29878 / 2012-01-31 - / Regionalny Ośrodek Polityki Społecznej (Kraków)
Ogłoszenie zawiera informacje aktualizacyjne dotyczące publikacji w biuletynie 1 z dnia 2012-01-27 pod pozycją 27104. Zobacz ogłoszenie 27104 / 2012-01-27 - Administracja samorzÄ…dowa.
Numer biuletynu: 1
Pozycja w biuletynie: 29878
Data publikacji: 2012-01-31
Nazwa: Regionalny Ośrodek Polityki Społecznej
Ulica: ul. Piastowska 32
Numer domu: 32
Miejscowość: Kraków
Kod pocztowy: 30-070
Województwo / kraj: małopolskie
Numer telefonu: 0-12 422 06 36
Numer faxu: 0-12 422 06 36 w. 44
Regon: 35161250100000
Typ ogłoszenia: ZP-406
Numer biuletynu: 1
Numer pozycji: 27104
Data wydania biuletynu: 2012-01-27
Ogłoszenie dotyczy: 0
Przedmiot zamówienia: Ogłoszenie o zmianie ogłoszenia
Miejsce składania: II.1.3)
Przed wprowadzeniem zmainy:
I. Przedmiotem zamówienia jest tłumaczenie przysięgłe na język polski dokumentów przekazywanych Zamawiającemu przez instytucje, strony oraz uczestników, w postępowaniach w sprawach świadczeń rodzinnych, realizowanych w związku z koordynacją systemów zabezpieczenia społecznego. Tłumaczenie będzie obejmowało dokumenty w językach należących do pierwszej grupy językowej (język angielski, niemiecki, francuski, włoski, czeski i słowacki) i drugiej grupy językowej (inne języki urzędowe krajów Unii Europejskiej: bułgarski, duński, estoński, fiński, grecki, hiszpański, irlandzki, litewski, łotewski, maltański, niderlandzki, portugalski, rumuński, słoweński, szwedzki, węgierski oraz języki urzędowe pozostałych krajów Europejskiego Obszaru Gospodarczego: islandzki oraz norweski): 1) formularze serii E-400, E-001, UK-PL E Form, formularze irlandzkie oraz dokumenty SED, zwane dalej formularzami, lub inne formularze służące do wymiany informacji pomiędzy instytucjami właściwymi, w rozumieniu art. 1 lit q) rozporządzenia Nr 883/2004 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 29 kwietnia 2004 r. w sprawie koordynacji systemów zabezpieczenia społecznego (Dz. Urz. UE L Nr 166/1 z dnia 30 kwietnia 2004 r.), w krajach Unii Europejskiej, i art. 1 lit. o) rozporządzenia Rady (EWG) Nr 1408/71 z dnia 14 czerwca 1971 r. w sprawie stosowania systemów zabezpieczenia społecznego do pracowników najemnych i ich rodzin przemieszczających się we Wspólnocie (Dz. Urz. WE L Nr 149 z 5 lipca 1971 r., str. 2 ze zmianami; Dz. Urz. UE Polskie wydanie specjalne, rozdział 5, tom 1, str. 35 ze zmianami; tekst skonsolidowany - Dz. Urz. UE Polskie wydanie specjalne, rozdział 5, tom 3, str. 3 ze zmianami), w krajach Europejskiego Obszaru Gospodarczego; 2) inne dokumenty, np.: umowy o pracę, wpisy do rejestrów działalności gospodarczej, zaświadczenia pracodawców i instytucji, informacje przekazywane przez instytucje właściwe w krajach Unii Europejskiej i Europejskiego Obszaru Gospodarczego. II) Ilość stron dokumentu ustalana będzie na podstawie ilości znaków w dokumencie przetłumaczonym, przy założeniu, że jedna strona dokumentu w tłumaczeniu przysięgłym stanowi 1125 znaków, przy czym liczbę stron dla dokumentów przekazanych do tłumaczenia w danym języku, oblicza się na podstawie wszystkich dokumentów dostarczonych przez Zamawiającego do tłumaczenia w danym dniu, w danym języku. III) W przypadku dokumentów nie będących formularzami, jednakże wystawionych według wzorów wynikających z obowiązujących w danym państwie druków urzędowych, Wykonawca zobowiązany będzie dokonać ich tłumaczenia według stawek ustalonych dla formularzy w danej grupie językowej. IV)Przedmiotem tłumaczenia innych dokumentów, o których mowa w pkt I.2 (o ile dany dokument zawiera takie informacje), winny być, w szczególności: a) data wystawienia dokumentu, b) imię, nazwisko i adres zamieszkania osoby której dotyczy dokument, pracodawcy oraz organu wystawiającego dokument, c) informacja o okresach aktywności zawodowej (lub braku aktywności zawodowej) osoby, której dotyczy dany dokument (w tym o ewentualnych okresach pobierania świadczeń chorobowych, macierzyńskich, przebywania na urlopie bezpłatnym), zarejestrowania lub prowadzenia działalności na własny rachunek (w tym o ewentualnych okresach zawieszenia działalności), zarejestrowania