Informacje o przetargach publicznych.
Site Search

389718 / 2010-11-30 - Administracja rządowa terenowa / Wielkopolski Urząd Wojewódzki w Poznaniu (Poznań)

Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych dla Wielkopolskiego Urzędu Wojewódzkiego w Poznaniu

Opis zamówienia

TŁUMACZENIA USTNE KONSEKUTYWNE I SYMULTANICZNE Z JĘZYKA POLSKIEGO NA JĘZYK OBCY I Z JĘZYKA OBCEGO NA JĘZYK POLSKI DLA POTRZEB WOJEWODY WIELKOPOLSKIEGO I WIELKOPOLSKIEGO URZĘDU WOJEWÓDZKIEGO,

TŁUMACZENIA PISEMNE ZWYKŁE I PRZYSIĘGŁE Z JĘZYKA POLSKIEGO NA JĘZYK OBCY I Z JĘZYKA OBCEGO NA JĘZYK POLSKI PODCZAS OFICJALNYCH SPOTKAŃ WOJEWODY WIELKOPOLSKIEGO I WIELKOPOLSKIEGO URZĘDU WOJEWÓDZKIEGO ORAZ DYREKTORA GENERALNEGO I PRACOWNIKÓW WIELKOPOLSKIEGO URZĘDU WOJEWÓDZKIEGO W POZNANIU Z PRZEDSTAWICIELAMI PAŃSTW OBCYCH,

WERYFIKACJA DOSTARCZONYCH PRZEZ ZAMAWIAJĄCEGO PISEMNYCH TŁUMACZEŃ, ŚWIADCZENIE OKREŚLONEGO W PKT 1 PPKT. 3) PAKIETU USŁUG, ZA KTÓRE ZAMAWIAJĄCY NIE BĘDZIE PONOSIŁ DODATKOWYCH KOSZTÓW.

