Informacje o przetargach publicznych.
Site Search

183089 / 2013-09-10 - Inny: Koscielna szkoła wyższa o pełnych prawach publicznych szkół wyższych / Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II (Lublin)

Usługa tłumaczeń pisemnych specjalistycznych tekstów naukowych na potrzeby Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego Jana Pawła II w Lublinie

Opis zamówienia

Przedmiot zamówienia stanowi sukcesywne świadczenie usług tłumaczeń pisemnych specjalistycznych tekstów naukowych na potrzeby Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego Jana Pawła II w Lublinie z podziałem na części:

-Część 1 - świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego tekstów na/z język arabski na potrzeby Wydziału Prawa, Prawa Kanonicznego i Administracji KUL, zgodnie z Załącznikiem nr 1a do SIWZ;
-Część 2 - świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego tekstów na/z język angielski na potrzeby Wydziału Filozofii KUL, zgodnie z Załącznikiem nr 1b do SIWZ;
-Część 3 - świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego tekstów na/z język francuski na potrzeby Wydziału Filozofii KUL, zgodnie z Załącznikiem nr 1c do SIWZ;
-Część 4 - świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego tekstów na/z język angielski na potrzeby Wydziału Teologii KUL, zgodnie z Załącznikiem nr 1d do SIWZ;
-Część 5 - świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego tekstów na/z język angielski na potrzeby Wydziału Nauk Humanistycznych KUL, zgodnie z Załącznikiem nr 1e do SIWZ;
-Część 6 - świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego tekstów na/z język rosyjski na potrzeby Wydziału Nauk Humanistycznych KUL, zgodnie z Załącznikiem nr 1f do SIWZ;
-Część 7 - świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego tekstów na/z język ukraiński na potrzeby Wydziału Nauk Humanistycznych KUL, zgodnie z Załącznikiem nr 1g do SIWZ;

Teksty do przetłumaczenia w częściach 1-7 obejmują zakresy tematyczne opisane w Załącznikach 1a-1g do SIWZ, ich treść stanowi specjalistyczna terminologia w opisanych zakresach tematycznych.

Numer biuletynu: 1

Pozycja w biuletynie: 183089

Data publikacji: 2013-09-10

Nazwa: Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II

Ulica: Al. Racławickie 14

Numer domu: 14

Miejscowość: Lublin

Kod pocztowy: 20-950

Województwo / kraj: lubelskie

Numer telefonu: (81) 445 41 59

Numer faxu: (81) 445 41 63

Regon: 00051406400000

Typ ogłoszenia: ZP-400

Czy jest obowiązek publikacji w biuletynie: Tak

Ogłoszenie dotyczy: 1

Rodzaj zamawiającego:
Inny: Koscielna szkoła wyższa o pełnych prawach publicznych szkół wyższych

Inny rodzaj zamawiającego:
Koscielna szkoła wyższa o pełnych prawach publicznych szkół wyższych

Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Usługa tłumaczeń pisemnych specjalistycznych tekstów naukowych na potrzeby Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego Jana Pawła II w Lublinie

Rodzaj zamówienia: U

Przedmiot zamówienia:
Przedmiot zamówienia stanowi sukcesywne świadczenie usług tłumaczeń pisemnych specjalistycznych tekstów naukowych na potrzeby Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego Jana Pawła II w Lublinie z podziałem na części:

-Część 1 - świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego tekstów na/z język arabski na potrzeby Wydziału Prawa, Prawa Kanonicznego i Administracji KUL, zgodnie z Załącznikiem nr 1a do SIWZ;
-Część 2 - świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego tekstów na/z język angielski na potrzeby Wydziału Filozofii KUL, zgodnie z Załącznikiem nr 1b do SIWZ;
-Część 3 - świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego tekstów na/z język francuski na potrzeby Wydziału Filozofii KUL, zgodnie z Załącznikiem nr 1c do SIWZ;
-Część 4 - świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego tekstów na/z język angielski na potrzeby Wydziału Teologii KUL, zgodnie z Załącznikiem nr 1d do SIWZ;
-Część 5 - świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego tekstów na/z język angielski na potrzeby Wydziału Nauk Humanistycznych KUL, zgodnie z Załącznikiem nr 1e do SIWZ;
-Część 6 - świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego tekstów na/z język rosyjski na potrzeby Wydziału Nauk Humanistycznych KUL, zgodnie z Załącznikiem nr 1f do SIWZ;
-Część 7 - świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego tekstów na/z język ukraiński na potrzeby Wydziału Nauk Humanistycznych KUL, zgodnie z Załącznikiem nr 1g do SIWZ;