jako osoba bezrobotna (w tym o okresach pobierania świadczeń pieniężnych dla osób bezrobotnych) itp., e) informacja o uprawnieniu do świadczeń rodzinnych (w tym o okresach uprawnień, członkach rodziny, na których dana osoba jest uprawniona do pobierania świadczeń rodzinnych, wysokości stawek przysługujących świadczeń rodzinnych) itp., f) informacja o wysokości dochodów za dany rok oraz (jeżeli się znajduje), o wysokości dochodu osiągniętego w pierwszym w pełni przepracowanym miesiącu, g) inne informacje (jeżeli w opinii tłumacza są one ważne w kontekście charakteru danych wymienionych w pkt. a) - f) , w szczególności mogące wskazywać na aktywność bądź brak aktywności zawodowej danej osoby oraz jej uprawnieniach bądź braku uprawnień do świadczeń rodzinnych lub zostały one zaznaczone przez Zamawiającego jako podlegające tłumaczeniu). Na danym dokumencie zawierającym oryginał tekstu, należy zaznaczać fragmenty, które zostały przetłumaczone. Jeżeli dany dokument nie zawiera informacji, wskazanych w pkt.IV) Części I SIWZ, należy odnotować taką informację na oryginale dokumentu, oraz opatrzyć ten dokument podpisem i datą. W takiej sytuacji nie należy tłumaczyć dokumentu. V)Przedmiotem tłumaczenia formularzy, o których mowa w pkt. I.1. będzie wyłącznie tekst zaznaczony do tłumaczenia. VI) Przewidywane ilości tłumaczeń określone zostały w pkt. 17.3. Części I SIWZ. Ilość stron jest ilością szacowaną. Zamawiający zastrzega prawo zamówienia mniejszej ilości tłumaczeń w każdej z grup tłumaczeń oraz dokonywania zmian ilości tłumaczeń w poszczególnych grupach tłumaczeń, stosownie do swoich potrzeb. VII)Szacunkowa wartość zamówienia została określona na kwotę ok. 30 000 zł netto. VIII) Warunki realizacji zamówienia: 1) Wykonawca zapewni na własny koszt odbiór materiałów do tłumaczenia oraz dostarczy przetłumaczony tekst w dwóch egzemplarzach (oryginał oraz egzemplarz dodatkowy) do siedziby Zamawiającego. Na żądanie Zamawiającego, Wykonawca prześle przetłumaczone dokumenty również za pomocą poczty elektronicznej lub faksem. 2) Wykonawca zobowiązuje się do przetłumaczenia oraz dostarczenia dokumentów w terminie nie dłuższym niż 5 dni roboczych, licząc od dnia złożenia przez Zamawiającego zlecenia, przekazanego Wykonawcy faksem lub pocztą elektroniczną na numer/adres wskazany w umowie. 3) Termin o którym mowa w pkt. 2. Części I SIWZ może, na żądanie Zamawiającego, ulec skróceniu do 2 dni roboczych, przy czym Zamawiający może wskazać konkretne dokumenty przekazane w ramach zlecenia, które należy przetłumaczyć i dostarczyć w trybie pilnym. 4) Za dotrzymanie terminów o których mowa powyżej, uważa się dostarczenie przetłumaczonego dokumentu w formie pisemnej Zamawiającemu w godzinach od 8.00 do godz. 15.00). 5) Określenie wysokości należności przysługującej Wykonawcy z tytułu przetłumaczenia dokumentów, o których mowa w pkt. I, przekazanych przez Zamawiającego do tłumaczenia w danym zleceniu, nastąpi na podstawie zestawienia sporządzonego przez Wykonawcę, zgodnie z zasadami określonymi w pkt II. i III, oraz stawką zaproponowaną przez Wykonawcę za przetłumaczenie danego dokumentu, z uwzględnieniem liczby znaków oraz stron dokumentów przetłumaczonych w danym języku. 6) Za okres rozliczeniowy przejmuje się miesiąc kalendarzowy
Po wprowadzeniu zmiany:
I. Przedmiotem zamówienia jest tłumaczenie przysięgłe oraz zwykłe na język polski dokumentów przekazywanych Zamawiającemu przez instytucje, strony oraz uczestników, w postępowaniach w sprawach świadczeń rodzinnych, realizowanych w związku z koordynacją systemów zabezpieczenia społecznego. Tłumaczenie będzie obejmowało dokumenty w językach należących do pierwszej grupy językowej (język angielski, niemiecki, francuski, włoski, czeski i słowacki) i drugiej grupy językowej (języki: bułgarski, duński, fiński, grecki, hiszpański, litewski, łotewski, niderlandzki, norweski, portugalski, rumuński, słoweński, szwedzki, węgierski), a tłumaczenie zwykłe dokumenty w językach należących do drugiej grupy językowej (język estoński, irlandzki, islandzki, maltański) - w następującym zakresie: 1) formularze serii E-400, E-001, UK-PL E Form, formularze