Informacje o przetargach publicznych.
Site Search

272814 / 2012-07-26 - / Instytut Pamięci Narodowej - Komisja Ścigania Zbrodni przeciwko Narodowi Polskiemu (Warszawa)

Ogłoszenie zawiera informacje aktualizacyjne dotyczące publikacji w biuletynie 1 z dnia 2012-07-18 pod pozycją 156261. Zobacz ogłoszenie 156261 / 2012-07-18 - Administracja rzÄ…dowa centralna.

Numer biuletynu: 1

Pozycja w biuletynie: 272814

Data publikacji: 2012-07-26

Nazwa:
Instytut Pamięci Narodowej - Komisja Ścigania Zbrodni przeciwko Narodowi Polskiemu

Ulica: Pl. Krasińskich 2/4/6

Numer domu: 2/4/6

Miejscowość: Warszawa

Kod pocztowy: 00-207

Województwo / kraj: mazowieckie

Numer telefonu: 22 5818803

Numer faxu: 22 5818814

Adres strony internetowej: www.ipn.gov.pl

Regon: 01636509000000

Typ ogłoszenia: ZP-406

Numer biuletynu: 1

Numer pozycji: 156261

Data wydania biuletynu: 2012-07-18

Ogłoszenie dotyczy: 0

Przedmiot zamówienia: Ogłoszenie o zmianie ogłoszenia

Miejsce składania: II.1.3

Przed wprowadzeniem zmainy:
Przedmiotem zamówienia jest świadczenie na rzecz Instytutu Pamięci Narodowej - Komisji Ścigania Zbrodni przeciwko Narodowi Polskiemu usług sukcesywnych tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na języki obce oraz z języków obcych na język polski. Tłumaczenia dotyczą następujących języków obcych podzielonych na 2 grupy: 1) Grupa I: niemiecki, angielski, rosyjski, francuski,
2) Grupa II: ukraiński, rumuński, litewski, czeski, hiszpański, słowacki, węgierski, włoski. Poszczególne tłumaczenia pisemne będą zlecane przez Zamawiającego sukcesywnie, stosownie do potrzeb Zamawiającego i w terminach określanych każdorazowo dla danego zlecenia przez Zamawiającego. Wzór formularza zlecenia określa Załącznik nr 7 do SIWZ. Tłumaczenia obejmować będą problematykę z zakresu:1) historii, w szczególności z lat 1939-1990, będą to m.in.: dokumenty, biogramy, referaty, streszczenia, artykuły naukowe,2)prawa i administracji, będą to m.in.: teksty zawierające przepisy prawne, formularze urzędowe, teksty umów, korespondencja listowa jak i drogą poczty elektronicznej prowadzona z zagranicznymi partnerami, teksty dotyczące audytu. Teksty związane są
z profilem działalności Zamawiającego, tj. obejmują m.in. tematykę historii najnowszej, 3)techniki i szeroko rozumianej informatyki, będą to m.in.: normy techniczne i jakościowe, dokumentacje techniczne, instrukcje obsługi, itp. Zamawiający przewiduje zlecanie Wykonawcy następujących tłumaczeń i czynności: 1)tłumaczenie pisemne zwykłe z weryfikacją zwykłą - jedna strona przeliczeniowa dostarczonego tłumaczenia zawiera 1800 znaków (wraz ze spacjami), 2)tłumaczenie pisemne zwykłe z weryfikacją przez NATIVE SPEAKERA - jedna strona przeliczeniowa dostarczonego tłumaczenia zawiera 1800 znaków (wraz ze spacjami), 3)tłumaczenie pisemne przysięgłe - jedna strona przeliczeniowa dostarczonego tłumaczenia zawiera 1125 znaków (wraz ze spacjami) - zgodnie z rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości z 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005, Nr 15, poz. 131 ze zm.), 4)uwierzytelnianie przysięgłe 1 strony tłumaczenia zwykłego.
Podstawą ustalenia wynagrodzenia Wykonawcy jest liczba stron przeliczeniowych dostarczonego tłumaczenia pisemnego. Przez stronę przeliczeniową rozumie się stronę zawierającą odpowiednio 1800 (tłumaczenia zwykłe) i 1125 (tłumaczenie przysięgłe) znaków wraz ze spacjami. Liczenie znaków dokonane zostanie przez Zamawiającego w programie Microsoft Office Word lub równoważnym edytorze tekstu. Liczbę stron przeliczeniowych tłumaczenia zwykłego oblicza się dzieląc łączną liczbę znaków (wraz ze spacjami) zawartych w przekazanych tłumaczeniach przez liczbę 