Teksty do przetłumaczenia w częściach 1-7 obejmują zakresy tematyczne opisane w Załącznikach 1a-1g do SIWZ, ich treść stanowi specjalistyczna terminologia w opisanych zakresach tematycznych.

Czy zamówienie jest podzielone na części: Tak

Ilość części: 7

Czy dopuszcza się złożenie oferty wariantowej: Nie

Czy jest dialog: Nie

Czy przewiduje się udzielenie zamówień uzupełniających: Nie

Czas: O

Okres w miesiącach: 12

Zaliczka: Nie

Uprawnienia:
Warunek posiadania uprawnień do wykonywania określonej działalności lub czynności, jeżeli przepisy prawa nakładają obowiązek ich posiadania oceniony zostanie na podstawie Oświadczenia Wykonawcy - zgodnie z art. 22 Ustawy PZP - o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu, stanowiącego Załącznik nr 4 do SIWZ.

Wiedza i doświadczenie:
Za spełniających warunek wiedzy i doświadczenia w niniejszym postępowaniu zostaną uznani Wykonawcy, którzy w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert w postępowaniu, a jeżeli okres działalności jest krótszy - w tym okresie, wykonali należycie co najmniej :
-w Części 1 - usługę/usługi polegającą na wykonaniu co najmniej 20 stron obliczeniowych tłumaczeń i/lub weryfikacji tłumaczeń z języka arabskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język arabski o tematyce prawnej.

-w Części 2 - usługę/usługi polegającą na wykonaniu co najmniej 200 stron obliczeniowych tłumaczeń i/lub weryfikacji tłumaczeń z języka angielskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język angielski o tematyce filozoficznej.

-w Części 3 - usługę/usługi polegającą na wykonaniu co najmniej 30 stron obliczeniowych tłumaczeń i/lub weryfikacji tłumaczeń z języka francuskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język francuski o tematyce filozoficznej.

-w Części 4 - usługę/usługi polegającą na wykonaniu co najmniej 300 stron obliczeniowych tłumaczeń i/lub weryfikacji tłumaczeń z języka angielskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język angielski o tematyce teologicznej.

-w Części 5 - usługę/usługi polegającą na wykonaniu co najmniej 400 stron obliczeniowych tłumaczeń i/lub weryfikacji tłumaczeń z języka angielskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język angielski o tematyce humanistycznej.

-w Części 6 - usługę/usługi polegającą na wykonaniu co najmniej 50 stron obliczeniowych tłumaczeń i/lub weryfikacji tłumaczeń z języka rosyjskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język rosyjski o tematyce humanistycznej.

-w Części 7 - usługę/usługi polegającą na wykonaniu co najmniej 20 stron obliczeniowych tłumaczeń i/lub weryfikacji tłumaczeń z języka ukraińskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język ukraiński o tematyce humanistycznej.

Poprzez stronę obliczeniową tekstu Zamawiający rozumie 1800 znaków (w tym spacje i akapity) tekstu po przetłumaczeniu.

Za główne usługi uznaje się w każdej z części usługi niezbędne do wykazanie spełniania warunku wiedzy i doświadczenia, tj. usługi wskazane powyżej.