irlandzkie oraz dokumenty SED, zwane dalej formularzami, lub inne formularze służące do wymiany informacji pomiędzy instytucjami właściwymi, w rozumieniu art. 1 lit q) rozporządzenia Nr 883/2004 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 29 kwietnia 2004 r. w sprawie koordynacji systemów zabezpieczenia społecznego (Dz. Urz. UE L Nr 166/1 z dnia 30 kwietnia 2004 r.), w krajach Unii Europejskiej, i art. 1 lit. o) rozporządzenia Rady (EWG) Nr 1408/71 z dnia 14 czerwca 1971 r. w sprawie stosowania systemów zabezpieczenia społecznego do pracowników najemnych i ich rodzin przemieszczających się we Wspólnocie (Dz. Urz. WE L Nr 149 z 5 lipca 1971 r., str. 2 ze zmianami; Dz. Urz. UE Polskie wydanie specjalne, rozdział 5, tom 1, str. 35 ze zmianami; tekst skonsolidowany - Dz. Urz. UE Polskie wydanie specjalne, rozdział 5, tom 3, str. 3 ze zmianami), w krajach Europejskiego Obszaru Gospodarczego; 2) inne dokumenty, np.: umowy o pracę, wpisy do rejestrów działalności gospodarczej, zaświadczenia pracodawców i instytucji, informacje przekazywane przez instytucje właściwe w krajach Unii Europejskiej i Europejskiego Obszaru Gospodarczego. II) Ilość stron dokumentu ustalana będzie na podstawie ilości znaków w dokumencie przetłumaczonym, przy założeniu, że jedna strona dokumentu w tłumaczeniu przysięgłym/zwykłym stanowi 1125 znaków, przy czym liczbę stron dla dokumentów przekazanych do tłumaczenia w danym języku, oblicza się na podstawie wszystkich dokumentów dostarczonych przez Zamawiającego do tłumaczenia w danym dniu, w danym języku. III) W przypadku dokumentów nie będących formularzami, jednakże wystawionych według wzorów wynikających z obowiązujących w danym państwie druków urzędowych, Wykonawca zobowiązany będzie dokonać ich tłumaczenia według stawek ustalonych dla formularzy w danej grupie językowej. IV)Przedmiotem tłumaczenia innych dokumentów, o których mowa w pkt I.2 (o ile dany dokument zawiera takie informacje), winny być, w szczególności: a) data wystawienia dokumentu, b) imię, nazwisko i adres zamieszkania osoby której dotyczy dokument, pracodawcy oraz organu wystawiającego dokument, c) informacja o okresach aktywności zawodowej (lub braku aktywności zawodowej) osoby, której dotyczy dany dokument (w tym o ewentualnych okresach pobierania świadczeń chorobowych, macierzyńskich, przebywania na urlopie bezpłatnym), zarejestrowania lub prowadzenia działalności na własny rachunek (w tym o ewentualnych okresach zawieszenia działalności), zarejestrowania jako osoba bezrobotna (w tym o okresach pobierania świadczeń pieniężnych dla osób bezrobotnych) itp., e) informacja o uprawnieniu do świadczeń rodzinnych (w tym o okresach uprawnień, członkach rodziny, na których dana osoba jest uprawniona do pobierania świadczeń rodzinnych, wysokości stawek przysługujących świadczeń rodzinnych) itp., f) informacja o wysokości dochodów za dany rok oraz (jeżeli się znajduje), o wysokości dochodu osiągniętego w pierwszym w pełni przepracowanym miesiącu, g) inne informacje (jeżeli w opinii tłumacza są one ważne w kontekście charakteru danych wymienionych w pkt. a) - f) , w szczególności mogące wskazywać na aktywność bądź brak aktywności zawodowej danej osoby oraz jej uprawnieniach bądź braku uprawnień do świadczeń rodzinnych lub zostały one zaznaczone przez Zamawiającego jako podlegające tłumaczeniu). Na danym dokumencie zawierającym oryginał tekstu, należy zaznaczać fragmenty, które zostały przetłumaczone. Jeżeli dany dokument nie zawiera informacji, wskazanych w pkt.IV) Części I SIWZ, należy odnotować taką informację na oryginale dokumentu, oraz opatrzyć ten dokument podpisem i datą. W takiej sytuacji nie należy tłumaczyć dokumentu. V)Przedmiotem tłumaczenia formularzy, o których mowa w pkt. I.1. będzie wyłącznie tekst zaznaczony do tłumaczenia. VI) Przewidywane ilości tłumaczeń określone zostały w pkt. 17.3. Części I SIWZ. Ilość stron jest ilością szacowaną. Zamawiający zastrzega prawo zamówienia mniejszej ilości tłumaczeń w każdej z grup tłumaczeń oraz dokonywania zmian ilości tłumaczeń w poszczególnych grupach tłumaczeń, stosownie do swoich potrzeb. VII)Szacunkowa wartość zamówienia została określona na kwotę ok. 30 000 zł netto. VIII) Warunki realizacji zamówienia: 1) Wykonawca zapewni na własny koszt odbiór materiałów do tłumaczenia oraz dostarczy przetłumaczony tekst w dwóch egzemplarzach (oryginał oraz egzemplarz dodatkowy) do siedziby Zamawiającego. Na żądanie Zamawiającego, Wykonawca prześle przetłumaczone dokumenty również za pomocą poczty elektronicznej lub faksem. 