Informacje o przetargach publicznych.
Site Search

187538 / 2012-06-05 - Administracja samorządowa / Województwo Małopolskie (Kraków)

Tłumaczenie pisemne z języka włoskiego na język polski i z języka polskiego na język włoski tekstów specjalistycznych o charakterze administracyjnym oraz informacyjno promocyjnym

Opis zamówienia

1. Przedmiotem zamówienia są usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych z języka włoskiego na język polski oraz z języka polskiego na język włoski tekstów specjalistycznych o charakterze administracyjnym oraz tekstów informacyjno promocyjnych. Teksty zawierają specjalistyczny język prawniczy, związany z przepisami ochrony przeciwpożarowej i BHP, a także przepisy techniczne związane z zabudową powierzchni wystawienniczych (w tym montażem przyłączy elektrycznych, wodnych itp). Wykonawca jest zobowiązany realizować przedmiotowe usługi z uwzględnieniem ww. specjalistycznego słownictwa - terminologii technicznej zawartej w dokumentach i tekstach do tłumaczenia.
2. Przez specjalistyczne słownictwo zawarte w dokumentach i tekstach do tłumaczenia rozumie się słownictwo zastosowane m.in. w:
- Regulacjach Technicznych Targów Salone Internazionale del Gusto e Terra Madre 2012, stanowiących załącznik do SIWZ,
- Ulotkach informacyjno - promocyjnych o produktach regionalnych Województwa Małopolskiego lub o Krajowej Sieci Obszarów Wiejskich.
3. W zakresie zamówienia mieści się również językowa poprawność tłumaczenia dokonywana przez Wykonawcę, rozumiana jako: poprawność językowa tekstu, zgodność używanego słownictwa z terminologią stosowaną w dokumentach o charakterze administracyjnym, w tym interpunkcja, literówki.
4. Zamawiający zastrzega sobie prawo do weryfikacji tłumaczeń, w tym uznania wadliwości tłumaczenia, o czym Zamawiający powiadomi Wykonawcę w formie pisemnej (fax, e-mail). Wniesienie zastrzeżeń stanowi podstawę żądania od Wykonawcy ponownego wykonania tłumaczenia w sposób niewadliwy. W przypadku tłumaczeń do 5 stron wady w tłumaczeniu winny zostać usunięte przez Wykonawcę w terminie uzgodnionym z Zamawiającym, jednak nie dłuższym niż do godz. 11.00 dnia następnego. W przypadku tłumaczeń powyżej 5 stron Wykonawca jest zobowiązany do usunięcia wad w terminie do jednego tygodnia od daty wniesienia zastrzeżeń przez Zamawiającego. Po bezskutecznym upływie wyznaczonego terminu Zamawiający zastrzega sobie prawo odmowy odbioru zlecenia. Przez wadę (istotne zastrzeżenie) rozumie się zastosowanie słowa lub frazy zmieniającej sens tekstu pierwotnego w stopniu świadczącym o niezrozumieniu tekstu przez tłumaczącego.
5. W całym okresie realizacji zamówienia, Zamawiający przewiduje przekazanie do tłumaczenia maksymalnie do 80 stron tekstów z języka włoskiego na język polski oraz maksymalnie do 20 stron tekstów z języka polskiego na język włoski. Przy czym Zamawiający zobowiązuje się do zamówienia usługi tłumaczenia na minimum 40 stron tłumaczenia z j. włoskiego na j. polski.
6. Przedmiot zamówienia obejmuje tłumaczenia nieuwierzytelnione.
7. Tłumaczenia będą zlecane wyłącznie w trybie zwykłym.
8. Realizacja zlecenia tłumaczenia w trybie zwykłym oznacza przetłumaczenie do 5 stron w ciągu 24 godzin od momentu przesłania zlecenia. W przypadku większej ilości stron, czas przeznaczony na tłumaczenie będzie obliczony proporcjonalnie do czasu przewidzianego dla trybu zwykłego.
9. Za jedną stronę rozliczeniową tłumaczenia pisemnego przyjmuje się 1500 znaków wraz ze spacjami tekstu przetłumaczonego.
10. Stawka kwotowa określona w ofercie przez Wykonawcę w PLN jest stawką niepodlegającą zwiększeniu, niezależnie od wszelkich czynników, takich jak np.: drobny druk, obróbka komputerowa, tłumaczenia specjalistyczne, mała czytelność druku, błędy pisarskie, konieczność ponownej weryfikacji tekstu, zapis na nośniku, przesłanie do Zamawiającego, wydruk w formie pisemnej, itp.
11. Teksty do tłumaczenia będą przekazywane Wykonawcy zgodnie z zapotrzebowaniem Zamawiającego w dniach: poniedziałek - piątek, w godz.: 8.00 - 17.00 na podstawie zleceń przesyłanych faxem lub drogą elektroniczną. Termin realizacji zleceń powinien być zgodny z treścią SIWZ, chyba że strony uzgodniły inaczej. Wykonawca dostarczy w uzgodnionym terminie przetłumaczony tekst w formie pisemnej (papierowej) i w wersji elektronicznej lub w inny sposób każdorazowo ustalony w zleceniu przez Zamawiającego. Przetłumaczony tekst powinien być zapisany w pliku edytowalnym w programie Word.
12. Warunki wykonania zamówienia zawarte są we wzorze umowy stanowiącym załącznik nr 5 do siwz.
13. Projekt współfinansowany jest ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Rolnego na rzecz Rozwoju Obszarów Wiejskich, w ramach schematu III Stworzenie i utrzymanie Krajowej Sieci Obszarów Wiejskich - Pomoc Techniczna Programu Rozwoju Obszarów Wiejskich na lata 2007 - 2013

