Informacje o przetargach publicznych.
Site Search

4096 / 2009-01-13 - Administracja rządowa terenowa / Wielkopolski Urząd Wojewódzki w Poznaniu (Poznań)

TŁUMACZENIA USTNE KONSEKUTYWNE I SYMULTANICZNE Z JĘZYKA POLSKIEGO
NA JĘZYK OBCY I Z JĘZYKA OBCEGO NA JĘZYK POLSKI ORAZ TŁUMACZENIA PISEMNE ZWYKŁE I PRZYSIĘGŁE Z JĘZYKA POLSKIEGO NA JĘZYK OBCY I Z JĘZYKA OBCEGO NA JĘZYK POLSKI ORAZ WERYFIKACJE DOSTARCZONYCH PRZEZ ZAMAWIAJĄCEGO TŁUMACZEŃ PISEMNYCH.

Opis zamówienia

1. Przedmiotem zamówienia jest:
1) wykonywanie tłumaczeń:
a) pisemnych z języka polskiego na język obcy i z języka obcego na język polski na potrzeby Wojewody Wielkopolskiego i Wielkopolskiego Urzędu Wojewódzkiego,
b) ustnych z języka polskiego na język obcy i z języka obcego na język polski podczas oficjalnych spotkań Wojewody Wielkopolskiego i Wicewojewodów oraz Dyrektora Generalnego i pracowników Wielkopolskiego Urzędu Wojewódzkiego w Poznaniu
z przedstawicielami państw obcych
2) weryfikacja dostarczonych przez Zamawiającego pisemnych tłumaczeń, tj.:
a) porównanie dostarczonych przez Zamawiającego pisemnych tłumaczeń materiałów
z tekstami oryginalnymi,
b) wprowadzenie odpowiednich poprawek,
c) dostarczenie Zamawiającemu zweryfikowanych tłumaczeń z naniesionymi poprawkami oraz wykazu poprawek, które zostały wprowadzone do tłumaczeń,
3) odpowiednio do życzenia Zamawiającego świadczenie niżej wymienionego pakietu usług bezpłatnych:
a) odbieranie tekstów do tłumaczenia i dostarczanie gotowych tłumaczeń w formie wskazanej przez Zamawiającego (na piśmie, pocztą elektroniczną, na płycie CD)
do siedziby Zamawiającego lub we wskazane przez Zamawiającego miejsce w Poznaniu,
b) dostarczanie dodatkowych wydruków tłumaczeń;
c) dokonywanie zmian w treści tłumaczeń;
d) zachowanie układu graficznego oryginałów, odtwarzanie tabel i wykonywanie innych prac edytorskich związanych z zachowaniem pełnej szaty graficznej oryginałów.
e) zweryfikowanie przetłumaczonego tekstu pod względem gramatycznym i stylistycznym przez wyznaczoną przez siebie oraz wskazaną Zamawiającemu osobę.
2. Przedmiot zamówienia obejmuje w zakresie wykonywania tłumaczeń:
1) następujące grupy językowe:
a) I grupa językowa: język angielski, język niemiecki, język francuski, język rosyjski,
b) II grupa językowa: pozostałe języki europejskie,
c) III grupa językowa: języki pozaeuropejskie posługujące się alfabetem łacińskim,
d) IV grupa językowa: języki pozaeuropejskie posługujące się alfabetami innymi niż łaciński,
2) rodzaje tłumaczeń:
a) tłumaczenia ustne:
- zwykłe i przysięgłe,
- konsekutywne i symultaniczne,
- zwykłe i specjalistyczne,
b) tłumaczenia pisemne:
- zwykłe i przysięgłe,
- zwykłe i specjalistyczne
3) tryby tłumaczeń ustnych i pisemnych:
a) tryb zwykły,
b) tryb pilny,
c) tryb ekspresowy,
d) tryb superekspresowy.
4) znajomość specjalistycznego słownictwa w szczególności z zakresu:
a) administracji publicznej,
b) Unii Europejskiej,
c) spraw międzynarodowych,
d) prawa,
e) finansów publicznych,
f) ochrony środowiska,
g) polityki społecznej,
h) informatyki,
i) spraw wojskowych,
j) medycyny,
k) zarządzania.
3. Przedmiot zamówienia obejmuje w zakresie weryfikacji:
1) weryfikację językową, tj. sprawdzenie poprawności językowej tłumaczonych tekstów,
2) weryfikację merytoryczną, tj. sprawdzenie zastosowanej terminologii specjalistycznej oraz ujęcia kwestii technicznych poruszanych w tłumaczonych tekstach.
4. Warunki wykonywania tłumaczeń, stanowiące podstawę obliczania kosztu usługi:
1) przy tłumaczeniach ustnych:
a) za podstawowy blok tłumaczeniowy przyjmuje się pierwsze 2 godziny zegarowe wykonywania tłumaczenia - jego koszt jest wówczas równy kwocie podanej w załączniku nr 2; natomiast za każdą następną godzinę zegarową koszt wykonywania tłumaczenia jest równy ½ kwoty podanej w załączniku nr 2,
b) za tłumaczenie w trybie zwykłym przyjmuje się usługę, która została zamówiona
z wyprzedzeniem od 24 do 36 godzin i/lub większym,
c) za tłumaczenie w trybie pilnym przyjmuje się usługę, która została zamówiona
z wyprzedzeniem od 12 do 24 godzin,
d) za tłumaczenie w trybie ekspresowym przyjmuje się usługę, która została zamówiona
z wyprzedzeniem od 6 do 12 godzin,
e) za tłumaczenie w trybie superekspresowym przyjmuje się usługę, która została zamówiona z wyprzedzeniem 6-godzinnym lub mniejszym,
2) przy tłumaczeniach pisemnych i weryfikacji:
a) za 1 stronę przeliczeniową tłumaczenia zwykłego przyjmuje się 1800 znaków ze spacjami (licznik znaków Microsoft Word),
b) za 1 stronę przeliczeniową tłumaczenia przysięgłego przyjmuje się 1125 znaków
ze spacjami (licznik znaków Microsoft Word),
c) za tłumaczenie w trybie zwykłym przyjmuje się usługę, która została zamówiona
z wyprzedzeniem ponad 36-godzinnym,
d) za tłumaczenie w trybie pilnym przyjmuje się usługę, która została zamówiona
z wyprzedzeniem od 24 do 36 godzin,
e) za tłumaczenie w trybie ekspresowym przyjmuje się usługę, która została zamówiona
z wyprzedzeniem od 12 do 24 godzin,
f) za tłumaczenie w trybie superekspresowym przyjmuje się usługę, która została zamówiona z wyprzedzeniem 12-godzinnym lub mniejszym.
5. Dodatkowe warunki wykonywania tłumaczeń i weryfikacji:
1) Materiały do tłumaczenia pisemnego lub do weryfikacji oraz materiały pomocne
do wykonania tłumaczenia ustnego Zamawiający będzie przesyłał Wykonawcy
na wskazany adres faksem lub pocztą elektroniczną.
2) W wypadku tłumaczenia pisemnego zwykłego i weryfikacji Wykonawca prześle wykonane
lub zweryfikowane tłumaczenie Zamawiającemu na wskazany adres faksem, pocztą elektroniczną lub na płycie CD.
3) W wypadku tłumaczenia pisemnego przysięgłego Wykonawca prześle wykonane tłumaczenie Zamawiającemu pocztą na wskazany adres. W wypadku przesyłania wykonanego tłumaczenia bezpośrednio do adresata, którego siedziba mieści się poza siedzibą Wielkopolskiego Urzędu Wojewódzkiego, Wykonawca prześle skan wykonanego tłumaczenia Zamawiającemu na wskazany adres poczty elektronicznej.
4) Wykonanie tłumaczeń i weryfikacji następować będzie każdorazowo po otrzymaniu
od Zamawiającego druku zamówienia, w którym Zamawiający określi:
a) rodzaj, tryb, termin i miejsce wykonania tłumaczenia,
b) godzinę i miejsce przybycia tłumacza przed rozpoczęciem tłumaczenia ustnego,
c) sposób i formę dostarczenia wykonanego tłumaczenia pisemnego lub weryfikacji.
5) W przypadku stwierdzenia przez Wykonawcę, że weryfikacja tłumaczenia jest tłumaczeniem pisemnym, Wykonawca jest zobowiązany - przed przystąpieniem
do wykonywania usługi - uzyskać zgodę Zamawiającego na zmianę zlecenia, określonego w druku, o którym mowa w punkcie III 5. 4) SIWZ, przedstawiając odpowiednie uzasadnienie.
6) Zapłata za wykonaną usługę będzie następować po wystawieniu przez Wykonawcę faktury w terminie i w sposób określony w umowie.
7) Dojazd własny tłumacza, tj. niezapewniony przez Zamawiającego, do miejsca wykonania tłumaczenia będzie wliczony w cenę usługi.
8) Za dojazd zapewniony przez Zamawiającego uważa się dojazd, który jest zorganizowany
i opłacony przez Zamawiającego. W innych przypadkach dojazd tłumacza uważa się
za niezapewniony przez Zamawiającego.
9) Zamawiający nie pokrywa kosztów dojazdu własnego tłumacza, poniesionych w celu wykonania tłumaczenia na terenie miasta Poznania. W wypadku wykonania tłumaczenia poza Poznaniem, w tym także za granicą, Zamawiający pokrywa koszty usługi, obliczone na podstawie punktu III 4. SIWZ i udokumentowane koszty dojazdu tłumacza. W razie dojazdu tłumacza samochodem prywatnym Zamawiający pokrywa koszty usługi, obliczone na podstawie punktu III 4. SIWZ i oświadczenia o poniesionych kosztach dojazdu.