1800. Otrzymaną liczbę stron tłumaczeniowych zaokrągla się do pełnych stron w ten sposób, że: 1)w razie otrzymania jako wyniku z powyższego dzielenia liczby, której pierwsza cyfra po przecinku jest mniejsza niż 5 - zaokrąglenie następuje w dół, 2) w razie otrzymania jako wyniku z powyższego dzielenia liczby, której pierwsza cyfra po przecinku jest równa lub większa niż 5 - zaokrąglenie następuje w górę, 3) w razie otrzymania jako wyniku z powyższego dzielenia liczby poniżej 1 - zaokrąglenie następuje do liczby 1 (dotyczy zlecenia tłumaczenia pisemnego zwykłego o objętości poniżej jednej strony).Liczbę stron przeliczeniowych tłumaczenia przysięgłego oblicza się dzieląc łączną liczbę znaków (wraz ze spacjami) zawartych w przekazanych tłumaczeniach przez liczbę 1125. Stronę rozpoczętą uznaje się za całą. Przekazanie tekstów do tłumaczenia oraz odbiór tekstów przetłumaczonych następować będzie przez osoby upoważnione przez Zamawiającego, poprzedzone przesłaniem formularza zlecenia. Materiały do tłumaczeń przekazywane będą Wykonawcy w formie pisemnej lub elektronicznej (np. na nośniku optycznym lub drogą poczty elektronicznej) - zgodnie z wyborem Zamawiającego. Zamawiający będzie zlecał Wykonawcy wykonanie tłumaczeń pisemnych w następujących trybach: 1)tryb normalny - przetłumaczenie i zweryfikowanie do 6 stron przeliczeniowych tłumaczenia pisemnego dziennie, 2)tryb pilny - przetłumaczenie i zweryfikowanie od 7 do 12 stron przeliczeniowych tłumaczenia pisemnego dziennie; 3)tryb ekspresowy - przetłumaczenie i zweryfikowanie od 13 do 18 stron przeliczeniowych tłumaczenia pisemnego dziennie.
Wykonawca przy wykonywaniu tłumaczenia pisemnego z weryfikacją zwykłą zobowiązany będzie do weryfikacji stylistycznej, ortograficznej i gramatycznej dokonanego tłumaczenia przed jego przekazaniem Zamawiającemu. Osoba weryfikująca dane tłumaczenie nie może weryfikować przetłumaczonego przez siebie tekstu. W związku z tym osoba wskazana jako tłumacz nie może być wskazana jednocześnie jako weryfikator.Wykonawca przy wykonywaniu tłumaczenia pisemnego z weryfikacją przez NATIVE SPEAKERA zobowiązany będzie do weryfikacji stylistycznej, ortograficznej i gramatycznej dokonanego tłumaczenia przed jego przekazaniem Zamawiającemu. Osoba weryfikująca dane tłumaczenie musi być NATIVE SPEAKEREM, tzn. dany język obcy musi być językiem ojczystym danej osoby. Osoba weryfikująca nie może weryfikować przetłumaczonego przez siebie tekstu. W związku z tym osoba wskazana jako tłumacz nie może być wskazana jednocześnie jako weryfikator NATIVE SPEAKER. Obowiązek weryfikacji nie dotyczy tłumaczeń przysięgłych ani uwierzytelniania przysięgłego tłumaczenia zwykłego. Wykonawca zobowiązany będzie do stosowania nazw własnych, w tym wyrażeń, zwrotów lub nazw instytucji, terminów i określeń stosowanych w publikacjach historycznych lub normach i dokumentach prawnych. Na żądanie Zamawiającego, Wykonawca zobowiązany będzie przy wykonywaniu przedmiotu umowy do stosowania tzw. instrukcji wydawniczej określającej format zapisu pojęć, dat, przypisów tłumaczonych tekstów, itp. Instrukcja wydawnicza stanowi Załącznik nr 10 do SIWZ. Wykonawca dostarcza wykonane tłumaczenia pisemne do siedziby Zamawiającego w wersji elektronicznej (np. na nośniku optycznym lub drogą poczty elektronicznej) - w formacie pliku tekstowego przygotowanego przy użyciu programu Microsoft Office Word lub równoważnego edytora tekstu. Wraz z tłumaczeniem Wykonawca zobowiązany jest przekazać informacje zawierające imię i nazwisko osoby (osób) dokonującej tłumaczenia oraz osoby (osób) dokonującej weryfikacji tłumaczenia (w przypadku tłumaczenia pisemnego zwykłego). Przekazanie tłumaczeń potwierdzone zostanie