31255 / 2012-02-07 - Administracja samorządowa / Małopolskie Centrum Doskonalenia Nauczycieli (Kraków)
Usługi tłumaczeń ustnych i pisemnych
Opis zamówienia
3.1. Przedmiotem zamówienia są usługi tłumaczeń ustnych i pisemnych wraz z weryfikacją językową i merytoryczną dla Małopolskiego Centrum Doskonalenia Nauczycieli. Tematyka tłumaczeń dotyczy zagadnień edukacyjnych z zakresu szkolnictwa ogólnego i zawodowego w odniesieniu do siedmiu branż: budowlanej, mechaniczno-mechatronicznej, turystyczno-gastronomicznej, usługowej, rolniczo-przetwórczej, informatyczno-elektronicznej, społeczno-medycznej oraz z zakresu nomenklatury stosowanej w projektach edukacyjnych realizowanych w ramach programów współpracy międzynarodowej.
3.2. Tłumaczenia pisemne: w trybie zwykłym
a) Za rozliczeniową stronę tłumaczenia przyjmuje się 1.800 znaków liczonych ze spacjami.
b) Przez tryb zwykły tłumaczenia dokumentów rozumie się przetłumaczenie przez Wykonawcę do 7 stron rozliczeniowych tekstu w terminie 24 godzin od momentu przesłania zlecenia - z wyłączeniem dni ustawowo wolnych od pracy.
c) Wykonawca dostarcza tłumaczenie w wersji elektronicznej na wybranym przez Zamawiającego nośniku.
d) Tłumaczenia obejmują weryfikację językowo-merytoryczną wskazanych tekstów.
e) Tłumaczenia pisemne zwykłe z języka polskiego na język obcy: język angielski (ok. 55 stron), język francuski (ok. 30 stron), język niemiecki (ok. 55 stron), język ukraiński (ok. 10 stron)
f) Tłumaczenia pisemne zwykłe z języka obcego na język polski: język angielski (ok. 35 stron), język francuski (ok. 20 stron), język niemiecki (ok. 35 stron), język ukraiński (ok. 10 stron).
g) Tłumaczenia pisemne poświadczone (przysięgłe) z języka polskiego na język angielski: (ok. 20 stron)
3.3. Tłumaczenie ustne: konsekutywne
a) Za rozliczeniową jednostkę pracy tłumacza przyjmuje się godzinę zegarową (60 minut), przy czym każda rozpoczęta godzina oznacza jednostkę rozliczeniową. 1 godzina zegarowa (60 minut) pracy tłumacza oznacza godzinę zegarową. Tłumaczenia będą wykonywane przez 7 dni w tygodniu w godzinach od 7.00 do 24.00. - z wyłączeniem dni ustawowo wolnych od pracy.
b) Tłumaczenie ustne (konsekutywne): z języka francuskiego na język ukraiński i języka ukraińskiego na język francuski 6 godz. ; z języka polskiego na język niemiecki i języka niemieckiego na język polski 6
godz.
Numer biuletynu: 1
Pozycja w biuletynie: 31255
Data publikacji: 2012-02-07
Nazwa: Małopolskie Centrum Doskonalenia Nauczycieli
Ulica: ul. Lubelska 23
Numer domu: 23
Miejscowość: Kraków
Kod pocztowy: 30-003
Województwo / kraj: małopolskie
Numer telefonu: 12 623-76-56, 623 76 46
Numer faxu: 12 623 77 41
Adres strony internetowej: www.mcdn.edu.pl
Regon: 12138578500000
Typ ogłoszenia: ZP-400
Czy jest obowiązek publikacji w biuletynie: Tak
Ogłoszenie dotyczy: 1
Adres internetowy dynamicznego systemu zakupów: nie dotyczy
Rodzaj zamawiającego: Administracja samorządowa
Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego: Usługi tłumaczeń ustnych i pisemnych
Rodzaj zamówienia: U
Przedmiot zamówienia:
3.1. Przedmiotem zamówienia są usługi tłumaczeń ustnych i pisemnych wraz z weryfikacją językową i merytoryczną dla Małopolskiego Centrum Doskonalenia Nauczycieli. Tematyka tłumaczeń dotyczy zagadnień edukacyjnych z zakresu szkolnictwa ogólnego i zawodowego w odniesieniu do siedmiu branż: budowlanej, mechaniczno-mechatronicznej, turystyczno-gastronomicznej, usługowej, rolniczo-przetwórczej, informatyczno-elektronicznej, społeczno-medycznej oraz z zakresu nomenklatury stosowanej w projektach edukacyjnych realizowanych w ramach programów współpracy międzynarodowej.