Numer biuletynu: 1

Pozycja w biuletynie: 187538

Data publikacji: 2012-06-05

Nazwa: Województwo Małopolskie

Ulica: ul. Basztowa 22

Numer domu: 22

Miejscowość: Kraków

Kod pocztowy: 31-156

Województwo / kraj: małopolskie

Numer telefonu: 012 4300394, 6303408,6303122

Numer faxu: 012 6160144,6303126

Adres strony internetowej: www.malopolskie.pl

Regon: 35155428700000

Typ ogłoszenia: ZP-400

Czy jest obowiązek publikacji w biuletynie: Tak

Ogłoszenie dotyczy: 1

Rodzaj zamawiającego: Administracja samorządowa

Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Tłumaczenie pisemne z języka włoskiego na język polski i z języka polskiego na język włoski tekstów specjalistycznych o charakterze administracyjnym oraz informacyjno promocyjnym

Rodzaj zamówienia: U

Przedmiot zamówienia:
1. Przedmiotem zamówienia są usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych z języka włoskiego na język polski oraz z języka polskiego na język włoski tekstów specjalistycznych o charakterze administracyjnym oraz tekstów informacyjno promocyjnych. Teksty zawierają specjalistyczny język prawniczy, związany z przepisami ochrony przeciwpożarowej i BHP, a także przepisy techniczne związane z zabudową powierzchni wystawienniczych (w tym montażem przyłączy elektrycznych, wodnych itp). Wykonawca jest zobowiązany realizować przedmiotowe usługi z uwzględnieniem ww. specjalistycznego słownictwa - terminologii technicznej zawartej w dokumentach i tekstach do tłumaczenia.
2. Przez specjalistyczne słownictwo zawarte w dokumentach i tekstach do tłumaczenia rozumie się słownictwo zastosowane m.in. w:
- Regulacjach Technicznych Targów Salone Internazionale del Gusto e Terra Madre 2012, stanowiących załącznik do SIWZ,
- Ulotkach informacyjno - promocyjnych o produktach regionalnych Województwa Małopolskiego lub o Krajowej Sieci Obszarów Wiejskich.
3. W zakresie zamówienia mieści się również językowa poprawność tłumaczenia dokonywana przez Wykonawcę, rozumiana jako: poprawność językowa tekstu, zgodność używanego słownictwa z terminologią stosowaną w dokumentach o charakterze administracyjnym, w tym interpunkcja, literówki.
4. Zamawiający zastrzega sobie prawo do weryfikacji tłumaczeń, w tym uznania wadliwości tłumaczenia, o czym Zamawiający powiadomi Wykonawcę w formie pisemnej (fax, e-mail). Wniesienie zastrzeżeń stanowi podstawę żądania od Wykonawcy ponownego wykonania tłumaczenia w sposób niewadliwy. W przypadku tłumaczeń do 5 stron wady w tłumaczeniu winny zostać usunięte przez Wykonawcę w terminie uzgodnionym z Zamawiającym, jednak nie dłuższym niż do godz. 11.00 dnia następnego. W przypadku tłumaczeń powyżej 5 stron Wykonawca jest zobowiązany do usunięcia wad w terminie do jednego tygodnia od daty wniesienia zastrzeżeń przez Zamawiającego. Po bezskutecznym upływie wyznaczonego terminu Zamawiający zastrzega sobie prawo odmowy odbioru zlecenia. Przez wadę (istotne zastrzeżenie) rozumie się zastosowanie słowa lub frazy zmieniającej sens tekstu pierwotnego w stopniu świadczącym o niezrozumieniu tekstu przez tłumaczącego.