Warunek posiadania wiedzy i doświadczenia oceniony zostanie na podstawie:
- w Części 1 - Wykazu wykonanych głównych usług, stanowiącego Załącznik nr 6a do SIWZ, dowodów potwierdzających należyte wykonanie tych usług oraz Oświadczenia Wykonawcy - zgodnie z art. 22 Ustawy PZP - o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu, stanowiącego Załącznik nr 4 do SIWZ.
- w Części 2 - Wykazu wykonanych głównych usług, stanowiącego Załącznik nr 6b do SIWZ, dowodów potwierdzających należyte wykonanie tych usług oraz Oświadczenia Wykonawcy - zgodnie z art. 22 Ustawy PZP - o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu, stanowiącego Załącznik nr 4 do SIWZ.
- w Części 3 - Wykazu wykonanych głównych usług, stanowiącego Załącznik nr 6c do SIWZ, dowodów potwierdzających należyte wykonanie tych usług oraz Oświadczenia Wykonawcy - zgodnie z art. 22 Ustawy PZP - o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu, stanowiącego Załącznik nr 4 do SIWZ.
- w Części 4 - Wykazu wykonanych głównych usług, stanowiącego Załącznik nr 6d do SIWZ, dowodów potwierdzających należyte wykonanie tych usług oraz Oświadczenia Wykonawcy - zgodnie z art. 22 Ustawy PZP - o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu, stanowiącego Załącznik nr 4 do SIWZ.
- w Części 5 - Wykazu wykonanych głównych usług, stanowiącego Załącznik nr 6e do SIWZ, dowodów potwierdzających należyte wykonanie tych usług oraz Oświadczenia Wykonawcy - zgodnie z art. 22 Ustawy PZP - o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu, stanowiącego Załącznik nr 4 do SIWZ.
- w Części 6 - Wykazu wykonanych głównych usług, stanowiącego Załącznik nr 6f do SIWZ, dowodów potwierdzających należyte wykonanie tych usług oraz Oświadczenia Wykonawcy - zgodnie z art. 22 Ustawy PZP - o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu, stanowiącego Załącznik nr 4 do SIWZ.
- w Części 7 - Wykazu wykonanych głównych usług, stanowiącego Załącznik nr 6g do SIWZ, dowodów potwierdzających należyte wykonanie tych usług oraz Oświadczenia Wykonawcy - zgodnie z art. 22 Ustawy PZP - o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu, stanowiącego Załącznik nr 4 do SIWZ.

Dowodami potwierdzającymi, czy usługi zostały wykonane (lub są wykonywane) należycie są:
-poświadczenie- zgodne z Rozporządzeniem Prezesa Rady Ministrów z dnia 19 lutego 2013 r. w sprawie rodzaju dokumentów, jakich może żądać zamawiający od wykonawcy oraz form, w jakich te dokumenty mogą być składane, potwierdzające należyte wykonanie usługi,
-oświadczenie wykonawcy - jeżeli z uzasadnionych przyczyn o obiektywnym charakterze wykonawca nie jest w stanie uzyskać poświadczenia, o którym mowa powyżej. Jeśli wykonawca składa oświadczenie, powinien podać przyczyny braku możliwości uzyskania poświadczenia.

Uwaga!
W postępowaniach o udzielenie zamówienia publicznego wszczętych w okresie 12 miesięcy od dnia wejścia w życie Rozporządzenia Prezesa Rady Ministrów z dnia 19 lutego 2013 r. w sprawie rodzaju dokumentów, jakich może żądać zamawiający od wykonawcy oraz form, w jakich te dokumenty mogą być składane - wykonawca w miejsce poświadczeń, o których mowa w §1 ust.2 pkt 1 w/w rozporządzenia, może przedkładać dokumenty potwierdzające należyte wykonanie dostaw lub usług oraz wykonanie robót budowlanych zgodnie z zasadami sztuki budowlanej i ich prawidłowe ukończenie, określone w §1 ust.1 pkt 2 i 3 rozporządzenia Prezesa Rady Ministrów z dnia 30 grudnia 2009 r. w sprawie rodzaju dokumentów, jakich może żądać zamawiający od wykonawcy oraz form, w jakich te dokumenty mogą być składane (Dz. U. Nr 226, poz. 1817).

W przypadku, gdy Zamawiający (Katolicki Uniwersytet Lubelskie Jana Pawła II) jest podmiotem, na rzecz którego usługi wskazane w Wykazie głównych usług zostały wcześniej wykonane, wykonawca nie ma obowiązku przedkładania dowodów potwierdzających czy usługi te zostały wykonane (lub są wykonywane) należycie.
W razie konieczności, szczególnie gdy wykaz usług lub dowody potwierdzające czy usługi zostały wykonane (lub są wykonywane) należycie budzą wątpliwości zamawiającego, zamawiający może zwrócić się bezpośrednio do właściwego podmiotu, na rzecz którego usługi były wykonane, o przedłożenie dodatkowych informacji lub dokumentów bezpośrednio zamawiającemu.