1. Przedmiotem zamówienia jest:
1) wykonywanie tłumaczeń:
a) pisemnych z języka polskiego na język obcy i z języka obcego na język polski dla potrzeb Wojewody Wielkopolskiego i Wielkopolskiego Urzędu Wojewódzkiego,
b) ustnych z języka polskiego na język obcy i z języka obcego na język polski podczas oficjalnych spotkań Wojewody Wielkopolskiego i Wicewojewody oraz Dyrektora Generalnego i pracowników Wielkopolskiego Urzędu Wojewódzkiego w Poznaniu z przedstawicielami państw obcych,
2) weryfikacja dostarczonych przez Zamawiającego pisemnych tłumaczeń, tj.:
a) porównanie dostarczonych przez Zamawiającego pisemnych tłumaczeń z tekstami oryginalnymi,
b) wprowadzenie odpowiednich poprawek,
c) dostarczenie Zamawiającemu zweryfikowanych tłumaczeń z naniesionymi poprawkami oraz wykazu poprawek, które zostały wprowadzone do tłumaczeń,
3) odpowiednio do życzenia Zamawiającego świadczenie niżej wymienionego pakietu usług za które Zamawiający nie będzie ponosił dodatkowych kosztów:
a) odbieranie tekstów do tłumaczenia i dostarczanie gotowych tłumaczeń w formie wskazanej przez Zamawiającego (na piśmie, pocztą elektroniczną, na płycie CD) do siedziby Zamawiającego lub we wskazane przez Zamawiającego miejsce w Poznaniu;
UWAGA: Zamawiający nie pokrywa kosztów usługi kurierskiej,
b) dostarczanie dodatkowych wydruków tłumaczeń;
c) dokonywanie zmian w treści tłumaczeń;
d) zachowanie układu graficznego oryginałów, odtwarzanie tabel i wykonywanie innych prac edytorskich związanych z zachowaniem pełnej szaty graficznej oryginałów.
e) zweryfikowanie przetłumaczonego tekstu pod względem gramatycznym i stylistycznym przez wyznaczoną przez siebie oraz wskazaną Zamawiającemu osobę.
2. Przedmiot zamówienia obejmuje w zakresie wykonywania tłumaczeń:
1) następujące grupy językowe:
a) I grupa językowa: język angielski, język niemiecki, język francuski, język rosyjski,
b) II grupa językowa: pozostałe języki europejskie,
c) III grupa językowa: języki pozaeuropejskie.
2) rodzaje tłumaczeń:
a) tłumaczenia ustne:
- zwykłe i przysięgłe,
- konsekutywne i symultaniczne,
- zwykłe i specjalistyczne,
b) tłumaczenia pisemne:
- zwykłe i przysięgłe,
- zwykłe i specjalistyczne,
3) tryby tłumaczeń ustnych i pisemnych:
a) tryb zwykły,
b) tryb pilny,
c) tryb ekspresowy,
d) tryb superekspresowy,
4) znajomość specjalistycznego słownictwa w szczególności z zakresu:
a) administracji publicznej,
b) Unii Europejskiej,
c) funduszy strukturalnych,
d) spraw międzynarodowych,
e) prawa,
f) finansów publicznych,
g) ochrony środowiska,
h) polityki społecznej,
i) informatyki,
j) spraw wojskowych,
k) medycyny,
l) zarządzania,
m) rozwoju regionalnego.
3. Przedmiot zamówienia obejmuje w zakresie weryfikacji:
1) weryfikację językową, tj. sprawdzenie poprawności językowej tłumaczonych tekstów,
2) weryfikację merytoryczną, tj. sprawdzenie zastosowanej terminologii specjalistycznej oraz ujęcia kwestii technicznych poruszanych w tłumaczonych tekstach.
4. Warunki wykonywania tłumaczeń, stanowiące podstawę obliczania kosztu usługi:
1) przy tłumaczeniach ustnych:
a) za podstawowy blok tłumaczeniowy przyjmuje się pierwsze 2 godziny zegarowe wykonywania tłumaczenia - jego koszt jest wówczas równy kwocie podanej w załączniku nr 2; natomiast za każdą następną godzinę zegarową koszt wykonywania tłumaczenia jest równy ½ kwoty podanej w załączniku nr 2,
b) za tłumaczenie w trybie zwykłym przyjmuje się usługę, która została zamówiona z wyprzedzeniem od 24 do 36 godzin i/lub większym,
c) za tłumaczenie w trybie pilnym przyjmuje się usługę, która została zamówiona z wyprzedzeniem od 12 do 24 godzin,
d) za tłumaczenie w trybie ekspresowym przyjmuje się usługę, która została zamówiona z wyprzedzeniem od 6 do 12 godzin,
e) za tłumaczenie w trybie superekspresowym przyjmuje się usługę, która została zamówiona z wyprzedzeniem 6-godzinnym i/lub mniejszym,
2) przy tłumaczeniach pisemnych i weryfikacji:
a) za 1 stronę przeliczeniową tłumaczenia zwykłego przyjmuje się 1800 znaków ze spacjami (licznik znaków Microsoft Word),
b) za 1 stronę przeliczeniową tłumaczenia przysięgłego przyjmuje się 1125 znaków ze spacjami (licznik znaków Microsoft Word),
c) za tłumaczenie w trybie zwykłym przyjmuje się usługę, która została zamówiona z wyprzedzeniem ponad 36-godzinnym,
d) za tłumaczenie w trybie pilnym przyjmuje się usługę, która została zamówiona z wyprzedzeniem od 24 do 36 godzin,
e) za tłumaczenie w trybie ekspresowym przyjmuje się usługę, która została zamówiona z wyprzedzeniem od 12 do 24 godzin,
f) za tłumaczenie w trybie superekspresowym przyjmuje się usługę, która została zamówiona z wyprzedzeniem 12-godzinnym lub mniejszym.
5. Dodatkowe warunki wykonywania tłumaczeń i weryfikacji:
1) Materiały do tłumaczenia pisemnego lub do weryfikacji oraz materiały pomocne do wykonania tłumaczenia ustnego Zamawiający będzie przesyłał Wykonawcy na wskazany adres faksem lub pocztą elektroniczną.
2) W wypadku tłumaczenia pisemnego zwykłego i weryfikacji Wykonawca prześle wykonane
lub zweryfikowane tłumaczenie Zamawiającemu faksem, pocztą elektroniczną lub na płycie CD na adres wskazany na formularzu, o którym mowa w pkt. 5 ppkt. 4).
3) W wypadku tłumaczenia pisemnego przysięgłego Wykonawca dostarczy Zamawiającemu wykonane tłumaczenie lub prześle je pocztą na adres wskazany na formularzu, o którym mowa w pkt. 5 ppkt. 4).
W wypadku przesyłania wykonanego tłumaczenia bezpośrednio do adresata, którego siedziba mieści się poza siedzibą Wielkopolskiego Urzędu Wojewódzkiego, Wykonawca prześle skan wykonanego tłumaczenia Zamawiającemu na adres poczty elektronicznej, wskazany na formularzu, o którym mowa w pkt. 5 ppkt. 4).
4) Wykonanie tłumaczeń i weryfikacji następować będzie każdorazowo po otrzymaniu od Zamawiającego druku zamówienia, w którym Zamawiający określi:
a) rodzaj, tryb, termin i miejsce wykonania tłumaczenia,
b) godzinę i miejsce przybycia tłumacza przed rozpoczęciem tłumaczenia ustnego,
c) miejsce, sposób i formę dostarczenia wykonanego tłumaczenia pisemnego lub weryfikacji.
5) Jeżeli weryfikacja tłumaczenia ze względu na nakład pracy Wykonawcy okaże się tłumaczeniem pisemnym, Wykonawca jest zobowiązany - przed przystąpieniem do wykonywania usługi - uzyskać zgodę Zamawiającego na zmianę zlecenia, określonego na formularzu, o którym mowa w punkcie 5 podpunkt 4), przedstawiając odpowiednie uzasadnienie.
6) Zapłata za wykonaną usługę będzie następować po wystawieniu przez Wykonawcę faktury w terminie i w sposób określony w umowie.
7) Dojazd własny tłumacza, tj. niezapewniony przez Zamawiającego, do miejsca wykonania tłumaczenia będzie wliczony w cenę usługi.
8) Za dojazd zapewniony przez Zamawiającego uważa się dojazd, który jest zorganizowany i opłacony przez Zamawiającego. W innych przypadkach dojazd tłumacza uważa się za niezapewniony przez Zamawiającego.
9) Zamawiający nie pokrywa kosztów dojazdu własnego tłumacza, poniesionych w celu wykonania tłumaczenia na terenie miasta Poznania. W wypadku wykonania tłumaczenia poza Poznaniem, w tym także za granicą, Zamawiający pokrywa koszty usługi, obliczone na podstawie punktu 4 i udokumentowane koszty dojazdu tłumacza. W razie dojazdu tłumacza samochodem prywatnym Zamawiający pokrywa koszty usługi, obliczone na podstawie punktu 4 i oświadczenia o poniesionych kosztach dojazdu.
10) W przypadku tłumaczenia ustnego poza Poznaniem Wykonawca wskaże na druku zamówienia środek lokomocji, którym uda się na miejsce wykonania tłumaczenia i odeśle druk Zamawiającemu.
11) Praca tłumacza jest wynagradzana jak za 8 godzin zegarowych, niezależnie od faktycznej liczby przepracowanych godzin.
12) W wypadku tłumaczeń symultanicznych udział drugiego tłumacza jest ustalany podczas składania i przyjmowania zapotrzebowania na druku formularza, o którym mowa w pkt. 5 ppkt. 4).
13) Zamawiający zapewnia sprzęt do tłumaczenia symultanicznego, jeżeli konferencja odbywa się w Wielkopolskim Urzędzie Wojewódzkim.
14) Wykonawca zapewni wykonanie i dostarczenie tłumaczeń i weryfikacji przez wszystkie dni kalendarzowe w okresie realizacji zamówienia.
15) Wykonawca zapewni wykonanie tłumaczeń we własnym zakresie lub przez zawarcie umowy z podwykonawcą. Wykonawca odpowiada za usługi świadczone przez podwykonawców jak za własne.