10) W przypadku tłumaczenia ustnego poza Poznaniem Wykonawca wskaże na druku zamówienia środek lokomocji, którym uda się na miejsce wykonania tłumaczenia i odeśle druk Zamawiającemu.
11) Stawka dzienna za tłumaczenia ustne wykonywane poza Poznaniem jest mnożnikiem stawki godzinowej za tłumaczenia ustne wykonywane poza Poznaniem, pomnożona
przez 4.
12) Wykonawca zapewni wykonywanie tłumaczeń i weryfikacji przez wszystkie dni kalendarzowe w okresie realizacji zamówienia.
13) Wykonawca zapewni wykonanie tłumaczeń we własnym zakresie lub przez zawarcie umowy z podwykonawcą. Wykonawca odpowiada za usługi świadczone przez podwykonawców jak za własne.
6. Szacunkowa liczba zamówienia:
1) dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych: łącznie 35 bloków tłumaczeniowych, w tym:
a) dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych - łącznie 31 bloków tłumaczeniowych, w
- dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w I grupie językowej, w trybie zwykłym,
w Poznaniu - 2 bloki tłumaczeniowe
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w I grupie językowej, w trybie zwykłym, poza Poznaniem - 1 blok tłumaczeniowy
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w I grupie językowej, w trybie pilnym,
w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w I grupie językowej, w trybie pilnym, poza Poznaniem - 1 blok tłumaczeniowy
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w I grupie językowej, w trybie ekspresowym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych I w grupie językowej, w trybie ekspresowym, poza Poznaniem - 1 blok tłumaczeniowy
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w I grupie językowej, w trybie superekspresowym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w I grupie językowej, w trybie superekspresowym, poza Poznaniem - 1 blok tłumaczeniowy
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w II grupie językowej, w trybie zwykłym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w II grupie językowej, w trybie zwykłym, poza Poznaniem - 1 blok tłumaczeniowy
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w II grupie językowej, w trybie pilnym,
w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w II grupie językowej, w trybie pilnym, poza Poznaniem - 1 blok tłumaczeniowy
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w II grupie językowej, w trybie ekspresowym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w II grupie językowej, w trybie ekspresowym, poza Poznaniem - 1 blok tłumaczeniowy
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w II grupie językowej, w trybie superekspresowym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w II grupie językowej, w trybie superekspresowym, poza Poznaniem - 1 blok tłumaczeniowy
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w III grupie językowej, w trybie zwykłym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w III grupie językowej, w trybie zwykłym, poza Poznaniem - 1 blok tłumaczeniowy
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych: w III grupie językowej, w trybie pilnym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w III grupie językowej, w trybie pilnym, poza Poznaniem - 1 blok tłumaczeniowy
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w III grupie językowej, w trybie ekspresowym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w III grupie językowej, w trybie ekspresowym, poza Poznaniem - 1 blok tłumaczeniowy
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w III grupie językowej, w trybie superekspresowym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w IV grupie językowej, w trybie zwykłym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w IV grupie językowej, w trybie zwykłym, poza Poznaniem - 1 blok tłumaczeniowy
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w IV grupie językowej, w trybie pilnym,
w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w IV grupie językowej, w trybie pilnym, poza Poznaniem - 1 blok tłumaczeniowy
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w IV grupie językowej, w trybie ekspresowym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w IV grupie językowej, trybie ekspresowym, poza Poznaniem - 1 blok tłumaczeniowy
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w IV grupie językowej, w trybie superekspresowym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy.
b) dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych przysięgłych: łącznie 4 bloki tłumaczeniowe, w tym:
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych przysięgłych w I grupie językowej, w trybie zwykłym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych przysięgłych w I grupie językowej, w trybie pilnym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych przysięgłych w II grupie językowej, w trybie zwykłym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych przysięgłych w II grupie językowej, w trybie pilnym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy
2) dla tłumaczeń ustnych symultanicznych zwykłych: łącznie 4 bloki tłumaczeniowe, w tym:
dla tłumaczeń ustnych symultanicznych zwykłych, w I grupie językowej, w trybie zwykłym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy
dla tłumaczeń ustnych symultanicznych zwykłych, w I grupie językowej, w trybie zwykłym, poza Poznaniem - 1 blok tłumaczeniowy
dla tłumaczeń ustnych symultanicznych zwykłych, w II grupie językowej, w trybie zwykłym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy
dla tłumaczeń ustnych symultanicznych zwykłych, w II grupie językowej, w trybie zwykłym, poza Poznaniem - 1 blok tłumaczeniowy
3) dla tłumaczeń pisemnych zwykłych: łącznie 50 stron przeliczeniowych, w tym:
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w I grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka polskiego na język obcy - 5 stron przeliczeniowych
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w I grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka obcego na język polski - 5 stron przeliczeniowych
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w I grupie językowej, w trybie pilnym, języka polskiego na język obcy - 3 strony przeliczeniowe
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w I grupie językowej, w trybie pilnym, z języka obcego na język polski - 3 strony przeliczeniowe
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w I grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 2 strony przeliczeniowe
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w I grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka obcego na język polski - 2 strony przeliczeniowe
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w I grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 2 strony przeliczeniowe
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w I grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka obcego na język polski - 2 strony przeliczeniowe
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w II grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka polskiego na język obcy - 2 strony przeliczeniowe