Potencjał techniczny:
Warunek dysponowania odpowiednim potencjałem technicznym oceniony zostanie na podstawie Oświadczenia Wykonawcy - zgodnie z art. 22 Ustawy PZP - o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu, stanowiącego Załącznik nr 4 do SIWZ.

Osoby zdolne do zrealizowania zamówienia:
Za spełniających warunek dysponowania osobami zdolnymi do wykonania zamówienia w niniejszym postępowaniu zostaną uznani Wykonawcy, którzy dysponują osobami zdolnymi do wykonania zamówienia tj.:
- w Części 1 - min. 1 tłumaczem pisemnym języka arabskiego, posiadającym wymagane wykształcenie, kwalifikacje zawodowe i doświadczenie.
Tłumacz pisemny języka arabskiego musi:
a)posiadać tytuł magistra odpowiedniej filologii lub ukończone studia podyplomowe z zakresu tłumaczeń w języku arabskim oraz minimum 3 lata (od ukończenia w/w studiów) doświadczenia w tłumaczeniu pisemnym tekstów, w tym wykonanych min. 100 stron obliczeniowych tłumaczenia i/lub weryfikacji z języka arabskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język arabski tekstów o tematyce prawnej;
lub
b)posiadać wykształcenie wyższe oraz minimum 5 letnie doświadczenie w tłumaczeniu pisemnym tekstów, w tym wykonanych min. 200 stron obliczeniowych tłumaczenia i/lub weryfikacji z języka arabskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język arabski tekstów o tematyce prawnej.

- w Części 2 - min. 1 tłumaczem pisemnym języka angielskiego, posiadającym wymagane wykształcenie, kwalifikacje zawodowe i doświadczenie.
Tłumacz pisemny języka angielskiego musi:
a)posiadać tytuł magistra odpowiedniej filologii lub lingwistyki stosowanej lub ukończone studia podyplomowe z zakresu tłumaczeń w języku angielskim oraz minimum 3 lata (od ukończenia w/w studiów) doświadczenia w tłumaczeniu pisemnym tekstów, w tym wykonanych min. 100 stron obliczeniowych tłumaczenia i/lub weryfikacji z języka angielskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język angielski tekstów o tematyce filozoficznej;
lub
b)posiadać wykształcenie wyższe oraz minimum 5 letnie doświadczenie w tłumaczeniu pisemnym tekstów, w tym wykonanych min. 200 stron obliczeniowych tłumaczenia i/lub weryfikacji z języka angielskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język angielski tekstów o tematyce filozoficznej.

- w Części 3 - min. 1 tłumaczem pisemnym języka francuskiego, posiadającym wymagane wykształcenie, kwalifikacje zawodowe i doświadczenie.
Tłumacz pisemny języka francuskiego musi:
a)posiadać tytuł magistra odpowiedniej filologii lub ukończone studia podyplomowe z zakresu tłumaczeń w języku francuskim oraz minimum 3 lata (od ukończenia w/w studiów) doświadczenia w tłumaczeniu pisemnym tekstów, w tym wykonanych min. 100 stron obliczeniowych tłumaczenia i/lub weryfikacji z języka francuskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język francuski tekstów o tematyce filozoficznej;
lub
b)posiadać wykształcenie wyższe oraz minimum 5 letnie doświadczenie w tłumaczeniu pisemnym tekstów, w tym wykonanych min. 200 stron obliczeniowych tłumaczenia i/lub weryfikacji z języka francuskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język francuski tekstów o tematyce filozoficznej.

