumaczenia konsekutywne z języka angielskiego na język polski i z języka polskiego na język angielski (tłumaczenia wykonywane w trakcie montażu spektaklu, prób do spektaklu oraz spotkań zespołu teatralnego z widzami itp. - istnieje możliwość wykonywania tłumaczeń przez 2 tłumaczy jednocześnie) - ok. 84 roboczogodzin,
25. Zapewnienie odpowiedniego sprzętu do tłumaczeń w formie napisów (projektor + ekran) przez okres 6 dni, w tym montaż, obsługa w pełnym zakresie i demontaż ww. sprzętu. Zamawiający wymaga od Wykonawcy dysponowania projektorem, który zapewni czytelność napisów przy normalnym oświetleniu scenicznym z odległości pomiędzy 10 a 30 metrów. W związku z tym projektor musi mieć komplet odpowiednich obiektywów i uchwyt do podwieszania na rurę o średnicy 50 mm. Ekran biały i czarny o wymiarach: szerokość - min. 3 metry, wysokość - min. 1 metr. Przewiduje się projekcje przednie. Ekipa techniczna i sprzęt Wykonawcy muszą być w gotowości do pracy minimum w godzinach 08:00 - 22:00. Zamawiający przewiduje, że napisy będą umieszczone nad lub pod przestrzenią gry aktorów a także, że będą wkomponowane w elementy scenografii zgodnie z wymogami twórców spektaklu; rozmieszczenie projektora i ekranu zgodnie z wymogami twórców spektaklu,
26. Przeprowadzenie w ciągu 14 dni od dnia podpisania umowy w miejscu prezentacji spektakli (w Teatrze im . Stefana Jaracza w Łodzi) technicznych konsultacji w zakresie ustalenia szczegółów dotyczących m.in. rozmieszczenia sprzętu do tłumaczeń w formie napisów,
Tłumaczenia wykonywane przez tłumacza dla zespołów teatralnych (artyści + ekipa techniczna) - tłumaczenia dla poszczególnych zespołów mogą odbywać się w tym samym terminie, w tych samych godzinach i miejscu prezentacji spektakli (Teatr im. Stefana Jaracza w Łodzi) dlatego konieczne jest zapewnienie przez Wykonawcę odpowiedniej ilości tłumaczy.
Teksty przeznaczone do tłumaczenia to egzemplarze reżyserskie sztuk teatralnych, umowy z zagranicznymi zespołami teatralnymi, certyfikaty rezydencji podatkowej, faktury.
Tłumaczenia ustne to tłumaczenia symultaniczne sztuk teatralnych i tłumaczenia konsekutywne.
Tłumaczenia pisemne będą wykonywane od dnia podpisania umowy do 10.12.2012 r., tłumaczenia ustne prawie w całości będą wykonywane w okresie od 13.11.2012 r. do 03.12.2012 r.
Harmonogram II-ego Międzynarodowego Festiwalu Teatralnego Klasyki Światowej:
13.11.2012 r. - 15.11.2012 r. - tłumaczenia konsekutywne w zakresie języka angielskiego,
16.11.2012 r. - 18.11.2012 r. - tłumaczenia konsekutywne i symultanicznie w zakresie języka rosyjskiego,
23.11.2012 r. - 24.11.2012 r. - tłumaczenia konsekutywne w zakresie języka niemieckiego,
26.11.2012 r. - 28.11.2012 r. - tłumaczenia konsekutywne w zakresie języka rosyjskiego,
30.11.2012 r. - 03.12.2012 r. - tłumaczenia konsekutywne w zakresie języka szwedzkiego i języka angielskiego.
Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia znajduje się w SIWZ zamieszczonej na stronie internetowej Teatru im. Stefana Jaracza w Łodzi: www.teatr-jaracza.lodz.pl