3.2. Tłumaczenia pisemne: w trybie zwykłym
a) Za rozliczeniową stronę tłumaczenia przyjmuje się 1.800 znaków liczonych ze spacjami.
b) Przez tryb zwykły tłumaczenia dokumentów rozumie się przetłumaczenie przez Wykonawcę do 7 stron rozliczeniowych tekstu w terminie 24 godzin od momentu przesłania zlecenia - z wyłączeniem dni ustawowo wolnych od pracy.
c) Wykonawca dostarcza tłumaczenie w wersji elektronicznej na wybranym przez Zamawiającego nośniku.
d) Tłumaczenia obejmują weryfikację językowo-merytoryczną wskazanych tekstów.
e) Tłumaczenia pisemne zwykłe z języka polskiego na język obcy: język angielski (ok. 55 stron), język francuski (ok. 30 stron), język niemiecki (ok. 55 stron), język ukraiński (ok. 10 stron)
f) Tłumaczenia pisemne zwykłe z języka obcego na język polski: język angielski (ok. 35 stron), język francuski (ok. 20 stron), język niemiecki (ok. 35 stron), język ukraiński (ok. 10 stron).
g) Tłumaczenia pisemne poświadczone (przysięgłe) z języka polskiego na język angielski: (ok. 20 stron)
3.3. Tłumaczenie ustne: konsekutywne
a) Za rozliczeniową jednostkę pracy tłumacza przyjmuje się godzinę zegarową (60 minut), przy czym każda rozpoczęta godzina oznacza jednostkę rozliczeniową. 1 godzina zegarowa (60 minut) pracy tłumacza oznacza godzinę zegarową. Tłumaczenia będą wykonywane przez 7 dni w tygodniu w godzinach od 7.00 do 24.00. - z wyłączeniem dni ustawowo wolnych od pracy.
b) Tłumaczenie ustne (konsekutywne): z języka francuskiego na język ukraiński i języka ukraińskiego na język francuski 6 godz. ; z języka polskiego na język niemiecki i języka niemieckiego na język polski 6
godz.
Kody CPV:
795400001 (Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych)
Kod CPV drugiej częsci zamówienia:
795300008 (Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych)
Czy zamówienie jest podzielone na części: Nie
Czy dopuszcza się złożenie oferty wariantowej: Nie
Czy przewiduje się udzielenie zamówień uzupełniających: Tak
Określenie zamówień uzupełniających:
18.2. Zamawiający przewiduje możliwość udzielenia zamówienia uzupełniającego. Zamawiający przewiduje udzielenie zamówień uzupełniających (art. 67 ust. 1 pkt 6 ustawy pzp) w okresie 3 lat od udzielenia zamówienia podstawowego dotychczasowemu wykonawcy usług stanowiących nie więcej niż 20% wartości zamówienia podstawowego polegających na powtórzeniu tego samego rodzaju zamówień.
Czas: D
Data zakończenia: 31/12/2012
Informacja na temat wadium: Zamawiający nie wymaga wniesienia wadium
Zaliczka: Nie
Uprawnienia:
Ocena spełnienia warunku będzie dokonywana metoda 0 - 1, tj. spełnia/nie spełnia, w oparciu o oświadczenie dołączone do oferty, którego wzór stanowi załącznik nr 3 do SIWZ.
Wiedza i doświadczenie:
Ocena spełnienia warunku będzie dokonywana metodą 0 - 1, tj. spełnia/nie spełnia, w oparciu o wykaz usług-wzór załącznik nr 2A do SIWZ. Zamawiający uzna za spełnienie ww. warunku przedstawienie co najmniej 3 usług odpowiadających swoim rodzajem przedmiotowi zamówienia, tj. usługi tłumaczeń ustnych i pisemnych dotyczące zagadnień edukacyjnych z zakresu szkolnictwa ogólnego i zawodowego oraz z zakresu nomenklatury stosowanej w projektach edukacyjnych realizowanych w ramach programów współpracy międzynarodowej o wartości min. 10 000 zł brutto każda z nich.