2) Wykonawca zobowiązuje się do przetłumaczenia oraz dostarczenia dokumentów w terminie nie dłuższym niż 5 dni roboczych, licząc od dnia złożenia przez Zamawiającego zlecenia, przekazanego Wykonawcy faksem lub pocztą elektroniczną na numer/adres wskazany w umowie. 3) Termin o którym mowa w pkt. 2. Części I SIWZ może, na żądanie Zamawiającego, ulec skróceniu do 2 dni roboczych, przy czym Zamawiający może wskazać konkretne dokumenty przekazane w ramach zlecenia, które należy przetłumaczyć i dostarczyć w trybie pilnym. 4) Za dotrzymanie terminów o których mowa powyżej, uważa się dostarczenie przetłumaczonego dokumentu w formie pisemnej Zamawiającemu w godzinach od 8.00 do godz. 15.00). 5) Określenie wysokości należności przysługującej Wykonawcy z tytułu przetłumaczenia dokumentów, o których mowa w pkt. I, przekazanych przez Zamawiającego do tłumaczenia w danym zleceniu, nastąpi na podstawie zestawienia sporządzonego przez Wykonawcę, zgodnie z zasadami określonymi w pkt II. i III, oraz stawką zaproponowaną przez Wykonawcę za przetłumaczenie danego dokumentu, z uwzględnieniem liczby znaków oraz stron dokumentów przetłumaczonych w danym języku. 6) Za okres rozliczeniowy przejmuje się miesiąc kalendarzowy
Miejsce składania: II.1.3)
Przed wprowadzeniem zmainy:
I. Przedmiotem zamówienia jest tłumaczenie przysięgłe na język polski dokumentów przekazywanych Zamawiającemu przez instytucje, strony oraz uczestników, w postępowaniach w sprawach świadczeń rodzinnych, realizowanych w związku z koordynacją systemów zabezpieczenia społecznego. Tłumaczenie będzie obejmowało dokumenty w językach należących do pierwszej grupy językowej (język angielski, niemiecki, francuski, włoski, czeski i słowacki) i drugiej grupy językowej (inne języki urzędowe krajów Unii Europejskiej: bułgarski, duński, estoński, fiński, grecki, hiszpański, irlandzki, litewski, łotewski, maltański, niderlandzki, portugalski, rumuński, słoweński, szwedzki, węgierski oraz języki urzędowe pozostałych krajów Europejskiego Obszaru Gospodarczego: islandzki oraz norweski): 1) formularze serii E-400, E-001, UK-PL E Form, formularze irlandzkie oraz dokumenty SED, zwane dalej formularzami, lub inne formularze służące do wymiany informacji pomiędzy instytucjami właściwymi, w rozumieniu art. 1 lit q) rozporządzenia Nr 883/2004 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 29 kwietnia 2004 r. w sprawie koordynacji systemów zabezpieczenia społecznego (Dz. Urz. UE L Nr 166/1 z dnia 30 kwietnia 2004 r.), w krajach Unii Europejskiej, i art. 1 lit. o) rozporządzenia Rady (EWG) Nr 1408/71 z dnia 14 czerwca 1971 r. w sprawie stosowania systemów zabezpieczenia społecznego do pracowników najemnych i ich rodzin przemieszczających się we Wspólnocie (Dz. Urz. WE L Nr 149 z 5 lipca 1971 r., str. 2 ze zmianami; Dz. Urz. UE Polskie wydanie specjalne, rozdział 5, tom 1, str. 35 ze zmianami; tekst skonsolidowany - Dz. Urz. UE Polskie wydanie specjalne, rozdział 5, tom 3, str. 3 ze zmianami), w krajach Europejskiego Obszaru Gospodarczego; 2) inne dokumenty, np.: umowy o pracę, wpisy do rejestrów działalności gospodarczej, zaświadczenia pracodawców i instytucji, informacje przekazywane przez instytucje właściwe w krajach Unii Europejskiej i Europejskiego Obszaru Gospodarczego. II) Ilość stron dokumentu ustalana będzie na podstawie ilości znaków w dokumencie przetłumaczonym, przy założeniu, że jedna strona dokumentu w tłumaczeniu przysięgłym stanowi 1125 znaków, przy czym liczbę stron dla dokumentów przekazanych do tłumaczenia w danym języku, oblicza się na podstawie wszystkich dokumentów dostarczonych przez Zamawiającego do tłumaczenia w danym dniu, w danym języku. III) W przypadku dokumentów nie będących formularzami, jednakże