Informacje o przetargach publicznych.
Site Search

270068 / 2013-07-10 - / Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II (Lublin)

Ogłoszenie zawiera informacje aktualizacyjne dotyczące publikacji w biuletynie 1 z dnia 2013-07-09 pod pozycją 137863. Zobacz ogłoszenie 137863 / 2013-07-09 - Inny: KoÅ›cielna szkoÅ‚a wyższa o peÅ‚nych prawach publicznych szkół wyższych.

Numer biuletynu: 1

Pozycja w biuletynie: 270068

Data publikacji: 2013-07-10

Nazwa: Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II

Ulica: Al. Racławickie 14

Numer domu: 14

Miejscowość: Lublin

Kod pocztowy: 20-950

Województwo / kraj: lubelskie

Numer telefonu: (81) 445 41 59

Numer faxu: (81) 445 41 63

Adres strony internetowej: www.kul.lublin.pl/admin/dzp/

Regon: 00051406400000

Typ ogłoszenia: ZP-406

Numer biuletynu: 1

Numer pozycji: 137863

Data wydania biuletynu: 2013-07-09

Ogłoszenie dotyczy: 0

Przedmiot zamówienia: Ogłoszenie o zmianie ogłoszenia

Miejsce składania: III.3.2.

Przed wprowadzeniem zmainy:
-w Części 8 - usługę/usługi polegającą na wykonaniu co najmniej 100 stron obliczeniowych tłumaczeń i/lub weryfikacji tłumaczeń z języka angielskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język angielski o tematyce psychologiczno-socjologicznejoraz co najmniej 20 stron obliczeniowych tłumaczeń i/lub weryfikacji tłumaczeń z języka angielskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język angielski o tematyce ekonomiczno-marketingowej.

Po wprowadzeniu zmiany:
-w Części 8 - usługę/usługi polegającą na wykonaniu co najmniej 100 stron obliczeniowych tłumaczeń i/lub weryfikacji tłumaczeń z języka niemieckiego na język polski i/lub z języka polskiego na język niemiecki o tematyce psychologiczno-socjologicznej oraz co najmniej 20 stron obliczeniowych tłumaczeń i/lub weryfikacji tłumaczeń z języka niemieckiego na język polski i/lub z języka polskiego na język niemiecki o tematyce ekonomiczno-marketingowej .

Miejsce składania: III.3.4

Przed wprowadzeniem zmainy:
- w Części 7 - min. 3 tłumaczami pisemnymi języka angielskiego, posiadającymi wymagane wykształcenie, kwalifikacje zawodowe i doświadczenie.
Tłumacz pisemny języka angielskiego musi:
a)posiadać tytuł magistra odpowiedniej filologii lub ukończone studia podyplomowe z zakresu tłumaczeń w języku angielskim oraz minimum 3 lata (od ukończenia studiów) doświadczenia w tłumaczeniu pisemnym tekstów, w tym wykonanych min. 100 stron obliczeniowych tłumaczenia i/lub weryfikacji z języka angielskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język angielski tekstów o tematyce humanistycznej;
lub
b)posiadać wykształcenie wyższe oraz minimum 5 letnie doświadczenie w tłumaczeniu pisemnym tekstów, w tym wykonanych min. 200 stron obliczeniowych tłumaczenia i/lub weryfikacji z języka francuskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język francuski tekstów o tematyce humanistycznej.

Native speaker języka francuskiego (osoba dla której język francuski stanowi język ojczysty) musi:
a)posiadać co najmniej trzyletnie doświadczenie w realizowaniu korekt językowych tekstów o tematyce humanistycznej napisanych w języku francuskim;

- w Części 8 - min. 1 tłumaczem pisemnym języka niemieckiego, posiadającym wymagane wykształcenie, kwalifikacje zawodowe i doświadczenie.
Tłumacz pisemny języka niemieckiego musi:
a)posiadać tytuł magistra odpowiedniej filologii lub ukończone studia podyplomowe z zakresu tłumaczeń w języku niemieckim oraz minimum 3 lata (od ukończenia studiów) doświadczenia w tłumaczeniu pisemnym tekstów, w tym wykonanych min. 100 stron obliczeniowych tłumaczenia i/lub weryfikacji z języka niemieckiego na język polski i/lub z języka polskiego na język niemiecki tekstów o tematyce humanistycznej;
lub
b)posiadać wykształcenie wyższe oraz minimum 5 letnie doświadczenie w tłumaczeniu pisemnym tekstów, w tym wykonanych min. 200 stron obliczeniowych tłumaczenia i/lub weryfikacji z języka niemiecki na język polski i/lub z języka polskiego na język niemiecki tekstów o tematyce humanistycznej.