Numer biuletynu: 1

Pozycja w biuletynie: 361094

Data publikacji: 2012-09-21

Nazwa: Teatr im. Stefana Jaracza w Łodzi

Ulica: ul. Kilińskiego 45

Numer domu: 45

Miejscowość: Łódź

Kod pocztowy: 90-257

Województwo / kraj: łódzkie

Numer telefonu: 042 6337585

Numer faxu: 042 6333035

Adres strony internetowej: www.teatr-jaracza.lodz.pl

Regon: 00027917200000

Typ ogłoszenia: ZP-400

Czy jest obowiązek publikacji w biuletynie: Tak

Ogłoszenie dotyczy: 1

Rodzaj zamawiającego: Inny: Samorządowa Instytucja Kultury

Inny rodzaj zamawiającego: Samorządowa Instytucja Kultury

Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych i tłumaczeń ustnych w ramach zadania II Międzynarodowy Festiwal Teatralny Klasyki Światowej

Rodzaj zamówienia: U

Przedmiot zamówienia:
Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usług w zakresie tłumaczeń pisemnych i tłumaczeń ustnych w ramach II-ego Międzynarodowego Festiwalu Teatralnego Klasyki Światowej organizowanego przez Teatr im. Stefana Jaracza w Łodzi wg następującej specyfikacji - ilości przewidywane:
1. Uwierzytelnienie przez tłumacza przysięgłego tłumaczenia umów z języka polskiego na język angielski - 45 stron,
2. Tłumaczenie przez tłumacza przysięgłego umowy z języka polskiego na język rosyjski - 12 stron,
3. Tłumaczenia pisemne z wewnętrzną kontrolą jakości tłumaczenia w biurze z języka rosyjskiego na język polski - 20 stron,
4. Tłumaczenia pisemne z wewnętrzną kontrolą jakości tłumaczenia w biurze z języka niemieckiego na język polski - 5 stron,
5. Tłumaczenia pisemne z wewnętrzną kontrolą jakości tłumaczenia w biurze z języka angielskiego na język polski - 60 stron,
6. Tłumaczenia pisemne z wewnętrzną kontrolą jakości tłumaczenia w biurze z języka szwedzkiego na język polski - 20 stron,
7. Tłumaczenia pisemne literackie sztuk teatralnych z korektą native speakera/polonisty z języka angielskiego na język polski - 60 stron,
8. Tłumaczenia pisemne literackie katalogu Festiwalu z korektą native speakera z języka polskiego na język angielski - 35 stron,
9. Tłumaczenie pisemne literackie sztuk teatralnych z korektą native speakera/polonisty z języka rosyjskiego na język polski - 50 stron,
10. Weryfikacja zgodności przekładu literackiego sztuki teatralnej z języka angielskiego na język polski z tekstem przesłanym przez teatr wystawiający spektakl - 60 stron,
11. Przygotowanie przez tłumacza napisów do wyświetlania podczas spektaklu będących tłumaczeniem sztuki z języka angielskiego na język polski - 56 stron,
12. Przygotowanie przez tłumacza napisów do wyświetlania podczas spektaklu będących tłumaczeniem sztuki z języka rosyjskiego na język polski - 60 stron,
13. Przygotowanie przez tłumacza napisów do wyświetlania podczas spektaklu będących tłumaczeniem sztuki z języka angielskiego na język polski - 60 stron,
14. Tłumacz konsekutywny z języka polskiego na język szwedzki do nadzoru podczas wyświetlania napisów w trakcie spektaklu i próby zespołu teatralnego (2 spektakle + próba), ok. 16 roboczogodzin,
15. Tłumaczenia konsekutywne (napisy) z języka rosyjskiego na język polski (2 spektakle + 1 próba), ok. 12 roboczogodzin,
16. Tłumaczenia konsekutywne (napisy) z języka angielskiego na język polski (2 spektakle + 1 próba), ok. 12 roboczogodzin,
17. Tłumaczenia konsekutywne (napisy) z języka niemieckiego na język polski (1 spektakl + 1 próba), ok. 8 roboczogodzin,
18. Tłumaczenia symultaniczne (wykonywane przez dwóch tłumaczy jednocześnie - kabina) z języka rosyjskiego na język polski - 2 spektakle teatralne + 1 próba, co oznacza 3 bloki po 4 godziny (2 bloki - spektakl, 1 blok - próba),
19. Zapewnienie odpowiedniego sprzętu do tłumaczeń symultanicznych przez okres 2 dni - dwuosobowe kabiny dźwiękoszczelne z wyposażeniem, odbiorniki bezprzewodowe ze słuchawkami jednousznymi każdorazowo dla maks. 500 uczestników - dostarczenie, montaż, obsługa w pełnym zakresie (w tym w szczególności wydawanie i odbiór słuchawek) i demontaż ww. sprzętu,
20. Tłumaczenia konsekutywne z języka angielskiego na język polski i z języka polskiego na język angielski (tłumaczenia wykonywane w trakcie montażu spektaklu, prób do spektaklu oraz spotkań zespołu teatralnego z widzami itp. - istnieje możliwość wykonywania tłumaczeń przez 2 tłumaczy jednocześnie) - ok. 70 roboczogodzin,