- w Części 4 - min. 2 tłumaczami pisemnymi języka angielskiego, posiadającymi wymagane wykształcenie, kwalifikacje zawodowe i doświadczenie.
Tłumacz pisemny języka angielskiego musi:
a)posiadać tytuł magistra odpowiedniej filologii lub ukończone studia podyplomowe z zakresu tłumaczeń w języku angielskim oraz minimum 3 lata (od ukończenia w/w studiów) doświadczenia w tłumaczeniu pisemnym tekstów, w tym wykonanych min. 100 stron obliczeniowych tłumaczenia i/lub weryfikacji z języka angielskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język angielski tekstów o tematyce teologicznej;
lub
b)posiadać wykształcenie wyższe oraz minimum 5 letnie doświadczenie w tłumaczeniu pisemnym tekstów, w tym wykonanych min. 200 stron obliczeniowych tłumaczenia i/lub weryfikacji z języka angielskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język angielski tekstów o tematyce teologicznej.


- w Części 5 - min. 2 tłumaczami pisemnymi języka angielskiego, posiadającym wymagane wykształcenie, kwalifikacje zawodowe i doświadczenie.
Tłumacz pisemny języka angielskiego musi:
a)posiadać tytuł magistra odpowiedniej filologii lub ukończone studia podyplomowe z zakresu tłumaczeń w języku angielskim oraz minimum 3 lata (od ukończenia w/w studiów) doświadczenia w tłumaczeniu pisemnym tekstów, w tym wykonanych min. 100 stron obliczeniowych tłumaczenia i/lub weryfikacji z języka angielskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język angielski tekstów o tematyce humanistycznej;
lub
b)posiadać wykształcenie wyższe oraz minimum 5 letnie doświadczenie w tłumaczeniu pisemnym tekstów, w tym wykonanych min. 200 stron obliczeniowych tłumaczenia i/lub weryfikacji z języka angielskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język angielski tekstów o tematyce humanistycznej.

- w Części 6 - min. 1 tłumaczem pisemnym języka rosyjskiego, posiadającym wymagane wykształcenie, kwalifikacje zawodowe i doświadczenie.
Tłumacz pisemny języka rosyjskiego musi:
a)posiadać tytuł magistra odpowiedniej filologii lub ukończone studia podyplomowe z zakresu tłumaczeń w języku rosyjskim oraz minimum 3 lata (od ukończenia w/w studiów) doświadczenia w tłumaczeniu pisemnym tekstów, w tym wykonanych min. 100 stron obliczeniowych tłumaczenia i/lub weryfikacji z języka rosyjskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język rosyjski tekstów o tematyce humanistycznej;
lub
b)posiadać wykształcenie wyższe oraz minimum 5 letnie doświadczenie w tłumaczeniu pisemnym tekstów, w tym wykonanych min. 200 stron obliczeniowych tłumaczenia i/lub weryfikacji z języka rosyjskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język rosyjski tekstów o tematyce humanistycznej.

- w Części 7 - min. 1 tłumaczem pisemnym języka ukraińskiego, posiadającym wymagane wykształcenie, kwalifikacje zawodowe i doświadczenie.
Tłumacz pisemny języka ukraińskiego musi:
a)posiadać tytuł magistra odpowiedniej filologii lub ukończone studia podyplomowe z zakresu tłumaczeń w języku ukraińskim oraz minimum 3 lata (od ukończenia w/w studiów) doświadczenia w tłumaczeniu pisemnym tekstów, w tym wykonanych min. 100 stron obliczeniowych tłumaczenia i/lub weryfikacji z języka ukraińskim na język polski i/lub z języka polskiego na język ukraiński tekstów o tematyce humanistycznej;
lub
b)posiadać wykształcenie wyższe oraz minimum 5 letnie doświadczenie w tłumaczeniu pisemnym tekstów, w tym wykonanych min. 200 stron obliczeniowych tłumaczenia i/lub weryfikacji z języka ukraińskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język ukraiński tekstów o tematyce humanistycznej.