wystawionych według wzorów wynikających z obowiązujących w danym państwie druków urzędowych, Wykonawca zobowiązany będzie dokonać ich tłumaczenia według stawek ustalonych dla formularzy w danej grupie językowej. IV)Przedmiotem tłumaczenia innych dokumentów, o których mowa w pkt I.2 (o ile dany dokument zawiera takie informacje), winny być, w szczególności: a) data wystawienia dokumentu, b) imię, nazwisko i adres zamieszkania osoby której dotyczy dokument, pracodawcy oraz organu wystawiającego dokument, c) informacja o okresach aktywności zawodowej (lub braku aktywności zawodowej) osoby, której dotyczy dany dokument (w tym o ewentualnych okresach pobierania świadczeń chorobowych, macierzyńskich, przebywania na urlopie bezpłatnym), zarejestrowania lub prowadzenia działalności na własny rachunek (w tym o ewentualnych okresach zawieszenia działalności), zarejestrowania jako osoba bezrobotna (w tym o okresach pobierania świadczeń pieniężnych dla osób bezrobotnych) itp., e) informacja o uprawnieniu do świadczeń rodzinnych (w tym o okresach uprawnień, członkach rodziny, na których dana osoba jest uprawniona do pobierania świadczeń rodzinnych, wysokości stawek przysługujących świadczeń rodzinnych) itp., f) informacja o wysokości dochodów za dany rok oraz (jeżeli się znajduje), o wysokości dochodu osiągniętego w pierwszym w pełni przepracowanym miesiącu, g) inne informacje (jeżeli w opinii tłumacza są one ważne w kontekście charakteru danych wymienionych w pkt. a) - f) , w szczególności mogące wskazywać na aktywność bądź brak aktywności zawodowej danej osoby oraz jej uprawnieniach bądź braku uprawnień do świadczeń rodzinnych lub zostały one zaznaczone przez Zamawiającego jako podlegające tłumaczeniu). Na danym dokumencie zawierającym oryginał tekstu, należy zaznaczać fragmenty, które zostały przetłumaczone. Jeżeli dany dokument nie zawiera informacji, wskazanych w pkt.IV) Części I SIWZ, należy odnotować taką informację na oryginale dokumentu, oraz opatrzyć ten dokument podpisem i datą. W takiej sytuacji nie należy tłumaczyć dokumentu. V)Przedmiotem tłumaczenia formularzy, o których mowa w pkt. I.1. będzie wyłącznie tekst zaznaczony do tłumaczenia. VI) Przewidywane ilości tłumaczeń określone zostały w pkt. 17.3. Części I SIWZ. Ilość stron jest ilością szacowaną. Zamawiający zastrzega prawo zamówienia mniejszej ilości tłumaczeń w każdej z grup tłumaczeń oraz dokonywania zmian ilości tłumaczeń w poszczególnych grupach tłumaczeń, stosownie do swoich potrzeb. VII)Szacunkowa wartość zamówienia została określona na kwotę ok. 30 000 zł netto. VIII) Warunki realizacji zamówienia: 1) Wykonawca zapewni na własny koszt odbiór materiałów do tłumaczenia oraz dostarczy przetłumaczony tekst w dwóch egzemplarzach (oryginał oraz egzemplarz dodatkowy) do siedziby Zamawiającego. Na żądanie Zamawiającego, Wykonawca prześle przetłumaczone dokumenty również za pomocą poczty elektronicznej lub faksem. 2) Wykonawca zobowiązuje się do przetłumaczenia oraz dostarczenia dokumentów w terminie nie dłuższym niż 5 dni roboczych, licząc od dnia złożenia przez Zamawiającego zlecenia, przekazanego Wykonawcy faksem lub pocztą elektroniczną na numer/adres wskazany w umowie. 3) Termin o którym mowa w pkt. 2. Części I SIWZ może, na żądanie Zamawiającego, ulec skróceniu do 2 dni roboczych, przy czym Zamawiający może wskazać konkretne dokumenty przekazane w ramach zlecenia, które należy przetłumaczyć i dostarczyć w trybie pilnym. 4) Za dotrzymanie terminów o których mowa powyżej, uważa się dostarczenie przetłumaczonego dokumentu w formie pisemnej Zamawiającemu w godzinach od 8.00 do godz. 15.00). 5) Określenie wysokości należności przysługującej Wykonawcy z tytułu przetłumaczenia dokumentów, o których mowa w pkt. I, przekazanych przez Zamawiającego do tłumaczenia w danym zleceniu, nastąpi na podstawie zestawienia sporządzonego przez Wykonawcę, zgodnie z zasadami określonymi w pkt II. i III, oraz stawką zaproponowaną przez Wykonawcę za przetłumaczenie danego dokumentu, z uwzględnieniem liczby znaków oraz stron dokumentów przetłumaczonych w danym języku. 6) Za okres rozliczeniowy przejmuje się miesiąc kalendarzowy.