protokołem dostarczenia, wypełnionym przez Wykonawcę, sporządzonym wg wzoru protokołu dostarczenia - Załącznik nr 8 do SIWZ. Zamawiający w ciągu 7 dni od daty przekazania tłumaczenia potwierdzonego protokołem dostarczenia, sporządzi protokół odbioru jakościowego - Załącznik nr 9 do SIWZ. Ocena będzie dokonywana na losowo wybranej próbce o objętości ok. 5% tekstu przetłumaczonego, nie mniej jednak niż 1 strona A4. W przypadku stwierdzenia wad tekst zostanie zwrócony do Wykonawcy, który usunie wady w ciągu połowy czasu przeznaczonego na tłumaczenie. Odbiór prawidłowo wykonanej pracy zostaje potwierdzony protokołem odbioru jakościowego. Wykonawca przedstawi Zamawiającemu fakturę po pozytywnym odbiorze jakościowym. Podstawą zapłaty wynagrodzenia będą protokół dostarczenia oraz protokół odbioru jakościowego, a w przypadku usunięcia wad ostateczny protokół odbioru jakościowego. Wykonawca dostarcza Zamawiającemu wykonane tłumaczenia do godz. 16.00. Dostarczenie tłumaczeń po godz. 16.00 będzie równoważne z przekazaniem ich w dniu następnym. Wykonawca w ramach niniejszego przedmiotu zamówienia zobowiązany będzie do przeniesienia na Zamawiającego autorskiego prawa majątkowego do nieograniczonego w czasie i w przestrzeni korzystania i rozporządzania wykonanym tłumaczeniem w całości i we fragmentach, w kraju i za granicą oraz udzielić Zamawiającemu wyłącznego prawa zezwalania na wykonywanie autorskich praw zależnych. Przeniesienie praw następuje z chwilą przyjęcia dzieła i obejmuje następujące pola eksploatacji:
1) utrwalanie na jakimkolwiek nośniku, w szczególności na: dyskach komputerowych, nośnikach video, taśmie światłoczułej, magnetycznej, oraz wszystkich typach nośników przeznaczonych do zapisu cyfrowego;
2) zwielokrotnianie jakąkolwiek techniką, w tym: techniką magnetyczną na kasetach video, dyskach audiowizualnych, techniką światłoczułą i cyfrową, techniką zapisu komputerowego na wszystkich rodzajach nośników dostosowanych do tej formy zapisu, wytwarzanie określoną techniką egzemplarzy utworu, w tym techniką drukarską, reprograficzną, zapisu magnetycznego oraz techniką cyfrową (w tym CD, DVD, CD ROM, itp.);
3) wprowadzanie egzemplarzy nośników do obrotu na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej
i poza jej granicami; wprowadzanie do obrotu przy użyciu Internetu i innych technik przekazu danych wykorzystujących sieci telekomunikacyjne, informatyczne i bezprzewodowe;
4) publiczne wykonanie, wystawienie, wyświetlenie, odtworzenie;
5) publiczne udostępnianie dzieła w taki sposób, aby każdy mógł mieć do niego dostęp w miejscu i czasie przez siebie wybranym;
6) użyczenie, najem, dzierżawę lub wymianę nośników, na których dzieło utrwalono;
7) wprowadzenie do pamięci komputera, do sieci komputerowej i/lub multimedialnej
w nieograniczonej ilości nadań i wielkości nakładów;
8) wykorzystywanie na stronach internetowych Zamawiającego ;
9) wykorzystywanie w utworach multimedialnych;
10) sporządzanie wersji obcojęzycznych;
11) wykorzystywanie fragmentów dzieła do celów promocyjnych;
12) nadawanie analogowe i/lub cyfrowe niezależnie od systemu, standardu i formatu za pomocą wizji i/lub fonii przewodowej i bezprzewodowej przez stację naziemną i stacje kablowe,
13) nadawanie za pośrednictwem satelity,
14) nadawanie za pośrednictwem internetu;
15) reemitowanie;
16) retransmisje w nieograniczonej ilości nadań;
Wykonawca w ramach niniejszego przedmiotu zamówienia upoważni Zamawiającego do:
1) włączania dzieła w całości lub we fragmentach do innych utworów,
2) wprowadzania w dziele zmian oraz skrótów.
Zamawiający nie dopuszcza możliwości wykonywania tłumaczeń za pomocą programów komputerowych służących do translacji tekstów.