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w II grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka obcego na język polski - 2 strony przeliczeniowe
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w II grupie językowej, w trybie pilnym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowe
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w II grupie językowej, w trybie pilnym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w II grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w II grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w I grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w II grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w III grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w III grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w III grupie językowej, w trybie pilnym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w III grupie językowej, w trybie pilnym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w III grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w III grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w III grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w III grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w IV grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w IV grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w IV grupie językowej, w trybie pilnym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w IV grupie językowej, w trybie pilnym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w IV grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w IV grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w IV grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w IV grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa,
4) dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych: łącznie 100 stron przeliczeniowych, w tym:
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w I grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka polskiego na język obcy - 11 stron przeliczeniowych
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w I grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka obcego na język polski - 11 stron przeliczeniowych
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w I grupie językowej, w trybie pilnym, z języka polskiego na język obcy - 5 stron przeliczeniowych
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w I grupie językowej, w trybie pilnym, z języka obcego na język polski - 5 stron przeliczeniowych
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w I grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 4 strony przeliczeniowe
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w I grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka obcego na język polski - 4 strony przeliczeniowe
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w I grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 4 strony przeliczeniowe
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w I grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka obcego na język polski - 4 strony przeliczeniowe
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w II grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka polskiego na język obcy - 7 stron przeliczeniowych
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w II grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka obcego na język polski - 7 stron przeliczeniowych
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w II grupie językowej, w trybie pilnym, z języka polskiego na język obcy - 3 strony przeliczeniowe
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w II grupie językowej, w trybie pilnym, z języka obcego na język polski - 3 strony przeliczeniowe
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w II grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 3 strony przeliczeniowe
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w II grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka obcego na język polski - 3 strony przeliczeniowe
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w I grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 3 strony przeliczeniowe
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w II grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka obcego na język polski - 3 strony przeliczeniowe
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w III grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka polskiego na język obcy - 2 strony przeliczeniowe
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w III grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka obcego na język polski - 2 strony przeliczeniowe
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w III grupie językowej, w trybie pilnym, z języka polskiego na język obcy - 2 strony przeliczeniowe
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w III grupie językowej, w trybie pilnym, z języka obcego na język polski - 2 strony przeliczeniowe
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w III grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w III grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w III grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w III grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w IV grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w IV grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w IV grupie językowej, w trybie pilnym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w IV grupie językowej, w trybie pilnym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w IV grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w IV grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w IV grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w IV grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa
5) dla weryfikacji: łącznie 20 stron przeliczeniowych, w tym:
dla weryfikacji w I grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka polskiego na język obcy - 3 strony przeliczeniowe
dla weryfikacji, w I grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka obcego na język polski - 3 strony przeliczeniowe
dla weryfikacji w I grupie językowej, w trybie pilnym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa
dla weryfikacji w I grupie językowej, w trybie pilnym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa
dla weryfikacji, w I grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa
dla weryfikacji, w I grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa
dla weryfikacji, w I grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa
dla weryfikacji, w I grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa
dla weryfikacji, w II grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa
dla weryfikacji w II grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa
dla weryfikacji w II grupie językowej, w trybie pilnym, z języka polskiego na język obcy -
1 strona przeliczeniowa
dla weryfikacji w II grupie językowej, w trybie pilnym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa
dla weryfikacji w II grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa
dla weryfikacji w II grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa
dla weryfikacji w I grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa
dla weryfikacji w II grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa.