21. Tłumaczenia konsekutywne z języka niemieckiego na język polski i z języka polskiego na język niemiecki (tłumaczenia wykonywane w trakcie montażu spektaklu, prób do spektaklu oraz spotkań zespołu teatralnego z widzami itp. - istnieje możliwość wykonywania tłumaczeń przez 2 tłumaczy jednocześnie) - ok. 68 roboczogodzin,
22. Tłumaczenia konsekutywne z języka rosyjskiego na język polski i z języka polskiego na język rosyjski (tłumaczenia wykonywane w trakcie montażu spektaklu, prób do spektaklu oraz spotkań zespołu teatralnego z widzami itp. - istnieje możliwość wykonywania tłumaczeń przez 2 tłumaczy jednocześnie) - ok. 52 roboczogodzin,
23. Tłumaczenia konsekutywne z języka rosyjskiego na język polski i z języka polskiego na język rosyjski (tłumaczenia wykonywane w trakcie montażu spektaklu, prób do spektaklu oraz spotkań zespołu teatralnego z widzami itp. - istnieje możliwość wykonywania tłumaczeń przez 2 tłumaczy jednocześnie) - ok. 80 roboczogodzin,
24. Tłumaczenia konsekutywne z języka angielskiego na język polski i z języka polskiego na język angielski (tłumaczenia wykonywane w trakcie montażu spektaklu, prób do spektaklu oraz spotkań zespołu teatralnego z widzami itp. - istnieje możliwość wykonywania tłumaczeń przez 2 tłumaczy jednocześnie) - ok. 84 roboczogodzin,
25. Zapewnienie odpowiedniego sprzętu do tłumaczeń w formie napisów (projektor + ekran) przez okres 6 dni, w tym montaż, obsługa w pełnym zakresie i demontaż ww. sprzętu. Zamawiający wymaga od Wykonawcy dysponowania projektorem, który zapewni czytelność napisów przy normalnym oświetleniu scenicznym z odległości pomiędzy 10 a 30 metrów. W związku z tym projektor musi mieć komplet odpowiednich obiektywów i uchwyt do podwieszania na rurę o średnicy 50 mm. Ekran biały i czarny o wymiarach: szerokość - min. 3 metry, wysokość - min. 1 metr. Przewiduje się projekcje przednie. Ekipa techniczna i sprzęt Wykonawcy muszą być w gotowości do pracy minimum w godzinach 08:00 - 22:00. Zamawiający przewiduje, że napisy będą umieszczone nad lub pod przestrzenią gry aktorów a także, że będą wkomponowane w elementy scenografii zgodnie z wymogami twórców spektaklu; rozmieszczenie projektora i ekranu zgodnie z wymogami twórców spektaklu,
26. Przeprowadzenie w ciągu 14 dni od dnia podpisania umowy w miejscu prezentacji spektakli (w Teatrze im . Stefana Jaracza w Łodzi) technicznych konsultacji w zakresie ustalenia szczegółów dotyczących m.in. rozmieszczenia sprzętu do tłumaczeń w formie napisów,
Tłumaczenia wykonywane przez tłumacza dla zespołów teatralnych (artyści + ekipa techniczna) - tłumaczenia dla poszczególnych zespołów mogą odbywać się w tym samym terminie, w tych samych godzinach i miejscu prezentacji spektakli (Teatr im. Stefana Jaracza w Łodzi) dlatego konieczne jest zapewnienie przez Wykonawcę odpowiedniej ilości tłumaczy.
Teksty przeznaczone do tłumaczenia to egzemplarze reżyserskie sztuk teatralnych, umowy z zagranicznymi zespołami teatralnymi, certyfikaty rezydencji podatkowej, faktury.
Tłumaczenia ustne to tłumaczenia symultaniczne sztuk teatralnych i tłumaczenia konsekutywne.
Tłumaczenia pisemne będą wykonywane od dnia podpisania umowy do 10.12.2012 r., tłumaczenia ustne prawie w całości będą wykonywane w okresie od 13.11.2012 r. do 03.12.2012 r.
Harmonogram II-ego Międzynarodowego Festiwalu Teatralnego Klasyki Światowej:
13.11.2012 r. - 15.11.2012 r. - tłumaczenia konsekutywne w zakresie języka angielskiego,
16.11.2012 r. - 18.11.2012 r. - tłumaczenia konsekutywne i symultanicznie w zakresie języka rosyjskiego,
23.11.2012 r. - 24.11.2012 r. - tłumaczenia konsekutywne w zakresie języka niemieckiego,
26.11.2012 r. - 28.11.2012 r. - tłumaczenia konsekutywne w zakresie języka rosyjskiego,
30.11.2012 r. - 03.12.2012 r. - tłumaczenia konsekutywne w zakresie języka szwedzkiego i języka angielskiego.
Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia znajduje się w SIWZ zamieszczonej na stronie internetowej Teatru im. Stefana Jaracza w Łodzi: www.teatr-jaracza.lodz.pl