Po wprowadzeniu zmiany:
Przedmiotem zamówienia jest świadczenie na rzecz Instytutu Pamięci Narodowej - Komisji Ścigania Zbrodni przeciwko Narodowi Polskiemu usług sukcesywnych tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na języki obce oraz z języków obcych na język polski. Tłumaczenia dotyczą następujących języków obcych podzielonych na 2 grupy: 1) Grupa I: niemiecki, angielski, rosyjski, francuski,
2) Grupa II: ukraiński, rumuński, litewski, czeski, hiszpański, słowacki, węgierski, włoski. Poszczególne tłumaczenia pisemne będą zlecane przez Zamawiającego sukcesywnie, stosownie do potrzeb Zamawiającego i w terminach określanych każdorazowo dla danego zlecenia przez Zamawiającego. Wzór formularza zlecenia określa Załącznik nr 7 do SIWZ. Tłumaczenia obejmować będą problematykę z zakresu:1)historii, w szczególności z lat 1939-1990, będą to m.in.: dokumenty, biogramy, referaty, streszczenia, artykuły naukowe,2)prawa i administracji, będą to m.in.: teksty zawierające przepisy prawne, formularze urzędowe, teksty umów, korespondencja listowa jak i drogą poczty elektronicznej prowadzona z zagranicznymi partnerami, teksty dotyczące audytu. Teksty związane są
z profilem działalności Zamawiającego, tj. obejmują m.in. tematykę historii najnowszej, 3)techniki i szeroko rozumianej informatyki, będą to m.in.: normy techniczne i jakościowe, dokumentacje techniczne, instrukcje obsługi, itp. Zamawiający przewiduje zlecanie Wykonawcy następujących tłumaczeń i czynności: 1)tłumaczenie pisemne zwykłe z weryfikacją zwykłą - jedna strona przeliczeniowa dostarczonego tłumaczenia zawiera 1800 znaków (wraz ze spacjami), 2)tłumaczenie pisemne zwykłe z weryfikacją przez NATIVE SPEAKERA - jedna strona przeliczeniowa dostarczonego tłumaczenia zawiera 1800 znaków (wraz ze spacjami), 3)tłumaczenie pisemne przysięgłe - jedna strona przeliczeniowa dostarczonego tłumaczenia zawiera 1125 znaków (wraz ze spacjami) - zgodnie z rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości z 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005, Nr 15, poz. 131 ze zm.), 4)uwierzytelnianie przysięgłe 1 strony tłumaczenia zwykłego.
Podstawą ustalenia wynagrodzenia Wykonawcy jest liczba stron przeliczeniowych dostarczonego tłumaczenia pisemnego. Przez stronę przeliczeniową rozumie się stronę zawierającą odpowiednio 1800 (tłumaczenia zwykłe) i 1125 (tłumaczenie przysięgłe) znaków wraz ze spacjami. Liczenie znaków dokonane zostanie przez Zamawiającego w programie Microsoft Office Word lub równoważnym edytorze tekstu. Liczbę stron przeliczeniowych tłumaczenia zwykłego oblicza się dzieląc łączną liczbę znaków (wraz ze spacjami) zawartych w przekazanych tłumaczeniach przez liczbę 1800. Otrzymaną liczbę stron tłumaczeniowych zaokrągla się do pełnych stron w ten sposób, że: 1)w razie otrzymania jako wyniku z powyższego dzielenia liczby, której pierwsza cyfra po przecinku jest mniejsza niż 5 - zaokrąglenie następuje w dół, 2) w razie otrzymania jako wyniku z powyższego dzielenia liczby, której pierwsza cyfra po przecinku jest równa lub większa niż 5 - zaokrąglenie następuje w górę, 3) w razie otrzymania jako wyniku z powyższego dzielenia liczby poniżej 1 - zaokrąglenie następuje do liczby 1 (dotyczy zlecenia tłumaczenia pisemnego zwykłego o objętości poniżej jednej strony).Liczbę stron przeliczeniowych tłumaczenia przysięgłego oblicza się dzieląc łączną liczbę znaków (wraz ze spacjami) zawartych w przekazanych tłumaczeniach przez liczbę 1125. Stronę rozpoczętą uznaje się za całą. Przekazanie tekstów do tłumaczenia oraz odbiór tekstów przetłumaczonych następować będzie przez osoby upoważnione przez Zamawiającego, poprzedzone przesłaniem formularza zlecenia. Materiały do tłumaczeń przekazywane będą Wykonawcy w formie pisemnej lub elektronicznej (np. na nośniku optycznym lub drogą poczty elektronicznej) - zgodnie z wyborem Zamawiającego. Zamawiający będzie zlecał wykonawcy wykonanie tłumaczeń pisemnych w następujących trybach:
1. tryb normalny - przetłumaczenie i zweryfikowanie:
1) do 6 stron przeliczeniowych tłumaczenia pisemnego dziennie;
2) do 4 stron przeliczeniowych tłumaczenia pisemnego z weryfikacją przez NATIVE SPEAKERA dziennie.
2. tryb pilny - przetłumaczenie i zweryfikowanie:
1) od 7 do 12 stron przeliczeniowych tłumaczenia pisemnego dziennie;
2) od 5 do 10 stron przeliczeniowych tłumaczenia pisemnego z weryfikacją przez NATIVE SPEAKERA dziennie.
3. tryb ekspresowy - przetłumaczenie i zweryfikowanie:
1) od 13 do 18 stron przeliczeniowych tłumaczenia pisemnego dziennie;
2) od 11 do 13 stron przeliczeniowych tłumaczenia pisemnego z weryfikacją przez NATIVE SPEAKERA dziennie.Wykonawca przy wykonywaniu tłumaczenia pisemnego z weryfikacją zwykłą zobowiązany będzie do weryfikacji stylistycznej, ortograficznej i gramatycznej dokonanego tłumaczenia przed jego przekazaniem Zamawiającemu. Osoba weryfikująca dane tłumaczenie nie może weryfikować przetłumaczonego przez siebie tekstu. W związku z tym osoba wskazana jako tłumacz nie może być wskazana jednocześnie jako weryfikator.Wykonawca przy wykonywaniu tłumaczenia pisemnego z weryfikacją przez NATIVE SPEAKERA zobowiązany będzie do weryfikacji stylistycznej, ortograficznej i gramatycznej dokonanego tłumaczenia przed jego przekazaniem Zamawiającemu. Osoba weryfikująca dane tłumaczenie musi być NATIVE SPEAKEREM, tzn. dany język obcy musi być językiem ojczystym danej osoby. Osoba weryfikująca nie może weryfikować przetłumaczonego przez siebie tekstu. W związku z tym osoba wskazana jako tłumacz nie może być wskazana jednocześnie jako weryfikator NATIVE SPEAKER. Obowiązek weryfikacji nie dotyczy tłumaczeń przysięgłych ani uwierzytelniania przysięgłego tłumaczenia zwykłego. Wykonawca zobowiązany będzie do stosowania nazw własnych, w tym wyrażeń, zwrotów lub nazw instytucji, terminów i określeń stosowanych w publikacjach historycznych lub normach i dokumentach prawnych. Na żądanie Zamawiającego, Wykonawca zobowiązany będzie przy wykonywaniu przedmiotu umowy do stosowania tzw. instrukcji wydawniczej określającej format zapisu pojęć, dat, przypisów tłumaczonych tekstów, itp. Instrukcja wydawnicza stanowi Załącznik nr 10 do SIWZ. Wykonawca dostarcza wykonane tłumaczenia pisemne do siedziby Zamawiającego w wersji elektronicznej (np. na nośniku optycznym lub drogą poczty elektronicznej) - w formacie pliku tekstowego przygotowanego przy użyciu programu Microsoft Office Word lub równoważnego edytora tekstu. Wraz z tłumaczeniem Wykonawca zobowiązany jest przekazać informacje zawierające imię i nazwisko osoby (osób) dokonującej tłumaczenia oraz osoby (osób) dokonującej weryfikacji tłumaczenia (w przypadku tłumaczenia pisemnego zwykłego). Przekazanie tłumaczeń potwierdzone zostanie protokołem dostarczenia, wypełnionym przez Wykonawcę, sporządzonym wg wzoru protokołu dostarczenia - Załącznik nr 8 do SIWZ. Zamawiający w ciągu 7 dni od daty przekazania tłumaczenia potwierdzonego protokołem dostarczenia, sporządzi protokół odbioru jakościowego - Załącznik nr 9 do SIWZ. Ocena będzie dokonywana na losowo wybranej próbce o objętości