5. W całym okresie realizacji zamówienia, Zamawiający przewiduje przekazanie do tłumaczenia maksymalnie do 80 stron tekstów z języka włoskiego na język polski oraz maksymalnie do 20 stron tekstów z języka polskiego na język włoski. Przy czym Zamawiający zobowiązuje się do zamówienia usługi tłumaczenia na minimum 40 stron tłumaczenia z j. włoskiego na j. polski.
6. Przedmiot zamówienia obejmuje tłumaczenia nieuwierzytelnione.
7. Tłumaczenia będą zlecane wyłącznie w trybie zwykłym.
8. Realizacja zlecenia tłumaczenia w trybie zwykłym oznacza przetłumaczenie do 5 stron w ciągu 24 godzin od momentu przesłania zlecenia. W przypadku większej ilości stron, czas przeznaczony na tłumaczenie będzie obliczony proporcjonalnie do czasu przewidzianego dla trybu zwykłego.
9. Za jedną stronę rozliczeniową tłumaczenia pisemnego przyjmuje się 1500 znaków wraz ze spacjami tekstu przetłumaczonego.
10. Stawka kwotowa określona w ofercie przez Wykonawcę w PLN jest stawką niepodlegającą zwiększeniu, niezależnie od wszelkich czynników, takich jak np.: drobny druk, obróbka komputerowa, tłumaczenia specjalistyczne, mała czytelność druku, błędy pisarskie, konieczność ponownej weryfikacji tekstu, zapis na nośniku, przesłanie do Zamawiającego, wydruk w formie pisemnej, itp.
11. Teksty do tłumaczenia będą przekazywane Wykonawcy zgodnie z zapotrzebowaniem Zamawiającego w dniach: poniedziałek - piątek, w godz.: 8.00 - 17.00 na podstawie zleceń przesyłanych faxem lub drogą elektroniczną. Termin realizacji zleceń powinien być zgodny z treścią SIWZ, chyba że strony uzgodniły inaczej. Wykonawca dostarczy w uzgodnionym terminie przetłumaczony tekst w formie pisemnej (papierowej) i w wersji elektronicznej lub w inny sposób każdorazowo ustalony w zleceniu przez Zamawiającego. Przetłumaczony tekst powinien być zapisany w pliku edytowalnym w programie Word.
12. Warunki wykonania zamówienia zawarte są we wzorze umowy stanowiącym załącznik nr 5 do siwz.
13. Projekt współfinansowany jest ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Rolnego na rzecz Rozwoju Obszarów Wiejskich, w ramach schematu III Stworzenie i utrzymanie Krajowej Sieci Obszarów Wiejskich - Pomoc Techniczna Programu Rozwoju Obszarów Wiejskich na lata 2007 - 2013

Czy zamówienie jest podzielone na części: Nie

Czy dopuszcza się złożenie oferty wariantowej: Nie

Czy przewiduje się udzielenie zamówień uzupełniających: Tak

Określenie zamówień uzupełniających:
Zamawiający przewiduje udzielanie zamówień uzupełniających, w okresie do 30 listopada 2012 r. od udzielenia zamówienia podstawowego, dotychczasowemu wykonawcy usług, stanowiących nie więcej niż 50 % wartości zamówienia podstawowego i polegających na powtórzeniu tego samego rodzaju zamówień