Potencjał techniczny:
Ocena spełnienia warunku będzie dokonywana metoda 0 - 1, tj. spełnia/nie spełnia, w oparciu o oświadczenie dołączone do oferty, którego wzór stanowi załącznik nr 3 do SIWZ.
Osoby zdolne do zrealizowania zamówienia:
Ocena spełnienia warunku będzie dokonywana metoda 0 - 1, tj. spełnia/nie spełnia, w oparciu o wykaz osób, którego wzór stanowi załącznik nr 2B do SIWZ.
5.1.3.1. Wykonawca musi wykazać, że dysponuje w odniesieniu do tłumaczeń pisemnych co najmniej po:
a) dwie osoby do tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na język angielski i z języka angielskiego na język polski, które ukończyły studia wyższe dowolnego kierunku 2-go stopnia/na poziomie magistra oraz studia podyplomowe z zakresu tłumaczeń, które jednocześnie posiadają 3 lata doświadczenia zawodowego w zakresie tłumaczeń pisemnych dotyczących tematyki; z zakresu szkolnictwa ogólnego i zawodowego w odniesieniu do siedmiu branż: budowlanej, mechaniczno-mechatronicznej, turystyczno-gastronomicznej, usługowej, rolniczo-przetwórczej, informatyczno-elektronicznej, społeczno-medycznej oraz z zakresu nomenklatury stosowanej w projektach edukacyjnych realizowanych w ramach programów współpracy międzynarodowej, jedna z tych osób musi posiadać uprawnienia do wykonywania tłumaczeń przysięgłych,
b) dwie osoby do tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na język francuski i z języka francuskiego na język polski, które ukończyły studia wyższe dowolnego kierunku 2-go stopnia/na poziomie magistra oraz studia podyplomowe z zakresu tłumaczeń, które jednocześnie posiadają 3 lata doświadczenia zawodowego w zakresie tłumaczeń pisemnych dotyczących tematyki, z zakresu szkolnictwa ogólnego i zawodowego w odniesieniu do siedmiu: budowlanej, mechaniczno-mechatronicznej, turystyczno-gastronomicznej, usługowej, rolniczo-przetwórczej, informatyczno-elektronicznej, społeczno-medycznej oraz z zakresu nomenklatury stosowanej w projektach edukacyjnych realizowanych w ramach programów współpracy międzynarodowej
c) dwie osoby do tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na język niemiecki i z języka niemieckiego na język polski, które ukończyły studia wyższe dowolnego kierunku 2-go stopnia/na poziomie magistra oraz studia podyplomowe z zakresu tłumaczeń, które jednocześnie posiadają 3 lata doświadczenia zawodowego w zakresie tłumaczeń pisemnych dotyczących tematyki z zakresu szkolnictwa ogólnego i zawodowego w odniesieniu do siedmiu branż: budowlanej, mechaniczno-mechatronicznej, turystyczno-gastronomicznej, usługowej, rolniczo-przetwórczej, informatyczno-elektronicznej, społeczno-medycznej oraz z zakresu nomenklatury stosowanej w projektach edukacyjnych realizowanych w ramach programów współpracy międzynarodowej
d) dwie osoby do tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na język ukraiński i z języka ukraińskiego na język polski, które ukończyły studia wyższe dowolnego kierunku 2-go stopnia/na poziomie magistra oraz studia podyplomowe z zakresu tłumaczeń, które jednocześnie posiadają 3 lata doświadczenia zawodowego w zakresie tłumaczeń pisemnych dotyczących tematyki z zakresu szkolnictwa ogólnego i zawodowego z zakresu 7 branż: budowlanej, mechaniczno-mechatronicznej, turystyczno-gastronomicznej, usługowej, rolniczo-przetwórczej, informatyczno-elektronicznej, społeczno-medycznej oraz z zakresu nomenklatury stosowanej w projektach edukacyjnych realizowanych w ramach programów współpracy międzynarodowej.