Po wprowadzeniu zmiany:
I. Przedmiotem zamówienia jest tłumaczenie przysięgłe oraz zwykłe na język polski dokumentów przekazywanych Zamawiającemu przez instytucje, strony oraz uczestników, w postępowaniach w sprawach świadczeń rodzinnych, realizowanych w związku z koordynacją systemów zabezpieczenia społecznego. Tłumaczenie będzie obejmowało dokumenty w językach należących do pierwszej grupy językowej (język angielski, niemiecki, francuski, włoski, czeski i słowacki) i drugiej grupy językowej (języki: bułgarski, duński, fiński, grecki, hiszpański, litewski, łotewski, niderlandzki, norweski, portugalski, rumuński, słoweński, szwedzki, węgierski), a tłumaczenie zwykłe dokumenty w językach należących do drugiej grupy językowej (język estoński, irlandzki, islandzki, maltański) - w następującym zakresie: 1) formularze serii E-400, E-001, UK-PL E Form, formularze irlandzkie oraz dokumenty SED, zwane dalej formularzami, lub inne formularze służące do wymiany informacji pomiędzy instytucjami właściwymi, w rozumieniu art. 1 lit q) rozporządzenia Nr 883/2004 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 29 kwietnia 2004 r. w sprawie koordynacji systemów zabezpieczenia społecznego (Dz. Urz. UE L Nr 166/1 z dnia 30 kwietnia 2004 r.), w krajach Unii Europejskiej, i art. 1 lit. o) rozporządzenia Rady (EWG) Nr 1408/71 z dnia 14 czerwca 1971 r. w sprawie stosowania systemów zabezpieczenia społecznego do pracowników najemnych i ich rodzin przemieszczających się we Wspólnocie (Dz. Urz. WE L Nr 149 z 5 lipca 1971 r., str. 2 ze zmianami; Dz. Urz. UE Polskie wydanie specjalne, rozdział 5, tom 1, str. 35 ze zmianami; tekst skonsolidowany - Dz. Urz. UE Polskie wydanie specjalne, rozdział 5, tom 3, str. 3 ze zmianami), w krajach Europejskiego Obszaru Gospodarczego; 2) inne dokumenty, np.: umowy o pracę, wpisy do rejestrów działalności gospodarczej, zaświadczenia pracodawców i instytucji, informacje przekazywane przez instytucje właściwe w krajach Unii Europejskiej i Europejskiego Obszaru Gospodarczego. II) Ilość stron dokumentu ustalana będzie na podstawie ilości znaków w dokumencie przetłumaczonym, przy założeniu, że jedna strona dokumentu w tłumaczeniu przysięgłym/zwykłym stanowi 1125 znaków, przy czym liczbę stron dla dokumentów przekazanych do tłumaczenia w danym języku, oblicza się na podstawie wszystkich dokumentów dostarczonych przez Zamawiającego do tłumaczenia w danym dniu, w danym języku. III) W przypadku dokumentów nie będących formularzami, jednakże wystawionych według wzorów wynikających z obowiązujących w danym państwie druków urzędowych, Wykonawca zobowiązany będzie dokonać ich tłumaczenia według stawek ustalonych dla formularzy w danej grupie językowej. IV)Przedmiotem tłumaczenia innych dokumentów, o których mowa w pkt I.2 (o ile dany dokument zawiera takie informacje), winny być, w szczególności: a) data wystawienia dokumentu, b) imię, nazwisko i adres zamieszkania osoby której dotyczy dokument, pracodawcy oraz organu wystawiającego dokument, c) informacja o okresach aktywności zawodowej (lub braku aktywności zawodowej) osoby, której dotyczy dany dokument (w tym o ewentualnych okresach pobierania świadczeń chorobowych, macierzyńskich, przebywania na urlopie bezpłatnym), zarejestrowania lub prowadzenia działalności na własny rachunek (w tym o ewentualnych okresach zawieszenia działalności), zarejestrowania jako osoba bezrobotna (w tym o okresach pobierania świadczeń pieniężnych dla osób bezrobotnych) itp., e) informacja o uprawnieniu do świadczeń rodzinnych (w tym o okresach uprawnień, członkach rodziny, na których dana osoba jest uprawniona do pobierania świadczeń rodzinnych, wysokości stawek przysługujących świadczeń rodzinnych) itp., f) informacja o wysokości dochodów za dany rok oraz (jeżeli się znajduje), o wysokości dochodu osiągniętego w pierwszym w pełni przepracowanym miesiącu, g) inne informacje (jeżeli w opinii tłumacza są one ważne w kontekście charakteru danych wymienionych w pkt. a) - f) , w szczególności mogące wskazywać na aktywność bądź brak aktywności zawodowej danej osoby oraz jej uprawnieniach bądź braku uprawnień do świadczeń rodzinnych lub zostały one zaznaczone przez Zamawiającego jako podlegające tłumaczeniu). Na danym dokumencie zawierającym oryginał tekstu, należy zaznaczać fragmenty, które zostały przetłumaczone. Jeżeli dany dokument nie zawiera informacji, wskazanych w pkt.IV) Części I SIWZ, należy odnotować taką informację na oryginale dokumentu, oraz opatrzyć ten dokument podpisem i datą. W takiej sytuacji nie należy tłumaczyć dokumentu. V)Przedmiotem tłumaczenia formularzy, o których mowa w pkt. I.1. będzie wyłącznie tekst zaznaczony do tłumaczenia. VI) Przewidywane ilości tłumaczeń określone zostały w pkt. 17.3. Części I SIWZ. Ilość stron jest ilością szacowaną. Zamawiający zastrzega prawo zamówienia mniejszej ilości tłumaczeń w każdej z grup tłumaczeń oraz dokonywania zmian ilości tłumaczeń w poszczególnych grupach tłumaczeń, stosownie do swoich potrzeb. VII)Szacunkowa wartość zamówienia została określona na kwotę ok. 30 000 zł netto. VIII) Warunki realizacji zamówienia: 1) Wykonawca zapewni na własny koszt odbiór materiałów do tłumaczenia oraz dostarczy przetłumaczony tekst w dwóch egzemplarzach (oryginał oraz egzemplarz dodatkowy) do siedziby Zamawiającego. Na żądanie Zamawiającego, Wykonawca prześle przetłumaczone dokumenty również za pomocą poczty elektronicznej lub faksem. 2) Wykonawca zobowiązuje się do przetłumaczenia oraz dostarczenia dokumentów w terminie nie dłuższym niż 5 dni roboczych, licząc od dnia złożenia przez Zamawiającego zlecenia, przekazanego Wykonawcy faksem lub pocztą elektroniczną na numer/adres wskazany w umowie. 3) Termin o którym mowa w pkt. 2. Części I SIWZ może, na żądanie Zamawiającego, ulec skróceniu do 2 dni roboczych, przy czym Zamawiający może wskazać konkretne dokumenty przekazane w ramach zlecenia, które należy przetłumaczyć i dostarczyć w trybie pilnym. 4) Za dotrzymanie terminów o których mowa powyżej, uważa się dostarczenie przetłumaczonego dokumentu w formie pisemnej Zamawiającemu w godzinach od 8.00 do godz. 15.00). 5) Określenie wysokości należności przysługującej Wykonawcy z tytułu przetłumaczenia dokumentów, o których mowa w pkt. I, przekazanych przez Zamawiającego do tłumaczenia w danym zleceniu, nastąpi na podstawie zestawienia sporządzonego przez Wykonawcę, zgodnie z zasadami określonymi w pkt II. i III, oraz stawką zaproponowaną przez Wykonawcę za przetłumaczenie danego dokumentu, z uwzględnieniem liczby znaków oraz stron dokumentów przetłumaczonych w danym języku. 6) Za okres rozliczeniowy przejmuje się miesiąc kalendarzowy.