Czas: D

Data zakończenia: 15/10/2012

Zaliczka: Nie

Uprawnienia:
Zamawiający nie skonkretyzował opisu sposobu dokonywania oceny spełnienia dla tego warunku w niniejszym postępowaniu

Wiedza i doświadczenie:
Warunek udziału w postępowaniu, o którym mowa w art. 22 ust 1 pkt 2 zostanie uznany za spełniony gdy wykonawca wykaże się doświadczeniem w wykonaniu (lub w wykonywaniu - w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych) w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, co najmniej jednej usługi odpowiadającej swoim rodzajem usłudze stanowiącej przedmiot zamówienia. Za usługę odpowiadającą rodzajem usłudze stanowiącej przedmiot zamówienia uważa się usługę polegającą na tłumaczeniu dokumentów takich jak: pisma, umowy, regulaminy z języka włoskiego na język polski lub z j. polskiego na j. włoski.

Potencjał techniczny:
Zamawiający nie skonkretyzował opisu sposobu dokonywania oceny spełnienia dla tego warunku w niniejszym postępowaniu

Osoby zdolne do zrealizowania zamówienia:
Zamawiający nie skonkretyzował opisu sposobu dokonywania oceny spełnienia dla tego warunku w niniejszym postępowaniu

Sytuacja ekonomiczna:
Zamawiający nie skonkretyzował opisu sposobu dokonywania oceny spełnienia dla tego warunku w niniejszym postępowaniu

Oświadczenie wykluczenia nr 1: Tak

Oświadczenie wykluczenia nr 2: Tak

Dokumenty podmiotów zagranicznych: Tak

inne_dokumenty:
1. Wykaz wykonanych, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonywanych, usług w zakresie niezbędnym do wykazania spełniania warunku wiedzy i doświadczenia w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, z podaniem przedmiotu, dat wykonania i odbiorców - załącznik nr 6 oraz załączeniem dokumentu potwierdzającego, że te usługi zostały wykonane lub są wykonywane należycie.
2.Wraz z ofertą wykonawca winien złożyć również oświadczenie o spełnieniu przez oferowane usługi wymagań określonych przez zamawiającego - załącznik nr 4 do siwz

III.7 osoby niepełnosprawne: Nie

Kod trybu postepowania: PN

Czy zmiana umowy: Nie

Kod kryterium cenowe: A

Czy wykorzystywana będzie aukcja: Nie

Adres strony internetowej specyfikacji i warunków zamówienia: www.wrotamalopolski.pl/BIP

Adres uzyskania specyfikacji i warunków zamówienia:
Departament Funduszy Europejskich Urząd Marszałkowski Województwa Małopolskiego w Krakowie, ul. Wielicka 72 B

Data składania wniosków, ofert: 14/06/2012

Godzina składania wniosków, ofert: 10:00

Miejsce składania:
Urząd Marszałkowski Województwa Małopolskiego, Departament Funduszy Europejskich, ul. Wielicka 72 B, 30-552 Kraków (Dziennik Podawczy parter)

On: O

Termin związania ofertą, liczba dni: 30

Informacje dodatkowe:
Europejski Fundusz Rolny na rzecz Rozwoju Obszarów Wiejskich Europa inwestująca w obszary wiejskie. Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach schematu III Stworzenie i utrzymanie Krajowej Sieci Obszarów Wiejskich (KSOW) - Pomoc Techniczna Programu Rozwoju Obszarów Wiejskich na lata 2007 - 2013

Czy unieważnienie postępowania: Nie

Kody CPV:
795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)

Podobne przetargi

72391 / 2015-05-20 - Uczelnia publiczna

Uniwersytet Jagielloński - Kraków (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
wyłonienie Wykonawcy w zakresie usługi wydawniczej obejmującej pisemne prace tłumaczeniowe z języka angielskiego na język polski książki pt. Motivational Interviewing in the Treatment of Anxiety, autorstwa Henny A. Westra, ISBN 978-1-4625-0481-7, wraz z przeniesieniem całości majątkowych praw autorskich na Zamawiającego, zleconej przez Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego. Nr sprawy: CRZP/UJ/148/2015