Łącznie: 8 osób w zakresie tłumaczeń pisemnych.
5.1.3.2. Wykonawca musi wykazać, że dysponuje w odniesieniu do tłumaczeń ustnych co najmniej:
a) 1 osobą do tłumaczeń ustnych z języka francuskiego na ukraiński i z języka ukraińskiego na język francuski, która ukończyła studia wyższe dowolnego kierunku 2-go stopnia/ na poziomie magistra oraz studia podyplomowe z zakresu tłumaczeń, która jednocześnie posiada 3 lata doświadczenia zawodowego w zakresie tłumaczeń lub ukończyła studia wyższe dowolnego kierunku 2-go stopnia/na poziomie magistra oraz posiada 10 lat doświadczenia w tłumaczeniach dotyczących tematyki z zakresu szkolnictwa ogólnego i zawodowego w odniesieniu do siedmiu branż: budowlanej, mechaniczno-mechatronicznej, turystyczno-gastronomicznej, usługowej, rolniczo-przetwórczej, informatyczno-elektronicznej, społeczno-medycznej oraz z zakresu nomenklatury stosowanej w projektach edukacyjnych realizowanych w ramach programów współpracy międzynarodowej
b) 1 osobą do tłumaczeń ustnych z języka polskiego na język niemiecki i z języka niemieckiego na język polski, która ukończyła studia wyższe dowolnego kierunku 2-go stopnia/na poziomie magistra oraz studia podyplomowe z zakresu tłumaczeń, która jednocześnie posiada 3 lata doświadczenia zawodowego w zakresie tłumaczeń lub ukończyła studia wyższe dowolnego kierunku 2-go stopnia/na poziomie magistra oraz posiada 10 lat doświadczenia w tłumaczeniach dotyczących tematyki z zakresu szkolnictwa ogólnego i zawodowego w odniesieniu do siedmiu branż: budowlanej, mechaniczno-mechatronicznej, turystyczno-gastronomicznej, usługowej, rolniczo-przetwórczej, informatyczno-elektronicznej, społeczno-medycznej oraz z zakresu nomenklatury stosowanej w projektach edukacyjnych realizowanych w ramach programów współpracy międzynarodowej
Łącznie: 2 osoby w zakresie tłumaczeń ustnych.
Sytuacja ekonomiczna:
Ocena spełnienia warunku będzie dokonywana metoda 0 - 1, tj. spełnia/nie spełnia, w oparciu o oświadczenie dołączone do oferty, którego wzór stanowi załącznik nr 3 do SIWZ.
Oświadczenie nr 3: Tak
Oświadczenie nr 6: Tak
Oświadczenie nr 7: Tak
Oświadczenie wykluczenia nr 1: Tak
Oświadczenie wykluczenia nr 2: Tak
Dokumenty podmiotów zagranicznych: Tak
inne_dokumenty:
6.4.1. Formularz ofertowy - zgodnie z załącznikiem nr 1 do SIWZ.
6.4.2. Pełnomocnictwo (pełnomocnictwa) dołączone w formie oryginału lub notarialnie poświadczonej kopii albo kopii poświadczonej za zgodność z oryginałem przez osoby udzielające pełnomocnictwa, jeśli oferta będzie podpisywana przez pełnomocnika, przy czym dotyczy to również przypadków składania ofert przez podmioty występujące wspólnie, czyli uczestników konsorcjum.
III.7 osoby niepełnosprawne: Nie
Kod trybu postepowania: PN
Czy zmiana umowy: Tak
Zmiana umowy:
Zamawiający zastrzega sobie prawo do dokonywania zmian liczby godzin lub liczby stron tłumaczeń pomiędzy zadeklarowanymi językami, nie przekraczając jednocześnie ogólnej kwoty wynagrodzenia.