Kody CPV:
795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)

Kod CPV drugiej częsci zamówienia:
795400001 (Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych)

Czy zamówienie jest podzielone na części: Nie

Czy dopuszcza się złożenie oferty wariantowej: Nie

Czy przewiduje się udzielenie zamówień uzupełniających: Tak

Określenie zamówień uzupełniających: 50 % wartosci zamówienia podstawowego

Czas: D

Data zakończenia: 10/12/2012

Informacja na temat wadium: nie dotyczy

Zaliczka: Nie

Uprawnienia:
1. O udzielenie zamówienia mogą ubiegać się Wykonawcy, którzy spełniają następujące warunki:
1.1. posiadają uprawnienia do wykonywania określonej działalności lub czynności, jeżeli przepisy prawa nakładają obowiązek ich posiadania,
1.2. posiadają wiedzę i doświadczenie do wykonania zamówienia:
- wymaga się, aby Wykonawca zamówienia wykazał wykonanie usług w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, z podaniem ich wartości, przedmiotu, dat wykonania i odbiorców z załączeniem dokumentu potwierdzającego, że te usługi zostały wykonane należycie.
Wykonawca w zakresie tłumaczeń pisemnych literackich sztuk teatralnych musi wykazać wykonanie minimum:
a) 1 usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych literackich z języka angielskiego na język polski,
b) 1 usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych literackich z języka rosyjskiego na język polski,
c) 1 usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych literackich z języka polskiego na język angielski,
d) łączna wartość usług wymienionych w punktach a) - c) nie mniejsza niż 8 000,00 PLN brutto oraz
Wykonawca w zakresie tłumaczeń symultanicznych (z zapewnionym odpowiednim sprzętem do tłumaczeń symultanicznych) musi wykazać wykonanie minimum:
a) 1 usługi w zakresie tłumaczeń symultanicznych z języka rosyjskiego na język polski,
b) wartość usług wymienionych w punkcie a) nie mniejsza niż 5 000,00 PLN brutto
1.3. dysponują odpowiednim potencjałem technicznym oraz osobami zdolnymi
do wykonania zamówienia:
- wymaga się, aby Wykonawca zamówienia wykazał dysponowanie osobami zdolnymi do wykonania zamówienia co najmniej w poniższym zakresie:
a) odnośnie tłumaczeń pisemnych zwykłych każdego z języków (angielski, niemiecki, rosyjski, szwedzki) i przysięgłych każdego z języków (angielski, rosyjski) na język polski Wykonawca będzie dysponował co najmniej dwoma tłumaczami w zakresie każdego z języków, z których każdy posiada min. 5-letnie doświadczenie w wykonywaniu tłumaczeń pisemnych,
b) odnośnie tłumaczeń pisemnych literackich każdego z języków (angielski, rosyjski) na język polski i z języka polskiego na język angielski Wykonawca będzie dysponował co najmniej dwoma tłumaczami w zakresie każdego z języków, z których każdy posiada min. 5-letnie doświadczenie w wykonywaniu tłumaczeń pisemnych tekstów literackich,
c) odnośnie tłumaczeń symultanicznych z języka rosyjskiego na język polski Wykonawca będzie dysponował co najmniej dwoma tłumaczami w zakresie języka rosyjskiego, z których każda posiada min. 5-letnie doświadczenie w wykonywaniu tłumaczeń symultanicznych,