6. Szacunkowa liczba zamówienia:
1) dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych: łącznie 28 bloków tłumaczeniowych, w tym:
a) dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych - łącznie 24 bloki tłumaczeniowe, w tym:
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w I grupie językowej, w trybie zwykłym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w I grupie językowej, w trybie zwykłym, poza Poznaniem - 1 blok tłumaczeniowy
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w I grupie językowej, w trybie pilnym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w I grupie językowej, w trybie pilnym, poza Poznaniem - 1 blok tłumaczeniowy
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w I grupie językowej, w trybie ekspresowym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych I w grupie językowej, w trybie ekspresowym, poza Poznaniem - 1 blok tłumaczeniowy
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w I grupie językowej, w trybie superekspresowym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w I grupie językowej, w trybie superekspresowym, poza Poznaniem - 1 blok tłumaczeniowy
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w II grupie językowej, w trybie zwykłym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w II grupie językowej, w trybie zwykłym, poza Poznaniem - 1 blok tłumaczeniowy
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w II grupie językowej, w trybie pilnym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w II grupie językowej, w trybie pilnym, poza Poznaniem - 1 blok tłumaczeniowy
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w II grupie językowej, w trybie ekspresowym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w II grupie językowej, w trybie ekspresowym, poza Poznaniem - 1 blok tłumaczeniowy
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w II grupie językowej, w trybie superekspresowym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w II grupie językowej, w trybie superekspresowym, poza Poznaniem - 1 blok tłumaczeniowy
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w III grupie językowej, w trybie zwykłym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w III grupie językowej, w trybie zwykłym, poza Poznaniem - 1 blok tłumaczeniowy
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych: w III grupie językowej, w trybie pilnym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w III grupie językowej, w trybie pilnym, poza Poznaniem - 1 blok tłumaczeniowy
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w III grupie językowej, w trybie ekspresowym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w III grupie językowej, w trybie ekspresowym, poza Poznaniem - 1 blok tłumaczeniowy
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w III grupie językowej, w trybie superekspresowym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w III grupie językowej, w trybie superekspresowym, poza Poznaniem - 1 blok tłumaczeniowy
b) dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych przysięgłych: łącznie 4 bloki tłumaczeniowe, w tym:
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych przysięgłych w I grupie językowej, w trybie zwykłym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych przysięgłych w I grupie językowej, w trybie zwykłym, poza Poznaniem - 1 blok tłumaczeniowy
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych przysięgłych w II grupie językowej, w trybie zwykłym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych przysięgłych w II grupie językowej, w trybie zwykłym, poza Poznaniem - 1 blok tłumaczeniowy
2) dla tłumaczeń ustnych symultanicznych zwykłych: łącznie 4 bloki tłumaczeniowe, w tym:
dla tłumaczeń ustnych symultanicznych zwykłych, w I grupie językowej, w trybie zwykłym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy
dla tłumaczeń ustnych symultanicznych zwykłych, w I grupie językowej, w trybie zwykłym, poza Poznaniem - 1 blok tłumaczeniowy
dla tłumaczeń ustnych symultanicznych zwykłych, w II grupie językowej, w trybie zwykłym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy
dla tłumaczeń ustnych symultanicznych zwykłych, w II grupie językowej, w trybie zwykłym, poza Poznaniem - 1 blok tłumaczeniowy
3) dla tłumaczeń pisemnych zwykłych: łącznie 30 stron przeliczeniowych, w tym:
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w I grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka polskiego na język obcy - 3 strony przeliczeniowe
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w I grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka obcego na język polski - 3 strony przeliczeniowe
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w I grupie językowej, w trybie pilnym, z języka polskiego na język obcy - 1 strony przeliczeniowe
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w I grupie językowej, w trybie pilnym, z języka obcego na język polski - 1 strony przeliczeniowe
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w I grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 1 strony przeliczeniowe
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w I grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka obcego na język polski - 1 strony przeliczeniowe
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w I grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 1 strony przeliczeniowe
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w I grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka obcego na język polski - 1 strony przeliczeniowe
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w II grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka polskiego na język obcy - 2 strony przeliczeniowe
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w II grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka obcego na język polski - 2 strony przeliczeniowe
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w II grupie językowej, w trybie pilnym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowe
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w II grupie językowej, w trybie pilnym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w II grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w II grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w I grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w II grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w III grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w III grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w III grupie językowej, w trybie pilnym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w III grupie językowej, w trybie pilnym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w III grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w III grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w III grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w III grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa
4) dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych: łącznie 130 stron przeliczeniowych, w tym:
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w I grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka polskiego na język obcy - 20 stron przeliczeniowych
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w I grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka obcego na język polski - 20 stron przeliczeniowych
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w I grupie językowej, w trybie pilnym, z języka polskiego na język obcy - 6 stron przeliczeniowych
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w I grupie językowej, w trybie pilnym, z języka obcego na język polski - 6 stron przeliczeniowych
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w I grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 4 strony przeliczeniowe
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w I grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka obcego na język polski - 4 strony przeliczeniowe
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w I grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 4 strony przeliczeniowe
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w I grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka obcego na język polski - 4 strony przeliczeniowe
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w II grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka polskiego na język obcy - 10 stron przeliczeniowych
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w II grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka obcego na język polski - 10 stron przeliczeniowych
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w II grupie językowej, w trybie pilnym, z języka polskiego na język obcy - 6 stron przeliczeniowych
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w II grupie językowej, w trybie pilnym, z języka obcego na język polski - 6 stron przeliczeniowych
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w II grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 4 strony przeliczeniowe
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w II grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka obcego na język polski - 4 strony przeliczeniowe
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w I grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 4 strony przeliczeniowe
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w II grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka obcego na język polski - 4 strony przeliczeniowe
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w III grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka polskiego na język obcy - 3 strony przeliczeniowe
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w III grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka obcego na język polski - 3 strony przeliczeniowe
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w III grupie językowej, w trybie pilnym, z języka polskiego na język obcy - 2 strony przeliczeniowe
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w III grupie językowej, w trybie pilnym, z języka obcego na język polski - 2 strony przeliczeniowe
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w III grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w III grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w III grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w III grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa
5) dla weryfikacji: łącznie 10 stron przeliczeniowych, w tym:
dla weryfikacji w I grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka polskiego na język obcy - 2 strony przeliczeniowe
dla weryfikacji, w I grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka obcego na język polski - 2 strony przeliczeniowe
dla weryfikacji w I grupie językowej, w trybie pilnym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa
dla weryfikacji w I grupie językowej, w trybie pilnym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa
dla weryfikacji, w I grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa
dla weryfikacji, w I grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa
dla weryfikacji, w I grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa
dla weryfikacji, w I grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa
Zamawiający zastrzega sobie prawo zmiany ilości przedmiotu umowy w poszczególnych asortymentach, wyszczególnionych w punkcie 6, w ramach ustalonej ogólnej wartości umowy.
Przedmiot zamówienia będzie realizowany sukcesywnie zgodnie ze zgłaszanymi przez Zamawiającego zapotrzebowaniami.