Numer biuletynu: 1

Pozycja w biuletynie: 4096

Data publikacji: 2009-01-13

Nazwa: Wielkopolski Urząd Wojewódzki w Poznaniu

Ulica: Al. Niepodległości 16/18

Numer domu: 16/18

Miejscowość: Poznań

Kod pocztowy: 61-713

Województwo / kraj: wielkopolskie

Numer telefonu: 061 8541300

Numer faxu: 061 8541204

Adres strony internetowej: www.uw.poznan.gov.pl

Regon: 00051433100000

Typ ogłoszenia: ZP-400

Czy jest obowiązek publikacji w biuletynie: Tak

Ogłoszenie dotyczy: 1

Rodzaj zamawiającego: Administracja rządowa terenowa

Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
TŁUMACZENIA USTNE KONSEKUTYWNE I SYMULTANICZNE Z JĘZYKA POLSKIEGO
NA JĘZYK OBCY I Z JĘZYKA OBCEGO NA JĘZYK POLSKI ORAZ TŁUMACZENIA PISEMNE ZWYKŁE I PRZYSIĘGŁE Z JĘZYKA POLSKIEGO NA JĘZYK OBCY I Z JĘZYKA OBCEGO NA JĘZYK POLSKI ORAZ WERYFIKACJE DOSTARCZONYCH PRZEZ ZAMAWIAJĄCEGO TŁUMACZEŃ PISEMNYCH.