d) odnośnie tłumaczeń konsekutywnych z każdego z języków (angielski, niemiecki, rosyjski) na język polski Wykonawca będzie dysponował co najmniej dwoma tłumaczami w zakresie każdego z języków, z których każda posiada min. 5-letnie doświadczenie w wykonywaniu tłumaczeń konsekutywnych.
1.4 znajdują się w sytuacji ekonomicznej i finansowej zapewniającej wykonanie zamówienia:
- wymaga się, aby Wykonawca zamówienia wykazał, że jest ubezpieczony od odpowiedzialności cywilnej w zakresie prowadzonej działalności związanej z przedmiotem zamówienia na kwotę min. 100 000,00 PLN.
2. W postępowaniu mogą wziąć udział wykonawcy, którzy spełniają warunek udziału w postępowaniu dotyczący braku podstaw do wykluczenia z postępowania o udzielenie zamówienia publicznego w okolicznościach, o których mowa w art. 24 ust. 1 ustawy PZP.
3. Ocena spełniania ww. warunków dokonana zostanie zgodnie z formułą spełnia - nie spełnia, w oparciu o informacje zawarte w dokumentach i oświadczeniach wyszczególnionych w Rozdziale 6 niniejszej SIWZ. Zamawiający uzna warunki za spełnione, gdy:
1) Wykonawca przedłoży wszystkie wymagane oświadczenia i dokumenty,
2) przedłożone oświadczenia i dokumenty będą zgodne z wymogami odpowiednio:
a) Rozporządzenia Prezesa Rady Ministrów z dnia 30 grudnia 2009 r. w sprawie rodzajów dokumentów, jakich może żądać zamawiający od wykonawcy, oraz form, w jakich te dokumenty mogą być składane (Dz.U. z 2009 r. Nr 226 poz. 1817),
b) niniejszej SIWZ,
3) treść dokumentów i oświadczeń potwierdzi spełnianie warunków.
4. Wykonawca może polegać na wiedzy i doświadczeniu, potencjale technicznym, osobach zdolnych do wykonania zamówienia lub zdolnościach finansowych innych podmiotów, niezależnie od charakteru prawnego łączących go z nimi stosunków. Wykonawca w takiej sytuacji zobowiązany jest udowodnić Zamawiającemu, że będzie dysponował zasobami niezbędnymi do realizacji zamówienia, w szczególności przedstawiając w tym celu pisemne zobowiązanie tych podmiotów do oddania mu do dyspozycji niezbędnych zasobów na okres korzystania z nich przy wykonywaniu zamówienia.
5. Jeżeli z uzasadnionej przyczyny Wykonawca nie może przedstawić dokumentów dotyczących sytuacji finansowej i ekonomicznej wymaganych przez Zamawiającego, może przedstawić inny dokument, który w wystarczający sposób potwierdza spełnianie opisanego przez Zamawiającego warunku.
6. Zamawiający wezwie Wykonawców, którzy w określonym terminie nie złożyli wymaganych przez Zamawiającego oświadczeń lub dokumentów, o których mowa w art. 25 ust. 1 ustawy PZP, lub którzy nie złożyli pełnomocnictw albo którzy złożyli wymagane przez Zamawiającego oświadczenia i dokumenty, o których mowa w art. 25 ust. 1 ustawy PZP, zawierające błędy lub którzy złożyli wadliwe pełnomocnictwa, do ich złożenia w wyznaczonym terminie, chyba że mimo ich złożenia oferta Wykonawcy podlega odrzuceniu albo konieczne byłoby unieważnienie postępowania. Złożone na wezwanie Zamawiającego oświadczenia i dokumenty powinny potwierdzać spełnianie przez Wykonawcę warunków udziału w postępowaniu oraz spełnianie przez oferowane usługi wymagań określonych przez Zamawiającego, nie później niż w dniu, w którym upłynął termin składania ofert.
Zamawiający wezwie także, w wyznaczonym przez siebie terminie, do złożenia wyjaśnień dotyczących oświadczeń lub dokumentów, o których mowa w art. 25 ust. 1 ustawy PZP.