ok. 5% tekstu przetłumaczonego, nie mniej jednak niż 1 strona A4. W przypadku stwierdzenia wad tekst zostanie zwrócony do Wykonawcy, który usunie wady w ciągu połowy czasu przeznaczonego na tłumaczenie. Odbiór prawidłowo wykonanej pracy zostaje potwierdzony protokołem odbioru jakościowego. Wykonawca przedstawi Zamawiającemu fakturę po pozytywnym odbiorze jakościowym. Podstawą zapłaty wynagrodzenia będą protokół dostarczenia oraz protokół odbioru jakościowego, a w przypadku usunięcia wad ostateczny protokół odbioru jakościowego. Dzień przekazania tekstu do tłumaczenia będzie wliczony do czasu realizacji, gdy przekazanie tekstu nastąpi on do godz. 12:00. Po tej godzinie dzień ten nie będzie wliczany do czasu realizacji.
Wykonawca dostarcza Zamawiającemu wykonane tłumaczenia do godz. 16:00. Dostarczenie tłumaczeń po godz. 16:00 będzie równoważne z przekazaniem ich w dniu następnym. Wykonawca w ramach niniejszego przedmiotu zamówienia zobowiązany będzie do przeniesienia na Zamawiającego autorskiego prawa majątkowego do nieograniczonego w czasie i w przestrzeni korzystania i rozporządzania wykonanym tłumaczeniem w całości i we fragmentach, w kraju i za granicą oraz udzielić Zamawiającemu wyłącznego prawa zezwalania na wykonywanie autorskich praw zależnych. Przeniesienie praw następuje z chwilą przyjęcia dzieła i obejmuje następujące pola eksploatacji:
1) utrwalanie na jakimkolwiek nośniku, w szczególności na: dyskach komputerowych, nośnikach video, taśmie światłoczułej, magnetycznej, oraz wszystkich typach nośników przeznaczonych do zapisu cyfrowego;
2) zwielokrotnianie jakąkolwiek techniką, w tym: techniką magnetyczną na kasetach video, dyskach audiowizualnych, techniką światłoczułą i cyfrową, techniką zapisu komputerowego na wszystkich rodzajach nośników dostosowanych do tej formy zapisu, wytwarzanie określoną techniką egzemplarzy utworu, w tym techniką drukarską, reprograficzną, zapisu magnetycznego oraz techniką cyfrową (w tym CD, DVD, CD ROM, itp.);
3) wprowadzanie egzemplarzy nośników do obrotu na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej
i poza jej granicami; wprowadzanie do obrotu przy użyciu Internetu i innych technik przekazu danych wykorzystujących sieci telekomunikacyjne, informatyczne i bezprzewodowe;
4) publiczne wykonanie, wystawienie, wyświetlenie, odtworzenie;
5) publiczne udostępnianie dzieła w taki sposób, aby każdy mógł mieć do niego dostęp w miejscu i czasie przez siebie wybranym;
6) użyczenie, najem, dzierżawę lub wymianę nośników, na których dzieło utrwalono;
7) wprowadzenie do pamięci komputera, do sieci komputerowej i/lub multimedialnej
w nieograniczonej ilości nadań i wielkości nakładów;
8) wykorzystywanie na stronach internetowych Zamawiającego ;
9) wykorzystywanie w utworach multimedialnych;
10) sporządzanie wersji obcojęzycznych;
11) wykorzystywanie fragmentów dzieła do celów promocyjnych;
12) nadawanie analogowe i/lub cyfrowe niezależnie od systemu, standardu i formatu za pomocą wizji i/lub fonii przewodowej i bezprzewodowej przez stację naziemną i stacje kablowe,
13) nadawanie za pośrednictwem satelity,
14) nadawanie za pośrednictwem internetu;
15) reemitowanie;
16) retransmisje w nieograniczonej ilości nadań;
Wykonawca w ramach niniejszego przedmiotu zamówienia upoważni Zamawiającego do:
1) włączania dzieła w całości lub we fragmentach do innych utworów,
2) wprowadzania w dziele zmian oraz skrótów.
Zamawiający nie dopuszcza możliwości wykonywania tłumaczeń za pomocą programów komputerowych służących do translacji tekstów.