Po wprowadzeniu zmiany:
- w Części 7 - min. 3 tłumaczami pisemnymi języka angielskiego, posiadającymi wymagane wykształcenie, kwalifikacje zawodowe i doświadczenie.
Tłumacz pisemny języka angielskiego musi:
a)posiadać tytuł magistra odpowiedniej filologii lub ukończone studia podyplomowe z zakresu tłumaczeń w języku angielskim oraz minimum 3 lata (od ukończenia studiów) doświadczenia w tłumaczeniu pisemnym tekstów, w tym wykonanych min. 300 stron obliczeniowych tłumaczenia i/lub weryfikacji z języka angielskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język angielski o tematyce psychologiczno-socjologicznej oraz co najmniej 100 stron obliczeniowych tłumaczeń i/lub weryfikacji tłumaczeń z języka angielskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język angielski o tematyce ekonomiczno-marketingowej;
lub
b)posiadać wykształcenie wyższe oraz minimum 5 letnie doświadczenie w tłumaczeniu pisemnym tekstów, w tym wykonanych min. 600 stron obliczeniowych tłumaczenia i/lub weryfikacji z języka angielskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język angielski o tematyce psychologiczno-socjologicznej oraz co najmniej 200 stron obliczeniowych tłumaczeń i/lub weryfikacji tłumaczeń z języka angielskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język angielski o tematyce ekonomiczno-marketingowej;

Native speaker języka angielskiego (osoba dla której język angielski stanowi język ojczysty) musi:
a)posiadać co najmniej trzyletnie doświadczenie w realizowaniu korekt językowych tekstów o tematyce psychologiczno-socjologicznej/ekonomiczno-marketingowej w języku angielskim;

- w Części 8 - min. 1 tłumaczem pisemnym języka niemieckiego, posiadającym wymagane wykształcenie, kwalifikacje zawodowe i doświadczenie.
Tłumacz pisemny języka niemieckiego musi:
a)posiadać tytuł magistra odpowiedniej filologii lub ukończone studia podyplomowe z zakresu tłumaczeń w języku niemieckim oraz minimum 3 lata (od ukończenia studiów) doświadczenia w tłumaczeniu pisemnym tekstów, w tym wykonanych min. 100 stron obliczeniowych tłumaczenia i/lub weryfikacji z języka niemieckiego na język polski i/lub z języka polskiego na język niemiecki o tematyce psychologiczno-socjologicznej oraz co najmniej 50 stron obliczeniowych tłumaczeń i/lub weryfikacji tłumaczeń z języka niemieckiego na język polski i/lub z języka polskiego na język niemiecki o tematyce ekonomiczno-marketingowej;
b)posiadać wykształcenie wyższe oraz minimum 5 letnie doświadczenie w tłumaczeniu pisemnym tekstów, w tym wykonanych min. 200 stron obliczeniowych tłumaczenia i/lub weryfikacji z języka niemieckiego na język polski i/lub z języka polskiego na język niemiecki o tematyce psychologiczno-socjologicznej oraz co najmniej 100 stron obliczeniowych tłumaczeń i/lub weryfikacji tłumaczeń z języka niemieckiego na język polski i/lub z języka polskiego na język niemiecki o tematyce ekonomiczno-marketingowej;

Miejsce składania: IV.4.4)

Przed wprowadzeniem zmainy:
17.07.2013 godzina 10:00, miejsce: Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II Al. Racławickie 14 20-950 Lublin Dział Zamówień Publicznych, pokój C-223.

Po wprowadzeniu zmiany:
18.07.2013 godzina 10:00, miejsce: Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II Al. Racławickie 14 20-950 Lublin Dział Zamówień Publicznych, pokój C-223.

Podobne przetargi