Wiedza i doświadczenie:
Posiadają wiedzę i doświadczenie do wykonania zamówienia:
- wymaga się, aby Wykonawca zamówienia wykazał wykonanie usług w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, z podaniem ich wartości, przedmiotu, dat wykonania i odbiorców z załączeniem dokumentu potwierdzającego,
że te usługi zostały wykonane należycie.
Wykonawca w zakresie tłumaczeń pisemnych literackich sztuk teatralnych musi wykazać wykonanie minimum:
a) 1 usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych literackich z języka angielskiego na język polski,
b) 1 usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych literackich z języka rosyjskiego na język polski,
c) 1 usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych literackich z języka polskiego na język angielski,
d) łączna wartość usług wymienionych w punktach a) - c) nie mniejsza niż 8 000,00 PLN brutto oraz
Wykonawca w zakresie tłumaczeń symultanicznych (z zapewnionym odpowiednim sprzętem do tłumaczeń symultanicznych) musi wykazać wykonanie minimum:
a) 1 usługi w zakresie tłumaczeń symultanicznych z języka rosyjskiego na język polski,
b) wartość usług wymienionych w punkcie a) nie mniejsza niż 5 000,00 PLN brutto

Potencjał techniczny: nie dotyczy

Osoby zdolne do zrealizowania zamówienia:
Dysponują osobami zdolnymi do wykonania zamówienia:
- wymaga się, aby Wykonawca zamówienia wykazał dysponowanie osobami zdolnymi do wykonania zamówienia co najmniej w poniższym zakresie:
a) odnośnie tłumaczeń pisemnych zwykłych każdego z języków (angielski, niemiecki, rosyjski, szwedzki) i przysięgłych każdego z języków (angielski, rosyjski) na język polski Wykonawca będzie dysponował co najmniej dwoma tłumaczami w zakresie każdego z języków, z których każdy posiada min. 5-letnie doświadczenie w wykonywaniu tłumaczeń pisemnych,
b) odnośnie tłumaczeń pisemnych literackich każdego z języków (angielski, rosyjski) na język polski i z języka polskiego na język angielski Wykonawca będzie dysponował co najmniej dwoma tłumaczami w zakresie każdego z języków, z których każdy posiada min. 5-letnie doświadczenie w wykonywaniu tłumaczeń pisemnych tekstów literackich,
c) odnośnie tłumaczeń symultanicznych z języka rosyjskiego na język polski Wykonawca będzie dysponował co najmniej dwoma tłumaczami w zakresie języka rosyjskiego, z których każda posiada min. 5-letnie doświadczenie w wykonywaniu tłumaczeń symultanicznych,
d) odnośnie tłumaczeń konsekutywnych z każdego z języków (angielski, niemiecki, rosyjski) na język polski Wykonawca będzie dysponował co najmniej dwoma tłumaczami w zakresie każdego z języków, z których każda posiada min. 5-letnie doświadczenie w wykonywaniu tłumaczeń konsekutywnych.