Numer biuletynu: 1

Pozycja w biuletynie: 389718

Data publikacji: 2010-11-30

Nazwa: Wielkopolski Urząd Wojewódzki w Poznaniu

Ulica: Al. Niepodległości 16/18

Numer domu: 16/18

Miejscowość: Poznań

Kod pocztowy: 61-713

Województwo / kraj: wielkopolskie

Numer telefonu: 061 8541300

Numer faxu: 061 8541204

Adres strony internetowej: www.poznan.uw.gov.pl

Regon: 00051433100000

Typ ogłoszenia: ZP-400

Czy jest obowiązek publikacji w biuletynie: Tak

Ogłoszenie dotyczy: 1

Rodzaj zamawiającego: Administracja rządowa terenowa

Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych dla Wielkopolskiego Urzędu Wojewódzkiego w Poznaniu

Rodzaj zamówienia: U

Przedmiot zamówienia:
TŁUMACZENIA USTNE KONSEKUTYWNE I SYMULTANICZNE Z JĘZYKA POLSKIEGO NA JĘZYK OBCY I Z JĘZYKA OBCEGO NA JĘZYK POLSKI DLA POTRZEB WOJEWODY WIELKOPOLSKIEGO I WIELKOPOLSKIEGO URZĘDU WOJEWÓDZKIEGO,

TŁUMACZENIA PISEMNE ZWYKŁE I PRZYSIĘGŁE Z JĘZYKA POLSKIEGO NA JĘZYK OBCY I Z JĘZYKA OBCEGO NA JĘZYK POLSKI PODCZAS OFICJALNYCH SPOTKAŃ WOJEWODY WIELKOPOLSKIEGO I WIELKOPOLSKIEGO URZĘDU WOJEWÓDZKIEGO ORAZ DYREKTORA GENERALNEGO I PRACOWNIKÓW WIELKOPOLSKIEGO URZĘDU WOJEWÓDZKIEGO W POZNANIU Z PRZEDSTAWICIELAMI PAŃSTW OBCYCH,

WERYFIKACJA DOSTARCZONYCH PRZEZ ZAMAWIAJĄCEGO PISEMNYCH TŁUMACZEŃ, ŚWIADCZENIE OKREŚLONEGO W PKT 1 PPKT. 3) PAKIETU USŁUG, ZA KTÓRE ZAMAWIAJĄCY NIE BĘDZIE PONOSIŁ DODATKOWYCH KOSZTÓW.