Warunek dysponowania osobami zdolnymi do wykonania zamówienia oceniony zostanie na podstawie:
- w Części 1 - Wykazu osób uczestniczących w realizacji zamówienia, stanowiącego Załącznik nr 7a do SIWZ oraz Oświadczenia Wykonawcy - zgodnie z art. 22 Ustawy PZP - o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu, stanowiącego Załącznik nr 4 do SIWZ.
- w Części 2 - Wykazu osób uczestniczących w realizacji zamówienia, stanowiącego Załącznik nr 7b do SIWZ oraz Oświadczenia Wykonawcy - zgodnie z art. 22 Ustawy PZP - o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu, stanowiącego Załącznik nr 4 do SIWZ.
- w Części 3 - Wykazu osób uczestniczących w realizacji zamówienia, stanowiącego Załącznik nr 7c do SIWZ oraz Oświadczenia Wykonawcy - zgodnie z art. 22 Ustawy PZP - o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu, stanowiącego Załącznik nr 4 do SIWZ.
- w Części 4 - Wykazu osób uczestniczących w realizacji zamówienia, stanowiącego Załącznik nr 7d do SIWZ oraz Oświadczenia Wykonawcy - zgodnie z art. 22 Ustawy PZP - o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu, stanowiącego Załącznik nr 4 do SIWZ.
- w Części 5 - Wykazu osób uczestniczących w realizacji zamówienia, stanowiącego Załącznik nr 7e do SIWZ oraz Oświadczenia Wykonawcy - zgodnie z art. 22 Ustawy PZP - o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu, stanowiącego Załącznik nr 4 do SIWZ.
- w Części 6 - Wykazu osób uczestniczących w realizacji zamówienia, stanowiącego Załącznik nr 7f do SIWZ oraz Oświadczenia Wykonawcy - zgodnie z art. 22 Ustawy PZP - o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu, stanowiącego Załącznik nr 4 do SIWZ.
- w Części 7 - Wykazu osób uczestniczących w realizacji zamówienia, stanowiącego Załącznik nr 7g do SIWZ oraz Oświadczenia Wykonawcy - zgodnie z art. 22 Ustawy PZP - o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu, stanowiącego Załącznik nr 4 do SIWZ.

Sytuacja ekonomiczna:
Warunek dotyczący sytuacji ekonomicznej i finansowej oceniony zostanie na podstawie Oświadczenia Wykonawcy - zgodnie z art. 22 Ustawy PZP - o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu, stanowiącego Załącznik nr 4 do SIWZ.

Oświadczenie nr 1: Tak

Oświadczenie nr 4: Tak

Oświadczenie nr 9: Tak

Oświadczenie wykluczenia nr 1: Tak

Oświadczenie wykluczenia nr 2: Tak

Dokumenty grupy kapitałowej: Tak

Dokumenty podmiotów zagranicznych: Tak

inne_dokumenty:
-Opis przedmiotu zamówienia wraz z wyceną, według wzoru stanowiącego Załącznik nr 1a/1b/1c/1d/1e/1f/1g do SIWZ (w zależności od części, na którą/-e Wykonawca składa ofertę);
-Formularz ofertowy Wykonawcy, według wzoru stanowiącego Załącznik nr 2 do SIWZ;
-Pełnomocnictwo do reprezentowania Wykonawcy w postępowaniu, jeżeli osoba reprezentująca Wykonawcę w postępowaniu o udzielenie zamówienia nie jest wskazana jako upoważniona do jego reprezentacji we właściwym rejestrze lub centralnej ewidencji i informacji o działalności gospodarczej.

III.7 osoby niepełnosprawne: Nie

Kod trybu postepowania: PN

Czy zmiana umowy: Tak

Zmiana umowy:
1.Zamawiający dopuszcza zmianę postanowień zawartych umów w związku:
1)ze zmianą organizacyjno-prawną lub w zakresie danych teleadresowych Stron,
2)ze zmianą właściwych przepisów prawa, a tym samym koniecznością dostosowania treści umowy do aktualnego stanu prawnego;
3)z zaistnieniem siły wyższej;
4)ze zmianą terminu, o której mowa w §2 Umowy.
2.W sprawach nie uregulowanych niniejszą Umową mają zastosowanie odpowiednie przepisy Kodeksu cywilnego, ustawy Prawo zamówień publicznych oraz rozporządzeń wykonawczych do w/w ustawy.