Rodzaj zamówienia: U

Przedmiot zamówienia:
1. Przedmiotem zamówienia jest:
1) wykonywanie tłumaczeń:
a) pisemnych z języka polskiego na język obcy i z języka obcego na język polski na potrzeby Wojewody Wielkopolskiego i Wielkopolskiego Urzędu Wojewódzkiego,
b) ustnych z języka polskiego na język obcy i z języka obcego na język polski podczas oficjalnych spotkań Wojewody Wielkopolskiego i Wicewojewodów oraz Dyrektora Generalnego i pracowników Wielkopolskiego Urzędu Wojewódzkiego w Poznaniu
z przedstawicielami państw obcych
2) weryfikacja dostarczonych przez Zamawiającego pisemnych tłumaczeń, tj.:
a) porównanie dostarczonych przez Zamawiającego pisemnych tłumaczeń materiałów
z tekstami oryginalnymi,
b) wprowadzenie odpowiednich poprawek,
c) dostarczenie Zamawiającemu zweryfikowanych tłumaczeń z naniesionymi poprawkami oraz wykazu poprawek, które zostały wprowadzone do tłumaczeń,
3) odpowiednio do życzenia Zamawiającego świadczenie niżej wymienionego pakietu usług bezpłatnych:
a) odbieranie tekstów do tłumaczenia i dostarczanie gotowych tłumaczeń w formie wskazanej przez Zamawiającego (na piśmie, pocztą elektroniczną, na płycie CD)
do siedziby Zamawiającego lub we wskazane przez Zamawiającego miejsce w Poznaniu,
b) dostarczanie dodatkowych wydruków tłumaczeń;
c) dokonywanie zmian w treści tłumaczeń;
d) zachowanie układu graficznego oryginałów, odtwarzanie tabel i wykonywanie innych prac edytorskich związanych z zachowaniem pełnej szaty graficznej oryginałów.
e) zweryfikowanie przetłumaczonego tekstu pod względem gramatycznym i stylistycznym przez wyznaczoną przez siebie oraz wskazaną Zamawiającemu osobę.
2. Przedmiot zamówienia obejmuje w zakresie wykonywania tłumaczeń:
1) następujące grupy językowe:
a) I grupa językowa: język angielski, język niemiecki, język francuski, język rosyjski,
b) II grupa językowa: pozostałe języki europejskie,
c) III grupa językowa: języki pozaeuropejskie posługujące się alfabetem łacińskim,
d) IV grupa językowa: języki pozaeuropejskie posługujące się alfabetami innymi niż łaciński,
2) rodzaje tłumaczeń:
a) tłumaczenia ustne:
- zwykłe i przysięgłe,
- konsekutywne i symultaniczne,
- zwykłe i specjalistyczne,
b) tłumaczenia pisemne:
- zwykłe i przysięgłe,
- zwykłe i specjalistyczne
3) tryby tłumaczeń ustnych i pisemnych:
a) tryb zwykły,
b) tryb pilny,
c) tryb ekspresowy,
d) tryb superekspresowy.
4) znajomość specjalistycznego słownictwa w szczególności z zakresu:
a) administracji publicznej,
b) Unii Europejskiej,
c) spraw międzynarodowych,
d) prawa,
e) finansów publicznych,
f) ochrony środowiska,
g) polityki społecznej,
h) informatyki,
i) spraw wojskowych,
j) medycyny,
k) zarządzania.
3. Przedmiot zamówienia obejmuje w zakresie weryfikacji:
1) weryfikację językową, tj. sprawdzenie poprawności językowej tłumaczonych tekstów,
2) weryfikację merytoryczną, tj. sprawdzenie zastosowanej terminologii specjalistycznej oraz ujęcia kwestii technicznych poruszanych w tłumaczonych tekstach.
4. Warunki wykonywania tłumaczeń, stanowiące podstawę obliczania kosztu usługi:
1) przy tłumaczeniach ustnych:
a) za podstawowy blok tłumaczeniowy przyjmuje się pierwsze 2 godziny zegarowe wykonywania tłumaczenia - jego koszt jest wówczas równy kwocie podanej w załączniku nr 2; natomiast za każdą następną godzinę zegarową koszt wykonywania tłumaczenia jest równy ½ kwoty podanej w załączniku nr 2,
b) za tłumaczenie w trybie zwykłym przyjmuje się usługę, która została zamówiona
z wyprzedzeniem od 24 do 36 godzin i/lub większym,
c) za tłumaczenie w trybie pilnym przyjmuje się usługę, która została zamówiona
z wyprzedzeniem od 12 do 24 godzin,
d) za tłumaczenie w trybie ekspresowym przyjmuje się usługę, która została zamówiona
z wyprzedzeniem od 6 do 12 godzin,
e) za tłumaczenie w trybie superekspresowym przyjmuje się usługę, która została zamówiona z wyprzedzeniem 6-godzinnym lub mniejszym,
2) przy tłumaczeniach pisemnych i weryfikacji:
a) za 1 stronę przeliczeniową tłumaczenia zwykłego przyjmuje się 1800 znaków ze spacjami (licznik znaków Microsoft Word),
b) za 1 stronę przeliczeniową tłumaczenia przysięgłego przyjmuje się 1125 znaków
ze spacjami (licznik znaków Microsoft Word),
c) za tłumaczenie w trybie zwykłym przyjmuje się usługę, która została zamówiona
z wyprzedzeniem ponad 36-godzinnym,
d) za tłumaczenie w trybie pilnym przyjmuje się usługę, która została zamówiona
z wyprzedzeniem od 24 do 36 godzin,
e) za tłumaczenie w trybie ekspresowym przyjmuje się usługę, która została zamówiona
z wyprzedzeniem od 12 do 24 godzin,
f) za tłumaczenie w trybie superekspresowym przyjmuje się usługę, która została zamówiona z wyprzedzeniem 12-godzinnym lub mniejszym.
5. Dodatkowe warunki wykonywania tłumaczeń i weryfikacji:
1) Materiały do tłumaczenia pisemnego lub do weryfikacji oraz materiały pomocne
do wykonania tłumaczenia ustnego Zamawiający będzie przesyłał Wykonawcy
na wskazany adres faksem lub pocztą elektroniczną.
2) W wypadku tłumaczenia pisemnego zwykłego i weryfikacji Wykonawca prześle wykonane
lub zweryfikowane tłumaczenie Zamawiającemu na wskazany adres faksem, pocztą elektroniczną lub na płycie CD.
3) W wypadku tłumaczenia pisemnego przysięgłego Wykonawca prześle wykonane tłumaczenie Zamawiającemu pocztą na wskazany adres. W wypadku przesyłania wykonanego tłumaczenia bezpośrednio do adresata, którego siedziba mieści się poza siedzibą Wielkopolskiego Urzędu Wojewódzkiego, Wykonawca prześle skan wykonanego tłumaczenia Zamawiającemu na wskazany adres poczty elektronicznej.
4) Wykonanie tłumaczeń i weryfikacji następować będzie każdorazowo po otrzymaniu
od Zamawiającego druku zamówienia, w którym Zamawiający określi:
a) rodzaj, tryb, termin i miejsce wykonania tłumaczenia,
b) godzinę i miejsce przybycia tłumacza przed rozpoczęciem tłumaczenia ustnego,
c) sposób i formę dostarczenia wykonanego tłumaczenia pisemnego lub weryfikacji.
5) W przypadku stwierdzenia przez Wykonawcę, że weryfikacja tłumaczenia jest tłumaczeniem pisemnym, Wykonawca jest zobowiązany - przed przystąpieniem
do wykonywania usługi - uzyskać zgodę Zamawiającego na zmianę zlecenia, określonego w druku, o którym mowa w punkcie III 5. 4) SIWZ, przedstawiając odpowiednie uzasadnienie.
6) Zapłata za wykonaną usługę będzie następować po wystawieniu przez Wykonawcę faktury w terminie i w sposób określony w umowie.
7) Dojazd własny tłumacza, tj. niezapewniony przez Zamawiającego, do miejsca wykonania tłumaczenia będzie wliczony w cenę usługi.
8) Za dojazd zapewniony przez Zamawiającego uważa się dojazd, który jest zorganizowany
i opłacony przez Zamawiającego. W innych przypadkach dojazd tłumacza uważa się
za niezapewniony przez Zamawiającego.
9) Zamawiający nie pokrywa kosztów dojazdu własnego tłumacza, poniesionych w celu wykonania tłumaczenia na terenie miasta Poznania. W wypadku wykonania tłumaczenia poza Poznaniem, w tym także za granicą, Zamawiający pokrywa koszty usługi, obliczone na podstawie punktu III 4. SIWZ i udokumentowane koszty dojazdu tłumacza. W razie dojazdu tłumacza samochodem prywatnym Zamawiający pokrywa koszty usługi, obliczone na podstawie punktu III 4. SIWZ i oświadczenia o poniesionych kosztach dojazdu.
10) W przypadku tłumaczenia ustnego poza Poznaniem Wykonawca wskaże na druku zamówienia środek lokomocji, którym uda się na miejsce wykonania tłumaczenia i odeśle druk Zamawiającemu.
11) Stawka dzienna za tłumaczenia ustne wykonywane poza Poznaniem jest mnożnikiem stawki godzinowej za tłumaczenia ustne wykonywane poza Poznaniem, pomnożona
przez 4.
12) Wykonawca zapewni wykonywanie tłumaczeń i weryfikacji przez wszystkie dni kalendarzowe w okresie realizacji zamówienia.
13) Wykonawca zapewni wykonanie tłumaczeń we własnym zakresie lub przez zawarcie umowy z podwykonawcą. Wykonawca odpowiada za usługi świadczone przez podwykonawców jak za własne.
6. Szacunkowa liczba zamówienia:
1) dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych: łącznie 35 bloków tłumaczeniowych, w tym:
a) dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych - łącznie 31 bloków tłumaczeniowych, w
- dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w I grupie językowej, w trybie zwykłym,
w Poznaniu - 2 bloki tłumaczeniowe
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w I grupie językowej, w trybie zwykłym, poza Poznaniem - 1 blok tłumaczeniowy
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w I grupie językowej, w trybie pilnym,
w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w I grupie językowej, w trybie pilnym, poza Poznaniem - 1 blok tłumaczeniowy
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w I grupie językowej, w trybie ekspresowym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych I w grupie językowej, w trybie ekspresowym, poza Poznaniem - 1 blok tłumaczeniowy
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w I grupie językowej, w trybie superekspresowym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w I grupie językowej, w trybie superekspresowym, poza Poznaniem - 1 blok tłumaczeniowy
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w II grupie językowej, w trybie zwykłym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w II grupie językowej, w trybie zwykłym, poza Poznaniem - 1 blok tłumaczeniowy
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w II grupie językowej, w trybie pilnym,
w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w II grupie językowej, w trybie pilnym, poza Poznaniem - 1 blok tłumaczeniowy
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w II grupie językowej, w trybie ekspresowym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w II grupie językowej, w trybie ekspresowym, poza Poznaniem - 1 blok tłumaczeniowy
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w II grupie językowej, w trybie superekspresowym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w II grupie językowej, w trybie superekspresowym, poza Poznaniem - 1 blok tłumaczeniowy
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w III grupie językowej, w trybie zwykłym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w III grupie językowej, w trybie zwykłym, poza Poznaniem - 1 blok tłumaczeniowy
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych: w III grupie językowej, w trybie pilnym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w III grupie językowej, w trybie pilnym, poza Poznaniem - 1 blok tłumaczeniowy
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w III grupie językowej, w trybie ekspresowym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w III grupie językowej, w trybie ekspresowym, poza Poznaniem - 1 blok tłumaczeniowy
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w III grupie językowej, w trybie superekspresowym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w IV grupie językowej, w trybie zwykłym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w IV grupie językowej, w trybie zwykłym, poza Poznaniem - 1 blok tłumaczeniowy