Kod kryterium cenowe: A
Czy wykorzystywana będzie aukcja: Nie
Adres strony internetowej specyfikacji i warunków zamówienia: www.mcdn.edu.pl
Adres uzyskania specyfikacji i warunków zamówienia:
Małopolskie Centrum Doskonalenia Nauczycieli, ul. Lubelska 23, 30-003 Kraków
Data składania wniosków, ofert: 15/02/2012
Godzina składania wniosków, ofert: 09:30
Miejsce składania:
Małopolskie Centrum Doskonalenia Nauczycieli, ul. Lubelska 23, 30-003 Kraków, pokój nr 301
On: O
Termin związania ofertą, liczba dni: 30
Informacje dodatkowe: nie dotyczy
Czy unieważnienie postępowania: Nie
Podobne przetargi
277218 / 2011-09-07 - Uczelnia publiczna
Uniwersytet Jagielloński - Kraków (małopolskie)
CPV: 795400001 (Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych)
Ustne tłumaczenia konsekutywne - z języka angielskiego/czeskiego/hiszpańskiego na język polski i z języka polskiego na język angielski/czeski/hiszpański - podczas zagranicznych wizyt studyjnych oraz spotkań z ekspertami zagranicznymi w Polsce, organizowanych w ramach szkoleń z zakresu ewaluacji zewnętrznej przeznaczonych dla wizytatorów ds. ewaluacji, na potrzeby projektu Program wzmocnienia efektywności systemu nadzoru pedagogicznego i oceny jakości pracy szkoły, etap III
122191 / 2014-06-05 - Podmiot prawa publicznego
Krajowa Szkoła Sądownictwa i Prokuratury - Kraków (małopolskie)
CPV: 795400001 (Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych)
Świadczenie profesjonalnych usług tłumaczeń dla Działu Funduszy Pomocowych Krajowej Szkoły Sądownictwa i Prokuratury w zakresie tłumaczeń konsekutywnych podczas trzech wizyt studyjnych dla ok. 11-osobowych grup dyrektorów sądów w związku z realizacją Projektu POKL 05.03.00-00-012/11 pt.: PWP Edukacja w dziedzinie zarządzania czasem i kosztami postępowań sądowych - case management współfinansowanego ze środków Unii Europejskiej w ramach PO KL priorytet V Dobre rządzenie, Działanie 5.3. Wsparcie na rzecz realizacji Strategii Lizbońskiej
179323 / 2012-08-20 - Administracja samorzÄ…dowa
Małopolskie Centrum Doskonalenia Nauczycieli - Kraków (małopolskie)
CPV: 795400001 (Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych)
Usługi tłumaczeń ustnych i pisemnych na potrzeby komponentu ponadnarodowego projektu Modernizacja systemu doskonalenia kadr szkół zawodowych w Małopolsce. znak sprawy: MSD- ZP/271/33/2012
48988 / 2015-03-05 - Administracja samorzÄ…dowa
Województwo Małopolskie - Kraków (małopolskie)
CPV: 795400001 (Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych)
Organizacja międzynarodowej konferencji w Krakowie realizowanej w ramach projektu pn. Zintegrowane programowanie rozwoju obszarów wiejskich w Małopolsce w oparciu o wzorce Bawarii
120891 / 2011-04-21 - Podmiot prawa publicznego
Krakowskie Biuro Festiwalowe - Kraków (małopolskie)
CPV: 795400001 (Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych)
Tłumaczenia ustne symultaniczne i konsekutywne z języka polskiego na języki obce oraz z języków obcych na język polski na potrzeby Krakowskiego Biura Festiwalowego w 2011 roku
261463 / 2011-10-04 - Inny: SamorzÄ…dowa Instytucja Kultury
Tarnowski Teatr im. Ludwika Solskiego w Tarnowie - Tarnów (małopolskie)
CPV: 795400001 (Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych)
a) Wykonanie przekładu ustnego - symultanicznego z języka rosyjskiego na język polski (2 tłumaczy symultanicznych języka rosyjskiego) podczas spektaklu: Rewizor M. Gogola.
b)Wynajem aparatury do tłumaczeń symultanicznych wraz z montażem, demontażem i obsługą techniczną.