1. Przedmiotem zamówienia jest:
1) wykonywanie tłumaczeń:
a) pisemnych z języka polskiego na język obcy i z języka obcego na język polski dla potrzeb Wojewody Wielkopolskiego i Wielkopolskiego Urzędu Wojewódzkiego,
b) ustnych z języka polskiego na język obcy i z języka obcego na język polski podczas oficjalnych spotkań Wojewody Wielkopolskiego i Wicewojewody oraz Dyrektora Generalnego i pracowników Wielkopolskiego Urzędu Wojewódzkiego w Poznaniu z przedstawicielami państw obcych,
2) weryfikacja dostarczonych przez Zamawiającego pisemnych tłumaczeń, tj.:
a) porównanie dostarczonych przez Zamawiającego pisemnych tłumaczeń z tekstami oryginalnymi,
b) wprowadzenie odpowiednich poprawek,
c) dostarczenie Zamawiającemu zweryfikowanych tłumaczeń z naniesionymi poprawkami oraz wykazu poprawek, które zostały wprowadzone do tłumaczeń,
3) odpowiednio do życzenia Zamawiającego świadczenie niżej wymienionego pakietu usług za które Zamawiający nie będzie ponosił dodatkowych kosztów:
a) odbieranie tekstów do tłumaczenia i dostarczanie gotowych tłumaczeń w formie wskazanej przez Zamawiającego (na piśmie, pocztą elektroniczną, na płycie CD) do siedziby Zamawiającego lub we wskazane przez Zamawiającego miejsce w Poznaniu;
UWAGA: Zamawiający nie pokrywa kosztów usługi kurierskiej,
b) dostarczanie dodatkowych wydruków tłumaczeń;
c) dokonywanie zmian w treści tłumaczeń;
d) zachowanie układu graficznego oryginałów, odtwarzanie tabel i wykonywanie innych prac edytorskich związanych z zachowaniem pełnej szaty graficznej oryginałów.
e) zweryfikowanie przetłumaczonego tekstu pod względem gramatycznym i stylistycznym przez wyznaczoną przez siebie oraz wskazaną Zamawiającemu osobę.
2. Przedmiot zamówienia obejmuje w zakresie wykonywania tłumaczeń:
1) następujące grupy językowe:
a) I grupa językowa: język angielski, język niemiecki, język francuski, język rosyjski,
b) II grupa językowa: pozostałe języki europejskie,
c) III grupa językowa: języki pozaeuropejskie.
2) rodzaje tłumaczeń:
a) tłumaczenia ustne:
- zwykłe i przysięgłe,
- konsekutywne i symultaniczne,
- zwykłe i specjalistyczne,
b) tłumaczenia pisemne:
- zwykłe i przysięgłe,
- zwykłe i specjalistyczne,
3) tryby tłumaczeń ustnych i pisemnych:
a) tryb zwykły,
b) tryb pilny,
c) tryb ekspresowy,
d) tryb superekspresowy,
4) znajomość specjalistycznego słownictwa w szczególności z zakresu:
a) administracji publicznej,
b) Unii Europejskiej,
c) funduszy strukturalnych,
d) spraw międzynarodowych,
e) prawa,
f) finansów publicznych,
g) ochrony środowiska,
h) polityki społecznej,
i) informatyki,
j) spraw wojskowych,
k) medycyny,
l) zarządzania,
m) rozwoju regionalnego.
3. Przedmiot zamówienia obejmuje w zakresie weryfikacji:
1) weryfikację językową, tj. sprawdzenie poprawności językowej tłumaczonych tekstów,
2) weryfikację merytoryczną, tj. sprawdzenie zastosowanej terminologii specjalistycznej oraz ujęcia kwestii technicznych poruszanych w tłumaczonych tekstach.
4. Warunki wykonywania tłumaczeń, stanowiące podstawę obliczania kosztu usługi:
1) przy tłumaczeniach ustnych:
a) za podstawowy blok tłumaczeniowy przyjmuje się pierwsze 2 godziny zegarowe wykonywania tłumaczenia - jego koszt jest wówczas równy kwocie podanej w załączniku nr 2; natomiast za każdą następną godzinę zegarową koszt wykonywania tłumaczenia jest równy ½ kwoty podanej w załączniku nr 2,
b) za tłumaczenie w trybie zwykłym przyjmuje się usługę, która została zamówiona z wyprzedzeniem od 24 do 36 godzin i/lub większym,
c) za tłumaczenie w trybie pilnym przyjmuje się usługę, która została zamówiona z wyprzedzeniem od 12 do 24 godzin,
d) za tłumaczenie w trybie ekspresowym przyjmuje się usługę, która została zamówiona z wyprzedzeniem od 6 do 12 godzin,
e) za tłumaczenie w trybie superekspresowym przyjmuje się usługę, która została zamówiona z wyprzedzeniem 6-godzinnym i/lub mniejszym,
2) przy tłumaczeniach pisemnych i weryfikacji:
a) za 1 stronę przeliczeniową tłumaczenia zwykłego przyjmuje się 1800 znaków ze spacjami (licznik znaków Microsoft Word),
b) za 1 stronę przeliczeniową tłumaczenia przysięgłego przyjmuje się 1125 znaków ze spacjami (licznik znaków Microsoft Word),
c) za tłumaczenie w trybie zwykłym przyjmuje się usługę, która została zamówiona z wyprzedzeniem ponad 36-godzinnym,
d) za tłumaczenie w trybie pilnym przyjmuje się usługę, która została zamówiona z wyprzedzeniem od 24 do 36 godzin,
e) za tłumaczenie w trybie ekspresowym przyjmuje się usługę, która została zamówiona z wyprzedzeniem od 12 do 24 godzin,
f) za tłumaczenie w trybie superekspresowym przyjmuje się usługę, która została zamówiona z wyprzedzeniem 12-godzinnym lub mniejszym.
5. Dodatkowe warunki wykonywania tłumaczeń i weryfikacji:
1) Materiały do tłumaczenia pisemnego lub do weryfikacji oraz materiały pomocne do wykonania tłumaczenia ustnego Zamawiający będzie przesyłał Wykonawcy na wskazany adres faksem lub pocztą elektroniczną.
2) W wypadku tłumaczenia pisemnego zwykłego i weryfikacji Wykonawca prześle wykonane
lub zweryfikowane tłumaczenie Zamawiającemu faksem, pocztą elektroniczną lub na płycie CD na adres wskazany na formularzu, o którym mowa w pkt. 5 ppkt. 4).
3) W wypadku tłumaczenia pisemnego przysięgłego Wykonawca dostarczy Zamawiającemu wykonane tłumaczenie lub prześle je pocztą na adres wskazany na formularzu, o którym mowa w pkt. 5 ppkt. 4).
W wypadku przesyłania wykonanego tłumaczenia bezpośrednio do adresata, którego siedziba mieści się poza siedzibą Wielkopolskiego Urzędu Wojewódzkiego, Wykonawca prześle skan wykonanego tłumaczenia Zamawiającemu na adres poczty elektronicznej, wskazany na formularzu, o którym mowa w pkt. 5 ppkt. 4).
4) Wykonanie tłumaczeń i weryfikacji następować będzie każdorazowo po otrzymaniu od Zamawiającego druku zamówienia, w którym Zamawiający określi:
a) rodzaj, tryb, termin i miejsce wykonania tłumaczenia,
b) godzinę i miejsce przybycia tłumacza przed rozpoczęciem tłumaczenia ustnego,
c) miejsce, sposób i formę dostarczenia wykonanego tłumaczenia pisemnego lub weryfikacji.
5) Jeżeli weryfikacja tłumaczenia ze względu na nakład pracy Wykonawcy okaże się tłumaczeniem pisemnym, Wykonawca jest zobowiązany - przed przystąpieniem do wykonywania usługi - uzyskać zgodę Zamawiającego na zmianę zlecenia, określonego na formularzu, o którym mowa w punkcie 5 podpunkt 4), przedstawiając odpowiednie uzasadnienie.
6) Zapłata za wykonaną usługę będzie następować po wystawieniu przez Wykonawcę faktury w terminie i w sposób określony w umowie.
7) Dojazd własny tłumacza, tj. niezapewniony przez Zamawiającego, do miejsca wykonania tłumaczenia będzie wliczony w cenę usługi.
8) Za dojazd zapewniony przez Zamawiającego uważa się dojazd, który jest zorganizowany i opłacony przez Zamawiającego. W innych przypadkach dojazd tłumacza uważa się za niezapewniony przez Zamawiającego.
9) Zamawiający nie pokrywa kosztów dojazdu własnego tłumacza, poniesionych w celu wykonania tłumaczenia na terenie miasta Poznania. W wypadku wykonania tłumaczenia poza Poznaniem, w tym także za granicą, Zamawiający pokrywa koszty usługi, obliczone na podstawie punktu 4 i udokumentowane koszty dojazdu tłumacza. W razie dojazdu tłumacza samochodem prywatnym Zamawiający pokrywa koszty usługi, obliczone na podstawie punktu 4 i oświadczenia o poniesionych kosztach dojazdu.
10) W przypadku tłumaczenia ustnego poza Poznaniem Wykonawca wskaże na druku zamówienia środek lokomocji, którym uda się na miejsce wykonania tłumaczenia i odeśle druk Zamawiającemu.
11) Praca tłumacza jest wynagradzana jak za 8 godzin zegarowych, niezależnie od faktycznej liczby przepracowanych godzin.
12) W wypadku tłumaczeń symultanicznych udział drugiego tłumacza jest ustalany podczas składania i przyjmowania zapotrzebowania na druku formularza, o którym mowa w pkt. 5 ppkt. 4).
13) Zamawiający zapewnia sprzęt do tłumaczenia symultanicznego, jeżeli konferencja odbywa się w Wielkopolskim Urzędzie Wojewódzkim.
14) Wykonawca zapewni wykonanie i dostarczenie tłumaczeń i weryfikacji przez wszystkie dni kalendarzowe w okresie realizacji zamówienia.
15) Wykonawca zapewni wykonanie tłumaczeń we własnym zakresie lub przez zawarcie umowy z podwykonawcą. Wykonawca odpowiada za usługi świadczone przez podwykonawców jak za własne.