Sytuacja ekonomiczna:
Znajdują się w sytuacji ekonomicznej i finansowej zapewniającej wykonanie zamówienia:
- wymaga się, aby Wykonawca zamówienia wykazał, że jest ubezpieczony od odpowiedzialności cywilnej w zakresie prowadzonej działalności związanej z przedmiotem zamówienia na kwotę min. 100 000,00 PLN

Oświadczenie nr 3: Tak

Oświadczenie nr 6: Tak

Oświadczenie nr 7: Tak

Oświadczenie nr 10: Tak

Oświadczenie wykluczenia nr 1: Tak

Oświadczenie wykluczenia nr 2: Tak

Oświadczenie wykluczenia nr 3: Tak

Oświadczenie wykluczenia nr 4: Tak

Oświadczenie wykluczenia nr 5: Tak

Oświadczenie wykluczenia nr 6: Tak

Oświadczenie wykluczenia nr 7: Tak

Dokumenty podmiotów zagranicznych: Tak

Dokumenty podmiotów zagranicznych: Tak

Dokumenty podmiotów zagranicznych: Tak

Dokumenty podmiotów zagranicznych: Tak

inne_dokumenty:
1) Oryginał lub kserokopia poświadczona przez Wykonawcę za zgodność z oryginałem certyfikatu jakości ISO (lub certyfikatu równoważnego) w zakresie usług prowadzenia tłumaczeń oraz obsługi konferencji (w tym w szczególności usług technicznych związanych z tłumaczeniami symultanicznymi) lub certyfikatu jakości ISO (lub certyfikatu równoważnego) w zakresie usług prowadzenia tłumaczeń - w przypadku Wykonawców ubiegających się o przyznanie punktów w kryterium Jakość,
2) Oryginał lub kopia poświadczona przez notariusza za zgodność z oryginałem pełnomocnictwa - w przypadku Wykonawców działających przez pełnomocnika lub Wykonawców ubiegających się wspólnie o udzielenie zamówienia

III.7 osoby niepełnosprawne: Nie

Kod trybu postepowania: PN

Czy zmiana umowy: Tak

Zmiana umowy:
Dopuszczalne zmiany postanowień umowy oraz określenie warunków zmian:
1. Wszelkie zmiany umowy mogą być dokonane wyłącznie w formie pisemnej.
2. W przypadku zmiany powszechnie obowiązujących przepisów prawa w zakresie mającym wpływ na realizację przedmiotu zamówienia lub świadczenia Stron oraz zaistnienia innej, niemożliwej do przewidzenia przed zawarciem umowy okoliczności prawnej, technicznej lub ekonomicznej, za którą żadna ze Stron nie ponosi odpowiedzialności, skutkującej brakiem możliwości należytego wykonania umowy Strony przewidują możliwość zmiany umowy w zakresie niezbędnym do wyeliminowania negatywnych skutków opisanych zmian.
3. Przewiduje się możliwość zmiany Strony umowy - Wykonawcy w sytuacji następstwa prawnego wynikającego z odrębnych przepisów.
4. Przewiduje się możliwość zmiany adresów Strony umowy.
5. Przewiduje się możliwość zmniejszenia ilości tłumaczeń pisemnych i ustnych i w konsekwencji zmniejszenie wynagrodzenia brutto w przypadku, gdy zmniejszy się ilość dokumentów do tłumaczenia lub gdy skrócą się terminy pobytu gości uczestniczących w II-im Międzynarodowym Festiwalu Teatralnym Klasyki Światowej lub gdy zmieni się program Festiwalu lub wymogi gości Festiwalu czego nie można było przewidzieć przed wszczęciem niniejszego postępowania.
6. Przewiduje się możliwość zmiany terminu wykonania zamówienia w przypadku, gdy zmieni się program Festiwalu lub gdy zmienią się terminy przyjazdu - wyjazdu gości uczestniczących w II-im Międzynarodowym Festiwalu Teatralnym Klasyki Światowej w sytuacji, której nie można było przewidzieć przed wszczęciem niniejszego postępowania.