Kod kryterium cenowe: A

Adres uzyskania specyfikacji i warunków zamówienia:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II
Al. Racławickie 14
20-950 Lublin
Dział Zamówień Publicznych, pokój C-223

Data składania wniosków, ofert: 18/09/2013

Godzina składania wniosków, ofert: 10:00

Miejsce składania:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II
Al. Racławickie 14
20-950 Lublin
Dział Zamówień Publicznych, pokój C-223

On: O

Termin związania ofertą, liczba dni: 30

Czy unieważnienie postępowania: Nie

Numer części zamówienia: 1

Nazwa:
świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego tekstów na/z język arabski na potrzeby Wydziału Prawa, Prawa Kanonicznego i Administracji KUL

Opis: zgodnie z Załącznikiem nr 1a do SIWZ

Kody CPV:
795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)

Czas: O

Okres w miesiącach: 12

Kod kryterium cenowe: A

Numer części zamówienia: 2

Nazwa:
świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego tekstów na/z język angielski na potrzeby Wydziału Filozofii KUL

Opis: zgodnie z Załącznikiem nr 1b do SIWZ

Kody CPV:
795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)

Czas: O

Okres w miesiącach: 12

Kod kryterium cenowe: A

Numer części zamówienia: 3

Nazwa:
świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego tekstów na/z język francuski na potrzeby Wydziału Filozofii KUL

Opis: zgodnie z Załącznikiem nr 1c do SIWZ

Kody CPV:
795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)

Czas: O

Okres w miesiącach: 12

Kod kryterium cenowe: A

Numer części zamówienia: 4

Nazwa:
świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego tekstów na/z język angielski na potrzeby Wydziału Teologii KUL

Opis: zgodnie z Załącznikiem nr 1d do SIWZ

Kody CPV:
795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)

Czas: O

Okres w miesiącach: 12

Kod kryterium cenowe: A

Numer części zamówienia: 5

Nazwa:
świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego tekstów na/z język angielski na potrzeby Wydziału Nauk Humanistycznych KUL

Opis: zgodnie z Załącznikiem nr 1e do SIWZ

Kody CPV:
795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)

Czas: O

Okres w miesiącach: 12

Kod kryterium cenowe: A

Numer części zamówienia: 6

Nazwa:
świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego tekstów na/z język rosyjski na potrzeby Wydziału Nauk Humanistycznych KUL

Opis: zgodnie z Załącznikiem nr 1f do SIWZ

Kody CPV:
795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)

Czas: O

Okres w miesiącach: 12

Kod kryterium cenowe: A

Numer części zamówienia: 7

Nazwa:
świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego tekstów na/z język ukraiński na potrzeby Wydziału Nauk Humanistycznych KUL

Opis: zgodnie z Załącznikiem nr 1g do SIWZ

Kody CPV:
795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)

Czas: O

Okres w miesiącach: 12

Kod kryterium cenowe: A

Kody CPV:
795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)

Podobne przetargi

194610 / 2014-06-09 - Uczelnia publiczna

Politechnika Lubelska - Lublin (lubelskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
BZP/PN/101/2014 - Tłumaczenie na język angielski sylabusów do przedmiotów dodatkowych - warsztatów na kierunku MiBM I st. kształcenia

333050 / 2014-10-08 - Uczelnia publiczna

Politechnika Lubelska - Lublin (lubelskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
BZP/PN/170/2014 - Tłumaczenie wykładów do lekcji e-learningowych na język angielski - przedmioty: Materials, MBS (Multi- Body Systems) - usługa w ramach realizacji projektu Inżynier z gwarancją jakości..

186739 / 2013-09-13 - Administracja samorzÄ…dowa

Gmina Lublin - Lublin (lubelskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Tłumaczenie treści Strategii Rozwoju Lublina na lata 2013-2020 z języka polskiego na język rosyjski

40823 / 2012-02-20 - Administracja rzÄ…dowa terenowa

Komenda Wojewódzka Policji w Lublinie - Lublin (lubelskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Zakup usługi w zakresie tłumaczenia konsekutywnego i pisemnego (z języka polskiego na język niemiecki, hiszpański, litewski, angielski i ukraiński, a także z języka niemieckiego, hiszpańskiego, litewskiego, angielskiego i ukraińskiego na język polski) w ramach projektu pn.: Terroryzm - Bezpieczeństwo - Policja - EURO 2012 finansowanego z programu szczegółowego Komisji Europejskiej - Zapobieganie, gotowość i zarządzanie skutkami terroryzmu i innymi rodzajami ryzyka - (CIPS)