6. Szacunkowa liczba zamówienia:
1) dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych: łącznie 28 bloków tłumaczeniowych, w tym:
a) dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych - łącznie 24 bloki tłumaczeniowe, w tym:
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w I grupie językowej, w trybie zwykłym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w I grupie językowej, w trybie zwykłym, poza Poznaniem - 1 blok tłumaczeniowy
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w I grupie językowej, w trybie pilnym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w I grupie językowej, w trybie pilnym, poza Poznaniem - 1 blok tłumaczeniowy
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w I grupie językowej, w trybie ekspresowym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych I w grupie językowej, w trybie ekspresowym, poza Poznaniem - 1 blok tłumaczeniowy
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w I grupie językowej, w trybie superekspresowym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w I grupie językowej, w trybie superekspresowym, poza Poznaniem - 1 blok tłumaczeniowy
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w II grupie językowej, w trybie zwykłym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w II grupie językowej, w trybie zwykłym, poza Poznaniem - 1 blok tłumaczeniowy
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w II grupie językowej, w trybie pilnym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w II grupie językowej, w trybie pilnym, poza Poznaniem - 1 blok tłumaczeniowy
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w II grupie językowej, w trybie ekspresowym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w II grupie językowej, w trybie ekspresowym, poza Poznaniem - 1 blok tłumaczeniowy
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w II grupie językowej, w trybie superekspresowym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w II grupie językowej, w trybie superekspresowym, poza Poznaniem - 1 blok tłumaczeniowy
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w III grupie językowej, w trybie zwykłym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w III grupie językowej, w trybie zwykłym, poza Poznaniem - 1 blok tłumaczeniowy
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych: w III grupie językowej, w trybie pilnym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w III grupie językowej, w trybie pilnym, poza Poznaniem - 1 blok tłumaczeniowy
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w III grupie językowej, w trybie ekspresowym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w III grupie językowej, w trybie ekspresowym, poza Poznaniem - 1 blok tłumaczeniowy
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w III grupie językowej, w trybie superekspresowym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w III grupie językowej, w trybie superekspresowym, poza Poznaniem - 1 blok tłumaczeniowy
b) dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych przysięgłych: łącznie 4 bloki tłumaczeniowe, w tym:
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych przysięgłych w I grupie językowej, w trybie zwykłym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych przysięgłych w I grupie językowej, w trybie zwykłym, poza Poznaniem - 1 blok tłumaczeniowy
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych przysięgłych w II grupie językowej, w trybie zwykłym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych przysięgłych w II grupie językowej, w trybie zwykłym, poza Poznaniem - 1 blok tłumaczeniowy
2) dla tłumaczeń ustnych symultanicznych zwykłych: łącznie 4 bloki tłumaczeniowe, w tym:
dla tłumaczeń ustnych symultanicznych zwykłych, w I grupie językowej, w trybie zwykłym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy
dla tłumaczeń ustnych symultanicznych zwykłych, w I grupie językowej, w trybie zwykłym, poza Poznaniem - 1 blok tłumaczeniowy
dla tłumaczeń ustnych symultanicznych zwykłych, w II grupie językowej, w trybie zwykłym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy
dla tłumaczeń ustnych symultanicznych zwykłych, w II grupie językowej, w trybie zwykłym, poza Poznaniem - 1 blok tłumaczeniowy
3) dla tłumaczeń pisemnych zwykłych: łącznie 30 stron przeliczeniowych, w tym:
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w I grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka polskiego na język obcy - 3 strony przeliczeniowe
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w I grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka obcego na język polski - 3 strony przeliczeniowe
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w I grupie językowej, w trybie pilnym, z języka polskiego na język obcy - 1 strony przeliczeniowe
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w I grupie językowej, w trybie pilnym, z języka obcego na język polski - 1 strony przeliczeniowe
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w I grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 1 strony przeliczeniowe
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w I grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka obcego na język polski - 1 strony przeliczeniowe
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w I grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 1 strony przeliczeniowe
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w I grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka obcego na język polski - 1 strony przeliczeniowe
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w II grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka polskiego na język obcy - 2 strony przeliczeniowe
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w II grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka obcego na język polski - 2 strony przeliczeniowe
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w II grupie językowej, w trybie pilnym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowe
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w II grupie językowej, w trybie pilnym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w II grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w II grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w I grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w II grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w III grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w III grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w III grupie językowej, w trybie pilnym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w III grupie językowej, w trybie pilnym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w III grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w III grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w III grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w III grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa
4) dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych: łącznie 130 stron przeliczeniowych, w tym:
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w I grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka polskiego na język obcy - 20 stron przeliczeniowych
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w I grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka obcego na język polski - 20 stron przeliczeniowych
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w I grupie językowej, w trybie pilnym, z języka polskiego na język obcy - 6 stron przeliczeniowych
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w I grupie językowej, w trybie pilnym, z języka obcego na język polski - 6 stron przeliczeniowych
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w I grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 4 strony przeliczeniowe
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w I grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka obcego na język polski - 4 strony przeliczeniowe
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w I grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 4 strony przeliczeniowe
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w I grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka obcego na język polski - 4 strony przeliczeniowe
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w II grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka polskiego na język obcy - 10 stron przeliczeniowych
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w II grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka obcego na język polski - 10 stron przeliczeniowych
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w II grupie językowej, w trybie pilnym, z języka polskiego na język obcy - 6 stron przeliczeniowych
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w II grupie językowej, w trybie pilnym, z języka obcego na język polski - 6 stron przeliczeniowych
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w II grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 4 strony przeliczeniowe
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w II grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka obcego na język polski - 4 strony przeliczeniowe
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w I grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 4 strony przeliczeniowe
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w II grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka obcego na język polski - 4 strony przeliczeniowe
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w III grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka polskiego na język obcy - 3 strony przeliczeniowe
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w III grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka obcego na język polski - 3 strony przeliczeniowe
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w III grupie językowej, w trybie pilnym, z języka polskiego na język obcy - 2 strony przeliczeniowe
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w III grupie językowej, w trybie pilnym, z języka obcego na język polski - 2 strony przeliczeniowe
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w III grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w III grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w III grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w III grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa
5) dla weryfikacji: łącznie 10 stron przeliczeniowych, w tym:
dla weryfikacji w I grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka polskiego na język obcy - 2 strony przeliczeniowe
dla weryfikacji, w I grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka obcego na język polski - 2 strony przeliczeniowe
dla weryfikacji w I grupie językowej, w trybie pilnym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa
dla weryfikacji w I grupie językowej, w trybie pilnym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa
dla weryfikacji, w I grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa
dla weryfikacji, w I grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa
dla weryfikacji, w I grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa
dla weryfikacji, w I grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa
Zamawiający zastrzega sobie prawo zmiany ilości przedmiotu umowy w poszczególnych asortymentach, wyszczególnionych w punkcie 6, w ramach ustalonej ogólnej wartości umowy.
Przedmiot zamówienia będzie realizowany sukcesywnie zgodnie ze zgłaszanymi przez Zamawiającego zapotrzebowaniami.