76545 / 2014-04-08 - Uczelnia publiczna
Uniwersytet Jagielloński - Kraków (małopolskie)
CPV: 795400001 (Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych)
Ustne tłumaczenia konsekutywne i symultaniczne - z języka angielskiego na język polski i z języka polskiego na język angielski - podczas organizowanej w Zakopanem, w dniach 12-15.04.2014 r., międzynarodowej konferencji pod nazwą: Jakość edukacji czy/i jakość ewaluacji. Ucząca się szkoła wraz z transkrypcją oraz pisemnymi tłumaczeniami tekstów i materiałów związanych z konferencją w językach i terminach wskazanych w treści SIWZ, na potrzeby projektu Program wzmocnienia efektywności systemu nadzoru pedagogicznego i oceny jakości pracy szkoły, etap III
49137 / 2015-04-09 - Uczelnia publiczna
Uniwersytet Jagielloński - Kraków (małopolskie)
CPV: 795400001 (Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych)
Ustne tłumaczenia konsekutywne i symultaniczne - z języka angielskiego na język polski i z języka polskiego na język angielski - podczas organizowanej w Krakowie, w dniach 8-11 kwietnia 2015 r., międzynarodowej konferencji pod nazwą: Konferencja Przywództwa Edukacyjnego wraz z usługą transkrypcji
515232 / 2013-12-12 - Uczelnia publiczna
Uniwersytet Jagielloński - Kraków (małopolskie)
CPV: 795400001 (Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych)
Ustne tłumaczenie konsekutywne i tłumaczenie pisemne - z języka angielskiego na język polski i z języka polskiego na język angielski - podczas zagranicznej wizyty studyjnej do Belgii (Diest i Bruksela), organizowanej w ramach projektu Program wzmocnienia efektywności systemu nadzoru pedagogicznego i oceny jakości pracy szkoły, etap III
254451 / 2011-09-26 - Uczelnia publiczna
Uniwersytet Jagielloński - Kraków (małopolskie)
CPV: 795400001 (Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych)
Ustne tłumaczenia konsekutywne - z języka angielskiego/czeskiego/hiszpańskiego na język polski i z języka polskiego na język angielski/czeski/hiszpański - podczas zagranicznych wizyt studyjnych oraz spotkań z ekspertami zagranicznymi w Polsce, organizowanych w ramach szkoleń z zakresu ewaluacji zewnętrznej przeznaczonych dla wizytatorów ds. ewaluacji, na potrzeby projektu Program wzmocnienia efektywności systemu nadzoru pedagogicznego i oceny jakości pracy szkoły, etap III
138629 / 2014-06-27 - Administracja samorzÄ…dowa
Małopolskie Centrum Doskonalenia Nauczycieli - Kraków (małopolskie)
CPV: 795400001 (Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych)
Usługa specjalistycznych tłumaczeń ustnych konsekutywnych na potrzeby komponentu ponadnarodowego projektu pn. Modernizacja systemu doskonalenia kadr szkół zawodowych w Małopolsce
25361 / 2012-01-30 - Podmiot prawa publicznego
Krakowskie Biuro Festiwalowe - Kraków (małopolskie)
CPV: 795400001 (Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych)
TÅ‚umaczenia ustne na potrzeby Krakowskiego Biura Festiwalowego w 2012 roku
215975 / 2012-10-10 - Administracja samorzÄ…dowa
Małopolskie Centrum Doskonalenia Nauczycieli - Kraków (małopolskie)
CPV: 795400001 (Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych)
Tłumaczenia pisemne i konsekutywne na potrzeby współpracy MCDN z zagranicą jako zamówienie uzupełniające. znak sprawy: N1-ZP/271/35/2012
93953 / 2012-04-25 - Uczelnia publiczna
Uniwersytet Jagielloński - Kraków (małopolskie)
CPV: 795400001 (Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych)
Ustne tłumaczenia konsekutywne i tłumaczenia pisemne - z języka angielskiego/ szwedzkiego/niemieckiego na język polski i z języka polskiego na język angielski/ szwedzki/niemiecki - podczas zagranicznych wizyt studyjnych, organizowanych w terminach wskazanych w treści SIWZ
53079 / 2012-03-07 - Podmiot prawa publicznego
Krakowskie Biuro Festiwalowe - Kraków (małopolskie)
CPV: 795400001 (Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych)
TÅ‚umaczenia ustne na potrzeby Krakowskiego Biura Festiwalowego w 2012 roku