302532 / 2009-09-02 - Administracja samorzÄ…dowa

Urząd Marszałkowski Województwa Lubelskiego w Lublinie - Lublin (lubelskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługa tłumaczenia wybranych treści z języka angielskiego na język polski oraz z języka polskiego na język angielski w ramach projektu Moduł portalu dotyczący zagadnień innowacji i transferu technologii w regionie. (OP.IV.MG.3331/81/09)

239718 / 2013-06-21 - Administracja samorzÄ…dowa

Gmina Lublin - Lublin (lubelskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Tłumaczenie treści Strategii Rozwoju Lublina na lata 2013-2020 z języka polskiego na język rosyjski

11177 / 2014-01-17 - Inny: Kościelna szkoła wyższa o pełnych prawach publicznych szkół wyższych

Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II - Lublin (lubelskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługa tłumaczeń pisemnych specjalistycznych tekstów naukowych na potrzeby Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego Jana Pawła II w Lublinie

262542 / 2013-07-05 - Uczelnia publiczna

Państwowa Szkoła Wyższa im. Papieża Jana Pawła II w Białej Podlaskiej - Biała Podlaska (lubelskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Wykonywanie sukcesywnych pisemnych tłumaczeń przysięgłych z języka polskiego na język angielski na potrzeby Państwowej Szkoły Wyższej im. Papieża Jana Pawła II w Białej Podlaskiej

355350 / 2014-10-24 - Uczelnia publiczna

Politechnika Lubelska - Lublin (lubelskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
BZP/PN/205/2014 - Tłumaczenie wykładów do lekcji e-learningowych na jezyk angielski - usługa w ramach realizacji projektu Inżynier z gwarancją jakości ..

42835 / 2014-02-28 - Administracja samorzÄ…dowa

Gmina Lublin - Lublin (lubelskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługi translatorskie w związku z realizacją projektu Inwestycja w kulturę. Działania systemowe na rzecz edukacji kulturalnej - współfinansowanego przez Unię Europejską w ramach Programu Współpracy Transgranicznej Polska - Białoruś - Ukraina 2007 - 2013

251041 / 2012-11-27 - Inny: Kościelna szkoła wyższa o pełnych prawach publicznych szkół wyższych

Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II - Lublin (lubelskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługa tłumaczenia pisemnego z języka polskiego na język angielski podręcznika akademickiego pt. Prawo instytucjonalne Unii Europejskiej w zarysie pod red. Artura Kusia w ramach projektów Najlepsze praktyki w strategicznej transformacji KUL

26057 / 2012-01-31 - Uczelnia publiczna

Państwowa Szkoła Wyższa im. Papieża Jana Pawła II w Białej Podlaskiej - Biała Podlaska (lubelskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Wykonywanie sukcesywnych tłumaczeń zwykłych z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na język polski

426416 / 2013-10-18 - Administracja samorzÄ…dowa

Gmina Lublin - Lublin (lubelskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
usługi translatorskie w związku z realizacją projektu Inwestycja w kulturę. Działania systemowe na rzecz edukacji kulturalnej - współfinansowanego przez Unię Europejską w ramach Programu Współpracy Transgranicznej Polska - Białoruś - Ukraina 2007 - 2013 - II części

207990 / 2012-06-18 - Administracja rzÄ…dowa terenowa

Komenda Wojewódzka Policji w Lublinie - Lublin (lubelskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługi w zakresie tłumaczenia symultanicznego oraz tłumaczenia pisemnego w ramach projektu Bezpieczna Europa - wymiana wiedzy i doświadczeń w zakresie ochrony interesów finansowych UE w ramach Wspólnotowego Programu na rzecz wspierania działalności w dziedzinie ochrony interesów Wspólnoty (program Herkules II) oraz tłumaczenia konsekutywnego i pisemnego w ramach projektu Razem bezpieczniej dofinansowanego z Programu Współpracy Transgranicznej Polska - Białoruś - Ukraina 2007- 2013)

124338 / 2014-04-11 - Administracja samorzÄ…dowa

Gmina Lublin - Lublin (lubelskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Tłumaczenie pisemne tekstu publikacji z języka polskiego na język angielski oraz korekta językowa i edytorska tekstu w ramach projektu Lublin i Rzeszów - współpraca i wykorzystanie szans rozwojowych .