Czy zamówienie jest podzielone na części: Nie

Czy dopuszcza się złożenie oferty wariantowej: Nie

Czy przewiduje się udzielenie zamówień uzupełniających: Nie

Czas: D

Data zakończenia: 31/12/2011

Informacja na temat wadium: nie dotyczy

Zaliczka: Nie

Wiedza i doświadczenie:
W zakresie posiadanej wiedzy i doświadczenia, Zamawiający żąda wykazania się wykonaniem w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie wykonali:
a) minimum 10 tłumaczeń pisemnych przysięgłych i minimum 5 tłumaczeń pisemnych zwykłych materiałów z zakresu przynajmniej jednej z następujących dziedzin: administracji publicznej, spraw międzynarodowych, Unii Europejskiej, funduszy strukturalnych, prawa,
b) minimum 10 tłumaczeń ustnych konsekutywnych i minimum 5 tłumaczeń ustnych symultanicznych podczas konferencji lub oficjalnych spotkań z udziałem gości zagranicznych,

Osoby zdolne do zrealizowania zamówienia:
W zakresie dysponowania odpowiednim potencjałem technicznym oraz osobami zdolnymi do wykonania zamówienia, Zamawiający żąda dysponowania minimum 2 tłumaczami dla każdego języka wymienionego w I grupie językowej (angielskiego, niemieckiego, francuskiego, rosyjskiego), legitymującymi się: w przypadku tłumaczy zwykłych dyplomem ukończenia studiów wyższych z tytułem magistra danej filologii obcej, a w przypadku tłumaczy przysięgłych zaświadczeniem Ministra Sprawiedliwości o wpisaniu na listę tłumaczy przysięgłych.
Zarówno tłumacze zwykli, jak i przysięgli winni mieć co najmniej 2-letnie doświadczenie w:
a) tłumaczeniach pisemnych, w tym dotyczących zagadnień z zakresu przynajmniej jednej z następujących dziedzin:
administracji publicznej,
Unii Europejskiej,
funduszy strukturalnych,
spraw międzynarodowych,
prawa,
finansów publicznych,
ochrony środowiska,
polityki społecznej,
informatyki,
spraw wojskowych,
medycyny,
zarządzania,
rozwoju regionalnego,
b) tłumaczeniach ustnych konsekutywnych lub symultanicznych, w tym dotyczących zagadnień z zakresu przynajmniej jednej z następujących dziedzin:
administracji publicznej,
Unii Europejskiej,
funduszy strukturalnych,
spraw międzynarodowych,
prawa,
finansów publicznych,
ochrony środowiska,
polityki społecznej,
informatyki,
spraw wojskowych,
medycyny,
zarządzania,
rozwoju regionalnego.
Osoby wymienione w punkcie a) i b)mogą być jednocześnie tłumaczami ustnymi i pisemnymi.
Wskazanym jest dołączyć do oferty dokumenty potwierdzające posiadanie ww uprawnień.