214057 / 2011-08-08 - Administracja samorzÄ…dowa

Małopolskie Centrum Doskonalenia Nauczycieli - Kraków (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługi tłumaczeń pisemnych na potrzeby współpracy MCDN z zagranicą. Znak sprawy: N1-ZP/271/26/2011

163320 / 2013-04-24 - Podmiot prawa publicznego

Krakowskie Biuro Festiwalowe - Kraków (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Tłumaczenia pisemne i ustne na potrzeby Krakowskiego Biura Festiwalowego w 2013 roku Część 1 Tłumaczenia pisemne Część 2 Tłumaczenia ustne

89877 / 2015-06-18 - Uczelnia publiczna

Uniwersytet Jagielloński - Kraków (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
wyłonienie Wykonawcy w zakresie usługi wydawniczej obejmującej pisemne prace tłumaczeniowe z języka angielskiego na język polski książki pt. Motivational Interviewing in the Treatment of Anxiety, autorstwa Henny A. Westra, ISBN 978-1-4625-0481-7, wraz z przeniesieniem całości majątkowych praw autorskich na Zamawiającego, zleconej przez Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego. Nr sprawy: CRZP/UJ/188/2015

196328 / 2015-08-03 - Uczelnia publiczna

Uniwersytet Jagielloński - Kraków (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Tłumaczenia pisemne - z języka angielskiego na język polski i z języka polskiego na język angielski - dotyczące raportów i opracowań publikacji międzynarodowych niezbędnych do wypracowania nowych rozwiązań w zakresie kształcenia i doskonalenia dyrektorów, na potrzeby projektu pn.: Przywództwo i zarządzanie w oświacie - opracowanie i wdrożenie systemu kształcenia i doskonalenia dyrektorów szkół/placówek

166709 / 2015-11-16 - Uczelnia publiczna

Uniwersytet Jagielloński - Kraków (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
wyłonienie Wykonawcy w zakresie usługi wydawniczej obejmującej pisemne prace tłumaczeniowe z języka niemieckiego na język polski książki pt. Gebrauchsanweisung für Berlin, autorstwa Jakob Hein, ISBN 978-3-492-27661-0, wraz z przeniesieniem całości majątkowych praw autorskich na Zamawiającego, zleconej przez Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego. Nr sprawy: CRZP/UJ/333/2015.

8704 / 2015-01-14 - Uczelnia publiczna

Krajowa Szkoła Sądownictwa i Prokuratury - Kraków (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Przygotowanie do druku w roku 2015 pięciu zeszytów Kwartalnika Krajowej Szkoły Sądownictwa i Prokuratury, którego wydawcą jest KSSiP

36566 / 2014-01-31 - Inny: SamorzÄ…dowa Instytucja Kultury

Krakowskie Biuro Festiwalowe - Kraków (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Tłumaczenia pisemne i ustne na potrzeby Krakowskiego Biura Festiwalowego w 2014 roku Część 1 Tłumaczenia pisemne Część 2 Tłumaczenia ustne

73892 / 2013-02-21 - Inny: instytucja kultury Województwa Małopolskiego

Małopolskie Centrum Kultury SOKÓŁ w Nowym Sączu - Nowy Sącz (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Tłumaczenie tekstów na potrzeby projektu pn.: Karpacka Mapa Przygody - wspólna promocja atrakcyjności turystycznej, przyrodniczej i kulturowej małopolsko - preszowskiego pogranicza

163389 / 2015-11-10 - Uczelnia publiczna

Uniwersytet Jagielloński - Kraków (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
wyłonienie Wykonawcy w zakresie usługi wydawniczej obejmującej pisemne prace tłumaczeniowe z języka angielskiego na język polski książki pt. Autism ... What Does It Mean to Me? A workbook for self-awareness and self-advocacy, with life lessons for young people on the autism spectrum. Structured teaching ideas for home and school, autorstwa Catherine Faherty, ISBN 9781935274919, wraz z przeniesieniem całości majątkowych praw autorskich na Zamawiającego, zleconej przez Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego. Nr sprawy: CRZP/UJ/394/2015