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w IV grupie językowej, w trybie pilnym,
w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w IV grupie językowej, w trybie pilnym, poza Poznaniem - 1 blok tłumaczeniowy
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w IV grupie językowej, w trybie ekspresowym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w IV grupie językowej, trybie ekspresowym, poza Poznaniem - 1 blok tłumaczeniowy
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w IV grupie językowej, w trybie superekspresowym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy.
b) dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych przysięgłych: łącznie 4 bloki tłumaczeniowe, w tym:
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych przysięgłych w I grupie językowej, w trybie zwykłym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych przysięgłych w I grupie językowej, w trybie pilnym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych przysięgłych w II grupie językowej, w trybie zwykłym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych przysięgłych w II grupie językowej, w trybie pilnym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy
2) dla tłumaczeń ustnych symultanicznych zwykłych: łącznie 4 bloki tłumaczeniowe, w tym:
dla tłumaczeń ustnych symultanicznych zwykłych, w I grupie językowej, w trybie zwykłym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy
dla tłumaczeń ustnych symultanicznych zwykłych, w I grupie językowej, w trybie zwykłym, poza Poznaniem - 1 blok tłumaczeniowy
dla tłumaczeń ustnych symultanicznych zwykłych, w II grupie językowej, w trybie zwykłym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy
dla tłumaczeń ustnych symultanicznych zwykłych, w II grupie językowej, w trybie zwykłym, poza Poznaniem - 1 blok tłumaczeniowy
3) dla tłumaczeń pisemnych zwykłych: łącznie 50 stron przeliczeniowych, w tym:
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w I grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka polskiego na język obcy - 5 stron przeliczeniowych
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w I grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka obcego na język polski - 5 stron przeliczeniowych
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w I grupie językowej, w trybie pilnym, języka polskiego na język obcy - 3 strony przeliczeniowe
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w I grupie językowej, w trybie pilnym, z języka obcego na język polski - 3 strony przeliczeniowe
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w I grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 2 strony przeliczeniowe
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w I grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka obcego na język polski - 2 strony przeliczeniowe
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w I grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 2 strony przeliczeniowe
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w I grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka obcego na język polski - 2 strony przeliczeniowe
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w II grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka polskiego na język obcy - 2 strony przeliczeniowe
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w II grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka obcego na język polski - 2 strony przeliczeniowe
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w II grupie językowej, w trybie pilnym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowe
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w II grupie językowej, w trybie pilnym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w II grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w II grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w I grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w II grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w III grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w III grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w III grupie językowej, w trybie pilnym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w III grupie językowej, w trybie pilnym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w III grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w III grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w III grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w III grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w IV grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w IV grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w IV grupie językowej, w trybie pilnym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w IV grupie językowej, w trybie pilnym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w IV grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w IV grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w IV grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w IV grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa,
4) dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych: łącznie 100 stron przeliczeniowych, w tym:
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w I grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka polskiego na język obcy - 11 stron przeliczeniowych
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w I grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka obcego na język polski - 11 stron przeliczeniowych
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w I grupie językowej, w trybie pilnym, z języka polskiego na język obcy - 5 stron przeliczeniowych
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w I grupie językowej, w trybie pilnym, z języka obcego na język polski - 5 stron przeliczeniowych
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w I grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 4 strony przeliczeniowe
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w I grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka obcego na język polski - 4 strony przeliczeniowe
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w I grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 4 strony przeliczeniowe
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w I grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka obcego na język polski - 4 strony przeliczeniowe
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w II grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka polskiego na język obcy - 7 stron przeliczeniowych
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w II grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka obcego na język polski - 7 stron przeliczeniowych
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w II grupie językowej, w trybie pilnym, z języka polskiego na język obcy - 3 strony przeliczeniowe
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w II grupie językowej, w trybie pilnym, z języka obcego na język polski - 3 strony przeliczeniowe
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w II grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 3 strony przeliczeniowe
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w II grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka obcego na język polski - 3 strony przeliczeniowe
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w I grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 3 strony przeliczeniowe
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w II grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka obcego na język polski - 3 strony przeliczeniowe
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w III grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka polskiego na język obcy - 2 strony przeliczeniowe
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w III grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka obcego na język polski - 2 strony przeliczeniowe
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w III grupie językowej, w trybie pilnym, z języka polskiego na język obcy - 2 strony przeliczeniowe
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w III grupie językowej, w trybie pilnym, z języka obcego na język polski - 2 strony przeliczeniowe
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w III grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w III grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w III grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w III grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w IV grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w IV grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w IV grupie językowej, w trybie pilnym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w IV grupie językowej, w trybie pilnym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w IV grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w IV grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w IV grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w IV grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa
5) dla weryfikacji: łącznie 20 stron przeliczeniowych, w tym:
dla weryfikacji w I grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka polskiego na język obcy - 3 strony przeliczeniowe
dla weryfikacji, w I grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka obcego na język polski - 3 strony przeliczeniowe
dla weryfikacji w I grupie językowej, w trybie pilnym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa
dla weryfikacji w I grupie językowej, w trybie pilnym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa
dla weryfikacji, w I grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa
dla weryfikacji, w I grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa
dla weryfikacji, w I grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa
dla weryfikacji, w I grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa
dla weryfikacji, w II grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa
dla weryfikacji w II grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa
dla weryfikacji w II grupie językowej, w trybie pilnym, z języka polskiego na język obcy -
1 strona przeliczeniowa
dla weryfikacji w II grupie językowej, w trybie pilnym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa
dla weryfikacji w II grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa
dla weryfikacji w II grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa
dla weryfikacji w I grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa
dla weryfikacji w II grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa.