Miejsce składania: III.3.4)
Przed wprowadzeniem zmainy:
W postępowaniu mogą wziąć udział wykonawcy, którzy spełniają wymogi określone w art. 22 ust. 1 ustawy, w tym w szczególności wykażą, iż w okresie realizacji usługi będą dysponować odpowiednim personelem, tj. co najmniej po jednej osobie posiadającej uprawnienia tłumacza przysięgłego z każdego z języków wymienionych w pkt. 3.1. Części I SIWZ. Ocena spełniania przez wykonawców warunków udziału w postępowaniu - o których mowa powyżej zostanie dokonana w oparciu o dokumenty wymienione w pkt III.4.1) ogłoszenia. Zgodnie z art. 26 ust. 2b ustawy, Wykonawca może polegać na wiedzy i doświadczeniu, potencjale technicznym, osobach zdolnych do wykonania zamówienia lub zdolnościach finansowych innych podmiotów, niezależnie od charakteru prawnego łączących go z nimi stosunków. Wykonawca w takiej sytuacji zobowiązany jest udowodnić zamawiającemu, iż będzie dysponował zasobami niezbędnymi do realizacji zamówienia, w szczególności przedstawiając w tym celu pisemne zobowiązanie tych podmiotów do oddania mu do dyspozycji niezbędnych zasobów na okres korzystania z nich przy wykonywaniu zamówienia.
Po wprowadzeniu zmiany:
W postępowaniu mogą wziąć udział wykonawcy, którzy spełniają wymogi określone w art. 22 ust. 1 ustawy, w tym w szczególności wykażą, iż w okresie realizacji usługi będą dysponować odpowiednim personelem, tj. co najmniej po jednej osobie posiadającej uprawnienia tłumacza przysięgłego z każdego z języków wymienionych w pkt. 3.1. Części I SIWZ, za wyjątkiem języków: estońskiego, irlandzkiego, islandzkiego, maltańskiego), oraz co najmniej po jednej osobie posiadającej kwalifikacje do wykonywania tłumaczenia zwykłego z każdego z następujących języków: estoński, irlandzki, islandzki, maltański). Ocena spełniania przez wykonawców warunków udziału w postępowaniu - o których mowa powyżej zostanie dokonana w oparciu o dokumenty wymienione w pkt III.4.1) ogłoszenia. Zgodnie z art. 26 ust. 2b ustawy, Wykonawca może polegać na wiedzy i doświadczeniu, potencjale technicznym, osobach zdolnych do wykonania zamówienia lub zdolnościach finansowych innych podmiotów, niezależnie od charakteru prawnego łączących go z nimi stosunków. Wykonawca w takiej sytuacji zobowiązany jest udowodnić zamawiającemu, iż będzie dysponował zasobami niezbędnymi do realizacji zamówienia, w szczególności przedstawiając w tym celu pisemne zobowiązanie tych podmiotów do oddania mu do dyspozycji niezbędnych zasobów na okres korzystania z nich przy wykonywaniu zamówienia.
Miejsce składania: IV.4.4)
Przed wprowadzeniem zmainy:
03.02.2012 godzina 10:00, miejsce: REGIONALNY OŚRODEK POLITYKI SPOŁECZNEJ W KRAKOWIE, ul. Piastowska 32, 30-070 Kraków, w sekretariacie (pok. nr 7, I piętro).
Po wprowadzeniu zmiany:
06.02.2012 godzina 13:00, miejsce: REGIONALNY OŚRODEK POLITYKI SPOŁECZNEJ W KRAKOWIE, ul. Piastowska 32, 30-070 Kraków, w sekretariacie (pok. nr 7, I piętro).