56365 / 2011-02-17 - Podmiot prawa publicznego

Krakowskie Biuro Festiwalowe - Kraków (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
TÅ‚umaczenia pisemne na potrzeby Krakowskiego Biura Festiwalowego w okresie od 15 lutego do 15 marca 2011 roku

247570 / 2012-07-12 - Administracja samorzÄ…dowa

Województwo Małopolskie - Kraków (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Tłumaczenie pisemne z języka włoskiego na język polski i z języka polskiego na język włoski tekstów specjalistycznych o charakterze administracyjnym oraz informacyjno promocyjnym

108969 / 2015-07-22 - Uczelnia publiczna

Uniwersytet Jagielloński - Kraków (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
wyłonienie Wykonawcy w zakresie usługi wydawniczej obejmującej pisemne prace tłumaczeniowe z języka angielskiego na język polski książki pt. 1001 Great Ideas for teaching and raising children with autism or aspergers, revised and expanded 2nd edition, autorstwa Ellen Notbohm oraz Veronica Zysk, ISBN 978-1-935274-06-3, wraz z przeniesieniem całości majątkowych praw autorskich na Zamawiającego, zleconej przez Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego. Nr sprawy: CRZP/UJ/230/2015

77206 / 2016-04-05 - Inny: SamorzÄ…dowa Instytucja Kultury

Muzeum Historyczne Miasta Krakowa - Kraków (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Tłumaczenia pisemne tekstów oraz tłumaczenia ustne symultaniczne i konsekutywne dla Muzeum Historycznego Miasta Krakowa w roku 2016.

117691 / 2012-05-28 - Uczelnia publiczna

Uniwersytet Jagielloński - Kraków (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługi polegające na pisemnym, standardowym (nieprzysięgłym) tłumaczeniu - z języka angielskiego/niemieckiego na język polski i z języka polskiego na język angielski/niemiecki - tekstów i materiałów dotyczących ogólnych i szczegółowych zagadnień z zakresu systemu edukacji i nadzoru pedagogicznego oraz jakości pracy szkoły wraz z korektą Native Speakera, na potrzeby projektu Program wzmocnienia efektywności systemu nadzoru pedagogicznego i oceny jakości pracy szkoły, etap III

54775 / 2011-02-16 - Podmiot prawa publicznego

Krajowa Szkoła Sądownictwa i Prokuratury - Kraków (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Wykonywanie na rzecz Krajowej Szkoły Sądownictwa i Prokuratury w Krakowie tłumaczeń z języków nowożytnych.

56137 / 2016-05-19 - Uczelnia publiczna

Uniwersytet Jagielloński - Kraków (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
wyłonienie Wykonawcy w zakresie usługi wydawniczej obejmującej pisemne prace tłumaczeniowe z języka angielskiego na język polski książki pt.: The Year of Living Danishly, autorstwa Helen Russell, ISBN 978-184831-812-0, wraz z przeniesieniem całości majątkowych praw autorskich na Zamawiającego, zleconej przez Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego. Nr sprawy: CRZP/UJ/173/2016

15683 / 2013-01-29 - Uczelnia publiczna

Akademia Górniczo - Hutnicza im. Stanisława Staszica - Kraków (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługa tłumaczenia tekstu polskojęzycznego na język angielski w ramach realizacji projektu Public Energy Alternatives dla WIMiR

114433 / 2014-05-28 - Inny: Spółka Akcyjna

Miejskie Przedsiębiorstwo Komunikacyjne S.A. - Kraków (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych i pisemnych na potrzeby działalności MPK S.A

15909 / 2016-02-17 - Uczelnia publiczna

Uniwersytet Jagielloński - Kraków (małopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
wyłonienie Wykonawcy w zakresie usługi wydawniczej obejmującej pisemne prace tłumaczeniowe z języka angielskiego na język polski książki pt. Mind over mood. Change how you feel by changing the way you think 2ed., autorstwa Dennis Greenberger, Christine A. Padesky, ISBN 978-1-4625-2042-8, wraz z przeniesieniem całości majątkowych praw autorskich na Zamawiającego, zleconej przez Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego. Nr sprawy: CRZP/UJ/1/2016.