Oświadczenie nr 3: Tak

Oświadczenie nr 6: Tak

Oświadczenie wykluczenia nr 1: Tak

Oświadczenie wykluczenia nr 2: Tak

Dokumenty podmiotów zagranicznych: Tak

III.7 osoby niepełnosprawne: Nie

Kod trybu postepowania: PN

Czy zmiana umowy: Tak

Zmiana umowy:
1. Zamawiający przewiduje możliwość wprowadzenia zmian do umowy, jeżeli zmiany są korzystne dla Zamawiającego albo nie można było ich przewidzieć w chwili zawarcia umowy. W takim przypadku sporządzony zostanie stosowny aneks do umowy. Warunki zmiany umowy zostaną ustalone pomiędzy Zamawiającym a Wykonawcą.
2. W szczególności dopuszczalna będzie zmiana umowy dotycząca zmiany terminu płatności z przyczyn nie leżących po stronie Zamawiającego.
3. Zmiana postanowień zawartej umowy wymaga, pod rygorem nieważności, zachowania formy pisemnej.
4. Zmiana umowy, o której mowa w pkt. 2 i 3, następuje na pisemny wniosek strony umowy, zawierający wykazanie okoliczności umożliwiających dokonanie zmiany, to jest wskazanie przedmiotu i zakresu zmiany, uzasadnienie zmiany, wpływ zmiany na termin zakończenia umowy.

Kod kryterium cenowe: A

Czy wykorzystywana będzie aukcja: Nie

Adres strony internetowej specyfikacji i warunków zamówienia: www.poznan.uw.gov.pl

Adres uzyskania specyfikacji i warunków zamówienia:
Wielkopolski Urząd Wojewódzki w Poznaniu Al. Niepodległości 16/18 pokój 457, budynek A, poniedziałek od 08:00 do 16:00, wtorek-piątek od 07:30 do 15:30 lub za pobraniem pocztowym

Data składania wniosków, ofert: 10/12/2010

Godzina składania wniosków, ofert: 10:00

Miejsce składania:
Sekretariat Biura Organizacyjno-Administracyjnego Wielkopolskiego Urzędu Wojewódzkiego w Poznaniu, Al. Niepodległości 16/18 pokój 373, budynek A

On: O

Termin związania ofertą, liczba dni: 30

Czy unieważnienie postępowania: Nie

Kody CPV:
795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)

Kod CPV drugiej częsci zamówienia:
795400001 (Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych)

Podobne przetargi

253200 / 2011-08-22 - Uczelnia publiczna

Uniwersytet Przyrodniczy w Poznaniu - Poznań (wielkopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Sukcesywne tłumaczenie specjalistycznych tekstów naukowych dla jednostek organizacyjnych Uczelni - liczba zadań 9

16373 / 2013-01-31 - Administracja samorzÄ…dowa

Miasto Poznań - Poznań (wielkopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Wykonywanie tłumaczeń pisemnych i ustnych na rzecz Urzędu Miasta Poznania w roku 2013

92503 / 2013-05-28 - Administracja rzÄ…dowa terenowa

Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego Oddział Regionalny w Poznaniu - Poznań (wielkopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Świadczenie usług tłumaczenia pisemnych tekstów dla potrzeb Oddziału Regionalnego Kasy Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego w Poznaniu i podległych placówek terenowych

478332 / 2012-11-28 - Administracja rzÄ…dowa terenowa

Wielkopolski Urząd Wojewódzki w Poznaniu - Poznań (wielkopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych dla Wielkopolskiego Urzędu Wojewódzkiego w Poznaniu

46654 / 2013-02-04 - Inny: Instytut naukowo-Badawczy

Instytut Zachodni - Poznań (wielkopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Tłumaczenie z języka polskiego na język angielski tekstów do czterech numerów Przeglądu Zachodniego w latach 2013 - 2014.

236744 / 2013-06-20 - Uczelnia publiczna

Uniwersytet Przyrodniczy w Poznaniu - Poznań (wielkopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Sukcesywne tłumaczenie specjalistycznych tekstów naukowych dla jednostek organizacyjnych Uczelni - części 9

372737 / 2010-12-28 - Administracja rzÄ…dowa terenowa

Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego Oddział Regionalny w Poznaniu - Poznań (wielkopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Świadczenie usług tłumaczenia pisemnych tekstów dla potrzeb Oddziału Regionalnego Kasy Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego w Poznaniu i podległych placówek terenowych

152721 / 2012-07-12 - Administracja samorzÄ…dowa

Urząd Marszałkowski Województwa Wielkopolskiego - Poznań (wielkopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
BOF-II.272.1.44.2012 - Świadczenie usług tłumaczeniowych podczas Światowych Dni Innowacji organizowanych przez Departament Gospodarki Urzędu Marszałkowskiego Województwa Wielkopolskiego

340605 / 2010-11-29 - Administracja samorzÄ…dowa

Urząd Miasta Poznania, Biuro Zamówień Publicznych - Poznań (wielkopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
świadczenie usług w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych na potrzeby Urzędu Miasta Poznania

375336 / 2014-11-14 - Administracja rzÄ…dowa terenowa

Wielkopolski Urząd Wojewódzki w Poznaniu - Poznań (wielkopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych dla Wielkopolskiego Urzędu Wojewódzkiego w Poznaniu

127952 / 2013-04-02 - Inny: Instytut naukowo-badawczy

Instytut Zachodni - Poznań (wielkopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Tłumaczenie z języka polskiego na język angielski tekstów do czterech numerów Przeglądu Zachodniego w latach 2013/2014.

2079 / 2016-01-11 - Administracja samorzÄ…dowa

Urząd Marszałkowski Województwa Wielkopolskiego - Poznań (wielkopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
BZP-II.272.29.2015 - Świadczenie usług tłumaczeń pisemnych i ustnych na rzecz Urzędu Marszałkowskiego Województwa Wielkopolskiego w Poznaniu

9772 / 2012-01-11 - Administracja samorzÄ…dowa

Miasto Poznań - Poznań (wielkopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych na potrzeby Urzędu Miasta Poznania.