Podobne przetargi
199023 / 2013-09-27 - Ogłoszenie o zmianie ogłoszenia
Akademia Górniczo - Hutnicza im. Stanisława Staszica - Kraków (małopolskie)
CPV: -
29931 / 2010-02-12 - Ogłoszenie o zmianie ogłoszenia
Uniwersytet Jagielloński - Kraków (małopolskie)
CPV: -
189493 / 2015-12-24 - Ogłoszenie o zmianie ogłoszenia
Miejski Ośrodek Pomocy Społecznej w Krakowie - Kraków (małopolskie)
CPV: -
355090 / 2009-10-12 - Ogłoszenie o zmianie ogłoszenia
5 Wojskowy Szpital Kliniczny z Polikliniką Samodzielny Publiczny ZOZ - Kraków (małopolskie)
CPV: -
63468 / 2015-03-20 - Ogłoszenie o zmianie ogłoszenia
Małopolski Oddział Okręgowy Polskiego Czerwonego Krzyża - Kraków (małopolskie)
CPV: -
60073 / 2011-02-21 - Ogłoszenie o zmianie ogłoszenia
Zarząd Dróg Wojewódzkich w Krakowie - Kraków (małopolskie)
CPV: -
496116 / 2013-12-03 - Ogłoszenie o zmianie ogłoszenia
Regionalny Zarząd Gospodarki Wodnej w Krakowie - Kraków (małopolskie)
CPV: -
275761 / 2013-12-18 - Ogłoszenie o zmianie ogłoszenia
Powiat Oświęcimski - Starostwo Powiatowe w Oświęcimiu - Oświęcim (małopolskie)
CPV: -
250136 / 2015-09-23 - Ogłoszenie o zmianie ogłoszenia
Gmina Rzepiennik Strzyżewski - Rzepiennik Strzyżewski (małopolskie)
CPV: -
494522 / 2013-12-02 - Ogłoszenie o zmianie ogłoszenia
Zespół Szkół im. Komisji Edukacji Narodowej w Tymbarku - Tymbark (małopolskie)
CPV: -
505884 / 2013-12-06 - Ogłoszenie o zmianie ogłoszenia
Gmina Biskupice - Wieliczka (małopolskie)
CPV: -
127734 / 2010-05-12 - Ogłoszenie o zmianie ogłoszenia
Instytut Zootechniki - Państwowy Instytut Badawczy - Kraków (małopolskie)
CPV: -
170852 / 2011-06-22 - Ogłoszenie o zmianie ogłoszenia
Bursa Szkolnictwa Ponadpodstawowego Nr 3 - Kraków (małopolskie)
CPV: -
324566 / 2015-11-30 - Ogłoszenie o zmianie ogłoszenia
Podhalańska Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Nowym Targu - Nowy Targ (małopolskie)
CPV: -
196549 / 2012-09-12 - Ogłoszenie o zmianie ogłoszenia
Małopolskie Centrum Kultury "Sokół" w Nowym Sączu - Nowy Sącz (małopolskie)
CPV: -
314866 / 2013-08-05 - Ogłoszenie o zmianie ogłoszenia
Gminny Zespół Ekonomiczno-Administracyjny Szkół w Słaboszowie - Słaboszów (małopolskie)
CPV: -
408136 / 2014-12-12 - Ogłoszenie o zmianie ogłoszenia
Centralny Ośrodek Sportu - Ośrodek Przygotowań Olimpijskich w Zakopanem - Zakopane (małopolskie)
CPV: -
169159 / 2012-08-03 - Ogłoszenie o zmianie ogłoszenia
Gmina Jabłonka - Jabłonka (małopolskie)
CPV: -
222280 / 2015-08-27 - Ogłoszenie o zmianie ogłoszenia
Urząd Gminy Laskowa - Laskowa (małopolskie)
CPV: -
271614 / 2009-08-07 - Ogłoszenie o zmianie ogłoszenia
Wójt Gminy Chełmiec - Chełmiec (małopolskie)
CPV: -
348722 / 2012-09-14 - Ogłoszenie o zmianie ogłoszenia
Burmistrz Miasta Limanowa - Limanowa (małopolskie)
CPV: -
209578 / 2015-08-14 - Ogłoszenie o zmianie ogłoszenia
Województwo Małopolskie - Kraków (małopolskie)
CPV: -
72973 / 2012-03-30 - Ogłoszenie o zmianie ogłoszenia
Urząd Miasta i Gminy Myślenice - Myślenice (małopolskie)
CPV: -
332988 / 2013-08-19 - Ogłoszenie o zmianie ogłoszenia
Szpital Specjalistyczny im. Ludwika Rydygiera w Krakowie spółka z ograniczoną odpowiedzialnością - Kraków (małopolskie)
CPV: -
203782 / 2013-05-27 - Ogłoszenie o zmianie ogłoszenia
Uniwersytecki Szpital Dziecięcy w Krakowie - Kraków (małopolskie)
CPV: -
245068 / 2010-08-10 - Ogłoszenie o zmianie ogłoszenia
Dom Pomocy Społecznej "Seniora Naftowca" - Kraków (małopolskie)
CPV: -
74586 / 2014-03-06 - Ogłoszenie o zmianie ogłoszenia
Zarząd Dróg Powiatu Krakowskiego - Kraków (małopolskie)
CPV: -