Kod kryterium cenowe: B

Znaczenie kryterium 1: 80

Nazwa kryterium 2: Jakość

Znaczenie kryterium 2: 20

Czy wykorzystywana będzie aukcja: Nie

Adres strony internetowej specyfikacji i warunków zamówienia: www.teatr-jaracza.lodz.pl

Adres uzyskania specyfikacji i warunków zamówienia:
Teatr im. Stefana Jaracza w Łodzi, ul. Kilińskiego 45, 90-257 Łódź, pokój B5

Data składania wniosków, ofert: 01/10/2012

Godzina składania wniosków, ofert: 10:15

Miejsce składania:
Teatr im. Stefana Jaracza w Łodzi, ul. Kilińskiego 45, 90-257 Łódź, Sekretariat

On: O

Termin związania ofertą, liczba dni: 30

Informacje dodatkowe: nie dotyczy

Czy unieważnienie postępowania: Nie

Podobne przetargi

287651 / 2010-10-14 - Inny: SamorzÄ…dowa instytucja kultury

Teatr im. Stefana Jaracza w Łodzi - Łódź (łódzkie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych i tłumaczeń ustnych w ramach zadania I Międzynarodowy Festiwal Teatralny Klasyki Światowej

251385 / 2011-09-21 - Administracja samorzÄ…dowa

Miasto Łódź, Wydział Zamówień Publicznych Urzędu Miasta Łodzi - Oddział ds. Projektów Europejskich - Łódź (łódzkie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Tłumaczenia pisemne, głównie specjalistyczne z zakresu prawa autorskiego oraz informatyki na potrzeby realizacji projektu pn. FIRST MOTION - zachęcanie do rozwoju Regionu Morza Bałtyckiego poprzez popieranie rozwoju sektora kreatywnej branży audiowizualnej Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego w ramach Programu Regionu Morza Bałtyckiego 2007 - 2013.

197639 / 2013-09-26 - Uczelnia publiczna

Uniwersytet Łódzki - Łódź (łódzkie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługa tłumaczenia 685 stron z języka polskiego na język angielski /w wersji brytyjskiej/ wraz z opracowaniem graficznym dokumentu w ramach realizacji projektu Wyrównywanie szans na rynku pracy dla osób 50 +, współfinansowanego ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego

486824 / 2013-11-27 - Podmiot prawa publicznego

Muzeum Sztuki w Łodzi - Łódź (łódzkie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
usługa tłumaczenia pisemnego z języka francuskiego na język angielski

261157 / 2012-12-10 - Administracja samorzÄ…dowa

Województwo Łódzkie - Łódź (łódzkie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługa tłumaczenia 80 stron z języka polskiego na język angielski. Sygn. post.: ORVII.272.134.2012

164998 / 2014-05-15 - Administracja samorzÄ…dowa

Województwo Łódzkie - Łódź (łódzkie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Obsługa tłumaczeniowa dla Departamentu Cyfryzacji, Departamentu Promocji i Współpracy Zagranicznej, Departamentu ds. Przedsiębiorczości, Departamentu Polityki Regionalnej, Departamentu Kultury i Edukacji, Regionalnego Biura Województwa Łódzkiego w Brukseli, Samodzielnego Stanowiska Pracy ds. Bezpieczeństwa i Higieny Pracy oraz Ochrony Przeciwpożarowej

168677 / 2013-08-23 - Podmiot prawa publicznego

Muzeum Sztuki w Łodzi - Łódź (łódzkie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługa tłumaczenia pisemnego z języka francuskiego na język angielski