Czy zamówienie jest podzielone na części: Nie

Czy dopuszcza się złożenie oferty wariantowej: Nie

Czy przewiduje się udzielenie zamówień uzupełniających: Nie

Czas: D

Data zakończenia: 31/12/2009

Informacja na temat wadium: Zamawiający nie wymaga wniesienia wadium.

opis_war:
1.W postępowaniu przetargowym udział mogą wziąć Wykonawcy, którzy:
a) posiadają uprawnienia do wykonywania określonej działalności lub czynności, jeżeli ustawy nakładają obowiązek posiadania takich uprawnień, na potwierdzenie spełniania tego warunku zamawiający żąda następujących dokumentów:
- aktualny odpis z właściwego rejestru albo aktualne zaświadczenie o wpisie do ewidencji działalności gospodarczej, jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru lub zgłoszenia do ewidencji działalności gospodarczej, wystawione nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania ofert.
b) posiadają niezbędną wiedzę i doświadczenie oraz dysponują potencjałem technicznym
i osobami zdolnymi do wykonania zamówienia, na potwierdzenie spełniania tego warunku zamawiający żąda następujących dokumentów:
1) wykazu, że w ciągu ostatnich 3 lat przed dniem wszczęcia postępowania o udzielenie zamówienia publicznego, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, wykonali:
a) minimum 5 tłumaczeń pisemnych przysięgłych i minimum 10 tłumaczeń pisemnych zwykłych materiałów z zakresu przynajmniej jednej z następujących dziedzin: administracji publicznej, spraw międzynarodowych, Unii Europejskiej, funduszy strukturalnych, prawa,
b) minimum 10 tłumaczeń ustnych konsekutywnych i minimum 5 tłumaczeń ustnych symultanicznych podczas konferencji lub oficjalnych spotkań z udziałem gości zagranicznych,
2) w zakresie osób i/lub podmiotów pozostających do dyspozycji Wykonawcy: dysponują minimum dwoma tłumaczami dla każdego języka wymienionego w pierwszej grupie językowej (angielskiego, niemieckiego, francuskiego, rosyjskiego), mającymi co najmniej dwuletnie doświadczenie w:
a) tłumaczeniach pisemnych, w tym dotyczących zagadnień z zakresu przynajmniej jednej
z następujących dziedzin:
administracji publicznej,
spraw międzynarodowych,
Unii Europejskiej,
funduszy strukturalnych,
prawa,
b) tłumaczeniach ustnych konsekutywnych lub symultanicznych, w tym dotyczących zagadnień z zakresu przynajmniej jednej z następujących dziedzin:
administracji publicznej,
spraw międzynarodowych,
Unii Europejskiej,
funduszy strukturalnych,
- prawa.
c) znajdują się w sytuacji ekonomicznej i finansowej zapewniającej wykonanie zamówienia;
d) nie podlegają wykluczeniu z postępowania o udzielenie zamówienia.
2. Ocena spełniania ww. warunków udziału w postępowaniu dokonana zostanie zgodnie z formułą spełnia - nie spełnia, w oparciu o informacje zawarte w wymaganych dokumentach. Z treści załączonych dokumentów musi wynikać jednoznacznie, iż ww. warunki wykonawca spełnił.
3. Zamawiający wzywa wykonawców, którzy w określonym terminie nie złożyli wymaganych przez zamawiającego oświadczeń lub dokumentów, o których mowa w art. 25 ust. 1, lub którzy nie złożyli pełnomocnictw, albo którzy złożyli wymagane przez zamawiającego oświadczenia i dokumenty, o których mowa w art. 25 ust. 1, zawierające błędy lub którzy złożyli wadliwe pełnomocnictwa, do ich złożenia w wyznaczonym terminie, chyba że mimo ich złożenia oferta wykonawcy podlega odrzuceniu albo konieczne byłoby unieważnienie postępowania. Złożone na wezwanie zamawiającego oświadczenia i dokumenty powinny potwierdzać spełnianie przez wykonawcę warunków udziału w postępowaniu oraz spełnianie przez oferowane dostawy wymagań określonych przez zamawiającego, nie później niż w dniu, w którym upłynął termin składania ofert.

inf_osw:
1. Oświadczenie Wykonawcy o spełnianiu warunków i nie wykluczeniu z postępowania,
2. Aktualny odpis z właściwego rejestru albo aktualne zaświadczenie o wpisie do ewidencji działalności gospodarczej, jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru lub zgłoszenia do ewidencji działalności gospodarczej, wystawione nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania ofert.
3. Wykaz, wykonanych w okresie 3 lat usług, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, wraz z dokumentami (np. opiniami, referencjami) potwierdzającymi, że usługi te zostały wykonane należycie.
4. Wykaz osób, którymi dysponuje lub będzie dysponował Wykonawca i które będą uczestniczyć w wykonaniu zamówienia, wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, doświadczenia i wykształcenia niezbędnych do wykonania zamówienia.
Jeżeli Wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, zamiast dokumentów, o których mowa w pkt. 2 składa dokument lub dokumenty, wystawione w kraju, w którym ma siedzibę lub miejsce zamieszkania, potwierdzające odpowiednio, że: - nie otwarto jego likwidacji ani nie ogłoszono upadłości - wystawione nie wcześniej niż 6 miesięcy przed terminem upływu składania ofert,
Jeżeli w kraju pochodzenia osoby lub w kraju, w którym wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania, nie wydaje się dokumentów, o których mowa powyżej zastępuje się je dokumentem zawierającym oświadczenie złożone przed notariuszem, właściwym organem sądowym, administracyjnym albo organem samorządu zawodowego lub gospodarczego odpowiednio kraju pochodzenia osoby lub kraju, w którym wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania.
Wykonawcą może być osoba fizyczna, osoba prawna lub jednostka organizacyjna nie posiadająca osobowości prawnej oraz podmioty te występujące wspólnie.
Podmioty składające ofertę wspólną zobowiązane są przedłożyć wymagany dokument - wymieniony w pkt. 1 (załącznik Nr 2 do SIWZ część B), i 2 odrębnie dla poszczególnych jednostek, natomiast pozostałe dokumenty należy załączyć wspólnie dla podmiotów składających ofertę wspólną