Miejsce składania: III.3.2

Przed wprowadzeniem zmainy:
O udzielenie zamówienia mogą ubiegać się Wykonawcy, którzy wykażą się odpowiednim doświadczeniem, tj. wykażą wykonanie lub wykonywanie
w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie:
1)­ minimum po dwie usługi tłumaczeń pisemnych tekstów z zakresu prawa, administracji, techniki i szeroko rozumianej informatyki z języka polskiego na język:
- niemiecki i/lub odwrotnie, - angielski i/lub odwrotnie, - francuski i/lub odwrotnie, - rosyjski i/lub odwrotnie,
o łącznej wartości minimum 15.000,00 PLN brutto; oraz minimum po jednej usługi tłumaczeń pisemnych dokumentów historycznych:
- z języka polskiego na język ukraiński i/lub odwrotnie, - z języka polskiego na język rumuński i/lub odwrotnie, - z języka polskiego na język litewski i/lub odwrotnie, - z języka polskiego na czeski i/lub odwrotnie, - z języka polskiego na język francuski i/lub odwrotnie, o łącznej objętości min. 5 arkuszy wydawniczych (200 000 znaków ze spacjami) wydanych w publikacjach historycznych. Ocena spełnienia warunków udziału w postępowaniu zostanie dokonana metodą spełnia - nie spełnia w oparciu o dokumenty, oświadczenia i informacje zawarte w ofercie. Z treści załączonych dokumentów musi jednoznacznie wynikać, że stawiane warunki Wykonawca spełnił. Niespełnienie warunków określonych w ust. 1 skutkować będzie wykluczeniem z postępowania.

Po wprowadzeniu zmiany:
O udzielenie zamówienia mogą ubiegać się Wykonawcy, którzy wykażą się odpowiednim doświadczeniem, tj. wykażą wykonanie lub wykonywanie
w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie:
1)­ minimum po dwie usługi tłumaczeń pisemnych tekstów z zakresu prawa, administracji, techniki i szeroko rozumianej informatyki z języka polskiego na język:
- niemiecki i/lub odwrotnie, - angielski i/lub odwrotnie, - francuski i/lub odwrotnie, - rosyjski i/lub odwrotnie,
o łącznej wartości minimum 15.000,00 PLN brutto; oraz minimum po jednej usługi tłumaczeń pisemnych dokumentów historycznych:
- z języka polskiego na język ukraiński i/lub odwrotnie, - z języka polskiego na język rumuński i/lub odwrotnie, - z języka polskiego na język litewski i/lub odwrotnie, - z języka polskiego na czeski i/lub odwrotnie, - z języka polskiego na język francuski i/lub odwrotnie, o łącznej objętości min. 5 arkuszy wydawniczych (200 000 znaków ze spacjami) wydanych w publikacjach historycznych lub noszących znamiona tekstu naukowego tzn.:
- występuje duża liczba terminów o ściśle określonych znaczeniach,
- znajdują się przypisy, które uszczegóławiają wymagające tego wątki pracy,
- powołuje się na teksty źródłowe, relacje świadków - widoczne dążenie do prawdy w przekazywaniu informacji,
- przedstawia wyniki badań prowadzonych przez autora,
- zastosowana jest metodologia badawcza adekwatna do tematyki np. dedukcja, indukcja, analogia...
Ocena spełnienia warunków udziału w postępowaniu zostanie dokonana metodą spełnia - nie spełnia w oparciu o dokumenty, oświadczenia i informacje zawarte w ofercie. Z treści załączonych dokumentów musi jednoznacznie wynikać, że stawiane warunki Wykonawca spełnił. Niespełnienie warunków określonych w ust. 1 skutkować będzie wykluczeniem z postępowania.

Podobne przetargi