Kody CPV:
795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)

Kod CPV drugiej częsci zamówienia:
795400001 (Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych)

Kod trybu postepowania: PN

Kod kryterium cenowe: A

Czy wykorzystywana będzie aukcja: Nie

Adres uzyskania specyfikacji i warunków zamówienia:
Zakład Obsługi Administracji WUW w Poznaniu
Al. Niepodległości 16/18
61-713 Poznań
pok. 017

Data składania wniosków, ofert: 21/01/2009

Godzina składania wniosków, ofert: 10:00

Miejsce składania:
Zakład Obsługi Administracji WUW w Poznaniu
Al. Niepodległości 16/18
61-713 Poznań
Sekretariat, pok. 003, budynek B

On: on

Termin związania ofertą, liczba dni: 30

Podobne przetargi

51008 / 2009-03-05 - Administracja rzÄ…dowa terenowa

Wielkopolski Urząd Wojewódzki w Poznaniu - Poznań (wielkopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
TŁUMACZENIA USTNE KONSEKUTYWNE I SYMULTANICZNE Z JĘZYKA POLSKIEGO NA JĘZYK OBCY I Z JĘZYKA OBCEGO NA JĘZYK POLSKI ORAZ TŁUMACZENIA PISEMNE ZWYKŁE I PRZYSIĘGŁE Z JĘZYKA POLSKIEGO NA JĘZYK OBCY I Z JĘZYKA OBCEGO NA JĘZYK POLSKI ORAZ WERYFIKACJE DOSTARCZONYCH PRZEZ ZAMAWIAJĄCEGO TŁUMACZEŃ PISEMNYCH

403084 / 2011-11-29 - Administracja rzÄ…dowa terenowa

Wielkopolski Urząd Wojewódzki w Poznaniu - Poznań (wielkopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych dla Wielkopolskiego Urzędu Wojewódzkiego w Poznaniu.

97587 / 2015-07-01 - Administracja rzÄ…dowa terenowa

Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego Oddział Regionalny w Poznaniu - Poznań (wielkopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Świadczenie usług tłumaczenia pisemnych tekstów dla potrzeb Oddziału Regionalnego Kasy Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego w Poznaniu i podległych placówek terenowych

237954 / 2014-07-16 - Uczelnia publiczna

Uniwersytet Przyrodniczy w Poznaniu - Poznań (wielkopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Sukcesywne tłumaczenie specjalistycznych tekstów naukowych dla jednostek organizacyjnych Uczelni : liczba części 9 postępowanie powtórzone

214034 / 2014-06-26 - Uczelnia publiczna

Uniwersytet Przyrodniczy w Poznaniu - Poznań (wielkopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Sukcesywne tłumaczenie specjalistycznych tekstów naukowych dla jednostek organizacyjnych Uczelni : liczba części 9

416644 / 2014-12-22 - Administracja rzÄ…dowa terenowa

Wielkopolski Urząd Wojewódzki w Poznaniu - Poznań (wielkopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych dla Wielkopolskiego Urzędu Wojewódzkiego w Poznaniu

335577 / 2010-11-24 - Administracja rzÄ…dowa terenowa

Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego Oddział Regionalny w Poznaniu - Poznań (wielkopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Świadczenie usług tłumaczenia pisemnych tekstów dla potrzeb Oddziału Regionalnego Kasy Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego w Poznaniu i podległych placówek terenowych

478332 / 2012-11-28 - Administracja rzÄ…dowa terenowa

Wielkopolski Urząd Wojewódzki w Poznaniu - Poznań (wielkopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych dla Wielkopolskiego Urzędu Wojewódzkiego w Poznaniu

46654 / 2013-02-04 - Inny: Instytut naukowo-Badawczy

Instytut Zachodni - Poznań (wielkopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Tłumaczenie z języka polskiego na język angielski tekstów do czterech numerów Przeglądu Zachodniego w latach 2013 - 2014.

531180 / 2012-12-28 - Administracja rzÄ…dowa terenowa

Wielkopolski Urząd Wojewódzki w Poznaniu - Poznań (wielkopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych dla Wielkopolskiego Urzędu Wojewódzkiego w Poznaniu

500166 / 2013-12-04 - Administracja rzÄ…dowa terenowa

Wielkopolski Urząd Wojewódzki w Poznaniu - Poznań (wielkopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych dla Wielkopolskiego Urzędu Wojewódzkiego w Poznaniu

340605 / 2010-11-29 - Administracja samorzÄ…dowa

Urząd Miasta Poznania, Biuro Zamówień Publicznych - Poznań (wielkopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
świadczenie usług w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych na potrzeby Urzędu Miasta Poznania

267514 / 2013-07-09 - Inny: Instytut naukowo-badawczy

Instytut Zachodni - Poznań (wielkopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Tłumaczenie z języka polskiego na język niemiecki książki Andrzeja Saksona Od Kłajpedy do Olsztyna. Współcześni mieszkańcy byłych Prus Wschodnich: Kraj Kłajpedzki, Obwód Kaliningradzki, Warmia i Mazury

263387 / 2012-12-12 - Administracja samorzÄ…dowa

Miasto Poznań - Poznań (wielkopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Wykonywanie tłumaczeń pisemnych i ustnych na rzecz Urzędu Miasta Poznania w roku 2013.

375336 / 2014-11-14 - Administracja rzÄ…dowa terenowa

Wielkopolski Urząd Wojewódzki w Poznaniu - Poznań (wielkopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych dla Wielkopolskiego Urzędu Wojewódzkiego w Poznaniu

229382 / 2012-07-02 - Uczelnia publiczna

Uniwersytet Przyrodniczy w Poznaniu - Poznań (wielkopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Sukcesywne tłumaczenie specjalistycznych tekstów naukowych dla jednostek organizacyjnych Uczelni z podziałem na części - liczba 9

300196 / 2012-08-14 - Uczelnia publiczna

Uniwersytet Przyrodniczy w Poznaniu - Poznań (wielkopolskie)
CPV: 795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Sukcesywne tłumaczenie specjalistycznych tekstów naukowych dla jednostek organizacyjnych Uczelni z podziałem nas części - liczba 9